1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-10-04 12:46+0200\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
66 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
67 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
80 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
89 "l'utilisateur est inactif."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
103 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
104 "doivent être lancées"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
112 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
113 "modifier cette clé manuellement."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
121 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
127 msgid "Show Balance in contact list"
128 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
131 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Masque la fenêtre principale."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
163 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
167 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
171 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
174 msgid "The position for the chat window side pane"
175 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
178 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
184 msgid "Show contact groups"
185 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
188 msgid "Whether to show groups in the contact list."
189 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Utiliser des sons de notification"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
200 msgid "Disable sounds when away"
201 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
204 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
215 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
222 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
224 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
227 msgid "Play a sound for new conversations"
228 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
231 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
233 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
236 msgid "Play a sound when a contact logs in"
237 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
242 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
243 "connectent au réseau."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
246 msgid "Play a sound when a contact logs out"
247 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
254 "déconnectent du réseau."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
302 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
360 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
361 "fenêtres de discussion."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
364 msgid "Path of the Adium theme to use"
365 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
369 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
372 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
383 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
384 "doivent être activés."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
389 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
396 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
397 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Langues de la correction orthographique"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
415 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
416 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
430 msgid "Nick completed character"
431 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
435 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
438 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
439 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
442 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
444 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
449 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
451 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
452 "fenêtre de discussion."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
455 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
456 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
459 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
461 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Périphérique caméra"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
471 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Position de la caméra"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
489 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
492 msgid "Show hint about closing the main window"
493 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
500 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
501 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
504 msgid "Empathy can publish the user's location"
505 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
508 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
510 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
514 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
517 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
518 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
521 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
522 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
525 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
527 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
531 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
532 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
535 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
536 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
539 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
540 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
544 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
547 "de confidentialité."
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
550 msgid "No reason was specified"
551 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
554 msgid "The change in state was requested"
555 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
558 msgid "You canceled the file transfer"
559 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
562 msgid "The other participant canceled the file transfer"
563 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
566 msgid "Error while trying to transfer the file"
567 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
570 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
571 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
574 msgid "Unknown reason"
575 msgstr "Raison inconnue"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
578 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
579 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
582 msgid "File transfer not supported by remote contact"
584 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
587 msgid "The selected file is not a regular file"
588 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
591 msgid "The selected file is empty"
592 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
594 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
595 msgid "Password not found"
596 msgstr "Mot de passe introuvable"
598 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
600 msgid "IM account password for %s (%s)"
601 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
605 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
608 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
610 msgid "Missed call from %s"
611 msgstr "Appel manqué de %s"
613 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
614 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
617 msgstr "Conversation avec %s"
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "il y a %d seconde"
629 msgstr[1] "il y a %d secondes"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "il y a %d minute"
636 msgstr[1] "il y a %d minutes"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "il y a %d heure"
643 msgstr[1] "il y a %d heures"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "il y a %d jour"
650 msgstr[1] "il y a %d jours"
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "il y a %d semaine"
657 msgstr[1] "il y a %d semaines"
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "il y a %d mois"
664 msgstr[1] "il y a %d mois"
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "in the future"
668 msgstr "dans le futur"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
690 #. translators: presence type is unknown
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "L'état est « déconnecté »"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
707 msgid "Network error"
708 msgstr "Erreur réseau"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr "L'authentification a échoué"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
715 msgid "Encryption error"
716 msgstr "Erreur de chiffrement"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
720 msgstr "Nom déjà utilisé"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
723 msgid "Certificate not provided"
724 msgstr "Certificat non fourni"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
727 msgid "Certificate untrusted"
728 msgstr "Certificat non validé"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
731 msgid "Certificate expired"
732 msgstr "Le certificat a expiré"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "Certificat non activé"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
747 msgid "Certificate self-signed"
748 msgstr "Certificat auto-signé"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
751 msgid "Certificate error"
752 msgstr "Erreur de certificat"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
755 msgid "Encryption is not available"
756 msgstr "Chiffrement non disponible"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
759 msgid "Certificate is invalid"
760 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
763 msgid "Connection has been refused"
764 msgstr "La connexion a été refusée"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
767 msgid "Connection can't be established"
768 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
771 msgid "Connection has been lost"
772 msgstr "La connexion a été perdue"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
775 msgid "This account is already connected to the server"
776 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
780 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
782 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
786 msgid "The account already exists on the server"
787 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
790 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
791 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
794 msgid "Certificate has been revoked"
795 msgstr "Le certificat a été révoqué"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
799 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
801 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
802 "cryptographiquement faible"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
806 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
807 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
809 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
810 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
814 msgid "Your software is too old"
815 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
818 msgid "Internal error"
819 msgstr "Erreur interne"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
823 msgid "People Nearby"
824 msgstr "Personnes à proximité"
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
828 msgstr "Yahoo! Japon"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
834 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
835 msgid "Facebook Chat"
836 msgstr "Discussion Facebook"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
840 msgstr "Tous les comptes"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
849 msgstr "_Mot de passe"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 msgstr "_Nom à l'écran"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
856 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
857 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
859 #. remember password ticky box
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
868 msgid "Remember password"
869 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
901 msgid "What is your AIM screen name?"
902 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
905 msgid "What is your AIM password?"
906 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
919 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
926 msgstr "Mot de passe"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
952 msgstr "Nom d'utilisateur :"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
960 msgstr "Se _connecter"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
963 msgid "This account already exists on the server"
964 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
967 msgid "Create a new account on the server"
968 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
970 #. To translators: The first parameter is the login id and the
971 #. * second one is the network. The resulting string will be something
972 #. * like: "MyUserName on freenode".
973 #. * You should reverse the order of these arguments if the
974 #. * server should come before the login id in your locale.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
978 msgstr "%1$s sur %2$s"
980 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
981 #. * string will be something like: "Jabber Account"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
989 msgstr "Nouveau compte"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
995 msgstr "I_dentifiant de connexion"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "<b>Example:</b> username"
1000 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1019 msgid "Ch_aracter set"
1020 msgstr "Jeu de c_aractères"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1023 msgid "What is your ICQ UIN?"
1024 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1027 msgid "What is your ICQ password?"
1028 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1035 msgid "Character set"
1036 msgstr "Jeu de caractères"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1047 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1051 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1056 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1067 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1070 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1071 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "Quit message"
1079 msgstr "Message de départ"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1087 msgstr "Nom d'utilisateur"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1090 msgid "Which IRC network?"
1091 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1094 msgid "What is your IRC nickname?"
1095 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1098 msgid "What is your Facebook username?"
1099 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1101 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
1102 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1105 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1106 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1107 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1108 "Facebook username if you don't have one."
1110 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1111 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1112 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1113 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1116 msgid "What is your Facebook password?"
1117 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1120 msgid "What is your Google ID?"
1121 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1124 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1125 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1128 msgid "What is your Google password?"
1129 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1132 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1133 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1136 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1137 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1148 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1149 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1152 msgid "Override server settings"
1153 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1156 msgid "Use old SS_L"
1157 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1160 msgid "What is your Jabber ID?"
1161 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1164 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1165 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1168 msgid "What is your Jabber password?"
1169 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1172 msgid "What is your desired Jabber password?"
1173 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1177 msgstr "P_seudonyme"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1188 msgid "_Published Name"
1189 msgstr "Nom p_ublié"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1193 msgstr "_Identifiant Jabber"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1196 msgid "E-_mail address"
1197 msgstr "A_dresse électronique"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1201 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1204 msgid "What is your Windows Live ID?"
1205 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1208 msgid "What is your Windows Live password?"
1209 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1230 msgstr "Enregistrer"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1242 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1245 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1246 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1249 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1251 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Options de parcours NAT"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1258 msgid "Proxy Options"
1259 msgstr "Options de serveur mandataire"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1262 msgid "Miscellaneous Options"
1263 msgstr "Options diverses"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgstr "Serveur STUN"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1270 msgid "Discover the STUN server automatically"
1271 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1274 msgid "Discover Binding"
1275 msgstr "Découvrir la liaison"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1278 msgid "Keep-Alive Options"
1279 msgstr "Options de connexions persistantes"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1286 msgid "Interval (seconds)"
1287 msgstr "Intervalle (secondes)"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1290 msgid "Authentication username"
1291 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1297 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1299 msgid "Loose Routing"
1300 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1303 msgid "Ignore TLS Errors"
1304 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1307 msgid "Local IP Address"
1308 msgstr "Adresse IP locale"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1311 msgid "What is your SIP login ID?"
1312 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1315 msgid "What is your SIP account password?"
1316 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1320 msgstr "_Mot de passe :"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1324 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1327 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1329 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1336 msgid "Ch_aracter set:"
1337 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1359 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1362 msgid "Couldn't save picture to file"
1363 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1366 msgid "Select Your Avatar Image"
1367 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1370 msgid "Take a picture..."
1371 msgstr "Prendre une photo..."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1375 msgstr "Aucune image"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1383 msgstr "Tous les fichiers"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1386 msgid "Click to enlarge"
1387 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1391 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1392 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1403 "Enter your password for account\n"
1406 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1411 msgstr "Sélectionner..."
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1415 msgstr "_Sélectionner"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1419 msgid "There was an error starting the call"
1420 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1423 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1424 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1427 msgid "The specified contact is offline"
1428 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1431 msgid "The specified contact is not valid"
1432 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1435 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1437 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1440 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1441 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1444 msgid "Failed to open private chat"
1445 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1448 msgid "Topic not supported on this conversation"
1450 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1453 msgid "You are not allowed to change the topic"
1454 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1457 msgid "Invalid contact ID"
1458 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1461 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1462 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1465 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1466 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1469 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1470 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1473 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1474 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1478 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1481 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1482 "défaut, le salon actuel"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1485 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1486 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1489 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1490 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1493 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1494 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1497 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1499 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1503 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1504 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1505 "join a new chat room\""
1507 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1508 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1509 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1512 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1514 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1518 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1521 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1522 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1527 msgstr "Utilisation : %s"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1530 msgid "Unknown command"
1531 msgstr "Commande inconnue"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1534 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1536 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1539 msgid "insufficient balance to send message"
1540 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1545 msgid "Error sending message '%s': %s"
1546 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1551 msgid "Error sending message: %s"
1552 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1554 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1555 #. * account to send the message.
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1558 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1559 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1563 msgstr "non capable"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1570 msgid "invalid contact"
1571 msgstr "contact non valide"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1574 msgid "permission denied"
1575 msgstr "permission refusée"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1578 msgid "too long message"
1579 msgstr "message trop long"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1582 msgid "not implemented"
1583 msgstr "non implémenté"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1595 msgid "Topic set to: %s"
1596 msgstr "Sujet défini : %s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1600 msgid "Topic set by %s to: %s"
1601 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1603 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1605 msgid "No topic defined"
1606 msgstr "Pas de sujet défini"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1609 msgid "(No Suggestions)"
1610 msgstr "(aucune suggestion)"
1612 #. translators: %s is the selected word
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1615 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1616 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1618 #. translators: first %s is the selected word,
1619 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1622 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1623 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1626 msgid "Insert Smiley"
1627 msgstr "Insérer la frimousse"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1635 #. Spelling suggestions
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1637 msgid "_Spelling Suggestions"
1638 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1641 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1642 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1646 msgid "%s has disconnected"
1647 msgstr "%s s'est déconnecté"
1649 #. translators: reverse the order of these arguments
1650 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1654 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1655 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1659 msgid "%s was kicked"
1660 msgstr "%s a été expulsé"
1662 #. translators: reverse the order of these arguments
1663 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1667 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1668 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1672 msgid "%s was banned"
1673 msgstr "%s a été banni"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1677 msgid "%s has left the room"
1678 msgstr "%s a quitté le salon"
1680 #. Note to translators: this string is appended to
1681 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1682 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1683 #. * please let us know. :-)
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1692 msgid "%s has joined the room"
1693 msgstr "%s a rejoint le salon"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1697 msgid "%s is now known as %s"
1698 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1700 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1701 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1702 #. * we get the new handler.
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1704 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1705 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1706 msgid "Disconnected"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1711 msgid "Would you like to store this password?"
1712 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1720 msgstr "Pas maintenant"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1723 msgid "Wrong password; please try again:"
1724 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1728 msgid "This room is protected by a password:"
1729 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversation"
1744 #. Translators: this string is a something like
1745 #. * "Escher Cat (SMS)"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1752 msgid "Unknown or invalid identifier"
1753 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1756 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1757 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1760 msgid "Contact blocking unavailable"
1761 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1764 msgid "Permission Denied"
1765 msgstr "permission refusée"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1768 msgid "Could not block contact"
1769 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1772 msgid "Edit Blocked Contacts"
1773 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1775 #. Account and Identifier
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1785 msgid "Blocked Contacts"
1786 msgstr "Contacts bloqués"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1790 msgstr "Nom complet"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1793 msgid "Phone number"
1794 msgstr "Numéro de téléphone"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1797 msgid "E-mail address"
1798 msgstr "Adresse électronique"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1806 msgstr "Anniversaire"
1808 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1809 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1810 #. * with their IM client.
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1813 msgstr "Dernière consultation :"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1820 msgid "Connected from:"
1821 msgstr "Connecté de :"
1823 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1824 #. * and should bin this.
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1826 msgid "Away message:"
1827 msgstr "Message d'absence :"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1859 msgid "Search contacts"
1860 msgstr "Recherche de contacts"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1864 msgstr "Rechercher : "
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1867 msgid "_Add Contact"
1868 msgstr "A_jouter le contact"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1871 msgid "No contacts found"
1872 msgstr "Aucun contact trouvé"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1875 msgid "Your message introducing yourself:"
1876 msgstr "Le message vous présentant :"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1879 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1880 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1885 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1889 msgid "Unable to save avatar"
1890 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1892 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1897 msgstr "Identifiant"
1899 #. Setup nickname entry
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1907 msgid "Contact Details"
1908 msgstr "Détails sur le contact"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1912 msgid "Information requested…"
1913 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1916 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1917 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1920 msgid "Client Information"
1921 msgstr "Informations du client"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1941 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1942 "select more than one group or no groups."
1944 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1945 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1949 msgstr "_Ajouter un groupe"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1952 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1954 msgstr "Sélectionner"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1962 msgstr "Nouveau contact"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1968 msgstr "Bloquer %s ?"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1973 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1974 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1977 msgid "The following identity will be blocked:"
1978 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1979 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1980 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1983 msgid "The following identity can not be blocked:"
1984 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1985 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1986 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1996 msgid "_Report this contact as abusive"
1997 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1998 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1999 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2002 msgid "Edit Contact Information"
2003 msgstr "Modifier les informations du contact"
2005 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2007 msgid "Linked Contacts"
2008 msgstr "Contacts liés"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2011 msgid "gnome-contacts not installed"
2012 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2015 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2016 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2018 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2019 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2020 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2027 msgid "Select account to use to place the call"
2028 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2049 msgid "_Block Contact"
2050 msgstr "_Bloquer le contact"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2053 msgid "Delete and _Block"
2054 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2058 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2064 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2065 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2067 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2068 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2071 msgid "Removing contact"
2072 msgstr "Suppression du contact"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2083 msgstr "Dis_cussion"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2094 msgstr "Appel _audio"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2099 msgstr "Appel _vidéo"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2103 msgid "_Previous Conversations"
2104 msgstr "Conversations _précédentes"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2108 msgstr "Envoyer un fichier"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2111 msgid "Share My Desktop"
2112 msgstr "Partager mon bureau"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2120 msgid "Infor_mation"
2121 msgstr "Infor_mations"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2124 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2130 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2131 msgid "Inviting you to this room"
2132 msgstr "Vous invite à ce salon"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2135 msgid "_Invite to Chat Room"
2136 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2139 msgid "_Add Contact…"
2140 msgstr "A_jouter un contact…"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2144 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2145 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2148 msgid "Removing group"
2149 msgstr "Suppression du groupe"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2160 msgid "Country ISO Code:"
2161 msgstr "Code ISO du pays :"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2180 msgid "Postal Code:"
2181 msgstr "Code postal :"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Description :"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2212 msgid "Accuracy Level:"
2213 msgstr "Niveau de précision :"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2220 msgid "Vertical Error (meters):"
2221 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2224 msgid "Horizontal Error (meters):"
2225 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2231 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2234 msgstr "Relèvement :"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2237 msgid "Climb Speed:"
2238 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2241 msgid "Last Updated on:"
2242 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2246 msgstr "Longitude :"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2262 #. translators: format is "Location, $date"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2269 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2270 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2277 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2280 msgstr "Identifiant :"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2284 msgid "Linked contact containing %u contact"
2285 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2286 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2287 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2290 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2291 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2294 msgid "Online from a phone or mobile device"
2295 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2299 msgstr "Nouveau réseau"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2302 msgid "Choose an IRC network"
2303 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2306 msgid "Reset _Networks List"
2307 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2310 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2312 msgstr "Sélectionner"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2316 msgstr "nouveau serveur"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2324 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2325 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2326 "details below are correct."
2328 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2329 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2330 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2333 msgid "People nearby"
2334 msgstr "Personnes à proximité"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2338 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2339 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2341 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2342 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2343 "span> dans la liste des contacts."
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2360 msgstr "Discussion par %s"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2364 msgid "Chat with %s"
2365 msgstr "Discussion avec %s"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s seconde"
2391 msgstr[1] "%s secondes"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2396 msgid_plural "%s minutes"
2397 msgstr[0] "%s minute"
2398 msgstr[1] "%s minutes"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2402 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2407 msgstr "Aujourd'hui"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2413 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2421 msgstr "N'importe quand"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2426 msgstr "N'importe qui"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2438 msgstr "N'importe quoi"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2442 msgstr "Textes de discussion"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2450 msgid "Incoming calls"
2451 msgstr "Appels entrants"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2454 msgid "Outgoing calls"
2455 msgstr "Appels sortants"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2458 msgid "Missed calls"
2459 msgstr "Appels manqués"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2466 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2468 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2472 msgstr "Tout effacer"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2475 msgid "Delete from:"
2476 msgstr "Effacer à partir de :"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 msgid "Delete All History..."
2489 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2496 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2510 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2511 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2514 msgid "What kind of chat account do you have?"
2515 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2518 msgid "Adding new account"
2519 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2523 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2524 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2529 msgstr "Appel _vidéo"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2534 msgstr "Appel _audio"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2539 msgstr "Nouvel appel"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2542 msgid "The contact is offline"
2543 msgstr "Le contact est hors ligne."
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2546 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2547 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2550 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2551 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2554 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2555 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2558 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2559 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2562 msgid "You are banned from this channel"
2563 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2566 msgid "This channel is full"
2567 msgstr "Ce canal est plein"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2570 msgid "You must be invited to join this channel"
2571 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2574 msgid "Can't proceed while disconnected"
2575 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2578 msgid "Permission denied"
2579 msgstr "Permission refusée"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2582 msgid "There was an error starting the conversation"
2583 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2587 msgid "New Conversation"
2588 msgstr "Nouvelle conversation"
2591 #. COL_STATE_ICON_NAME
2593 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2594 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2598 msgid "Custom Message…"
2599 msgstr "Message personnalisé…"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2603 msgid "Edit Custom Messages…"
2604 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2607 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2608 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2611 msgid "Click to make this status a favorite"
2612 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2614 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2618 "<b>Current message: %s</b>\n"
2619 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2621 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2622 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2623 "pour annuler.</i></small>"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2627 msgstr "Changer l'état"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2631 msgid "Custom messages…"
2632 msgstr "Messages personnalisés…"
2635 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2640 msgid "New %s account"
2641 msgstr "Nouveau compte %s"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2645 msgstr "_Respecter la casse"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2649 msgstr "Rechercher :"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2661 msgstr "Respe_cter la casse"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2664 msgid "Phrase not found"
2665 msgstr "Phrase introuvable"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2668 msgid "Received an instant message"
2669 msgstr "Réception d'un message instantané"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2672 msgid "Sent an instant message"
2673 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2676 msgid "Incoming chat request"
2677 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2680 msgid "Contact connected"
2681 msgstr "Contact connecté"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2684 msgid "Contact disconnected"
2685 msgstr "Contact déconnecté"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2688 msgid "Connected to server"
2689 msgstr "Connecté au serveur"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2692 msgid "Disconnected from server"
2693 msgstr "Déconnecté du serveur"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2696 msgid "Incoming voice call"
2697 msgstr "Appel vocal entrant"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2700 msgid "Outgoing voice call"
2701 msgstr "Appel vocal sortant"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2704 msgid "Voice call ended"
2705 msgstr "Appel vocal terminé"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2708 msgid "Edit Custom Messages"
2709 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2712 msgid "Subscription Request"
2713 msgstr "Requête d'abonnement"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2718 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2719 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2732 msgid "Message edited at %s"
2733 msgstr "Message modifié à %s"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2740 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2742 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2745 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2746 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2749 msgid "The certificate has expired."
2750 msgstr "Le certificat a expiré."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2753 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2754 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2757 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2758 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2761 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2762 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2765 msgid "The certificate is self-signed."
2766 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2770 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2771 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2774 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2775 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2778 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2779 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2782 msgid "The certificate is malformed."
2783 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2787 msgid "Expected hostname: %s"
2788 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2792 msgid "Certificate hostname: %s"
2793 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2800 msgid "Untrusted connection"
2801 msgstr "Connexion non sécurisée"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2804 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2805 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2808 msgid "Remember this choice for future connections"
2809 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2812 msgid "Certificate Details"
2813 msgstr "Détails du certificat"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2816 msgid "Unable to open URI"
2817 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2820 msgid "Select a file"
2821 msgstr "Sélectionner un fichier"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2824 msgid "Insufficient free space to save file"
2825 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2830 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2831 "Please choose another location."
2833 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2834 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2838 msgid "Incoming file from %s"
2839 msgstr "Fichier entrant de %s"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2842 msgid "Go online to edit your personal information."
2843 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2846 msgid "<b>Personal Details</b>"
2847 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2849 #. Copy Link Address menu item
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2851 msgid "_Copy Link Address"
2852 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2854 #. Open Link menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2857 msgstr "_Ouvrir le lien"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2860 msgid "Current Locale"
2861 msgstr "Locale actuelle"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2888 msgid "Central European"
2889 msgstr "Européen central"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Chinois simplifié"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2901 msgid "Chinese Traditional"
2902 msgstr "Chinois traditionnel"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2918 msgid "Cyrillic/Russian"
2919 msgstr "Cyrillique/Russe"
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2923 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2924 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hébreu visuel"
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2990 msgid "South European"
2991 msgstr "Européen méridional"
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3026 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3027 msgid "Top Contacts"
3028 msgstr "Fréquents et favoris"
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3032 msgstr "Non groupés"
3034 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3035 msgid "No error message"
3036 msgstr "Pas de message d'erreur"
3038 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3039 msgid "Instant Message (Empathy)"
3040 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3049 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3050 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3051 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3052 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3056 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3057 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3058 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3061 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3062 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3063 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3064 "Publique Générale GNU."
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3070 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3072 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3073 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3074 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3077 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3078 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3081 msgid "translator-credits"
3083 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3084 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3085 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3086 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3087 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3088 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3089 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3090 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3091 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3092 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3093 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3094 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3095 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3096 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3097 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3098 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3099 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3100 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3102 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3103 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3105 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3108 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3110 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3112 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3113 "« Personnes à proximité »"
3115 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3116 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3118 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3119 "foo_40example_2eorg0)"
3121 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3122 msgid "<account-id>"
3123 msgstr "<id_du_compte>"
3125 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3126 msgid "- Empathy Accounts"
3127 msgstr "- comptes Empathy"
3129 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3130 msgid "Empathy Accounts"
3131 msgstr "Comptes Empathy"
3133 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3134 #. * unsaved changes
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3137 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3138 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3140 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3141 #. * an unsaved new account
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3143 msgid "Your new account has not been saved yet."
3144 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3148 msgstr "Connexion en cours…"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3152 msgid "Offline — %s"
3153 msgstr "Hors ligne — %s"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3157 msgid "Disconnected — %s"
3158 msgstr "Déconnecté — %s"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3161 msgid "Offline — No Network Connection"
3162 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3165 msgid "Unknown Status"
3166 msgstr "Statut inconnu"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3170 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3171 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3174 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3175 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3179 msgid "Offline — Account Disabled"
3180 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3183 msgid "Edit Connection Parameters"
3184 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3187 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3188 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3192 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3193 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3196 msgid "This will not remove your account on the server."
3197 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3201 "You are about to select another account, which will discard\n"
3202 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3204 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3205 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3207 #. Menu item: to enabled/disable the account
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3212 #. Menu item: Rename
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3223 msgstr "Se _connecter"
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3227 "You are about to close the window, which will discard\n"
3228 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3230 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3231 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3235 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3236 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3243 msgid "Loading account information"
3244 msgstr "Chargement des informations de compte"
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3248 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3251 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3252 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3255 msgid "No protocol backends installed"
3256 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3258 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3259 msgid " - Empathy authentication client"
3260 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3262 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3263 msgid "Empathy authentication client"
3264 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3266 #: ../src/empathy.c:427
3267 msgid "Don't connect on startup"
3268 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3270 #: ../src/empathy.c:431
3271 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3273 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3276 #: ../src/empathy.c:447
3277 msgid "- Empathy IM Client"
3278 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3280 #: ../src/empathy.c:623
3281 msgid "Error contacting the Account Manager"
3282 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3284 #: ../src/empathy.c:625
3287 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3292 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3293 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3297 #: ../src/empathy-call.c:193
3298 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3299 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3301 #: ../src/empathy-call.c:217
3302 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3303 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3305 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3307 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3308 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3310 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3317 msgid "Incoming call"
3318 msgstr "Appel entrant"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3322 msgid "Incoming video call from %s"
3323 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3328 msgid "Incoming call from %s"
3329 msgstr "Appel entrant de %s"
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3332 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3338 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3342 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3343 #. * is used in the window title
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3346 msgid "Call with %s"
3347 msgstr "Conversation avec %s"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3350 msgid "The IP address as seen by the machine"
3351 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3354 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3355 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3358 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3359 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3362 msgid "The IP address of a relay server"
3363 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3366 msgid "The IP address of the multicast group"
3367 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3387 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3390 msgid "%s — %d:%02dm"
3391 msgstr "%s — %d:%02dm"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3394 msgid "Technical Details"
3395 msgstr "Détails techniques"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3400 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3403 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3409 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3412 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3418 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3419 "does not allow direct connections."
3421 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3422 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3425 msgid "There was a failure on the network"
3426 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3430 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3432 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3437 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3439 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3445 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3446 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3449 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3450 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3451 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3454 msgid "There was a failure in the call engine"
3455 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3458 msgid "The end of the stream was reached"
3459 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3462 msgid "Can't establish audio stream"
3463 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3466 msgid "Can't establish video stream"
3467 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3471 msgid "Your current balance is %s."
3472 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3475 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3476 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3488 msgstr "_Microphone"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3496 msgstr "_Paramètres"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3516 msgstr "Changer de caméra"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3527 msgid "Disable camera"
3528 msgstr "Désactiver la caméra"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3535 msgid "Hang up current call"
3536 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3540 msgstr "Appel vidéo"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3543 msgid "Start a video call"
3544 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3547 msgid "Start an audio call"
3548 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3551 msgid "Show dialpad"
3552 msgstr "Afficher le clavier"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3555 msgid "Display the dialpad"
3556 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3559 msgid "Toggle video transmission"
3560 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3563 msgid "Toggle audio transmission"
3564 msgstr "Basculer la transmission audio"
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3567 msgid "Encoding Codec:"
3568 msgstr "Compression :"
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3571 msgid "Decoding Codec:"
3572 msgstr "Décompression :"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3575 msgid "Remote Candidate:"
3576 msgstr "Candidat externe :"
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3579 msgid "Local Candidate:"
3580 msgstr "Candidat local :"
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3586 #: ../src/empathy-chat.c:104
3587 msgid "- Empathy Chat Client"
3588 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3599 msgid "Auto-Connect"
3600 msgstr "Connexion automatique"
3602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3603 msgid "Manage Favorite Rooms"
3604 msgstr "Gérer les salons favoris"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3607 msgid "Close this window?"
3608 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3613 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3614 "until you rejoin it."
3616 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3617 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3622 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3623 "messages until you rejoin it."
3625 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3626 "further messages until you rejoin them."
3628 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3629 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3631 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3632 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3637 msgstr "Quitter %s ?"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3641 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3643 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3646 msgid "Close window"
3647 msgstr "Fermer la fenêtre"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3651 msgstr "Quitter le salon"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3655 msgid "%s (%d unread)"
3656 msgid_plural "%s (%d unread)"
3657 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3658 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3662 msgid "%s (and %u other)"
3663 msgid_plural "%s (and %u others)"
3664 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3665 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3669 msgid "%s (%d unread from others)"
3670 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3671 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3672 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3676 msgid "%s (%d unread from all)"
3677 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3678 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3679 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3687 msgid "Sending %d message"
3688 msgid_plural "Sending %d messages"
3689 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3690 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3693 msgid "Typing a message."
3694 msgstr "Saisie d'un message."
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3697 msgid "_Conversation"
3698 msgstr "_Conversation"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3705 msgid "Insert _Smiley"
3706 msgstr "Insérer une _frimousse"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3709 msgid "_Favorite Chat Room"
3710 msgstr "Salon de discussion _favori"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3713 msgid "Notify for All Messages"
3714 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3717 msgid "_Show Contact List"
3718 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3721 msgid "Invite _Participant…"
3722 msgstr "Inviter un _participant…"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3733 msgid "_Previous Tab"
3734 msgstr "Onglet _précédent"
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3738 msgstr "Onglet _suivant"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3741 msgid "_Undo Close Tab"
3742 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3745 msgid "Move Tab _Left"
3746 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3749 msgid "Move Tab _Right"
3750 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3754 msgstr "_Détacher l'onglet"
3756 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3757 msgid "Show a particular service"
3758 msgstr "Afficher un service particulier"
3760 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3761 msgid "- Empathy Debugger"
3762 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3764 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3765 msgid "Empathy Debugger"
3766 msgstr "Débogueur de Empathy"
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3771 msgstr "Enregistrer"
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3774 msgid "Pastebin link"
3775 msgstr "Lien Pastebin"
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3778 msgid "Pastebin response"
3779 msgstr "Réponse Pastebin"
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3782 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3784 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3788 msgid "Debug Window"
3789 msgstr "Fenêtre de débogage"
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3792 msgid "Send to pastebin"
3793 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3809 msgstr "Informations"
3811 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3815 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3817 msgstr "Avertissement"
3819 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3823 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3827 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3831 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3845 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3848 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3849 "de débogage distant."
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3852 msgid "Incoming video call"
3853 msgstr "Appel vidéo entrant"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3857 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3858 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3862 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3863 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3874 msgid "_Answer with video"
3875 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3878 msgid "Room invitation"
3879 msgstr "Invitation dans un salon"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3883 msgid "Invitation to join %s"
3884 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3888 msgid "%s is inviting you to join %s"
3889 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3897 msgid "%s invited you to join %s"
3898 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3902 msgid "You have been invited to join %s"
3903 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3907 msgid "Incoming file transfer from %s"
3908 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3911 msgid "Password required"
3912 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3923 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3926 msgid "%u:%02u.%02u"
3927 msgstr "%u:%02u.%02u"
3929 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3936 msgctxt "file transfer percent"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3942 msgid "%s of %s at %s/s"
3943 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3950 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3953 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3954 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3956 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3959 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3960 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3962 #. translators: first %s is filename, second %s
3963 #. * is the contact name
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3966 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3967 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3970 msgid "Error receiving a file"
3971 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3975 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3976 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3979 msgid "Error sending a file"
3980 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3982 #. translators: first %s is filename, second %s
3983 #. * is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3986 msgid "\"%s\" received from %s"
3987 msgstr "« %s » reçu de %s"
3989 #. translators: first %s is filename, second %s
3990 #. * is the contact name
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3993 msgid "\"%s\" sent to %s"
3994 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3997 msgid "File transfer completed"
3998 msgstr "Transfert de fichier terminé"
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4001 msgid "Waiting for the other participant's response"
4002 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4006 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4007 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4011 msgid "Hashing \"%s\""
4012 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4027 msgid "File Transfers"
4028 msgstr "Transferts de fichiers"
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4031 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4032 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4038 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4040 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4041 "importing accounts from Pidgin."
4043 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4044 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4046 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4047 msgid "Import Accounts"
4048 msgstr "Importer des comptes"
4050 #. Translators: this is the header of a treeview column
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4055 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4059 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4064 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4065 msgid "Invite Participant"
4066 msgstr "Inviter un participant"
4068 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4069 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4070 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4072 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4078 msgstr "Salon de discussion"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4085 msgid "Failed to list rooms"
4086 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4092 "Invite required: %s\n"
4093 "Password required: %s\n"
4097 "Invitation nécessaire : %s\n"
4098 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4113 msgstr "Rejoindre le salon"
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4117 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4119 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4128 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4129 "the current account's server"
4131 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4132 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4136 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4137 "the current account's server"
4139 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4140 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4147 msgid "Couldn't load room list"
4148 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4152 msgstr "Liste des salons"
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4159 msgid "Answer with video"
4160 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4172 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4173 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4174 #. * brings the password popup.
4175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4180 msgid "Message received"
4181 msgstr "Message reçu"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4184 msgid "Message sent"
4185 msgstr "Message envoyé"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4188 msgid "New conversation"
4189 msgstr "Nouvelle conversation"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4192 msgid "Contact comes online"
4193 msgstr "Le contact est en ligne"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4196 msgid "Contact goes offline"
4197 msgstr "Le contact est hors ligne"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4200 msgid "Account connected"
4201 msgstr "Compte connecté"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4204 msgid "Account disconnected"
4205 msgstr "Compte déconnecté"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4216 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4223 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4224 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4228 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4229 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4233 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4234 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4238 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4239 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4243 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4244 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4248 msgid "Juliet has disconnected"
4249 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4253 msgstr "Préférences"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4257 msgstr "Afficher les groupes"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4260 msgid "Show account balances"
4261 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4264 msgid "Contact List"
4265 msgstr "Liste des contacts"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4268 msgid "Start chats in:"
4269 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4273 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4276 msgid "new _windows"
4277 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4280 msgid "Show _smileys as images"
4281 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4284 msgid "Show contact _list in rooms"
4285 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4288 msgid "Log conversations"
4289 msgstr "Journaliser les conversations"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4292 msgid "Display incoming events in the notification area"
4293 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4296 msgid "_Automatically connect on startup"
4297 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4301 msgstr "Comportement"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4308 msgid "_Enable bubble notifications"
4309 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4312 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4313 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4316 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4318 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4321 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4322 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4325 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4326 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4329 msgid "Notifications"
4330 msgstr "Notifications"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4333 msgid "_Enable sound notifications"
4334 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4337 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4338 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4341 msgid "Play sound for events"
4342 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4349 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4350 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4354 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4355 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4356 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4357 "off and restarting the call."
4359 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4360 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4361 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4362 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4363 "l'annulation d'écho."
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4366 msgid "_Publish location to my contacts"
4367 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4371 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4372 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4375 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4376 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4377 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4381 msgid "_Reduce location accuracy"
4382 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4386 msgstr "Confidentialité"
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4394 msgstr "Téléphone _mobile"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4397 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4398 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4401 msgid "Location sources:"
4402 msgstr "Sources de positionnement :"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4406 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4407 "dictionary installed."
4409 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4410 "dictionnaire installé."
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4413 msgid "Enable spell checking for languages:"
4414 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Correction orthographique"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4421 msgid "Chat Th_eme:"
4422 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4424 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4434 msgid "Provide Password"
4435 msgstr "Fournir un mot de passe"
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4439 msgstr "Déconnecter"
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4442 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4443 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4447 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4449 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4450 "%s n'est pas mis à jour."
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4453 msgid "Update software..."
4454 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4456 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4458 msgstr "Reconnecter"
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4461 msgid "Edit Account"
4462 msgstr "Modifier le compte"
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4469 msgid "Top up account"
4470 msgstr "Solde du compte"
4472 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4473 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4474 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4476 #. translators: argument is an account name
4477 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4479 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4480 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4483 msgid "Change your presence to see contacts here"
4484 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4487 msgid "No match found"
4488 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4491 msgid "No online contacts"
4492 msgstr "Pas de contacts connectés"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4495 msgid "_New Conversation..."
4496 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4499 msgid "New _Call..."
4500 msgstr "Nouvel _appel..."
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4507 msgid "_Add Contacts..."
4508 msgstr "A_jouter des contacts..."
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4511 msgid "_Search for Contacts..."
4512 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4515 msgid "_Blocked Contacts"
4516 msgstr "Contacts _bloqués"
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4524 msgstr "Re_joindre..."
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4527 msgid "Join _Favorites"
4528 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4531 msgid "_Manage Favorites"
4532 msgstr "_Gérer les favoris"
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4535 msgid "_File Transfers"
4536 msgstr "Transferts de _fichiers"
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4543 msgid "P_references"
4544 msgstr "P_références"
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4551 msgid "About Empathy"
4552 msgstr "À propos d'Empathy"
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4559 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4560 msgid "Account settings"
4561 msgstr "Paramètres du compte"
4563 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4565 msgstr "Passer en _ligne"
4567 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4568 msgid "_New Conversation…"
4569 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4571 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4573 msgstr "Nouvel _appel…"
4575 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4579 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4580 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4584 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4585 msgid "Please enter your account details"
4586 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4590 msgid "Edit %s account options"
4591 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4593 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4594 msgid "Integrate your IM accounts"
4595 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
4597 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4598 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4600 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4601 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4603 #~ msgid "_Block User"
4604 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4606 #~ msgid "Decide _Later"
4607 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4610 #~ msgstr "Classique"
4621 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4623 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4626 #~ msgid "Show avatars"
4627 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4630 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4632 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4633 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4635 #~ msgid "Show protocols"
4636 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4638 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4640 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4643 #~ msgid "Compact contact list"
4644 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4646 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4647 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4649 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4650 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4653 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4654 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4655 #~ "sort the contact list by name."
4657 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4658 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4659 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4662 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4663 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4665 #~ msgid "Sort contacts by:"
4666 #~ msgstr "Trier les contacts par :"