]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
Implement Google OAUTH2 authentication for GOA accounts
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-10-04 12:46+0200\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35 "Language: \n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgid "IM Client"
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 msgid ""
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "reconnect."
65 msgstr ""
66 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
67 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
75 msgstr ""
76 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
77 "démarrage."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
80 msgid "Empathy should auto-away when idle"
81 msgstr ""
82 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
85 msgid ""
86 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
87 msgstr ""
88 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
89 "l'utilisateur est inactif."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
98
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr ""
103 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
104 "doivent être lancées"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
107 msgid ""
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
110 msgstr ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
112 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
113 "modifier cette clé manuellement."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
121 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
122 msgstr ""
123 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
124 "des contacts."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
127 msgid "Show Balance in contact list"
128 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
131 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
132 msgstr ""
133 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Masque la fenêtre principale."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr ""
158 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
159 "discussions."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
163 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
166 msgid ""
167 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
168 "user immediately."
169 msgstr ""
170 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
171 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
174 msgid "The position for the chat window side pane"
175 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
178 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
179 msgstr ""
180 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
181 "discussion."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
184 msgid "Show contact groups"
185 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
188 msgid "Whether to show groups in the contact list."
189 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Utiliser des sons de notification"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
200 msgid "Disable sounds when away"
201 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
204 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
205 msgstr ""
206 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr ""
215 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
222 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
223 msgstr ""
224 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
227 msgid "Play a sound for new conversations"
228 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
231 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
232 msgstr ""
233 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
236 msgid "Play a sound when a contact logs in"
237 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
241 msgstr ""
242 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
243 "connectent au réseau."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
246 msgid "Play a sound when a contact logs out"
247 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
250 msgid ""
251 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
252 msgstr ""
253 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
254 "déconnectent du réseau."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
278 msgstr ""
279 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
280 "reçu."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
288 msgstr ""
289 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
290 "d'indisponibilité."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
302 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr ""
311 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
312 "connecte."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
320 msgstr ""
321 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
322 "déconnecte."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr ""
331 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
332 "conversations."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr ""
341 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
342 "discussion."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr ""
360 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
361 "fenêtres de discussion."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
364 msgid "Path of the Adium theme to use"
365 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 msgid ""
369 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
370 "Deprecated."
371 msgstr ""
372 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
373 "discussions."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
384 "doivent être activés."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr ""
389 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
392 msgid ""
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
395 msgstr ""
396 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
397 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Langues de la correction orthographique"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
412 msgid ""
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
414 msgstr ""
415 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
416 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
423 msgid ""
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 msgstr ""
426 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
427 "choisies."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
430 msgid "Nick completed character"
431 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
434 msgid ""
435 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
436 "chat."
437 msgstr ""
438 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
439 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
442 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
443 msgstr ""
444 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
445 "discussion"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
448 msgid ""
449 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
450 msgstr ""
451 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
452 "fenêtre de discussion."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
455 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
456 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
459 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
460 msgstr ""
461 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
462 "salon."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Périphérique caméra"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
470 msgstr ""
471 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
472 "video0."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Position de la caméra"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
488 msgstr ""
489 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
492 msgid "Show hint about closing the main window"
493 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
496 msgid ""
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
499 msgstr ""
500 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
501 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
504 msgid "Empathy can publish the user's location"
505 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
508 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
509 msgstr ""
510 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
514 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
517 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
518 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
521 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
522 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
525 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
526 msgstr ""
527 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
528 "position."
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
531 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
532 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
535 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
536 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
539 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
540 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
543 msgid ""
544 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
545 msgstr ""
546 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
547 "de confidentialité."
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
550 msgid "No reason was specified"
551 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
554 msgid "The change in state was requested"
555 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
558 msgid "You canceled the file transfer"
559 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
562 msgid "The other participant canceled the file transfer"
563 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
566 msgid "Error while trying to transfer the file"
567 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
570 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
571 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
574 msgid "Unknown reason"
575 msgstr "Raison inconnue"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
578 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
579 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
582 msgid "File transfer not supported by remote contact"
583 msgstr ""
584 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
585
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
587 msgid "The selected file is not a regular file"
588 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
589
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
591 msgid "The selected file is empty"
592 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
593
594 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
595 msgid "Password not found"
596 msgstr "Mot de passe introuvable"
597
598 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
599 #, c-format
600 msgid "IM account password for %s (%s)"
601 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
602
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
604 #, c-format
605 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
607
608 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
609 #, c-format
610 msgid "Missed call from %s"
611 msgstr "Appel manqué de %s"
612
613 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
614 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
615 #, c-format
616 msgid "Called %s"
617 msgstr "Conversation avec %s"
618
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
620 #, c-format
621 msgid "Call from %s"
622 msgstr "Appel de %s"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
625 #, c-format
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "il y a %d seconde"
629 msgstr[1] "il y a %d secondes"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
632 #, c-format
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "il y a %d minute"
636 msgstr[1] "il y a %d minutes"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
639 #, c-format
640 msgid "%d hour ago"
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "il y a %d heure"
643 msgstr[1] "il y a %d heures"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
646 #, c-format
647 msgid "%d day ago"
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "il y a %d jour"
650 msgstr[1] "il y a %d jours"
651
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
653 #, c-format
654 msgid "%d week ago"
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "il y a %d semaine"
657 msgstr[1] "il y a %d semaines"
658
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
660 #, c-format
661 msgid "%d month ago"
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "il y a %d mois"
664 msgstr[1] "il y a %d mois"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "in the future"
668 msgstr "dans le futur"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
671 msgid "Available"
672 msgstr "Disponible"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
675 msgid "Busy"
676 msgstr "Occupé"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
679 msgid "Away"
680 msgstr "Absent"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
683 msgid "Invisible"
684 msgstr "Invisible"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
687 msgid "Offline"
688 msgstr "Déconnecté"
689
690 #. translators: presence type is unknown
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
692 msgctxt "presence"
693 msgid "Unknown"
694 msgstr "Inconnu"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "L'état est « déconnecté »"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
707 msgid "Network error"
708 msgstr "Erreur réseau"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr "L'authentification a échoué"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
715 msgid "Encryption error"
716 msgstr "Erreur de chiffrement"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
719 msgid "Name in use"
720 msgstr "Nom déjà utilisé"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
723 msgid "Certificate not provided"
724 msgstr "Certificat non fourni"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
727 msgid "Certificate untrusted"
728 msgstr "Certificat non validé"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
731 msgid "Certificate expired"
732 msgstr "Le certificat a expiré"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "Certificat non activé"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
747 msgid "Certificate self-signed"
748 msgstr "Certificat auto-signé"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
751 msgid "Certificate error"
752 msgstr "Erreur de certificat"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
755 msgid "Encryption is not available"
756 msgstr "Chiffrement non disponible"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
759 msgid "Certificate is invalid"
760 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
763 msgid "Connection has been refused"
764 msgstr "La connexion a été refusée"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
767 msgid "Connection can't be established"
768 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
769
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
771 msgid "Connection has been lost"
772 msgstr "La connexion a été perdue"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
775 msgid "This account is already connected to the server"
776 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
779 msgid ""
780 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
781 msgstr ""
782 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
783 "ressource"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
786 msgid "The account already exists on the server"
787 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
790 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
791 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
794 msgid "Certificate has been revoked"
795 msgstr "Le certificat a été révoqué"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
798 msgid ""
799 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
800 msgstr ""
801 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
802 "cryptographiquement faible"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
805 msgid ""
806 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
807 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
808 msgstr ""
809 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
810 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
811 "cryptographie"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
814 msgid "Your software is too old"
815 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
818 msgid "Internal error"
819 msgstr "Erreur interne"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
823 msgid "People Nearby"
824 msgstr "Personnes à proximité"
825
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
827 msgid "Yahoo! Japan"
828 msgstr "Yahoo! Japon"
829
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
831 msgid "Google Talk"
832 msgstr "Google Talk"
833
834 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
835 msgid "Facebook Chat"
836 msgstr "Discussion Facebook"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
839 msgid "All accounts"
840 msgstr "Tous les comptes"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
848 msgid "Pass_word"
849 msgstr "_Mot de passe"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
852 msgid "Screen _Name"
853 msgstr "_Nom à l'écran"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
856 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
857 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
858
859 #. remember password ticky box
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
868 msgid "Remember password"
869 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
876 msgid "_Port"
877 msgstr "_Port"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
884 msgid "_Server"
885 msgstr "_Serveur"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
897 msgid "Advanced"
898 msgstr "Avancé"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
901 msgid "What is your AIM screen name?"
902 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
905 msgid "What is your AIM password?"
906 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
919 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
920 msgid "Account"
921 msgstr "Compte"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
925 msgid "Password"
926 msgstr "Mot de passe"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
931 msgid "Server"
932 msgstr "Serveur"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
937 msgid "Port"
938 msgstr "Port"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
941 #, c-format
942 msgid "%s"
943 msgstr "%s"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
946 #, c-format
947 msgid "%s:"
948 msgstr "%s :"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
951 msgid "Username:"
952 msgstr "Nom d'utilisateur :"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
955 msgid "A_pply"
956 msgstr "A_ppliquer"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
959 msgid "L_og in"
960 msgstr "Se _connecter"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
963 msgid "This account already exists on the server"
964 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
967 msgid "Create a new account on the server"
968 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
969
970 #. To translators: The first parameter is the login id and the
971 #. * second one is the network. The resulting string will be something
972 #. * like: "MyUserName on freenode".
973 #. * You should reverse the order of these arguments if the
974 #. * server should come before the login id in your locale.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
976 #, c-format
977 msgid "%1$s on %2$s"
978 msgstr "%1$s sur %2$s"
979
980 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
981 #. * string will be something like: "Jabber Account"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
983 #, c-format
984 msgid "%s Account"
985 msgstr "Compte %s"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
988 msgid "New account"
989 msgstr "Nouveau compte"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
994 msgid "Login I_D"
995 msgstr "I_dentifiant de connexion"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "<b>Example:</b> username"
1000 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1011 msgid "ICQ _UIN"
1012 msgstr "_UIN ICQ"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1019 msgid "Ch_aracter set"
1020 msgstr "Jeu de c_aractères"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1023 msgid "What is your ICQ UIN?"
1024 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1027 msgid "What is your ICQ password?"
1028 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1031 msgid "Network"
1032 msgstr "Réseau"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1035 msgid "Character set"
1036 msgstr "Jeu de caractères"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1040 msgid "Add…"
1041 msgstr "Ajouter…"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1047 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1048 msgid "Remove"
1049 msgstr "Supprimer"
1050
1051 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1053 msgid "Up"
1054 msgstr "En haut"
1055
1056 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1058 msgid "Down"
1059 msgstr "En bas"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1062 msgid "Servers"
1063 msgstr "Serveurs"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1066 msgid ""
1067 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1068 "password."
1069 msgstr ""
1070 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1071 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1074 msgid "Nickname"
1075 msgstr "Pseudonyme"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "Quit message"
1079 msgstr "Message de départ"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1082 msgid "Real name"
1083 msgstr "Nom réel"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1086 msgid "Username"
1087 msgstr "Nom d'utilisateur"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1090 msgid "Which IRC network?"
1091 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1094 msgid "What is your IRC nickname?"
1095 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1098 msgid "What is your Facebook username?"
1099 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1100
1101 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
1102 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1104 msgid ""
1105 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1106 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1107 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1108 "Facebook username if you don't have one."
1109 msgstr ""
1110 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1111 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1112 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1113 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1116 msgid "What is your Facebook password?"
1117 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1120 msgid "What is your Google ID?"
1121 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1124 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1125 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1128 msgid "What is your Google password?"
1129 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1132 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1133 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1136 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1137 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1140 msgid "Priori_ty"
1141 msgstr "Pri_orité"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1144 msgid "Reso_urce"
1145 msgstr "Resso_urce"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1148 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1149 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1152 msgid "Override server settings"
1153 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1156 msgid "Use old SS_L"
1157 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1160 msgid "What is your Jabber ID?"
1161 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1164 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1165 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1168 msgid "What is your Jabber password?"
1169 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1172 msgid "What is your desired Jabber password?"
1173 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1176 msgid "Nic_kname"
1177 msgstr "P_seudonyme"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1180 msgid "_Last Name"
1181 msgstr "_Nom"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1184 msgid "_First Name"
1185 msgstr "_Prénom"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1188 msgid "_Published Name"
1189 msgstr "Nom p_ublié"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1192 msgid "_Jabber ID"
1193 msgstr "_Identifiant Jabber"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1196 msgid "E-_mail address"
1197 msgstr "A_dresse électronique"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1201 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1204 msgid "What is your Windows Live ID?"
1205 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1208 msgid "What is your Windows Live password?"
1209 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1213 msgid "Auto"
1214 msgstr "Auto"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1217 msgid "UDP"
1218 msgstr "UDP"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1221 msgid "TCP"
1222 msgstr "TCP"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1225 msgid "TLS"
1226 msgstr "TLS"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1229 msgid "Register"
1230 msgstr "Enregistrer"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1233 msgid "Options"
1234 msgstr "Options"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1237 msgid "None"
1238 msgstr "Aucun"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1241 msgid "_Username"
1242 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1245 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1246 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1249 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1250 msgstr ""
1251 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Options de parcours NAT"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1258 msgid "Proxy Options"
1259 msgstr "Options de serveur mandataire"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1262 msgid "Miscellaneous Options"
1263 msgstr "Options diverses"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1266 msgid "STUN Server"
1267 msgstr "Serveur STUN"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1270 msgid "Discover the STUN server automatically"
1271 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1274 msgid "Discover Binding"
1275 msgstr "Découvrir la liaison"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1278 msgid "Keep-Alive Options"
1279 msgstr "Options de connexions persistantes"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1282 msgid "Mechanism"
1283 msgstr "Mécanisme"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1286 msgid "Interval (seconds)"
1287 msgstr "Intervalle (secondes)"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1290 msgid "Authentication username"
1291 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1294 msgid "Transport"
1295 msgstr "Transport"
1296
1297 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1299 msgid "Loose Routing"
1300 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1303 msgid "Ignore TLS Errors"
1304 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1307 msgid "Local IP Address"
1308 msgstr "Adresse IP locale"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1311 msgid "What is your SIP login ID?"
1312 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1315 msgid "What is your SIP account password?"
1316 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1319 msgid "Pass_word:"
1320 msgstr "_Mot de passe :"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1323 msgid "Yahoo! I_D:"
1324 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1327 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1328 msgstr ""
1329 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1336 msgid "Ch_aracter set:"
1337 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1340 msgid "_Port:"
1341 msgstr "_Port :"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr ""
1359 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1362 msgid "Couldn't save picture to file"
1363 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1366 msgid "Select Your Avatar Image"
1367 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1370 msgid "Take a picture..."
1371 msgstr "Prendre une photo..."
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1374 msgid "No Image"
1375 msgstr "Aucune image"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1378 msgid "Images"
1379 msgstr "Images"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1382 msgid "All Files"
1383 msgstr "Tous les fichiers"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1386 msgid "Click to enlarge"
1387 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1390 #, c-format
1391 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1392 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1396 msgid "Retry"
1397 msgstr "Réessayer"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Enter your password for account\n"
1404 "<b>%s</b>"
1405 msgstr ""
1406 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1407 "<b>%s</b>"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1410 msgid "Select..."
1411 msgstr "Sélectionner..."
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1414 msgid "_Select"
1415 msgstr "_Sélectionner"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1419 msgid "There was an error starting the call"
1420 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1423 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1424 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1427 msgid "The specified contact is offline"
1428 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1431 msgid "The specified contact is not valid"
1432 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1435 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1436 msgstr ""
1437 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1440 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1441 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1444 msgid "Failed to open private chat"
1445 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1448 msgid "Topic not supported on this conversation"
1449 msgstr ""
1450 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1453 msgid "You are not allowed to change the topic"
1454 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1457 msgid "Invalid contact ID"
1458 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1461 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1462 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1465 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1466 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1469 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1470 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1473 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1474 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1477 msgid ""
1478 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1479 "current one"
1480 msgstr ""
1481 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1482 "défaut, le salon actuel"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1485 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1486 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1489 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1490 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1493 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1494 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1497 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1498 msgstr ""
1499 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1502 msgid ""
1503 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1504 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1505 "join a new chat room\""
1506 msgstr ""
1507 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1508 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1509 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1512 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1513 msgstr ""
1514 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1517 msgid ""
1518 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1519 "show its usage."
1520 msgstr ""
1521 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1522 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1525 #, c-format
1526 msgid "Usage: %s"
1527 msgstr "Utilisation : %s"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1530 msgid "Unknown command"
1531 msgstr "Commande inconnue"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1534 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1535 msgstr ""
1536 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1539 msgid "insufficient balance to send message"
1540 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1544 #, c-format
1545 msgid "Error sending message '%s': %s"
1546 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1550 #, c-format
1551 msgid "Error sending message: %s"
1552 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1553
1554 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1555 #. * account to send the message.
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1557 #, c-format
1558 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1559 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1562 msgid "not capable"
1563 msgstr "non capable"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1566 msgid "offline"
1567 msgstr "déconnecté"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1570 msgid "invalid contact"
1571 msgstr "contact non valide"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1574 msgid "permission denied"
1575 msgstr "permission refusée"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1578 msgid "too long message"
1579 msgstr "message trop long"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1582 msgid "not implemented"
1583 msgstr "non implémenté"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1586 msgid "unknown"
1587 msgstr "inconnu"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1590 msgid "Topic:"
1591 msgstr "Sujet :"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1594 #, c-format
1595 msgid "Topic set to: %s"
1596 msgstr "Sujet défini : %s"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1599 #, c-format
1600 msgid "Topic set by %s to: %s"
1601 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1602
1603 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1605 msgid "No topic defined"
1606 msgstr "Pas de sujet défini"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1609 msgid "(No Suggestions)"
1610 msgstr "(aucune suggestion)"
1611
1612 #. translators: %s is the selected word
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1614 #, c-format
1615 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1616 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1617
1618 #. translators: first %s is the selected word,
1619 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1621 #, c-format
1622 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1623 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1626 msgid "Insert Smiley"
1627 msgstr "Insérer la frimousse"
1628
1629 #. send button
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1632 msgid "_Send"
1633 msgstr "_Envoyer"
1634
1635 #. Spelling suggestions
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1637 msgid "_Spelling Suggestions"
1638 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1641 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1642 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has disconnected"
1647 msgstr "%s s'est déconnecté"
1648
1649 #. translators: reverse the order of these arguments
1650 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1651 #.
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1653 #, c-format
1654 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1655 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1658 #, c-format
1659 msgid "%s was kicked"
1660 msgstr "%s a été expulsé"
1661
1662 #. translators: reverse the order of these arguments
1663 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1664 #.
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1666 #, c-format
1667 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1668 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1671 #, c-format
1672 msgid "%s was banned"
1673 msgstr "%s a été banni"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1676 #, c-format
1677 msgid "%s has left the room"
1678 msgstr "%s a quitté le salon"
1679
1680 #. Note to translators: this string is appended to
1681 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1682 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1683 #. * please let us know. :-)
1684 #.
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1686 #, c-format
1687 msgid " (%s)"
1688 msgstr " (%s)"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1691 #, c-format
1692 msgid "%s has joined the room"
1693 msgstr "%s a rejoint le salon"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1696 #, c-format
1697 msgid "%s is now known as %s"
1698 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1699
1700 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1701 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1702 #. * we get the new handler.
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1704 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1705 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1706 msgid "Disconnected"
1707 msgstr "Déconnecté"
1708
1709 #. Add message
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1711 msgid "Would you like to store this password?"
1712 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1715 msgid "Remember"
1716 msgstr "Conserver"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1719 msgid "Not now"
1720 msgstr "Pas maintenant"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1723 msgid "Wrong password; please try again:"
1724 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1725
1726 #. Add message
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1728 msgid "This room is protected by a password:"
1729 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1733 msgid "Join"
1734 msgstr "Rejoindre"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1737 msgid "Connected"
1738 msgstr "Connecté"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversation"
1743
1744 #. Translators: this string is a something like
1745 #. * "Escher Cat (SMS)"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1747 #, c-format
1748 msgid "%s (SMS)"
1749 msgstr "%s (SMS)"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1752 msgid "Unknown or invalid identifier"
1753 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1756 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1757 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1760 msgid "Contact blocking unavailable"
1761 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1764 msgid "Permission Denied"
1765 msgstr "permission refusée"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1768 msgid "Could not block contact"
1769 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1772 msgid "Edit Blocked Contacts"
1773 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1774
1775 #. Account and Identifier
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1781 msgid "Account:"
1782 msgstr "Compte :"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1785 msgid "Blocked Contacts"
1786 msgstr "Contacts bloqués"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1789 msgid "Full name"
1790 msgstr "Nom complet"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1793 msgid "Phone number"
1794 msgstr "Numéro de téléphone"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1797 msgid "E-mail address"
1798 msgstr "Adresse électronique"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1801 msgid "Website"
1802 msgstr "Site Web"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1805 msgid "Birthday"
1806 msgstr "Anniversaire"
1807
1808 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1809 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1810 #. * with their IM client.
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1812 msgid "Last seen:"
1813 msgstr "Dernière consultation :"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1816 msgid "Server:"
1817 msgstr "Serveur :"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1820 msgid "Connected from:"
1821 msgstr "Connecté de :"
1822
1823 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1824 #. * and should bin this.
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1826 msgid "Away message:"
1827 msgstr "Message d'absence :"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1830 msgid "work"
1831 msgstr "travail"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1834 msgid "home"
1835 msgstr "maison"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1838 msgid "mobile"
1839 msgstr "mobile"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1842 msgid "voice"
1843 msgstr "voix"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1846 msgid "preferred"
1847 msgstr "préféré"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1850 msgid "postal"
1851 msgstr "postal"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1854 msgid "parcel"
1855 msgstr "paquet"
1856
1857 #. Title
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1859 msgid "Search contacts"
1860 msgstr "Recherche de contacts"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1863 msgid "Search: "
1864 msgstr "Rechercher : "
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1867 msgid "_Add Contact"
1868 msgstr "A_jouter le contact"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1871 msgid "No contacts found"
1872 msgstr "Aucun contact trouvé"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1875 msgid "Your message introducing yourself:"
1876 msgstr "Le message vous présentant :"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1879 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1880 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1884 msgid "Save Avatar"
1885 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1889 msgid "Unable to save avatar"
1890 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1891
1892 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1893 #. Setup id label
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1896 msgid "Identifier"
1897 msgstr "Identifiant"
1898
1899 #. Setup nickname entry
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1902 msgid "Alias"
1903 msgstr "Alias"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1907 msgid "Contact Details"
1908 msgstr "Détails sur le contact"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1912 msgid "Information requested…"
1913 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1916 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1917 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1920 msgid "Client Information"
1921 msgstr "Informations du client"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1924 msgid "OS"
1925 msgstr "OS"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1928 msgid "Version"
1929 msgstr "Version"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1932 msgid "Client"
1933 msgstr "Client"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1936 msgid "Groups"
1937 msgstr "Groupes"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1940 msgid ""
1941 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1942 "select more than one group or no groups."
1943 msgstr ""
1944 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1945 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1948 msgid "_Add Group"
1949 msgstr "_Ajouter un groupe"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1952 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1953 msgid "Select"
1954 msgstr "Sélectionner"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1957 msgid "Group"
1958 msgstr "Groupe"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1961 msgid "New Contact"
1962 msgstr "Nouveau contact"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1966 #, c-format
1967 msgid "Block %s?"
1968 msgstr "Bloquer %s ?"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1972 #, c-format
1973 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1974 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1977 msgid "The following identity will be blocked:"
1978 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1979 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1980 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1983 msgid "The following identity can not be blocked:"
1984 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1985 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1986 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1991 msgid "_Block"
1992 msgstr "_Bloquer"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1996 msgid "_Report this contact as abusive"
1997 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1998 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1999 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2002 msgid "Edit Contact Information"
2003 msgstr "Modifier les informations du contact"
2004
2005 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2007 msgid "Linked Contacts"
2008 msgstr "Contacts liés"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2011 msgid "gnome-contacts not installed"
2012 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2015 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2016 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2017
2018 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2019 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2020 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2022 #, c-format
2023 msgid "%s (%s)"
2024 msgstr "%s (%s)"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2027 msgid "Select account to use to place the call"
2028 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2033 msgid "Call"
2034 msgstr "Appel"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2037 msgid "Mobile"
2038 msgstr "Mobile"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2041 msgid "Work"
2042 msgstr "Travail"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2045 msgid "HOME"
2046 msgstr "Maison"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2049 msgid "_Block Contact"
2050 msgstr "_Bloquer le contact"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2053 msgid "Delete and _Block"
2054 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2057 #, c-format
2058 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2065 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2066 msgstr ""
2067 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2068 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2071 msgid "Removing contact"
2072 msgstr "Suppression du contact"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2076 msgid "_Remove"
2077 msgstr "_Supprimer"
2078
2079 #. add chat button
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2082 msgid "_Chat"
2083 msgstr "Dis_cussion"
2084
2085 #. add SMS button
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2088 msgid "_SMS"
2089 msgstr "_SMS"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2092 msgctxt "menu item"
2093 msgid "_Audio Call"
2094 msgstr "Appel _audio"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2097 msgctxt "menu item"
2098 msgid "_Video Call"
2099 msgstr "Appel _vidéo"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2103 msgid "_Previous Conversations"
2104 msgstr "Conversations _précédentes"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2107 msgid "Send File"
2108 msgstr "Envoyer un fichier"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2111 msgid "Share My Desktop"
2112 msgstr "Partager mon bureau"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2116 msgid "Favorite"
2117 msgstr "Favori"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2120 msgid "Infor_mation"
2121 msgstr "Infor_mations"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2124 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2125 msgid "_Edit"
2126 msgstr "_Modifier"
2127
2128 #. send invitation
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2130 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2131 msgid "Inviting you to this room"
2132 msgstr "Vous invite à ce salon"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2135 msgid "_Invite to Chat Room"
2136 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2139 msgid "_Add Contact…"
2140 msgstr "A_jouter un contact…"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2143 #, c-format
2144 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2145 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2148 msgid "Removing group"
2149 msgstr "Suppression du groupe"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2152 msgid "Re_name"
2153 msgstr "Re_nommer"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2156 msgid "Channels:"
2157 msgstr "Canaux :"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2160 msgid "Country ISO Code:"
2161 msgstr "Code ISO du pays :"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2164 msgid "Country:"
2165 msgstr "Pays :"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2168 msgid "State:"
2169 msgstr "État :"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2172 msgid "City:"
2173 msgstr "Ville :"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2176 msgid "Area:"
2177 msgstr "Région :"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2180 msgid "Postal Code:"
2181 msgstr "Code postal :"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2184 msgid "Street:"
2185 msgstr "Rue :"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2188 msgid "Building:"
2189 msgstr "Bâtiment :"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2192 msgid "Floor:"
2193 msgstr "Étage :"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2196 msgid "Room:"
2197 msgstr "Salon :"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2200 msgid "Text:"
2201 msgstr "Texte :"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Description :"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2208 msgid "URI:"
2209 msgstr "URI :"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2212 msgid "Accuracy Level:"
2213 msgstr "Niveau de précision :"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2216 msgid "Error:"
2217 msgstr "Erreur :"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2220 msgid "Vertical Error (meters):"
2221 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2224 msgid "Horizontal Error (meters):"
2225 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2228 msgid "Speed:"
2229 msgstr "Vitesse :"
2230
2231 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2233 msgid "Bearing:"
2234 msgstr "Relèvement :"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2237 msgid "Climb Speed:"
2238 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2241 msgid "Last Updated on:"
2242 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2245 msgid "Longitude:"
2246 msgstr "Longitude :"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2249 msgid "Latitude:"
2250 msgstr "Latitude :"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2253 msgid "Altitude:"
2254 msgstr "Altitude :"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2259 msgid "Location"
2260 msgstr "Position"
2261
2262 #. translators: format is "Location, $date"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2264 #, c-format
2265 msgid "%s, %s"
2266 msgstr "%s, %s"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2269 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2270 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2271
2272 #. Alias
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2274 msgid "Alias:"
2275 msgstr "Alias :"
2276
2277 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2279 msgid "Identifier:"
2280 msgstr "Identifiant :"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2283 #, c-format
2284 msgid "Linked contact containing %u contact"
2285 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2286 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2287 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2290 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2291 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2294 msgid "Online from a phone or mobile device"
2295 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2298 msgid "New Network"
2299 msgstr "Nouveau réseau"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2302 msgid "Choose an IRC network"
2303 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2306 msgid "Reset _Networks List"
2307 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2310 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2311 msgid "Select"
2312 msgstr "Sélectionner"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2315 msgid "new server"
2316 msgstr "nouveau serveur"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2319 msgid "SSL"
2320 msgstr "SSL"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2323 msgid ""
2324 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2325 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2326 "details below are correct."
2327 msgstr ""
2328 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2329 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2330 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2333 msgid "People nearby"
2334 msgstr "Personnes à proximité"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2337 msgid ""
2338 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2339 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2340 msgstr ""
2341 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2342 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2343 "span> dans la liste des contacts."
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2346 msgid "History"
2347 msgstr "Historique"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2350 msgid "Show"
2351 msgstr "Afficher"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2354 msgid "Search"
2355 msgstr "Rechercher"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2358 #, c-format
2359 msgid "Chat in %s"
2360 msgstr "Discussion par %s"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat with %s"
2365 msgstr "Discussion avec %s"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2372
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2375 #, c-format
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2378
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2387 #, c-format
2388 msgid "%s second"
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s seconde"
2391 msgstr[1] "%s secondes"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2394 #, c-format
2395 msgid "%s minute"
2396 msgid_plural "%s minutes"
2397 msgstr[0] "%s minute"
2398 msgstr[1] "%s minutes"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2401 #, c-format
2402 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Aujourd'hui"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2410 msgid "Yesterday"
2411 msgstr "Hier"
2412
2413 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2415 msgid "%e %B %Y"
2416 msgstr "%e %B %Y"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2420 msgid "Anytime"
2421 msgstr "N'importe quand"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2425 msgid "Anyone"
2426 msgstr "N'importe qui"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2429 msgid "Who"
2430 msgstr "Qui"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2433 msgid "When"
2434 msgstr "Quand"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2437 msgid "Anything"
2438 msgstr "N'importe quoi"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2441 msgid "Text chats"
2442 msgstr "Textes de discussion"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2446 msgid "Calls"
2447 msgstr "Appels"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2450 msgid "Incoming calls"
2451 msgstr "Appels entrants"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2454 msgid "Outgoing calls"
2455 msgstr "Appels sortants"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2458 msgid "Missed calls"
2459 msgstr "Appels manqués"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2462 msgid "What"
2463 msgstr "Quoi"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2466 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2467 msgstr ""
2468 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2471 msgid "Clear All"
2472 msgstr "Tout effacer"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2475 msgid "Delete from:"
2476 msgstr "Effacer à partir de :"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2479 msgid "_File"
2480 msgstr "_Fichier"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2484 msgid "_Edit"
2485 msgstr "É_dition"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 msgid "Delete All History..."
2489 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2492 msgid "Profile"
2493 msgstr "Profil"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2496 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2497 msgid "Chat"
2498 msgstr "Discuter"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2502 msgid "Video"
2503 msgstr "Vidéo"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2506 msgid "page 2"
2507 msgstr "page 2"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2510 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2511 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2514 msgid "What kind of chat account do you have?"
2515 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2518 msgid "Adding new account"
2519 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2523 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2524 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2525
2526 #. add video button
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2528 msgid "_Video Call"
2529 msgstr "Appel _vidéo"
2530
2531 #. add audio button
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2533 msgid "_Audio Call"
2534 msgstr "Appel _audio"
2535
2536 #. Tweak the dialog
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2538 msgid "New Call"
2539 msgstr "Nouvel appel"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2542 msgid "The contact is offline"
2543 msgstr "Le contact est hors ligne."
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2546 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2547 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2550 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2551 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2554 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2555 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2558 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2559 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2562 msgid "You are banned from this channel"
2563 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2566 msgid "This channel is full"
2567 msgstr "Ce canal est plein"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2570 msgid "You must be invited to join this channel"
2571 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2574 msgid "Can't proceed while disconnected"
2575 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2578 msgid "Permission denied"
2579 msgstr "Permission refusée"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2582 msgid "There was an error starting the conversation"
2583 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2584
2585 #. Tweak the dialog
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2587 msgid "New Conversation"
2588 msgstr "Nouvelle conversation"
2589
2590 #. COL_STATUS_TEXT
2591 #. COL_STATE_ICON_NAME
2592 #. COL_STATE
2593 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2594 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2595 #. COL_TYPE
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2598 msgid "Custom Message…"
2599 msgstr "Message personnalisé…"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2603 msgid "Edit Custom Messages…"
2604 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2607 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2608 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2611 msgid "Click to make this status a favorite"
2612 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2613
2614 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "<b>Current message: %s</b>\n"
2619 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2620 msgstr ""
2621 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2622 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2623 "pour annuler.</i></small>"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2626 msgid "Set status"
2627 msgstr "Changer l'état"
2628
2629 #. Custom messages
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2631 msgid "Custom messages…"
2632 msgstr "Messages personnalisés…"
2633
2634 #. Create account
2635 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2636 #. * "Yahoo!"
2637 #.
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2639 #, c-format
2640 msgid "New %s account"
2641 msgstr "Nouveau compte %s"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2644 msgid "_Match case"
2645 msgstr "_Respecter la casse"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2648 msgid "Find:"
2649 msgstr "Rechercher :"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2652 msgid "_Previous"
2653 msgstr "_Précédent"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2656 msgid "_Next"
2657 msgstr "_Suivant"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2660 msgid "Mat_ch case"
2661 msgstr "Respe_cter la casse"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2664 msgid "Phrase not found"
2665 msgstr "Phrase introuvable"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2668 msgid "Received an instant message"
2669 msgstr "Réception d'un message instantané"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2672 msgid "Sent an instant message"
2673 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2676 msgid "Incoming chat request"
2677 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2680 msgid "Contact connected"
2681 msgstr "Contact connecté"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2684 msgid "Contact disconnected"
2685 msgstr "Contact déconnecté"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2688 msgid "Connected to server"
2689 msgstr "Connecté au serveur"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2692 msgid "Disconnected from server"
2693 msgstr "Déconnecté du serveur"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2696 msgid "Incoming voice call"
2697 msgstr "Appel vocal entrant"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2700 msgid "Outgoing voice call"
2701 msgstr "Appel vocal sortant"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2704 msgid "Voice call ended"
2705 msgstr "Appel vocal terminé"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2708 msgid "Edit Custom Messages"
2709 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2712 msgid "Subscription Request"
2713 msgstr "Requête d'abonnement"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2717 #, c-format
2718 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2719 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2723 msgid "_Decline"
2724 msgstr "_Refuser"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2727 msgid "_Accept"
2728 msgstr "_Accepter"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2731 #, c-format
2732 msgid "Message edited at %s"
2733 msgstr "Message modifié à %s"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2736 msgid "Normal"
2737 msgstr "Normal"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2740 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2741 msgstr ""
2742 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2745 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2746 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2749 msgid "The certificate has expired."
2750 msgstr "Le certificat a expiré."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2753 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2754 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2757 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2758 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2761 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2762 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2765 msgid "The certificate is self-signed."
2766 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2769 msgid ""
2770 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2771 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2774 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2775 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2778 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2779 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2782 msgid "The certificate is malformed."
2783 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2786 #, c-format
2787 msgid "Expected hostname: %s"
2788 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2791 #, c-format
2792 msgid "Certificate hostname: %s"
2793 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2796 msgid "C_ontinue"
2797 msgstr "C_ontinuer"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2800 msgid "Untrusted connection"
2801 msgstr "Connexion non sécurisée"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2804 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2805 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2808 msgid "Remember this choice for future connections"
2809 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2812 msgid "Certificate Details"
2813 msgstr "Détails du certificat"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2816 msgid "Unable to open URI"
2817 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2820 msgid "Select a file"
2821 msgstr "Sélectionner un fichier"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2824 msgid "Insufficient free space to save file"
2825 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2831 "Please choose another location."
2832 msgstr ""
2833 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2834 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2837 #, c-format
2838 msgid "Incoming file from %s"
2839 msgstr "Fichier entrant de %s"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2842 msgid "Go online to edit your personal information."
2843 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2846 msgid "<b>Personal Details</b>"
2847 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2848
2849 #. Copy Link Address menu item
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2851 msgid "_Copy Link Address"
2852 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2853
2854 #. Open Link menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2856 msgid "_Open Link"
2857 msgstr "_Ouvrir le lien"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2860 msgid "Current Locale"
2861 msgstr "Locale actuelle"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2867 msgid "Arabic"
2868 msgstr "Arabe"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2871 msgid "Armenian"
2872 msgstr "Arménien"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2877 msgid "Baltic"
2878 msgstr "Balte"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2881 msgid "Celtic"
2882 msgstr "Celtique"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2888 msgid "Central European"
2889 msgstr "Européen central"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Chinois simplifié"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2901 msgid "Chinese Traditional"
2902 msgstr "Chinois traditionnel"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2905 msgid "Croatian"
2906 msgstr "Croate"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2914 msgid "Cyrillic"
2915 msgstr "Cyrillique"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2918 msgid "Cyrillic/Russian"
2919 msgstr "Cyrillique/Russe"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2923 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2924 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2927 msgid "Georgian"
2928 msgstr "Géorgien"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2933 msgid "Greek"
2934 msgstr "Grec"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2937 msgid "Gujarati"
2938 msgstr "Gujarâtî"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2941 msgid "Gurmukhi"
2942 msgstr "Gurmukhī"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2948 msgid "Hebrew"
2949 msgstr "Hébreu"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hébreu visuel"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2956 msgid "Hindi"
2957 msgstr "Hindi"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2960 msgid "Icelandic"
2961 msgstr "Islandais"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2966 msgid "Japanese"
2967 msgstr "Japonais"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2973 msgid "Korean"
2974 msgstr "Coréen"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2977 msgid "Nordic"
2978 msgstr "Nordique"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2981 msgid "Persian"
2982 msgstr "Perse"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2986 msgid "Romanian"
2987 msgstr "Roumain"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2990 msgid "South European"
2991 msgstr "Européen méridional"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2994 msgid "Thai"
2995 msgstr "Thaï"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3001 msgid "Turkish"
3002 msgstr "Turc"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3009 msgid "Unicode"
3010 msgstr "Unicode"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3017 msgid "Western"
3018 msgstr "Occidental"
3019
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3023 msgid "Vietnamese"
3024 msgstr "Vietnamien"
3025
3026 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3027 msgid "Top Contacts"
3028 msgstr "Fréquents et favoris"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3031 msgid "Ungrouped"
3032 msgstr "Non groupés"
3033
3034 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3035 msgid "No error message"
3036 msgstr "Pas de message d'erreur"
3037
3038 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3039 msgid "Instant Message (Empathy)"
3040 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 msgid ""
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3047 "version."
3048 msgstr ""
3049 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3050 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3051 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3052 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 msgid ""
3056 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3057 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3058 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3059 "details."
3060 msgstr ""
3061 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3062 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3063 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3064 "Publique Générale GNU."
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3067 msgid ""
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3070 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 msgstr ""
3072 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3073 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3074 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3075
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3077 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3078 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3079
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3081 msgid "translator-credits"
3082 msgstr ""
3083 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3084 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3085 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3086 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3087 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3088 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3089 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3090 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3091 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3092 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3093 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3094 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3095 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3096 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3097 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3098 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3099 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3100 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3103 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3104 msgstr ""
3105 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3106 "et quitte"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3109 msgid ""
3110 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3111 msgstr ""
3112 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3113 "« Personnes à proximité »"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3116 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3117 msgstr ""
3118 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3119 "foo_40example_2eorg0)"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3122 msgid "<account-id>"
3123 msgstr "<id_du_compte>"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3126 msgid "- Empathy Accounts"
3127 msgstr "- comptes Empathy"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3130 msgid "Empathy Accounts"
3131 msgstr "Comptes Empathy"
3132
3133 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3134 #. * unsaved changes
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3136 #, c-format
3137 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3138 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3139
3140 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3141 #. * an unsaved new account
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3143 msgid "Your new account has not been saved yet."
3144 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3147 msgid "Connecting…"
3148 msgstr "Connexion en cours…"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3151 #, c-format
3152 msgid "Offline — %s"
3153 msgstr "Hors ligne — %s"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3156 #, c-format
3157 msgid "Disconnected — %s"
3158 msgstr "Déconnecté — %s"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3161 msgid "Offline — No Network Connection"
3162 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3165 msgid "Unknown Status"
3166 msgstr "Statut inconnu"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3169 msgid ""
3170 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3171 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3172 "the account."
3173 msgstr ""
3174 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3175 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3176 "compte."
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3179 msgid "Offline — Account Disabled"
3180 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3183 msgid "Edit Connection Parameters"
3184 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3187 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3188 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3191 #, c-format
3192 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3193 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3196 msgid "This will not remove your account on the server."
3197 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3198
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3200 msgid ""
3201 "You are about to select another account, which will discard\n"
3202 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3203 msgstr ""
3204 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3205 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3206
3207 #. Menu item: to enabled/disable the account
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3209 msgid "_Enabled"
3210 msgstr "_Activé"
3211
3212 #. Menu item: Rename
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3214 msgid "Rename"
3215 msgstr "Renommer"
3216
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3218 msgid "_Skip"
3219 msgstr "_Ignorer"
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3222 msgid "_Connect"
3223 msgstr "Se _connecter"
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3226 msgid ""
3227 "You are about to close the window, which will discard\n"
3228 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3229 msgstr ""
3230 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3231 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3232
3233 #. Tweak the dialog
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3235 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3236 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3239 msgid "_Import…"
3240 msgstr "_Importer…"
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3243 msgid "Loading account information"
3244 msgstr "Chargement des informations de compte"
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3247 msgid ""
3248 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3249 "you want to use."
3250 msgstr ""
3251 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3252 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3255 msgid "No protocol backends installed"
3256 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3257
3258 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3259 msgid " - Empathy authentication client"
3260 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3261
3262 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3263 msgid "Empathy authentication client"
3264 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3265
3266 #: ../src/empathy.c:427
3267 msgid "Don't connect on startup"
3268 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3269
3270 #: ../src/empathy.c:431
3271 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3272 msgstr ""
3273 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3274 "démarrage"
3275
3276 #: ../src/empathy.c:447
3277 msgid "- Empathy IM Client"
3278 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3279
3280 #: ../src/empathy.c:623
3281 msgid "Error contacting the Account Manager"
3282 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3283
3284 #: ../src/empathy.c:625
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3288 "The error was:\n"
3289 "\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3292 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3293 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3294 "\n"
3295 "%s"
3296
3297 #: ../src/empathy-call.c:193
3298 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3299 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3300
3301 #: ../src/empathy-call.c:217
3302 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3303 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3306 #, c-format
3307 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3308 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3309
3310 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3311 #. * as possible.
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3313 msgid "i"
3314 msgstr "i"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3317 msgid "Incoming call"
3318 msgstr "Appel entrant"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3321 #, c-format
3322 msgid "Incoming video call from %s"
3323 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3327 #, c-format
3328 msgid "Incoming call from %s"
3329 msgstr "Appel entrant de %s"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3332 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3333 msgid "Reject"
3334 msgstr "Rejeter"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3338 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3339 msgid "Answer"
3340 msgstr "Répondre"
3341
3342 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3343 #. * is used in the window title
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3345 #, c-format
3346 msgid "Call with %s"
3347 msgstr "Conversation avec %s"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3350 msgid "The IP address as seen by the machine"
3351 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3354 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3355 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3358 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3359 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3362 msgid "The IP address of a relay server"
3363 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3366 msgid "The IP address of the multicast group"
3367 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3372 msgid "Unknown"
3373 msgstr "Inconnu"
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3376 msgid "On hold"
3377 msgstr "En attente"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3380 msgid "Mute"
3381 msgstr "Muet"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3384 msgid "Duration"
3385 msgstr "Durée"
3386
3387 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3389 #, c-format
3390 msgid "%s — %d:%02dm"
3391 msgstr "%s — %d:%02dm"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3394 msgid "Technical Details"
3395 msgstr "Détails techniques"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3401 "computer"
3402 msgstr ""
3403 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3404 "votre ordinateur"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3410 "computer"
3411 msgstr ""
3412 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3413 "votre ordinateur"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3419 "does not allow direct connections."
3420 msgstr ""
3421 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3422 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3425 msgid "There was a failure on the network"
3426 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3429 msgid ""
3430 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3431 msgstr ""
3432 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3433 "ordinateur"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3436 msgid ""
3437 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3438 msgstr ""
3439 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3440 "ordinateur"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3446 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3447 "the Help menu."
3448 msgstr ""
3449 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3450 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3451 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3454 msgid "There was a failure in the call engine"
3455 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3458 msgid "The end of the stream was reached"
3459 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3462 msgid "Can't establish audio stream"
3463 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3466 msgid "Can't establish video stream"
3467 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3470 #, c-format
3471 msgid "Your current balance is %s."
3472 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3475 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3476 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3479 msgid "Top Up"
3480 msgstr "Créditer"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3483 msgid "_Call"
3484 msgstr "_Appeler"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3487 msgid "_Microphone"
3488 msgstr "_Microphone"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3491 msgid "_Camera"
3492 msgstr "_Caméra"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3495 msgid "_Settings"
3496 msgstr "_Paramètres"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3499 msgid "_View"
3500 msgstr "_Affichage"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3503 msgid "_Help"
3504 msgstr "Aid_e"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3507 msgid "_Contents"
3508 msgstr "_Sommaire"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3511 msgid "_Debug"
3512 msgstr "_Débogage"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3515 msgid "Swap camera"
3516 msgstr "Changer de caméra"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3519 msgid "Minimise me"
3520 msgstr "Minimiser"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3523 msgid "Maximise me"
3524 msgstr "Maximiser"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3527 msgid "Disable camera"
3528 msgstr "Désactiver la caméra"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3531 msgid "Hang up"
3532 msgstr "Raccrocher"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3535 msgid "Hang up current call"
3536 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3539 msgid "Video call"
3540 msgstr "Appel vidéo"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3543 msgid "Start a video call"
3544 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3547 msgid "Start an audio call"
3548 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3551 msgid "Show dialpad"
3552 msgstr "Afficher le clavier"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3555 msgid "Display the dialpad"
3556 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3559 msgid "Toggle video transmission"
3560 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3561
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3563 msgid "Toggle audio transmission"
3564 msgstr "Basculer la transmission audio"
3565
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3567 msgid "Encoding Codec:"
3568 msgstr "Compression :"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3571 msgid "Decoding Codec:"
3572 msgstr "Décompression :"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3575 msgid "Remote Candidate:"
3576 msgstr "Candidat externe :"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3579 msgid "Local Candidate:"
3580 msgstr "Candidat local :"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3583 msgid "Audio"
3584 msgstr "Audio"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat.c:104
3587 msgid "- Empathy Chat Client"
3588 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3589
3590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3591 msgid "Name"
3592 msgstr "Nom"
3593
3594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3595 msgid "Room"
3596 msgstr "Salon"
3597
3598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3599 msgid "Auto-Connect"
3600 msgstr "Connexion automatique"
3601
3602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3603 msgid "Manage Favorite Rooms"
3604 msgstr "Gérer les salons favoris"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3607 msgid "Close this window?"
3608 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3614 "until you rejoin it."
3615 msgstr ""
3616 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3617 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3623 "messages until you rejoin it."
3624 msgid_plural ""
3625 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3626 "further messages until you rejoin them."
3627 msgstr[0] ""
3628 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3629 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3630 msgstr[1] ""
3631 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3632 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3635 #, c-format
3636 msgid "Leave %s?"
3637 msgstr "Quitter %s ?"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3640 msgid ""
3641 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3642 "rejoin it."
3643 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3646 msgid "Close window"
3647 msgstr "Fermer la fenêtre"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3650 msgid "Leave room"
3651 msgstr "Quitter le salon"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3654 #, c-format
3655 msgid "%s (%d unread)"
3656 msgid_plural "%s (%d unread)"
3657 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3658 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3661 #, c-format
3662 msgid "%s (and %u other)"
3663 msgid_plural "%s (and %u others)"
3664 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3665 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3668 #, c-format
3669 msgid "%s (%d unread from others)"
3670 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3671 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3672 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3675 #, c-format
3676 msgid "%s (%d unread from all)"
3677 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3678 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3679 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3682 msgid "SMS:"
3683 msgstr "SMS :"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3686 #, c-format
3687 msgid "Sending %d message"
3688 msgid_plural "Sending %d messages"
3689 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3690 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3693 msgid "Typing a message."
3694 msgstr "Saisie d'un message."
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3697 msgid "_Conversation"
3698 msgstr "_Conversation"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3701 msgid "C_lear"
3702 msgstr "_Nettoyer"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3705 msgid "Insert _Smiley"
3706 msgstr "Insérer une _frimousse"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3709 msgid "_Favorite Chat Room"
3710 msgstr "Salon de discussion _favori"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3713 msgid "Notify for All Messages"
3714 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3717 msgid "_Show Contact List"
3718 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3721 msgid "Invite _Participant…"
3722 msgstr "Inviter un _participant…"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3725 msgid "C_ontact"
3726 msgstr "C_ontact"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3729 msgid "_Tabs"
3730 msgstr "_Onglets"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3733 msgid "_Previous Tab"
3734 msgstr "Onglet _précédent"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3737 msgid "_Next Tab"
3738 msgstr "Onglet _suivant"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3741 msgid "_Undo Close Tab"
3742 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3745 msgid "Move Tab _Left"
3746 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3749 msgid "Move Tab _Right"
3750 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3753 msgid "_Detach Tab"
3754 msgstr "_Détacher l'onglet"
3755
3756 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3757 msgid "Show a particular service"
3758 msgstr "Afficher un service particulier"
3759
3760 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3761 msgid "- Empathy Debugger"
3762 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3763
3764 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3765 msgid "Empathy Debugger"
3766 msgstr "Débogueur de Empathy"
3767
3768 # Titre de fenêtre
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3770 msgid "Save"
3771 msgstr "Enregistrer"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3774 msgid "Pastebin link"
3775 msgstr "Lien Pastebin"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3778 msgid "Pastebin response"
3779 msgstr "Réponse Pastebin"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3782 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3783 msgstr ""
3784 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3785 "fichiers."
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3788 msgid "Debug Window"
3789 msgstr "Fenêtre de débogage"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3792 msgid "Send to pastebin"
3793 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3794
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3796 msgid "Pause"
3797 msgstr "Pause"
3798
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3800 msgid "Level "
3801 msgstr "Niveau "
3802
3803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3804 msgid "Debug"
3805 msgstr "Débogage"
3806
3807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3808 msgid "Info"
3809 msgstr "Informations"
3810
3811 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3812 msgid "Message"
3813 msgstr "Message"
3814
3815 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Avertissement"
3818
3819 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3820 msgid "Critical"
3821 msgstr "Critique"
3822
3823 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3824 msgid "Error"
3825 msgstr "Erreur"
3826
3827 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3828 msgid "Time"
3829 msgstr "Heure"
3830
3831 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3832 msgid "Domain"
3833 msgstr "Domaine"
3834
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3836 msgid "Category"
3837 msgstr "Catégorie"
3838
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3840 msgid "Level"
3841 msgstr "Niveau"
3842
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3844 msgid ""
3845 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3846 "extension."
3847 msgstr ""
3848 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3849 "de débogage distant."
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3852 msgid "Incoming video call"
3853 msgstr "Appel vidéo entrant"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3858 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3861 #, c-format
3862 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3863 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3864
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3866 msgid "_Reject"
3867 msgstr "Re_fuser"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3870 msgid "_Answer"
3871 msgstr "_Répondre"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3874 msgid "_Answer with video"
3875 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3878 msgid "Room invitation"
3879 msgstr "Invitation dans un salon"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3882 #, c-format
3883 msgid "Invitation to join %s"
3884 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3887 #, c-format
3888 msgid "%s is inviting you to join %s"
3889 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3892 msgid "_Join"
3893 msgstr "Re_joindre"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3896 #, c-format
3897 msgid "%s invited you to join %s"
3898 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3899
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3901 #, c-format
3902 msgid "You have been invited to join %s"
3903 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3906 #, c-format
3907 msgid "Incoming file transfer from %s"
3908 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3909
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3911 msgid "Password required"
3912 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3913
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "\n"
3918 "Message: %s"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Message : %s"
3922
3923 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3925 #, c-format
3926 msgid "%u:%02u.%02u"
3927 msgstr "%u:%02u.%02u"
3928
3929 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3931 #, c-format
3932 msgid "%02u.%02u"
3933 msgstr "%02u.%02u"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3936 msgctxt "file transfer percent"
3937 msgid "Unknown"
3938 msgstr "Inconnu"
3939
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3941 #, c-format
3942 msgid "%s of %s at %s/s"
3943 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3946 #, c-format
3947 msgid "%s of %s"
3948 msgstr "%s sur %s"
3949
3950 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3952 #, c-format
3953 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3954 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3955
3956 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3958 #, c-format
3959 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3960 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3961
3962 #. translators: first %s is filename, second %s
3963 #. * is the contact name
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3965 #, c-format
3966 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3967 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3970 msgid "Error receiving a file"
3971 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3974 #, c-format
3975 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3976 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3979 msgid "Error sending a file"
3980 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3981
3982 #. translators: first %s is filename, second %s
3983 #. * is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3985 #, c-format
3986 msgid "\"%s\" received from %s"
3987 msgstr "« %s » reçu de %s"
3988
3989 #. translators: first %s is filename, second %s
3990 #. * is the contact name
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3992 #, c-format
3993 msgid "\"%s\" sent to %s"
3994 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3997 msgid "File transfer completed"
3998 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4001 msgid "Waiting for the other participant's response"
4002 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4005 #, c-format
4006 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4007 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4010 #, c-format
4011 msgid "Hashing \"%s\""
4012 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4013
4014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4015 msgid "%"
4016 msgstr "%"
4017
4018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4019 msgid "File"
4020 msgstr "Fichier"
4021
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4023 msgid "Remaining"
4024 msgstr "Restant"
4025
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4027 msgid "File Transfers"
4028 msgstr "Transferts de fichiers"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4031 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4032 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4033
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4035 msgid "_Import"
4036 msgstr "_Importer"
4037
4038 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4039 msgid ""
4040 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4041 "importing accounts from Pidgin."
4042 msgstr ""
4043 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4044 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4045
4046 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4047 msgid "Import Accounts"
4048 msgstr "Importer des comptes"
4049
4050 #. Translators: this is the header of a treeview column
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4052 msgid "Import"
4053 msgstr "Importer"
4054
4055 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4056 msgid "Protocol"
4057 msgstr "Protocole"
4058
4059 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4060 msgid "Source"
4061 msgstr "Source"
4062
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4064 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4065 msgid "Invite Participant"
4066 msgstr "Inviter un participant"
4067
4068 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4069 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4070 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4071
4072 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4073 msgid "Invite"
4074 msgstr "Inviter"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4077 msgid "Chat Room"
4078 msgstr "Salon de discussion"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4081 msgid "Members"
4082 msgstr "Membres"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4085 msgid "Failed to list rooms"
4086 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4087
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "%s\n"
4092 "Invite required: %s\n"
4093 "Password required: %s\n"
4094 "Members: %s"
4095 msgstr ""
4096 "%s\n"
4097 "Invitation nécessaire : %s\n"
4098 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4099 "Membres : %s"
4100
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4103 msgid "Yes"
4104 msgstr "Oui"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4108 msgid "No"
4109 msgstr "Non"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4112 msgid "Join Room"
4113 msgstr "Rejoindre le salon"
4114
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4116 msgid ""
4117 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4118 msgstr ""
4119 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4120 "dans la liste."
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4123 msgid "_Room:"
4124 msgstr "Sal_on :"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4127 msgid ""
4128 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4129 "the current account&apos;s server"
4130 msgstr ""
4131 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4132 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4135 msgid ""
4136 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4137 "the current account's server"
4138 msgstr ""
4139 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4140 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4141
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4143 msgid "_Server:"
4144 msgstr "_Serveur :"
4145
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4147 msgid "Couldn't load room list"
4148 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4149
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4151 msgid "Room List"
4152 msgstr "Liste des salons"
4153
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4155 msgid "Respond"
4156 msgstr "Répondre"
4157
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4159 msgid "Answer with video"
4160 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4161
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4164 msgid "Decline"
4165 msgstr "Refuser"
4166
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4169 msgid "Accept"
4170 msgstr "Accepter"
4171
4172 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4173 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4174 #. * brings the password popup.
4175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4176 msgid "Provide"
4177 msgstr "Fournir"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4180 msgid "Message received"
4181 msgstr "Message reçu"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4184 msgid "Message sent"
4185 msgstr "Message envoyé"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4188 msgid "New conversation"
4189 msgstr "Nouvelle conversation"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4192 msgid "Contact comes online"
4193 msgstr "Le contact est en ligne"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4196 msgid "Contact goes offline"
4197 msgstr "Le contact est hors ligne"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4200 msgid "Account connected"
4201 msgstr "Compte connecté"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4204 msgid "Account disconnected"
4205 msgstr "Compte déconnecté"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4208 msgid "Language"
4209 msgstr "Langue"
4210
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4213 msgid "Juliet"
4214 msgstr "Juliette"
4215
4216 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4218 msgid "Romeo"
4219 msgstr "Roméo"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4223 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4224 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4228 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4229 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4233 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4234 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4238 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4239 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4243 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4244 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4245
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4248 msgid "Juliet has disconnected"
4249 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4252 msgid "Preferences"
4253 msgstr "Préférences"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4256 msgid "Show groups"
4257 msgstr "Afficher les groupes"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4260 msgid "Show account balances"
4261 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4264 msgid "Contact List"
4265 msgstr "Liste des contacts"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4268 msgid "Start chats in:"
4269 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4272 msgid "new ta_bs"
4273 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4276 msgid "new _windows"
4277 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4280 msgid "Show _smileys as images"
4281 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4284 msgid "Show contact _list in rooms"
4285 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4288 msgid "Log conversations"
4289 msgstr "Journaliser les conversations"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4292 msgid "Display incoming events in the notification area"
4293 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4296 msgid "_Automatically connect on startup"
4297 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4300 msgid "Behavior"
4301 msgstr "Comportement"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4304 msgid "General"
4305 msgstr "Général"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4308 msgid "_Enable bubble notifications"
4309 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4312 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4313 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4316 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4317 msgstr ""
4318 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4321 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4322 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4325 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4326 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4329 msgid "Notifications"
4330 msgstr "Notifications"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4333 msgid "_Enable sound notifications"
4334 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4337 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4338 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4341 msgid "Play sound for events"
4342 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4345 msgid "Sounds"
4346 msgstr "Sons"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4349 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4350 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4353 msgid ""
4354 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4355 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4356 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4357 "off and restarting the call."
4358 msgstr ""
4359 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4360 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4361 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4362 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4363 "l'annulation d'écho."
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4366 msgid "_Publish location to my contacts"
4367 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4370 msgid ""
4371 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4372 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4373 "decimal place."
4374 msgstr ""
4375 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4376 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4377 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4378
4379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4381 msgid "_Reduce location accuracy"
4382 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4385 msgid "Privacy"
4386 msgstr "Confidentialité"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4389 msgid "_GPS"
4390 msgstr "_GPS"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4393 msgid "_Cellphone"
4394 msgstr "Téléphone _mobile"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4397 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4398 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4401 msgid "Location sources:"
4402 msgstr "Sources de positionnement :"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4405 msgid ""
4406 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4407 "dictionary installed."
4408 msgstr ""
4409 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4410 "dictionnaire installé."
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4413 msgid "Enable spell checking for languages:"
4414 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Correction orthographique"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4421 msgid "Chat Th_eme:"
4422 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4423
4424 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4426 msgid "Variant:"
4427 msgstr "Variante :"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4430 msgid "Themes"
4431 msgstr "Thèmes"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4434 msgid "Provide Password"
4435 msgstr "Fournir un mot de passe"
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4438 msgid "Disconnect"
4439 msgstr "Déconnecter"
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4442 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4443 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4446 #, c-format
4447 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4448 msgstr ""
4449 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4450 "%s n'est pas mis à jour."
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4453 msgid "Update software..."
4454 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4455
4456 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4457 msgid "Reconnect"
4458 msgstr "Reconnecter"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4461 msgid "Edit Account"
4462 msgstr "Modifier le compte"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4465 msgid "Close"
4466 msgstr "Fermer"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4469 msgid "Top up account"
4470 msgstr "Solde du compte"
4471
4472 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4473 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4474 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4475
4476 #. translators: argument is an account name
4477 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4478 #, c-format
4479 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4480 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4483 msgid "Change your presence to see contacts here"
4484 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4487 msgid "No match found"
4488 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4491 msgid "No online contacts"
4492 msgstr "Pas de contacts connectés"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4495 msgid "_New Conversation..."
4496 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4499 msgid "New _Call..."
4500 msgstr "Nouvel _appel..."
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4503 msgid "Contacts"
4504 msgstr "Contacts"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4507 msgid "_Add Contacts..."
4508 msgstr "A_jouter des contacts..."
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4511 msgid "_Search for Contacts..."
4512 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4515 msgid "_Blocked Contacts"
4516 msgstr "Contacts _bloqués"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4519 msgid "_Rooms"
4520 msgstr "_Salons"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4523 msgid "_Join..."
4524 msgstr "Re_joindre..."
4525
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4527 msgid "Join _Favorites"
4528 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4529
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4531 msgid "_Manage Favorites"
4532 msgstr "_Gérer les favoris"
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4535 msgid "_File Transfers"
4536 msgstr "Transferts de _fichiers"
4537
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4539 msgid "_Accounts"
4540 msgstr "_Comptes"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4543 msgid "P_references"
4544 msgstr "P_références"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4547 msgid "Help"
4548 msgstr "Aide"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4551 msgid "About Empathy"
4552 msgstr "À propos d'Empathy"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4556 msgid "_Quit"
4557 msgstr "_Quitter"
4558
4559 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4560 msgid "Account settings"
4561 msgstr "Paramètres du compte"
4562
4563 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4564 msgid "Go _Online"
4565 msgstr "Passer en _ligne"
4566
4567 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4568 msgid "_New Conversation…"
4569 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4570
4571 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4572 msgid "New _Call…"
4573 msgstr "Nouvel _appel…"
4574
4575 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4576 msgid "Status"
4577 msgstr "État"
4578
4579 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4580 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4581 msgid "Done"
4582 msgstr "Terminé"
4583
4584 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4585 msgid "Please enter your account details"
4586 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4587
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4589 #, c-format
4590 msgid "Edit %s account options"
4591 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4592
4593 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4594 msgid "Integrate your IM accounts"
4595 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
4596
4597 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4598 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4599
4600 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4601 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4602
4603 #~ msgid "_Block User"
4604 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4605
4606 #~ msgid "Decide _Later"
4607 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4608
4609 #~ msgid "Classic"
4610 #~ msgstr "Classique"
4611
4612 #~ msgid "Simple"
4613 #~ msgstr "Simple"
4614
4615 #~ msgid "Clean"
4616 #~ msgstr "Propre"
4617
4618 #~ msgid "Blue"
4619 #~ msgstr "Bleu"
4620
4621 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4624 #~ "serveur."
4625
4626 #~ msgid "Show avatars"
4627 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4633 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4634
4635 #~ msgid "Show protocols"
4636 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4637
4638 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4641 #~ "contacts."
4642
4643 #~ msgid "Compact contact list"
4644 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4645
4646 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4647 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4648
4649 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4650 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4654 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4655 #~ "sort the contact list by name."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4658 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4659 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4660 #~ "nom."
4661
4662 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4663 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4664
4665 #~ msgid "Sort contacts by:"
4666 #~ msgstr "Trier les contacts par :"
4667
4668 #~ msgid "status"
4669 #~ msgstr "état"
4670
4671 #~ msgid "name"
4672 #~ msgstr "nom"