]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012, 2014.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2014-03-16 04:26+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2014-03-16 12:52+0100\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35 "Language: French\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgid "IM Client"
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
61
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
63 msgid ""
64 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
65 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
66 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
67 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
68 "your contact’s chat application allows."
69 msgstr ""
70 "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de "
71 "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux "
72 "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup "
73 "d'autres. Vous pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo "
74 "et même transférer des fichiers, selon ce que l'application de discussion "
75 "de votre correspondant autorise."
76
77 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
78 msgid ""
79 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
80 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
81 "open Empathy!"
82 msgstr ""
83 "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi "
84 "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts "
85 "sans même avoir à ouvrir Empathy !"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
88 msgid "Connection managers should be used"
89 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
92 msgid ""
93 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
94 "reconnect."
95 msgstr ""
96 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
97 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
104 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
105 msgstr ""
106 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
107 "démarrage."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
110 msgid "Empathy should auto-away when idle"
111 msgstr ""
112 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
115 msgid ""
116 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
117 msgstr ""
118 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
119 "l'utilisateur est inactif."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
126 msgid "The default folder to save file transfers in."
127 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
128
129 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
131 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
132 msgstr ""
133 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
134 "doivent être lancées"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
137 msgid ""
138 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
139 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
140 msgstr ""
141 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
142 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
143 "modifier cette clé manuellement."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
147 msgid "Show offline contacts"
148 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
151 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
152 msgstr ""
153 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
154 "des contacts."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
157 msgid "Show Balance in contact list"
158 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
161 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
162 msgstr ""
163 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
166 msgid "Hide main window"
167 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
170 msgid "Hide the main window."
171 msgstr "Masque la fenêtre principale."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
174 msgid "Default directory to select an avatar image from"
175 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
178 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
179 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
182 msgid "Open new chats in separate windows"
183 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
186 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
187 msgstr ""
188 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
189 "discussions."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
192 msgid "Display incoming events in the status area"
193 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
196 msgid ""
197 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
198 "user immediately."
199 msgstr ""
200 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
201 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
204 msgid "The position for the chat window side pane"
205 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
208 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
209 msgstr ""
210 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
211 "discussion."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
214 msgid "Show contact groups"
215 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Utiliser des sons de notification"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr ""
236 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
244 msgstr ""
245 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
253 msgstr ""
254 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr ""
263 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 msgstr ""
272 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
273 "connectent au réseau."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
280 msgid ""
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
282 msgstr ""
283 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
284 "déconnectent du réseau."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
308 msgstr ""
309 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
310 "reçu."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
320 "d'indisponibilité."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
327 msgid ""
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
330 msgstr ""
331 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
332 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 msgstr ""
341 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
342 "connecte."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 msgstr ""
351 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
352 "déconnecte."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr ""
361 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
362 "conversations."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr ""
371 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
372 "discussion."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
375 msgid "Chat window theme"
376 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
379 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
380 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
387 msgid ""
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 msgstr ""
390 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
391 "fenêtres de discussion."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
398 msgid ""
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
400 "Deprecated."
401 msgstr ""
402 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
403 "discussions."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
410 msgid ""
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
412 msgstr ""
413 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
414 "doivent être activés."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
418 msgstr ""
419 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
422 msgid ""
423 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
424 "affect the 'gone' state."
425 msgstr ""
426 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
427 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
434 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
435 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
438 msgid "Spell checking languages"
439 msgstr "Langues de la correction orthographique"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
442 msgid ""
443 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
444 msgstr ""
445 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
446 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
449 msgid "Enable spell checker"
450 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
453 msgid ""
454 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
455 msgstr ""
456 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
457 "choisies."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
460 msgid "Nick completed character"
461 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
464 msgid ""
465 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
466 "chat."
467 msgstr ""
468 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
469 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
472 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
473 msgstr ""
474 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
475 "discussion"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
478 msgid ""
479 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
480 msgstr ""
481 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
482 "fenêtre de discussion."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
485 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
486 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
489 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
490 msgstr ""
491 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
492 "salon."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
495 msgid "Camera device"
496 msgstr "Périphérique caméra"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
499 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
500 msgstr ""
501 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
502 "video0."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
505 msgid "Camera position"
506 msgstr "Position de la caméra"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
509 msgid "Position the camera preview should be during a call."
510 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
513 msgid "Echo cancellation support"
514 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
517 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
518 msgstr ""
519 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
522 msgid "Show hint about closing the main window"
523 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
526 msgid ""
527 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
528 "'x' button in the title bar."
529 msgstr ""
530 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
531 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
532
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
534 msgid "Empathy can publish the user's location"
535 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
538 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
539 msgstr ""
540 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
543 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
544 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
547 msgid ""
548 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
549 msgstr ""
550 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
551 "de confidentialité."
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
554 msgid "No reason was specified"
555 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
558 msgid "The change in state was requested"
559 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
562 msgid "You canceled the file transfer"
563 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
566 msgid "The other participant canceled the file transfer"
567 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
570 msgid "Error while trying to transfer the file"
571 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
574 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
575 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
578 msgid "Unknown reason"
579 msgstr "Raison inconnue"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
582 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
583 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
586 msgid "File transfer not supported by remote contact"
587 msgstr ""
588 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
589
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
591 msgid "The selected file is not a regular file"
592 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
593
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
595 msgid "The selected file is empty"
596 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
599 #, c-format
600 msgid "Missed call from %s"
601 msgstr "Appel manqué de %s"
602
603 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
605 #, c-format
606 msgid "Called %s"
607 msgstr "Conversation avec %s"
608
609 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
610 #, c-format
611 msgid "Call from %s"
612 msgstr "Appel de %s"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
615 msgid "Available"
616 msgstr "Disponible"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
619 msgid "Busy"
620 msgstr "Occupé"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
623 msgid "Away"
624 msgstr "Absent"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
627 msgid "Invisible"
628 msgstr "Invisible"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
631 msgid "Offline"
632 msgstr "Déconnecté"
633
634 #. translators: presence type is unknown
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
636 msgctxt "presence"
637 msgid "Unknown"
638 msgstr "Inconnu"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
641 msgid "No reason specified"
642 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
645 msgid "Status is set to offline"
646 msgstr "L'état est « déconnecté »"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
651 msgid "Network error"
652 msgstr "Erreur réseau"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
655 msgid "Authentication failed"
656 msgstr "L'authentification a échoué"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
659 msgid "Encryption error"
660 msgstr "Erreur de chiffrement"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
663 msgid "Name in use"
664 msgstr "Nom déjà utilisé"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
667 msgid "Certificate not provided"
668 msgstr "Certificat non fourni"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "Certificate untrusted"
672 msgstr "Certificat non validé"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
675 msgid "Certificate expired"
676 msgstr "Le certificat a expiré"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
679 msgid "Certificate not activated"
680 msgstr "Certificat non activé"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
683 msgid "Certificate hostname mismatch"
684 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
687 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
688 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
691 msgid "Certificate self-signed"
692 msgstr "Certificat auto-signé"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
695 msgid "Certificate error"
696 msgstr "Erreur de certificat"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
699 msgid "Encryption is not available"
700 msgstr "Chiffrement non disponible"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
703 msgid "Certificate is invalid"
704 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
707 msgid "Connection has been refused"
708 msgstr "La connexion a été refusée"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
711 msgid "Connection can't be established"
712 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
715 msgid "Connection has been lost"
716 msgstr "La connexion a été perdue"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
719 msgid "This account is already connected to the server"
720 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
723 msgid ""
724 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
725 msgstr ""
726 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
727 "ressource"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
735 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
738 msgid "Certificate has been revoked"
739 msgstr "Le certificat a été révoqué"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
742 msgid ""
743 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
744 msgstr ""
745 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
746 "cryptographiquement faible"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
749 msgid ""
750 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
751 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
752 msgstr ""
753 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
754 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
755 "cryptographie"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
758 msgid "Your software is too old"
759 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
762 msgid "Internal error"
763 msgstr "Erreur interne"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
766 msgid "All accounts"
767 msgstr "Tous les comptes"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
770 msgid "Click to enlarge"
771 msgstr "Cliquer pour agrandir"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
774 #, c-format
775 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
776 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
780 msgid "Retry"
781 msgstr "Réessayer"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Enter your password for account\n"
788 "<b>%s</b>"
789 msgstr ""
790 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
791 "<b>%s</b>"
792
793 #. remember password ticky box
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
795 msgid "Remember password"
796 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
800 msgid "There was an error starting the call"
801 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
804 msgid "The specified contact doesn't support calls"
805 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
808 msgid "The specified contact is offline"
809 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
812 msgid "The specified contact is not valid"
813 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
816 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
817 msgstr ""
818 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
821 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
822 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
825 msgid "Failed to open private chat"
826 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
829 msgid "Topic not supported on this conversation"
830 msgstr ""
831 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
834 msgid "You are not allowed to change the topic"
835 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
838 msgid "Invalid contact ID"
839 msgstr "Identifiant de contact non valide"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
842 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
843 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
846 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
847 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
850 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
851 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
854 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
855 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
858 msgid ""
859 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
860 "current one"
861 msgstr ""
862 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
863 "défaut, le salon actuel"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
866 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
867 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
870 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
871 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
874 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
875 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
878 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
879 msgstr ""
880 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
883 msgid ""
884 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
885 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
886 "join a new chat room\""
887 msgstr ""
888 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
889 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
890 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
893 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
894 msgstr ""
895 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
898 msgid ""
899 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
900 "show its usage."
901 msgstr ""
902 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
903 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
906 #, c-format
907 msgid "Usage: %s"
908 msgstr "Utilisation : %s"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
911 msgid "Unknown command"
912 msgstr "Commande inconnue"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
915 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
916 msgstr ""
917 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
920 msgid "insufficient balance to send message"
921 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
925 #, c-format
926 msgid "Error sending message '%s': %s"
927 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
931 #, c-format
932 msgid "Error sending message: %s"
933 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
934
935 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
936 #. * account to send the message.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
938 #, c-format
939 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
940 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
943 msgid "not capable"
944 msgstr "non capable"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
947 msgid "offline"
948 msgstr "déconnecté"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
951 msgid "invalid contact"
952 msgstr "contact non valide"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
955 msgid "permission denied"
956 msgstr "permission refusée"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
959 msgid "too long message"
960 msgstr "message trop long"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
963 msgid "not implemented"
964 msgstr "non implémenté"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
967 msgid "unknown"
968 msgstr "inconnu"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
971 msgid "Topic:"
972 msgstr "Sujet :"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
975 #, c-format
976 msgid "Topic set to: %s"
977 msgstr "Sujet défini : %s"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
980 #, c-format
981 msgid "Topic set by %s to: %s"
982 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
983
984 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
986 msgid "No topic defined"
987 msgstr "Pas de sujet défini"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
990 msgid "(No Suggestions)"
991 msgstr "(aucune suggestion)"
992
993 #. translators: %s is the selected word
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
995 #, c-format
996 msgid "Add '%s' to Dictionary"
997 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
998
999 #. translators: first %s is the selected word,
1000 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1002 #, c-format
1003 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1004 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1007 msgid "Insert Smiley"
1008 msgstr "Insérer la frimousse"
1009
1010 #. send button
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1013 msgid "_Send"
1014 msgstr "_Envoyer"
1015
1016 #. Spelling suggestions
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1018 msgid "_Spelling Suggestions"
1019 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1022 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1023 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
1026 #, c-format
1027 msgid "%s has disconnected"
1028 msgstr "%s s'est déconnecté"
1029
1030 #. translators: reverse the order of these arguments
1031 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1032 #.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1034 #, c-format
1035 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1036 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1039 #, c-format
1040 msgid "%s was kicked"
1041 msgstr "%s a été expulsé"
1042
1043 #. translators: reverse the order of these arguments
1044 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1045 #.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1047 #, c-format
1048 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1049 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1052 #, c-format
1053 msgid "%s was banned"
1054 msgstr "%s a été banni"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1057 #, c-format
1058 msgid "%s has left the room"
1059 msgstr "%s a quitté le salon"
1060
1061 #. Note to translators: this string is appended to
1062 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1063 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1064 #. * please let us know. :-)
1065 #.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1067 #, c-format
1068 msgid " (%s)"
1069 msgstr " (%s)"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1072 #, c-format
1073 msgid "%s has joined the room"
1074 msgstr "%s a rejoint le salon"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is now known as %s"
1079 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1080
1081 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1082 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1083 #. * we get the new handler.
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1085 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1086 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1087 msgid "Disconnected"
1088 msgstr "Déconnecté"
1089
1090 #. Add message
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1092 msgid "Would you like to store this password?"
1093 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1096 msgid "Remember"
1097 msgstr "Conserver"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1100 msgid "Not now"
1101 msgstr "Pas maintenant"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1104 msgid "Wrong password; please try again:"
1105 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1106
1107 #. Add message
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1109 msgid "This room is protected by a password:"
1110 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1114 msgid "Join"
1115 msgstr "Rejoindre"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1118 msgid "Connected"
1119 msgstr "Connecté"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1122 msgid "Conversation"
1123 msgstr "Conversation"
1124
1125 #. Translators: this string is a something like
1126 #. * "Escher Cat (SMS)"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1128 #, c-format
1129 msgid "%s (SMS)"
1130 msgstr "%s (SMS)"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1133 msgid "Unknown or invalid identifier"
1134 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1137 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1138 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1141 msgid "Contact blocking unavailable"
1142 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1145 msgid "Permission Denied"
1146 msgstr "permission refusée"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1149 msgid "Could not block contact"
1150 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1153 msgid "Edit Blocked Contacts"
1154 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1155
1156 #. Account and Identifier
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1160 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1162 msgid "Account:"
1163 msgstr "Compte :"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1166 msgid "Blocked Contacts"
1167 msgstr "Contacts bloqués"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1172 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1173 msgid "Remove"
1174 msgstr "Supprimer"
1175
1176 #. Title
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1178 msgid "Search contacts"
1179 msgstr "Recherche de contacts"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1182 msgid "Search: "
1183 msgstr "Rechercher : "
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1186 msgid "_Add Contact"
1187 msgstr "A_jouter le contact"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1190 msgid "No contacts found"
1191 msgstr "Aucun contact trouvé"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1194 msgid "Contact search is not supported on this account"
1195 msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1198 msgid "Your message introducing yourself:"
1199 msgstr "Le message vous présentant :"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1202 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1203 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1207 msgid "Save Avatar"
1208 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1212 msgid "Unable to save avatar"
1213 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1216 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1217 msgid "Account"
1218 msgstr "Compte"
1219
1220 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1222 msgid "Identifier"
1223 msgstr "Identifiant"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1226 msgid "Alias"
1227 msgstr "Alias"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1231 msgid "Contact Details"
1232 msgstr "Détails sur le contact"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1236 msgid "Information requested…"
1237 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1240 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1241 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1244 msgid "Client Information"
1245 msgstr "Informations du client"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1248 msgid "OS"
1249 msgstr "OS"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1252 msgid "Version"
1253 msgstr "Version"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1256 msgid "Client"
1257 msgstr "Client"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1260 msgid "Groups"
1261 msgstr "Groupes"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1264 msgid ""
1265 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1266 "select more than one group or no groups."
1267 msgstr ""
1268 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1269 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1272 msgid "_Add Group"
1273 msgstr "_Ajouter un groupe"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1276 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1277 msgid "Select"
1278 msgstr "Sélectionner"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1281 msgid "Group"
1282 msgstr "Groupe"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1285 msgid "New Contact"
1286 msgstr "Nouveau contact"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1290 #, c-format
1291 msgid "Block %s?"
1292 msgstr "Bloquer %s ?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1296 #, c-format
1297 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1298 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1301 msgid "The following identity will be blocked:"
1302 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1303 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1304 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1307 msgid "The following identity can not be blocked:"
1308 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1309 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1310 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1315 msgid "_Block"
1316 msgstr "_Bloquer"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1320 msgid "_Report this contact as abusive"
1321 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1322 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1323 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1326 msgid "Edit Contact Information"
1327 msgstr "Modifier les informations du contact"
1328
1329 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1331 msgid "Linked Contacts"
1332 msgstr "Contacts liés"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1335 msgid "gnome-contacts not installed"
1336 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1339 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1340 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
1341
1342 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1343 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1344 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1346 #, c-format
1347 msgid "%s (%s)"
1348 msgstr "%s (%s)"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1351 msgid "Select account to use to place the call"
1352 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1357 msgid "Call"
1358 msgstr "Appel"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1361 msgid "Mobile"
1362 msgstr "Mobile"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1365 msgid "Work"
1366 msgstr "Travail"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1369 msgid "HOME"
1370 msgstr "Maison"
1371
1372 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1373 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1375 #, c-format
1376 msgid "Call %s (%s)"
1377 msgstr "Appeler %s (%s)"
1378
1379 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1381 #, c-format
1382 msgid "Call %s"
1383 msgstr "Appeler %s"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1386 msgid "_Block Contact"
1387 msgstr "_Bloquer le contact"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1390 #, c-format
1391 msgid "Remove from _Group '%s'"
1392 msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1395 msgid "Delete and _Block"
1396 msgstr "Supprimer et _bloquer"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1407 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1408 msgstr ""
1409 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
1410 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1413 msgid "Removing contact"
1414 msgstr "Suppression du contact"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1418 msgid "_Remove"
1419 msgstr "_Supprimer"
1420
1421 #. add chat button
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1424 msgid "_Chat"
1425 msgstr "Dis_cussion"
1426
1427 #. add SMS button
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1430 msgid "_SMS"
1431 msgstr "_SMS"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1434 msgctxt "menu item"
1435 msgid "_Audio Call"
1436 msgstr "Appel _audio"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1439 msgctxt "menu item"
1440 msgid "_Video Call"
1441 msgstr "Appel _vidéo"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1445 msgid "_Previous Conversations"
1446 msgstr "Conversations _précédentes"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1449 msgid "Send File"
1450 msgstr "Envoyer un fichier"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1453 msgid "Share My Desktop"
1454 msgstr "Partager mon bureau"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1458 msgid "Favorite"
1459 msgstr "Favori"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1462 msgid "Infor_mation"
1463 msgstr "Infor_mations"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1466 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1467 msgid "_Edit"
1468 msgstr "_Modifier"
1469
1470 #. send invitation
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1472 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1473 msgid "Inviting you to this room"
1474 msgstr "Vous invite à ce salon"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1477 msgid "_Invite to Chat Room"
1478 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1481 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1482 msgid "_Add Contact…"
1483 msgstr "A_jouter un contact…"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1486 #, c-format
1487 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1491 msgid "Removing group"
1492 msgstr "Suppression du groupe"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1495 msgid "Re_name"
1496 msgstr "Re_nommer"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1499 msgid "Channels:"
1500 msgstr "Canaux :"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1503 msgid "Country ISO Code:"
1504 msgstr "Code ISO du pays :"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1507 msgid "Country:"
1508 msgstr "Pays :"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1511 msgid "State:"
1512 msgstr "État :"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1515 msgid "City:"
1516 msgstr "Ville :"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1519 msgid "Area:"
1520 msgstr "Région :"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1523 msgid "Postal Code:"
1524 msgstr "Code postal :"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1527 msgid "Street:"
1528 msgstr "Rue :"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1531 msgid "Building:"
1532 msgstr "Bâtiment :"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1535 msgid "Floor:"
1536 msgstr "Étage :"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1539 msgid "Room:"
1540 msgstr "Salon :"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1543 msgid "Text:"
1544 msgstr "Texte :"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1547 msgid "Description:"
1548 msgstr "Description :"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1551 msgid "URI:"
1552 msgstr "URI :"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1555 msgid "Accuracy Level:"
1556 msgstr "Niveau de précision :"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1559 msgid "Error:"
1560 msgstr "Erreur :"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1563 msgid "Vertical Error (meters):"
1564 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1567 msgid "Horizontal Error (meters):"
1568 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1571 msgid "Speed:"
1572 msgstr "Vitesse :"
1573
1574 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1576 msgid "Bearing:"
1577 msgstr "Relèvement :"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1580 msgid "Climb Speed:"
1581 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1584 msgid "Last Updated on:"
1585 msgstr "Dernière mise à jour le :"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1588 msgid "Longitude:"
1589 msgstr "Longitude :"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1592 msgid "Latitude:"
1593 msgstr "Latitude :"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1596 msgid "Altitude:"
1597 msgstr "Altitude :"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1602 msgid "Location"
1603 msgstr "Position"
1604
1605 #. translators: format is "Location, $date"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1607 #, c-format
1608 msgid "%s, %s"
1609 msgstr "%s, %s"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1612 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1613 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
1614
1615 #. Alias
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1617 msgid "Alias:"
1618 msgstr "Alias :"
1619
1620 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1622 msgid "Identifier:"
1623 msgstr "Identifiant :"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1626 #, c-format
1627 msgid "Linked contact containing %u contact"
1628 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1629 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
1630 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1634 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1637 msgid "Online from a phone or mobile device"
1638 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1641 msgid ""
1642 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1643 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1644 "details below are correct."
1645 msgstr ""
1646 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
1647 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
1648 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1651 msgid "People nearby"
1652 msgstr "Personnes à proximité"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1655 msgid ""
1656 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1657 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1658 msgstr ""
1659 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
1660 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
1661 "span> dans la liste des contacts."
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1664 msgid "History"
1665 msgstr "Historique"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1668 msgid "Show"
1669 msgstr "Afficher"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "Rechercher"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1676 #, c-format
1677 msgid "Chat in %s"
1678 msgstr "Discussion par %s"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1681 #, c-format
1682 msgid "Chat with %s"
1683 msgstr "Discussion avec %s"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1687 msgctxt "A date with the time"
1688 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1689 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1690
1691 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1693 #, c-format
1694 msgid "<i>* %s %s</i>"
1695 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1696
1697 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1698 #. * The string in bold is the sender's name
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1700 #, c-format
1701 msgid "<b>%s:</b> %s"
1702 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1705 #, c-format
1706 msgid "%s second"
1707 msgid_plural "%s seconds"
1708 msgstr[0] "%s seconde"
1709 msgstr[1] "%s secondes"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1712 #, c-format
1713 msgid "%s minute"
1714 msgid_plural "%s minutes"
1715 msgstr[0] "%s minute"
1716 msgstr[1] "%s minutes"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1719 #, c-format
1720 msgid "Call took %s, ended at %s"
1721 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1724 msgid "Today"
1725 msgstr "Aujourd'hui"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1728 msgid "Yesterday"
1729 msgstr "Hier"
1730
1731 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1733 msgid "%e %B %Y"
1734 msgstr "%e %B %Y"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1738 msgid "Anytime"
1739 msgstr "N'importe quand"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1743 msgid "Anyone"
1744 msgstr "N'importe qui"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1747 msgid "Who"
1748 msgstr "Qui"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1751 msgid "When"
1752 msgstr "Quand"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1755 msgid "Anything"
1756 msgstr "N'importe quoi"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1759 msgid "Text chats"
1760 msgstr "Textes de discussion"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1764 msgid "Calls"
1765 msgstr "Appels"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1768 msgid "Incoming calls"
1769 msgstr "Appels entrants"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1772 msgid "Outgoing calls"
1773 msgstr "Appels sortants"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1776 msgid "Missed calls"
1777 msgstr "Appels manqués"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1780 msgid "What"
1781 msgstr "Quoi"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1784 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1785 msgstr ""
1786 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1789 msgid "Clear All"
1790 msgstr "Tout effacer"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1793 msgid "Delete from:"
1794 msgstr "Effacer à partir de :"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1797 msgid "_File"
1798 msgstr "_Fichier"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1802 msgid "_Edit"
1803 msgstr "É_dition"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1806 msgid "Delete All History…"
1807 msgstr "Effacer tout l'historique…"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1810 msgid "Profile"
1811 msgstr "Profil"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1815 msgid "Chat"
1816 msgstr "Discuter"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1820 msgid "Video"
1821 msgstr "Vidéo"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1824 msgid "page 2"
1825 msgstr "page 2"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1828 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1829 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1832 msgid "What kind of chat account do you have?"
1833 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1836 msgid "Add new account"
1837 msgstr "Ajouter un nouveau compte"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1841 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1842 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
1843
1844 #. add video button
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1846 msgid "_Video Call"
1847 msgstr "Appel _vidéo"
1848
1849 #. add audio button
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1851 msgid "_Audio Call"
1852 msgstr "Appel _audio"
1853
1854 #. Tweak the dialog
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1856 msgid "New Call"
1857 msgstr "Nouvel appel"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1860 msgid "The contact is offline"
1861 msgstr "Le contact est hors ligne."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1864 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1865 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1868 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1869 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1872 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1873 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1876 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1877 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1880 msgid "You are banned from this channel"
1881 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1884 msgid "This channel is full"
1885 msgstr "Ce canal est plein"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1888 msgid "You must be invited to join this channel"
1889 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1892 msgid "Can't proceed while disconnected"
1893 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1896 msgid "Permission denied"
1897 msgstr "Permission refusée"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1900 msgid "There was an error starting the conversation"
1901 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
1902
1903 #. Tweak the dialog
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1905 msgid "New Conversation"
1906 msgstr "Nouvelle conversation"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1909 msgid "Password Required"
1910 msgstr "Mot de passe nécessaire"
1911
1912 #. COL_STATUS_TEXT
1913 #. COL_STATE_ICON_NAME
1914 #. COL_STATE
1915 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1916 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1917 #. COL_TYPE
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1920 msgid "Custom Message…"
1921 msgstr "Message personnalisé…"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1925 msgid "Edit Custom Messages…"
1926 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1929 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1930 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1933 msgid "Click to make this status a favorite"
1934 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
1935
1936 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "<b>Current message: %s</b>\n"
1941 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1942 msgstr ""
1943 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
1944 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
1945 "pour annuler.</i></small>"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1948 msgid "Set status"
1949 msgstr "Changer l'état"
1950
1951 #. Custom messages
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1953 msgid "Custom messages…"
1954 msgstr "Messages personnalisés…"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1957 msgid "_Match case"
1958 msgstr "_Respecter la casse"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1961 msgid "Find:"
1962 msgstr "Rechercher :"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1965 msgid "_Previous"
1966 msgstr "_Précédent"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1969 msgid "_Next"
1970 msgstr "_Suivant"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1973 msgid "Mat_ch case"
1974 msgstr "Respe_cter la casse"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1977 msgid "Phrase not found"
1978 msgstr "Phrase introuvable"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1981 msgid "Received an instant message"
1982 msgstr "Réception d'un message instantané"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1985 msgid "Sent an instant message"
1986 msgstr "Envoi d'un message instantané"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1989 msgid "Incoming chat request"
1990 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contact connecté"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1997 msgid "Contact disconnected"
1998 msgstr "Contact déconnecté"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2001 msgid "Connected to server"
2002 msgstr "Connecté au serveur"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2005 msgid "Disconnected from server"
2006 msgstr "Déconnecté du serveur"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2009 msgid "Incoming voice call"
2010 msgstr "Appel vocal entrant"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Appel vocal sortant"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Appel vocal terminé"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2021 msgid "Edit Custom Messages"
2022 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2025 msgid "Subscription Request"
2026 msgstr "Requête d'abonnement"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2029 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2030 #, c-format
2031 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2032 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2035 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2036 msgid "_Decline"
2037 msgstr "_Refuser"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2040 msgid "_Accept"
2041 msgstr "_Accepter"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2044 #, c-format
2045 msgid "Message edited at %s"
2046 msgstr "Message modifié à %s"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2049 msgid "Normal"
2050 msgstr "Normal"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2053 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2054 msgstr ""
2055 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2058 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2059 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2062 msgid "The certificate has expired."
2063 msgstr "Le certificat a expiré."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2066 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2067 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2070 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2071 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2074 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2075 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2078 msgid "The certificate is self-signed."
2079 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2082 msgid ""
2083 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2084 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2087 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2088 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2091 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2092 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2095 msgid "The certificate is malformed."
2096 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2099 #, c-format
2100 msgid "Expected hostname: %s"
2101 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2104 #, c-format
2105 msgid "Certificate hostname: %s"
2106 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "C_ontinuer"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2113 msgid "Untrusted connection"
2114 msgstr "Connexion non sécurisée"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2117 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2118 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2121 msgid "Remember this choice for future connections"
2122 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2125 msgid "Certificate Details"
2126 msgstr "Détails du certificat"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2129 msgid "Unable to open URI"
2130 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2133 msgid "Select a file"
2134 msgstr "Sélectionner un fichier"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2137 msgid "Insufficient free space to save file"
2138 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2144 "Please choose another location."
2145 msgstr ""
2146 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2147 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2150 #, c-format
2151 msgid "Incoming file from %s"
2152 msgstr "Fichier entrant de %s"
2153
2154 #. Copy Link Address menu item
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2156 msgid "_Copy Link Address"
2157 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2158
2159 #. Open Link menu item
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2161 msgid "_Open Link"
2162 msgstr "_Ouvrir le lien"
2163
2164 #. Inspector
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2166 msgid "Inspect HTML"
2167 msgstr "Inspecter le HTML"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2170 msgid "Top Contacts"
2171 msgstr "Fréquents et favoris"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2174 msgid "People Nearby"
2175 msgstr "Personnes à proximité"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2178 msgid "Ungrouped"
2179 msgstr "Non groupés"
2180
2181 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2182 #. * fetch contact's presence.
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2184 #, c-format
2185 msgid "Server cannot find contact: %s"
2186 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
2187
2188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2189 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2190 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
2191
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2193 msgid "translator-credits"
2194 msgstr ""
2195 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
2196 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
2197 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
2198 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2199 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
2200 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
2201 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2202 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
2203 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
2204 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2205 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
2206 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
2207 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2208 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
2209 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
2210 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
2211 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
2212 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2215 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2216 msgstr ""
2217 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
2218 "et quitte"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2221 msgid ""
2222 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2223 msgstr ""
2224 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
2225 "« Personnes à proximité »"
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2228 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2229 msgstr ""
2230 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
2231 "foo_40example_2eorg0)"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2234 msgid "<account-id>"
2235 msgstr "<id_du_compte>"
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2238 msgid "- Empathy Accounts"
2239 msgstr "- comptes Empathy"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2242 msgid "Empathy Accounts"
2243 msgstr "Comptes Empathy"
2244
2245 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2246 #. * unsaved changes
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2248 #, c-format
2249 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2250 msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
2251
2252 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2253 #. * an unsaved new account
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2255 msgid "Your new account has not been saved yet."
2256 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2259 msgid "Connecting…"
2260 msgstr "Connexion en cours…"
2261
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2263 #, c-format
2264 msgid "Offline — %s"
2265 msgstr "Hors ligne — %s"
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2268 #, c-format
2269 msgid "Disconnected — %s"
2270 msgstr "Déconnecté — %s"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2273 msgid "Offline — No Network Connection"
2274 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2277 msgid "Unknown Status"
2278 msgstr "Statut inconnu"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2281 msgid ""
2282 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2283 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2284 "the account."
2285 msgstr ""
2286 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
2287 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
2288 "compte."
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2291 msgid "Offline — Account Disabled"
2292 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
2293
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2295 msgid "Edit Connection Parameters"
2296 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2299 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2300 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2303 #, c-format
2304 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2305 msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
2306
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2308 msgid "This will not remove your account on the server."
2309 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2312 msgid ""
2313 "You are about to select another account, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2315 msgstr ""
2316 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
2317 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2318
2319 #. Menu item: to enabled/disable the account
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2321 msgid "_Enabled"
2322 msgstr "_Activé"
2323
2324 #. Menu item: Rename
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2326 msgid "Rename"
2327 msgstr "Renommer"
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2330 msgid "_Skip"
2331 msgstr "_Ignorer"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2334 msgid "_Connect"
2335 msgstr "Se _connecter"
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2338 msgid ""
2339 "You are about to close the window, which will discard\n"
2340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2341 msgstr ""
2342 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
2343 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2344
2345 #. Tweak the dialog
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2347 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2348 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2351 msgid "Add…"
2352 msgstr "Ajouter…"
2353
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2355 msgid "_Import…"
2356 msgstr "_Importer…"
2357
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2359 msgid "Loading account information"
2360 msgstr "Chargement des informations de compte"
2361
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2363 msgid ""
2364 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2365 "you want to use."
2366 msgstr ""
2367 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
2368 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
2369
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2371 msgid "No protocol backends installed"
2372 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
2373
2374 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2375 msgid " - Empathy authentication client"
2376 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
2377
2378 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2379 msgid "Empathy authentication client"
2380 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
2381
2382 #: ../src/empathy.c:407
2383 msgid "Don't connect on startup"
2384 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
2385
2386 #: ../src/empathy.c:411
2387 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2388 msgstr ""
2389 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
2390 "démarrage"
2391
2392 #: ../src/empathy.c:440
2393 msgid "- Empathy IM Client"
2394 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
2395
2396 #: ../src/empathy.c:626
2397 msgid "Error contacting the Account Manager"
2398 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
2399
2400 #: ../src/empathy.c:628
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2404 "The error was:\n"
2405 "\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
2409 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
2410 "\n"
2411 "%s"
2412
2413 #: ../src/empathy-call.c:115
2414 msgid "In a call"
2415 msgstr "Appel en cours"
2416
2417 #: ../src/empathy-call.c:223
2418 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2419 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
2420
2421 #: ../src/empathy-call.c:247
2422 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2423 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2426 #, c-format
2427 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2428 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2431 msgid "Incoming call"
2432 msgstr "Appel entrant"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2435 #, c-format
2436 msgid "Incoming video call from %s"
2437 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2440 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2441 #, c-format
2442 msgid "Incoming call from %s"
2443 msgstr "Appel entrant de %s"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2446 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2447 msgid "Reject"
2448 msgstr "Rejeter"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2453 msgid "Answer"
2454 msgstr "Répondre"
2455
2456 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2457 #. * is used in the window title
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2459 #, c-format
2460 msgid "Call with %s"
2461 msgstr "Conversation avec %s"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2464 msgid "The IP address as seen by the machine"
2465 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2468 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2469 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2472 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2473 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2476 msgid "The IP address of a relay server"
2477 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2480 msgid "The IP address of the multicast group"
2481 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2486 msgid "Unknown"
2487 msgstr "Inconnu"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2490 msgid "On hold"
2491 msgstr "En attente"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2494 msgid "Mute"
2495 msgstr "Muet"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2498 msgid "Duration"
2499 msgstr "Durée"
2500
2501 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2503 #, c-format
2504 msgid "%s — %d:%02dm"
2505 msgstr "%s — %d:%02dm"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2508 msgid "Technical Details"
2509 msgstr "Détails techniques"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2515 "computer"
2516 msgstr ""
2517 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
2518 "votre ordinateur"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2524 "computer"
2525 msgstr ""
2526 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
2527 "votre ordinateur"
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2533 "does not allow direct connections."
2534 msgstr ""
2535 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
2536 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2539 msgid "There was a failure on the network"
2540 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2543 msgid ""
2544 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2545 msgstr ""
2546 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2547 "ordinateur"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2550 msgid ""
2551 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2552 msgstr ""
2553 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2554 "ordinateur"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2560 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2561 "the Help menu."
2562 msgstr ""
2563 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
2564 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
2565 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2568 msgid "There was a failure in the call engine"
2569 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2572 msgid "The end of the stream was reached"
2573 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2576 msgid "Can't establish audio stream"
2577 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2580 msgid "Can't establish video stream"
2581 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2584 #, c-format
2585 msgid "Your current balance is %s."
2586 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2589 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2590 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2593 msgid "Top Up"
2594 msgstr "Créditer"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2597 msgid "_Call"
2598 msgstr "_Appeler"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2601 msgid "_Microphone"
2602 msgstr "_Microphone"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2605 msgid "_Camera"
2606 msgstr "_Caméra"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2609 msgid "_Settings"
2610 msgstr "_Paramètres"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2613 msgid "_View"
2614 msgstr "_Affichage"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2617 msgid "_Help"
2618 msgstr "Aid_e"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2621 msgid "_Contents"
2622 msgstr "_Sommaire"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2625 msgid "_Debug"
2626 msgstr "_Débogage"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2629 msgid "_GStreamer"
2630 msgstr "_GStreamer"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2633 msgid "_Telepathy"
2634 msgstr "_Telepathy"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2637 msgid "Swap camera"
2638 msgstr "Changer de caméra"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2641 msgid "Minimise me"
2642 msgstr "Minimiser"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2645 msgid "Maximise me"
2646 msgstr "Maximiser"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2649 msgid "Disable camera"
2650 msgstr "Désactiver la caméra"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2653 msgid "Hang up"
2654 msgstr "Raccrocher"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2657 msgid "Hang up current call"
2658 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2661 msgid "Video call"
2662 msgstr "Appel vidéo"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2665 msgid "Start a video call"
2666 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2669 msgid "Start an audio call"
2670 msgstr "Démarrer une conversation audio"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2673 msgid "Show dialpad"
2674 msgstr "Afficher le clavier"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2677 msgid "Display the dialpad"
2678 msgstr "Afficher le clavier numérique"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2681 msgid "Toggle video transmission"
2682 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2685 msgid "Toggle audio transmission"
2686 msgstr "Basculer la transmission audio"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2689 msgid "Encoding Codec:"
2690 msgstr "Compression :"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2693 msgid "Decoding Codec:"
2694 msgstr "Décompression :"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2697 msgid "Remote Candidate:"
2698 msgstr "Candidat externe :"
2699
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2701 msgid "Local Candidate:"
2702 msgstr "Candidat local :"
2703
2704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2705 msgid "Audio"
2706 msgstr "Audio"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat.c:100
2709 msgid "- Empathy Chat Client"
2710 msgstr "- Client de discussion Empathy"
2711
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2713 msgid "Name"
2714 msgstr "Nom"
2715
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2717 msgid "Room"
2718 msgstr "Salon"
2719
2720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2721 msgid "Auto-Connect"
2722 msgstr "Connexion automatique"
2723
2724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2725 msgid "Manage Favorite Rooms"
2726 msgstr "Gérer les salons favoris"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2729 msgid "Close this window?"
2730 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
2731
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2736 "until you rejoin it."
2737 msgstr ""
2738 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
2739 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
2740
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2745 "messages until you rejoin it."
2746 msgid_plural ""
2747 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2748 "further messages until you rejoin them."
2749 msgstr[0] ""
2750 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
2751 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2752 msgstr[1] ""
2753 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
2754 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2757 #, c-format
2758 msgid "Leave %s?"
2759 msgstr "Quitter %s ?"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2762 msgid ""
2763 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2764 "rejoin it."
2765 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2768 msgid "Close window"
2769 msgstr "Fermer la fenêtre"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2772 msgid "Leave room"
2773 msgstr "Quitter le salon"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (%d unread)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread)"
2779 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
2780 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (and %u other)"
2785 msgid_plural "%s (and %u others)"
2786 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
2787 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2790 #, c-format
2791 msgid "%s (%d unread from others)"
2792 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2793 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
2794 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2797 #, c-format
2798 msgid "%s (%d unread from all)"
2799 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2800 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
2801 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2804 msgid "SMS:"
2805 msgstr "SMS :"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2808 #, c-format
2809 msgid "Sending %d message"
2810 msgid_plural "Sending %d messages"
2811 msgstr[0] "Envoi de %d message"
2812 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2815 msgid "Typing a message."
2816 msgstr "Saisie d'un message."
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2819 msgid "_Conversation"
2820 msgstr "_Conversation"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2823 msgid "C_lear"
2824 msgstr "_Nettoyer"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2827 msgid "Insert _Smiley"
2828 msgstr "Insérer une _frimousse"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2831 msgid "_Favorite Chat Room"
2832 msgstr "Salon de discussion _favori"
2833
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2835 msgid "Notify for All Messages"
2836 msgstr "Avertir pour tous les messages"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2839 msgid "_Show Contact List"
2840 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2843 msgid "Invite _Participant…"
2844 msgstr "Inviter un _participant…"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2847 msgid "_Join Chat"
2848 msgstr "Re_joindre une discussion"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2851 msgid "Le_ave Chat"
2852 msgstr "Q_uitter la discussion"
2853
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2855 msgid "C_ontact"
2856 msgstr "C_ontact"
2857
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2859 msgid "_Tabs"
2860 msgstr "_Onglets"
2861
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2863 msgid "_Previous Tab"
2864 msgstr "Onglet _précédent"
2865
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2867 msgid "_Next Tab"
2868 msgstr "Onglet _suivant"
2869
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2871 msgid "_Undo Close Tab"
2872 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
2873
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2875 msgid "Move Tab _Left"
2876 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
2877
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2879 msgid "Move Tab _Right"
2880 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
2881
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2883 msgid "_Detach Tab"
2884 msgstr "_Détacher l'onglet"
2885
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2887 msgid "Show a particular service"
2888 msgstr "Afficher un service particulier"
2889
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2891 msgid "- Empathy Debugger"
2892 msgstr "- Débogueur de Empathy"
2893
2894 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2895 msgid "Empathy Debugger"
2896 msgstr "Débogueur de Empathy"
2897
2898 # Titre de fenêtre
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2900 msgid "Save"
2901 msgstr "Enregistrer"
2902
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2904 msgid "Pastebin link"
2905 msgstr "Lien Pastebin"
2906
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2908 msgid "Pastebin response"
2909 msgstr "Réponse Pastebin"
2910
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2912 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2913 msgstr ""
2914 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
2915 "fichiers."
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2918 msgid "Debug Window"
2919 msgstr "Fenêtre de débogage"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2922 msgid "Send to pastebin"
2923 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2926 msgid "Pause"
2927 msgstr "Pause"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2930 msgid "Level "
2931 msgstr "Niveau "
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2934 msgid "Debug"
2935 msgstr "Débogage"
2936
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2938 msgid "Info"
2939 msgstr "Informations"
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2942 msgid "Message"
2943 msgstr "Message"
2944
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2946 msgid "Warning"
2947 msgstr "Avertissement"
2948
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2950 msgid "Critical"
2951 msgstr "Critique"
2952
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2954 msgid "Error"
2955 msgstr "Erreur"
2956
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2958 msgid ""
2959 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2960 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2961 "received.\n"
2962 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2963 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2964 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2965 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2966 msgstr ""
2967 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
2968 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
2969 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
2970 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
2971 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
2972 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
2973 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
2974 "a>"
2975
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2977 msgid "Time"
2978 msgstr "Heure"
2979
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2981 msgid "Domain"
2982 msgstr "Domaine"
2983
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2985 msgid "Category"
2986 msgstr "Catégorie"
2987
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2989 msgid "Level"
2990 msgstr "Niveau"
2991
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2993 msgid ""
2994 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2995 "extension."
2996 msgstr ""
2997 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
2998 "de débogage distant."
2999
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3001 msgid "Incoming video call"
3002 msgstr "Appel vidéo entrant"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3005 #, c-format
3006 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3007 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3010 #, c-format
3011 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3012 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3013
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3015 msgid "_Reject"
3016 msgstr "Re_fuser"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3019 msgid "_Answer"
3020 msgstr "_Répondre"
3021
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3023 msgid "_Answer with video"
3024 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3025
3026 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3027 msgid "Room invitation"
3028 msgstr "Invitation dans un salon"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3031 #, c-format
3032 msgid "Invitation to join %s"
3033 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3034
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3036 #, c-format
3037 msgid "%s is inviting you to join %s"
3038 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3039
3040 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3041 msgid "_Join"
3042 msgstr "Re_joindre"
3043
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3045 #, c-format
3046 msgid "%s invited you to join %s"
3047 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3048
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3050 #, c-format
3051 msgid "You have been invited to join %s"
3052 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3053
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3055 #, c-format
3056 msgid "Incoming file transfer from %s"
3057 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3058
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3060 msgid "Password required"
3061 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3062
3063 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "Message: %s"
3068 msgstr ""
3069 "\n"
3070 "Message : %s"
3071
3072 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3074 #, c-format
3075 msgid "%u:%02u.%02u"
3076 msgstr "%u:%02u.%02u"
3077
3078 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3080 #, c-format
3081 msgid "%02u.%02u"
3082 msgstr "%02u.%02u"
3083
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3085 msgctxt "file transfer percent"
3086 msgid "Unknown"
3087 msgstr "Inconnu"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3090 #, c-format
3091 msgid "%s of %s at %s/s"
3092 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3095 #, c-format
3096 msgid "%s of %s"
3097 msgstr "%s sur %s"
3098
3099 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3101 #, c-format
3102 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3103 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3104
3105 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3107 #, c-format
3108 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3110
3111 #. translators: first %s is filename, second %s
3112 #. * is the contact name
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3114 #, c-format
3115 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3116 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3119 msgid "Error receiving a file"
3120 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3123 #, c-format
3124 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3125 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3128 msgid "Error sending a file"
3129 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3130
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3134 #, c-format
3135 msgid "\"%s\" received from %s"
3136 msgstr "« %s » reçu de %s"
3137
3138 #. translators: first %s is filename, second %s
3139 #. * is the contact name
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3141 #, c-format
3142 msgid "\"%s\" sent to %s"
3143 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3144
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3146 msgid "File transfer completed"
3147 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3148
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3150 msgid "Waiting for the other participant's response"
3151 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3152
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3154 #, c-format
3155 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3156 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3157
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3159 #, c-format
3160 msgid "Hashing \"%s\""
3161 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3162
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3164 msgid "%"
3165 msgstr "%"
3166
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3168 msgid "File"
3169 msgstr "Fichier"
3170
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3172 msgid "Remaining"
3173 msgstr "Restant"
3174
3175 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3176 msgid "File Transfers"
3177 msgstr "Transferts de fichiers"
3178
3179 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3180 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3181 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3182
3183 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3184 msgid "_Import"
3185 msgstr "_Importer"
3186
3187 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3188 msgid ""
3189 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3190 "importing accounts from Pidgin."
3191 msgstr ""
3192 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3193 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3194
3195 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3196 msgid "Import Accounts"
3197 msgstr "Importer des comptes"
3198
3199 #. Translators: this is the header of a treeview column
3200 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3201 msgid "Import"
3202 msgstr "Importer"
3203
3204 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3205 msgid "Protocol"
3206 msgstr "Protocole"
3207
3208 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3209 msgid "Source"
3210 msgstr "Source"
3211
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3214 msgid "Invite Participant"
3215 msgstr "Inviter un participant"
3216
3217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3218 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3219 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
3220
3221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3222 msgid "Invite"
3223 msgstr "Inviter"
3224
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3226 msgid "Chat Room"
3227 msgstr "Salon de discussion"
3228
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3230 msgid "Members"
3231 msgstr "Membres"
3232
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3234 msgid "Failed to list rooms"
3235 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "%s\n"
3241 "Invite required: %s\n"
3242 "Password required: %s\n"
3243 "Members: %s"
3244 msgstr ""
3245 "%s\n"
3246 "Invitation nécessaire : %s\n"
3247 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3248 "Membres : %s"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 msgid "Yes"
3253 msgstr "Oui"
3254
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3257 msgid "No"
3258 msgstr "Non"
3259
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3261 msgid "Join Room"
3262 msgstr "Rejoindre le salon"
3263
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3265 msgid ""
3266 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3267 msgstr ""
3268 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
3269 "dans la liste."
3270
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3272 msgid "_Room:"
3273 msgstr "Sal_on :"
3274
3275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3276 msgid ""
3277 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3278 "the current account&apos;s server"
3279 msgstr ""
3280 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3281 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3282
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3284 msgid ""
3285 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3286 "the current account's server"
3287 msgstr ""
3288 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3289 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3290
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3292 msgid "_Server:"
3293 msgstr "_Serveur :"
3294
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3296 msgid "Couldn't load room list"
3297 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
3298
3299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3300 msgid "Room List"
3301 msgstr "Liste des salons"
3302
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3304 msgid "Respond"
3305 msgstr "Répondre"
3306
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3308 msgid "Answer with video"
3309 msgstr "Répondre avec la vidéo"
3310
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3313 msgid "Decline"
3314 msgstr "Refuser"
3315
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3318 msgid "Accept"
3319 msgstr "Accepter"
3320
3321 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3322 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3323 #. * brings the password popup.
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3325 msgid "Provide"
3326 msgstr "Fournir"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3329 msgid "Message received"
3330 msgstr "Message reçu"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3333 msgid "Message sent"
3334 msgstr "Message envoyé"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3337 msgid "New conversation"
3338 msgstr "Nouvelle conversation"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3341 msgid "Contact comes online"
3342 msgstr "Le contact est en ligne"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3345 msgid "Contact goes offline"
3346 msgstr "Le contact est hors ligne"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3349 msgid "Account connected"
3350 msgstr "Compte connecté"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3353 msgid "Account disconnected"
3354 msgstr "Compte déconnecté"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3357 msgid "Language"
3358 msgstr "Langue"
3359
3360 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3362 msgid "Juliet"
3363 msgstr "Juliette"
3364
3365 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3367 msgid "Romeo"
3368 msgstr "Roméo"
3369
3370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3372 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3373 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
3374
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3377 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3378 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
3379
3380 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3382 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3383 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
3384
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3387 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3388 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
3389
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3392 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3393 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
3394
3395 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3397 msgid "Juliet has disconnected"
3398 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3401 msgid "Preferences"
3402 msgstr "Préférences"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3405 msgid "Show groups"
3406 msgstr "Afficher les groupes"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3409 msgid "Show account balances"
3410 msgstr "Afficher le crédit actuel"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3413 msgid "Contact List"
3414 msgstr "Liste des contacts"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3417 msgid "Start chats in:"
3418 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3421 msgid "new ta_bs"
3422 msgstr "nouveaux ongle_ts"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3425 msgid "new _windows"
3426 msgstr "nouvelles _fenêtres"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3429 msgid "Show _smileys as images"
3430 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3433 msgid "Show contact _list in rooms"
3434 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3437 msgid "Log conversations"
3438 msgstr "Journaliser les conversations"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3441 msgid "Display incoming events in the notification area"
3442 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3445 msgid "_Automatically connect on startup"
3446 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3449 msgid "Behavior"
3450 msgstr "Comportement"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3453 msgid "General"
3454 msgstr "Général"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3457 msgid "_Enable bubble notifications"
3458 msgstr "_Activer les bulles de notification"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3461 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3462 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3465 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3466 msgstr ""
3467 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3470 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3471 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3474 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3475 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3478 msgid "Notifications"
3479 msgstr "Notifications"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3482 msgid "_Enable sound notifications"
3483 msgstr "_Activer les notifications sonores"
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3486 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3487 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3490 msgid "Play sound for events"
3491 msgstr "Émettre un son lors des événements"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3494 msgid "Sounds"
3495 msgstr "Sons"
3496
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3498 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3499 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
3500
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3502 msgid ""
3503 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3504 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3505 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3506 "off and restarting the call."
3507 msgstr ""
3508 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
3509 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
3510 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
3511 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
3512 "l'annulation d'écho."
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3515 msgid "_Publish location to my contacts"
3516 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3519 msgid ""
3520 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3521 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3522 "decimal place."
3523 msgstr ""
3524 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
3525 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
3526 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
3527
3528 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3530 msgid "_Reduce location accuracy"
3531 msgstr "_Réduire la précision de la position"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3534 msgid "Privacy"
3535 msgstr "Confidentialité"
3536
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3538 msgid ""
3539 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3540 "dictionary installed."
3541 msgstr ""
3542 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
3543 "dictionnaire installé."
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3546 msgid "Enable spell checking for languages:"
3547 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3550 msgid "Spell Checking"
3551 msgstr "Correction orthographique"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3554 msgid "Chat Th_eme:"
3555 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
3556
3557 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3559 msgid "Variant:"
3560 msgstr "Variante :"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3563 msgid "Themes"
3564 msgstr "Thèmes"
3565
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3567 msgid "Provide Password"
3568 msgstr "Fournir un mot de passe"
3569
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3571 msgid "Disconnect"
3572 msgstr "Déconnecter"
3573
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3575 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3576 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3577
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3579 #, c-format
3580 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3581 msgstr ""
3582 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
3583 "%s n'est pas mis à jour."
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3586 msgid "Windows Live"
3587 msgstr "Windows Live"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3590 msgid "Google Talk"
3591 msgstr "Google Talk"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3594 msgid "Facebook"
3595 msgstr "Facebook"
3596
3597 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3599 #, c-format
3600 msgid "%s account requires authorisation"
3601 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3604 msgid "Online Accounts"
3605 msgstr "Comptes en ligne"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3608 msgid "Update software…"
3609 msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3612 msgid "Reconnect"
3613 msgstr "Reconnecter"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3616 msgid "Edit Account"
3617 msgstr "Modifier le compte"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3620 msgid "Close"
3621 msgstr "Fermer"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3624 msgid "Top up account"
3625 msgstr "Solde du compte"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3628 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3629 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3630
3631 #. translators: argument is an account name
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3633 #, c-format
3634 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3635 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3638 msgid "Change your presence to see contacts here"
3639 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3642 msgid "No match found"
3643 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3646 msgid "You haven't added any contacts yet"
3647 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
3648
3649 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3650 msgid "No online contacts"
3651 msgstr "Pas de contacts connectés"
3652
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3655 msgid "_New Conversation…"
3656 msgstr "_Nouvelle conversation…"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3659 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3660 msgid "New _Call…"
3661 msgstr "Nouvel _appel…"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3664 msgid "Contacts"
3665 msgstr "Contacts"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3668 msgid "_Add Contacts…"
3669 msgstr "A_jouter des contacts…"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3672 msgid "_Search for Contacts…"
3673 msgstr "_Rechercher des contacts…"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3676 msgid "_Blocked Contacts"
3677 msgstr "Contacts _bloqués"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3680 msgid "_Rooms"
3681 msgstr "_Salons"
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3684 msgid "_Join…"
3685 msgstr "Re_joindre…"
3686
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3688 msgid "Join _Favorites"
3689 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3692 msgid "_Manage Favorites"
3693 msgstr "_Gérer les favoris"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3696 msgid "_File Transfers"
3697 msgstr "Transferts de _fichiers"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3700 msgid "_Accounts"
3701 msgstr "_Comptes"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3704 msgid "P_references"
3705 msgstr "P_références"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3708 msgid "Help"
3709 msgstr "Aide"
3710
3711 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3712 msgid "About"
3713 msgstr "À propos"
3714
3715 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3716 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3717 msgid "_Quit"
3718 msgstr "_Quitter"
3719
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3721 msgid "Account settings"
3722 msgstr "Paramètres du compte"
3723
3724 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3725 msgid "Go _Online"
3726 msgstr "Passer en _ligne"
3727
3728 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3729 msgid "Show _Offline Contacts"
3730 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
3731
3732 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3733 msgid "Status"
3734 msgstr "État"
3735
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3738 msgid "Done"
3739 msgstr "Terminé"
3740
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3742 msgid "Please enter your account details"
3743 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
3744
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3746 #, c-format
3747 msgid "Edit %s account options"
3748 msgstr "Modifier les options du compte %s"
3749
3750 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3751 msgid "Integrate your IM accounts"
3752 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
3753
3754 #~ msgid "No error message"
3755 #~ msgstr "Pas de message d'erreur"
3756
3757 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3758 #~ msgstr "Message instantané (Empathy)"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3762 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3763 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3764 #~ "any later version."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3767 #~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3768 #~ "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3769 #~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3773 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3774 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3775 #~ "more details."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3778 #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3779 #~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la "
3780 #~ "Licence Publique Générale GNU."
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3784 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3785 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3788 #~ "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3789 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3790
3791 #~ msgid "About Empathy"
3792 #~ msgstr "À propos d'Empathy"
3793
3794 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3795 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
3796
3797 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
3800
3801 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
3804
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
3808 #~ "position."
3809
3810 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3811 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
3812
3813 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3814 #~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
3815
3816 #~ msgid "Password not found"
3817 #~ msgstr "Mot de passe introuvable"
3818
3819 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3820 #~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
3821
3822 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
3825
3826 #~ msgid "%d second ago"
3827 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3828 #~ msgstr[0] "il y a %d seconde"
3829 #~ msgstr[1] "il y a %d secondes"
3830
3831 #~ msgid "%d minute ago"
3832 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3833 #~ msgstr[0] "il y a %d minute"
3834 #~ msgstr[1] "il y a %d minutes"
3835
3836 #~ msgid "%d hour ago"
3837 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3838 #~ msgstr[0] "il y a %d heure"
3839 #~ msgstr[1] "il y a %d heures"
3840
3841 #~ msgid "%d day ago"
3842 #~ msgid_plural "%d days ago"
3843 #~ msgstr[0] "il y a %d jour"
3844 #~ msgstr[1] "il y a %d jours"
3845
3846 #~ msgid "%d week ago"
3847 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3848 #~ msgstr[0] "il y a %d semaine"
3849 #~ msgstr[1] "il y a %d semaines"
3850
3851 #~ msgid "%d month ago"
3852 #~ msgid_plural "%d months ago"
3853 #~ msgstr[0] "il y a %d mois"
3854 #~ msgstr[1] "il y a %d mois"
3855
3856 #~ msgid "in the future"
3857 #~ msgstr "dans le futur"
3858
3859 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3860 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
3861
3862 #~ msgid "Facebook Chat"
3863 #~ msgstr "Discussion Facebook"
3864
3865 #~ msgid "Pass_word"
3866 #~ msgstr "_Mot de passe"
3867
3868 #~ msgid "Screen _Name"
3869 #~ msgstr "_Nom à l'écran"
3870
3871 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3872 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
3873
3874 #~ msgid "_Port"
3875 #~ msgstr "_Port"
3876
3877 #~ msgid "_Server"
3878 #~ msgstr "_Serveur"
3879
3880 #~ msgid "Advanced"
3881 #~ msgstr "Avancé"
3882
3883 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3884 #~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
3885
3886 #~ msgid "What is your AIM password?"
3887 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
3888
3889 #~ msgid "Remember Password"
3890 #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
3891
3892 #~ msgid "Password"
3893 #~ msgstr "Mot de passe"
3894
3895 #~ msgid "Server"
3896 #~ msgstr "Serveur"
3897
3898 #~ msgid "Port"
3899 #~ msgstr "Port"
3900
3901 #~ msgid "%s"
3902 #~ msgstr "%s"
3903
3904 #~ msgid "%s:"
3905 #~ msgstr "%s :"
3906
3907 #~ msgid "Username:"
3908 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3909
3910 #~ msgid "A_pply"
3911 #~ msgstr "A_ppliquer"
3912
3913 #~ msgid "L_og in"
3914 #~ msgstr "Se _connecter"
3915
3916 #~ msgid "This account already exists on the server"
3917 #~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
3918
3919 #~ msgid "Create a new account on the server"
3920 #~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
3921
3922 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3923 #~ msgstr "%1$s sur %2$s"
3924
3925 #~ msgid "%s Account"
3926 #~ msgstr "Compte %s"
3927
3928 #~ msgid "New account"
3929 #~ msgstr "Nouveau compte"
3930
3931 #~ msgid "Login I_D"
3932 #~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
3933
3934 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3935 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
3936
3937 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3938 #~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
3939
3940 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3941 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
3942
3943 #~ msgid "ICQ _UIN"
3944 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3945
3946 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3947 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
3948
3949 #~ msgid "Ch_aracter set"
3950 #~ msgstr "Jeu de c_aractères"
3951
3952 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3953 #~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
3954
3955 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3956 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
3957
3958 #~ msgid "Network"
3959 #~ msgstr "Réseau"
3960
3961 #~ msgid "Character set"
3962 #~ msgstr "Jeu de caractères"
3963
3964 #~ msgid "Up"
3965 #~ msgstr "En haut"
3966
3967 #~ msgid "Down"
3968 #~ msgstr "En bas"
3969
3970 #~ msgid "Servers"
3971 #~ msgstr "Serveurs"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3975 #~ "enter a password."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
3978 #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
3979
3980 #~ msgid "Nickname"
3981 #~ msgstr "Pseudonyme"
3982
3983 #~ msgid "Quit message"
3984 #~ msgstr "Message de départ"
3985
3986 #~ msgid "Real name"
3987 #~ msgstr "Nom réel"
3988
3989 #~ msgid "Username"
3990 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3991
3992 #~ msgid "Which IRC network?"
3993 #~ msgstr "Quel réseau IRC ?"
3994
3995 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3996 #~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
3997
3998 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3999 #~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
4000
4001 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4004 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4005 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4006 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
4009 #~ "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
4010 #~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> "
4011 #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
4012
4013 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4014 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
4015
4016 #~ msgid "What is your Google ID?"
4017 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
4018
4019 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4020 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
4021
4022 #~ msgid "What is your Google password?"
4023 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
4024
4025 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4026 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
4027
4028 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4029 #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
4030
4031 #~ msgid "Priori_ty"
4032 #~ msgstr "Pri_orité"
4033
4034 #~ msgid "Reso_urce"
4035 #~ msgstr "Resso_urce"
4036
4037 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4038 #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
4039
4040 #~ msgid "Override server settings"
4041 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
4042
4043 #~ msgid "Use old SS_L"
4044 #~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
4045
4046 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4047 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
4048
4049 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4050 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
4051
4052 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4053 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
4054
4055 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4056 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
4057
4058 #~ msgid "Nic_kname"
4059 #~ msgstr "P_seudonyme"
4060
4061 #~ msgid "_Last Name"
4062 #~ msgstr "_Nom"
4063
4064 #~ msgid "_First Name"
4065 #~ msgstr "_Prénom"
4066
4067 #~ msgid "_Published Name"
4068 #~ msgstr "Nom p_ublié"
4069
4070 #~ msgid "_Jabber ID"
4071 #~ msgstr "_Identifiant Jabber"
4072
4073 #~ msgid "E-_mail address"
4074 #~ msgstr "A_dresse électronique"
4075
4076 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4077 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
4078
4079 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4080 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
4081
4082 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4083 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
4084
4085 #~ msgid "Auto"
4086 #~ msgstr "Auto"
4087
4088 #~ msgid "UDP"
4089 #~ msgstr "UDP"
4090
4091 #~ msgid "TCP"
4092 #~ msgstr "TCP"
4093
4094 #~ msgid "TLS"
4095 #~ msgstr "TLS"
4096
4097 #~ msgid "Register"
4098 #~ msgstr "Enregistrer"
4099
4100 #~ msgid "Options"
4101 #~ msgstr "Options"
4102
4103 #~ msgid "None"
4104 #~ msgstr "Aucun"
4105
4106 #~ msgid "_Username"
4107 #~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
4108
4109 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4110 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
4111
4112 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones "
4115 #~ "mobiles"
4116
4117 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4118 #~ msgstr "Options de parcours NAT"
4119
4120 #~ msgid "Proxy Options"
4121 #~ msgstr "Options de serveur mandataire"
4122
4123 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4124 #~ msgstr "Options diverses"
4125
4126 #~ msgid "STUN Server"
4127 #~ msgstr "Serveur STUN"
4128
4129 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4130 #~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
4131
4132 #~ msgid "Discover Binding"
4133 #~ msgstr "Découvrir la liaison"
4134
4135 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4136 #~ msgstr "Options de connexions persistantes"
4137
4138 #~ msgid "Mechanism"
4139 #~ msgstr "Mécanisme"
4140
4141 #~ msgid "Interval (seconds)"
4142 #~ msgstr "Intervalle (secondes)"
4143
4144 #~ msgid "Authentication username"
4145 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
4146
4147 #~ msgid "Transport"
4148 #~ msgstr "Transport"
4149
4150 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
4151 #~ msgid "Loose Routing"
4152 #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
4153
4154 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4155 #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
4156
4157 #~ msgid "Local IP Address"
4158 #~ msgstr "Adresse IP locale"
4159
4160 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4161 #~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
4162
4163 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4164 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
4165
4166 #~ msgid "Pass_word:"
4167 #~ msgstr "_Mot de passe :"
4168
4169 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4170 #~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
4171
4172 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
4175
4176 #~ msgid "_Room List locale:"
4177 #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
4178
4179 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4180 #~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
4181
4182 #~ msgid "_Port:"
4183 #~ msgstr "_Port :"
4184
4185 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4186 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
4187
4188 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4189 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
4190
4191 #~ msgid "Couldn't convert image"
4192 #~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
4193
4194 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
4197
4198 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4199 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
4200
4201 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4202 #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
4203
4204 #~ msgid "Take a picture..."
4205 #~ msgstr "Prendre une photo..."
4206
4207 #~ msgid "No Image"
4208 #~ msgstr "Aucune image"
4209
4210 #~ msgid "Images"
4211 #~ msgstr "Images"
4212
4213 #~ msgid "All Files"
4214 #~ msgstr "Tous les fichiers"
4215
4216 #~ msgid "Select..."
4217 #~ msgstr "Sélectionner..."
4218
4219 #~ msgid "_Select"
4220 #~ msgstr "_Sélectionner"
4221
4222 #~ msgid "Full name"
4223 #~ msgstr "Nom complet"
4224
4225 #~ msgid "Phone number"
4226 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
4227
4228 #~ msgid "E-mail address"
4229 #~ msgstr "Adresse électronique"
4230
4231 #~ msgid "Website"
4232 #~ msgstr "Site Web"
4233
4234 #~ msgid "Birthday"
4235 #~ msgstr "Anniversaire"
4236
4237 #~ msgid "Last seen:"
4238 #~ msgstr "Dernière consultation :"
4239
4240 #~ msgid "Server:"
4241 #~ msgstr "Serveur :"
4242
4243 #~ msgid "Connected from:"
4244 #~ msgstr "Connecté de :"
4245
4246 #~ msgid "Away message:"
4247 #~ msgstr "Message d'absence :"
4248
4249 #~ msgid "work"
4250 #~ msgstr "travail"
4251
4252 #~ msgid "home"
4253 #~ msgstr "maison"
4254
4255 #~ msgid "mobile"
4256 #~ msgstr "mobile"
4257
4258 #~ msgid "voice"
4259 #~ msgstr "voix"
4260
4261 #~ msgid "preferred"
4262 #~ msgstr "préféré"
4263
4264 #~ msgid "postal"
4265 #~ msgstr "postal"
4266
4267 #~ msgid "parcel"
4268 #~ msgstr "paquet"
4269
4270 #~ msgid "New Network"
4271 #~ msgstr "Nouveau réseau"
4272
4273 #~ msgid "Choose an IRC network"
4274 #~ msgstr "Choisir un réseau IRC"
4275
4276 #~ msgid "Reset _Networks List"
4277 #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
4278
4279 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4280 #~ msgid "Select"
4281 #~ msgstr "Sélectionner"
4282
4283 #~ msgid "new server"
4284 #~ msgstr "nouveau serveur"
4285
4286 #~ msgid "SSL"
4287 #~ msgstr "SSL"
4288
4289 #~ msgid "New %s account"
4290 #~ msgstr "Nouveau compte %s"
4291
4292 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4293 #~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
4294
4295 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4296 #~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
4297
4298 #~ msgid "Current Locale"
4299 #~ msgstr "Locale actuelle"
4300
4301 #~ msgid "Arabic"
4302 #~ msgstr "Arabe"
4303
4304 #~ msgid "Armenian"
4305 #~ msgstr "Arménien"
4306
4307 #~ msgid "Baltic"
4308 #~ msgstr "Balte"
4309
4310 #~ msgid "Celtic"
4311 #~ msgstr "Celtique"
4312
4313 #~ msgid "Central European"
4314 #~ msgstr "Européen central"
4315
4316 #~ msgid "Chinese Simplified"
4317 #~ msgstr "Chinois simplifié"
4318
4319 #~ msgid "Chinese Traditional"
4320 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
4321
4322 #~ msgid "Croatian"
4323 #~ msgstr "Croate"
4324
4325 #~ msgid "Cyrillic"
4326 #~ msgstr "Cyrillique"
4327
4328 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4329 #~ msgstr "Cyrillique/Russe"
4330
4331 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4332 #~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
4333
4334 #~ msgid "Georgian"
4335 #~ msgstr "Géorgien"
4336
4337 #~ msgid "Greek"
4338 #~ msgstr "Grec"
4339
4340 #~ msgid "Gujarati"
4341 #~ msgstr "Gujarâtî"
4342
4343 #~ msgid "Gurmukhi"
4344 #~ msgstr "Gurmukhī"
4345
4346 #~ msgid "Hebrew"
4347 #~ msgstr "Hébreu"
4348
4349 #~ msgid "Hebrew Visual"
4350 #~ msgstr "Hébreu visuel"
4351
4352 #~ msgid "Hindi"
4353 #~ msgstr "Hindi"
4354
4355 #~ msgid "Icelandic"
4356 #~ msgstr "Islandais"
4357
4358 #~ msgid "Japanese"
4359 #~ msgstr "Japonais"
4360
4361 #~ msgid "Korean"
4362 #~ msgstr "Coréen"
4363
4364 #~ msgid "Nordic"
4365 #~ msgstr "Nordique"
4366
4367 #~ msgid "Persian"
4368 #~ msgstr "Perse"
4369
4370 #~ msgid "Romanian"
4371 #~ msgstr "Roumain"
4372
4373 #~ msgid "South European"
4374 #~ msgstr "Européen méridional"
4375
4376 #~ msgid "Thai"
4377 #~ msgstr "Thaï"
4378
4379 #~ msgid "Turkish"
4380 #~ msgstr "Turc"
4381
4382 #~ msgid "Unicode"
4383 #~ msgstr "Unicode"
4384
4385 #~ msgid "Western"
4386 #~ msgstr "Occidental"
4387
4388 #~ msgid "Vietnamese"
4389 #~ msgstr "Vietnamien"
4390
4391 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4392 #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
4393
4394 #~ msgid "_GPS"
4395 #~ msgstr "_GPS"
4396
4397 #~ msgid "_Cellphone"
4398 #~ msgstr "Téléphone _mobile"
4399
4400 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4401 #~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4402
4403 #~ msgid "Location sources:"
4404 #~ msgstr "Sources de positionnement :"
4405
4406 #~ msgid "_New Conversation..."
4407 #~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
4408
4409 #~ msgid "New _Call..."
4410 #~ msgstr "Nouvel _appel..."
4411
4412 #~ msgid "_Add Contacts..."
4413 #~ msgstr "A_jouter des contacts..."
4414
4415 #~ msgid "_Join..."
4416 #~ msgstr "Re_joindre..."
4417
4418 #~ msgid "_Add Contact..."
4419 #~ msgstr "A_jouter un contact..."
4420
4421 #~ msgid "i"
4422 #~ msgstr "i"
4423
4424 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4425 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4426
4427 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4428 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4429
4430 #~ msgid "_Block User"
4431 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4432
4433 #~ msgid "Decide _Later"
4434 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4435
4436 #~ msgid "Classic"
4437 #~ msgstr "Classique"
4438
4439 #~ msgid "Simple"
4440 #~ msgstr "Simple"
4441
4442 #~ msgid "Clean"
4443 #~ msgstr "Propre"
4444
4445 #~ msgid "Blue"
4446 #~ msgstr "Bleu"
4447
4448 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4451 #~ "serveur."
4452
4453 #~ msgid "Show avatars"
4454 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4460 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4461
4462 #~ msgid "Show protocols"
4463 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4464
4465 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4468 #~ "contacts."
4469
4470 #~ msgid "Compact contact list"
4471 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4472
4473 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4474 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4475
4476 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4477 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4481 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4482 #~ "sort the contact list by name."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4485 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4486 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4487 #~ "nom."
4488
4489 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4490 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4491
4492 #~ msgid "Sort contacts by:"
4493 #~ msgstr "Trier les contacts par :"
4494
4495 #~ msgid "status"
4496 #~ msgstr "état"
4497
4498 #~ msgid "name"
4499 #~ msgstr "nom"