empathy-tube-handler: wait that tube is ready before announcing it
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-03-22 16:23+0100\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:238(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
25
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
29
30 #: C/empathy.xml:30(year)
31 msgid "2008, 2009"
32 msgstr "2008, 2009"
33
34 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
35 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
36 #: C/empathy.xml:101(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
39
40 #: C/empathy.xml:2(para)
41 msgid ""
42 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
43 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
44 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
45 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
46 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
47 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
48 msgstr ""
49 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
50 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
51 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
52 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
53 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
54 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
55
56 #: C/empathy.xml:12(para)
57 msgid ""
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
62 msgstr ""
63 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
64 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
65 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
66 "según se describe en la sección 6 de la misma."
67
68 #: C/empathy.xml:19(para)
69 msgid ""
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
74 "capital letters."
75 msgstr ""
76 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
77 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
78 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
79 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
80 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
81 "mayúsculas."
82
83 #: C/empathy.xml:35(para)
84 msgid ""
85 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
86 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
87 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
88 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
89 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
92 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
93 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
94 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
95 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
96 msgstr ""
97 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
98 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
99 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
100 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
101 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
102 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
103 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
104 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
105 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
106 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
107 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
108 "DE LA RENUNCIA;Y"
109
110 #: C/empathy.xml:55(para)
111 msgid ""
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
122 msgstr ""
123 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
124 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
125 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
126 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
127 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
128 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
129 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
130 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
131 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
132 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
133 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
134
135 #: C/empathy.xml:28(para)
136 msgid ""
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
139 "<placeholder-1/>"
140 msgstr ""
141 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
142 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
143 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
144
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
146 msgid "Milo"
147 msgstr "Milo"
148
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
150 msgid "Casagrande"
151 msgstr "Casagrande"
152
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
156
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
158 msgid "Seth"
159 msgstr "Seth"
160
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
162 msgid "Dudenhofer"
163 msgstr "Dudenhofer"
164
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
168
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
172
173 #: C/empathy.xml:82(date)
174 msgid "January 2009"
175 msgstr "Enero de 2009"
176
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
180
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
184
185 #: C/empathy.xml:93(date)
186 msgid "April 2008"
187 msgstr "Abril de 2008"
188
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
196
197 #: C/empathy.xml:110(title)
198 msgid "Feedback"
199 msgstr "Comentarios"
200
201 #: C/empathy.xml:111(para)
202 msgid ""
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
206 msgstr ""
207 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
208 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
209 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
210 "de comentarios de GNOME</ulink>."
211
212 #: C/empathy.xml:119(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
215
216 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
217 msgid "Empathy"
218 msgstr "Empathy"
219
220 #: C/empathy.xml:130(primary)
221 msgid "empathy"
222 msgstr "empathy"
223
224 #: C/empathy.xml:131(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "mensajería instantánea"
227
228 #: C/empathy.xml:135(title)
229 msgid "Introduction"
230 msgstr "Introducción"
231
232 #: C/empathy.xml:136(para)
233 msgid ""
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
238 msgstr ""
239 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
240 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
241 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
242 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
243
244 #: C/empathy.xml:146(acronym)
245 msgid "AIM"
246 msgstr "AIM"
247
248 #: C/empathy.xml:150(para)
249 msgid "Google Talk"
250 msgstr "Google Talk"
251
252 #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
253 msgid "ICQ"
254 msgstr "ICQ"
255
256 #: C/empathy.xml:161(acronym)
257 msgid "IRC"
258 msgstr "IRC"
259
260 #: C/empathy.xml:165(para)
261 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
262 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
263
264 #: C/empathy.xml:171(acronym)
265 msgid "MSN"
266 msgstr "MSN"
267
268 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
269 msgid "Salut"
270 msgstr "Salut"
271
272 #: C/empathy.xml:181(acronym)
273 msgid "SIP"
274 msgstr "SIP"
275
276 #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
277 msgid "Yahoo"
278 msgstr "Yahoo"
279
280 #: C/empathy.xml:190(para)
281 msgid "And many others..."
282 msgstr "Y muchos otros…"
283
284 #: C/empathy.xml:141(para)
285 msgid ""
286 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
287 "<placeholder-1/>"
288 msgstr ""
289 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
290 "<placeholder-1/>"
291
292 #: C/empathy.xml:199(title)
293 msgid "Getting Started"
294 msgstr "Inicio"
295
296 #: C/empathy.xml:202(title)
297 msgid "Starting Empathy"
298 msgstr "Iniciar Empathy"
299
300 #: C/empathy.xml:203(para)
301 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
302 msgstr ""
303 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
304
305 #: C/empathy.xml:207(term)
306 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
307 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
308
309 #: C/empathy.xml:209(para)
310 msgid ""
311 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
312 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
313 msgstr ""
314 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
315 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
316
317 #: C/empathy.xml:218(term)
318 msgid "Command line"
319 msgstr "Línea de comandos"
320
321 #: C/empathy.xml:220(para)
322 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
323 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
324
325 #: C/empathy.xml:229(title)
326 msgid "When You Start Empathy"
327 msgstr "Al iniciar Empathy"
328
329 #: C/empathy.xml:234(title)
330 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
331 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
332
333 #: C/empathy.xml:241(phrase)
334 msgid ""
335 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
336 "contact list, status icon and status arrow button list."
337 msgstr ""
338 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
339 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
340 "lista de estados."
341
342 #: C/empathy.xml:230(para)
343 msgid ""
344 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
345 "shown. <placeholder-1/>"
346 msgstr ""
347 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
348 "application>. <placeholder-1/>"
349
350 #: C/empathy.xml:256(title)
351 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
352 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
353
354 #: C/empathy.xml:263(para)
355 msgid "Component"
356 msgstr "Componente"
357
358 #: C/empathy.xml:266(para)
359 msgid "Description"
360 msgstr "Descripción"
361
362 #: C/empathy.xml:273(para)
363 msgid "Menubar"
364 msgstr "Barra de menú"
365
366 #: C/empathy.xml:276(para)
367 msgid ""
368 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
369 msgstr ""
370 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
371 "application>."
372
373 #: C/empathy.xml:283(para)
374 msgid "Status Drop-Down List"
375 msgstr "Lista desplegable de estados"
376
377 #: C/empathy.xml:286(para)
378 msgid "Allows to update the status."
379 msgstr "Permite actualizar el estado."
380
381 #: C/empathy.xml:293(para)
382 msgid "Account Button"
383 msgstr "Botón Cuentas"
384
385 #: C/empathy.xml:296(para)
386 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
388
389 #: C/empathy.xml:303(para)
390 msgid "Contact List"
391 msgstr "Lista de contactos"
392
393 #: C/empathy.xml:306(para)
394 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
395 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
396
397 #: C/empathy.xml:252(para)
398 msgid ""
399 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
400 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
401 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
402 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
403 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
404 "table>"
405 msgstr ""
406 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
407 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
408 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
409 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
410 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
411 "table>"
412
413 #: C/empathy.xml:320(title)
414 msgid "Accounts"
415 msgstr "Cuentas"
416
417 #: C/empathy.xml:321(para)
418 msgid ""
419 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
420 "the supported services."
421 msgstr ""
422 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
423 "de los servicios soportados."
424
425 #: C/empathy.xml:324(para)
426 msgid ""
427 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
428 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
429 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
430 msgstr ""
431 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
432 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
433 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
434
435 #: C/empathy.xml:329(para)
436 msgid ""
437 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
438 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
439 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
440 "service, you need to have an account registered with that service."
441 msgstr ""
442 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
443 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
444 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
445 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
446
447 #: C/empathy.xml:336(para)
448 msgid ""
449 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
450 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
451 "time."
452 msgstr ""
453 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
454 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
455 "ellas abiertas al mismo tiempo."
456
457 #: C/empathy.xml:342(title)
458 msgid "Registering an Account"
459 msgstr "Registrar una cuenta"
460
461 #: C/empathy.xml:343(para)
462 msgid ""
463 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
464 "the instructions reported on each website on how to register your new "
465 "account. At the end of the registration process you should have a "
466 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
467 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
468 "<application>Empathy</application>."
469 msgstr ""
470 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
471 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
472 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
473 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
474 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
475 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
476
477 #. Translators: try to find a localized version of the
478 #.          registration service website
479 #: C/empathy.xml:361(para)
480 msgid ""
481 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
482 "service."
483 msgstr ""
484 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
485 "ulink>."
486
487 #. Translators: try to find a localized version of the
488 #.          registration service website
489 #: C/empathy.xml:368(para)
490 msgid ""
491 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
492 "ulink> service."
493 msgstr ""
494 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
495 "Talk</ulink>."
496
497 #. Translators: try to find a localized version of the
498 #.          registration service website
499 #: C/empathy.xml:376(para)
500 msgid ""
501 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
502 "service."
503 msgstr ""
504 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
505 "ulink>."
506
507 #. Translators: try to find a localized version of the
508 #.          registration service website
509 #: C/empathy.xml:383(para)
510 msgid ""
511 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
512 "ulink> service."
513 msgstr ""
514 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
515 "\">MSN</ulink>."
516
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #.          registration service website
519 #: C/empathy.xml:390(para)
520 msgid ""
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
522 "ulink> service."
523 msgstr ""
524 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
525 "\">Yahoo</ulink>."
526
527 #: C/empathy.xml:352(para)
528 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
529 msgstr ""
530 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
531
532 #: C/empathy.xml:396(para)
533 msgid ""
534 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
535 "following service:"
536 msgstr ""
537 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
538 "siguientes servicios:"
539
540 #. Translators: try to find a localized version of the
541 #.          registration service website
542 #: C/empathy.xml:405(para)
543 msgid ""
544 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
545 "\">Ekiga</ulink> service."
546 msgstr ""
547 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
548 "page=register\">Ekiga</ulink>."
549
550 #. Translators: try to find a localized version of the
551 #.          registration service website
552 #: C/empathy.xml:412(para)
553 msgid ""
554 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
555 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
556 msgstr ""
557 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
558 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
559
560 #. Translators: try to find a localized version of the
561 #.          registration service website
562 #: C/empathy.xml:420(para)
563 msgid ""
564 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
565 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
566 msgstr ""
567 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
568 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
569
570 #: C/empathy.xml:426(para)
571 msgid ""
572 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
573 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
574 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
575 "creation of accounts, one service provider known to work with "
576 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
577 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
578 msgstr ""
579 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
580 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
581 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
582 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
583 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
584 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
585
586 #: C/empathy.xml:434(para)
587 msgid ""
588 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
589 "you can use one of the following services:"
590 msgstr ""
591 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
592 "usar uno de los siguientes servicios:"
593
594 #: C/empathy.xml:451(title)
595 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
596 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
597
598 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
599 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
600 msgid ""
601 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
602 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
603 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
604 msgstr ""
605 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
606 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
607 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
608
609 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
610 msgid ""
611 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
612 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
613 "button."
614 msgstr ""
615 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
616 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
617 "guibutton>."
618
619 #: C/empathy.xml:464(para)
620 msgid ""
621 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
622 "<placeholder-1/>"
623 msgstr ""
624 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
625 "<placeholder-1/>"
626
627 #: C/empathy.xml:480(para)
628 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
629 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
630
631 #: C/empathy.xml:476(para)
632 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
633 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
634
635 #: C/empathy.xml:495(para)
636 msgid ""
637 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
638 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
639 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
640 "\"/>."
641 msgstr ""
642 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
643 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
644 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
645 "\"empathy-advanced-options\"/>."
646
647 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
648 msgid ""
649 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
650 "next to the name of the account in the box on the left."
651 msgstr ""
652 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
653 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
654 "izquierda."
655
656 #: C/empathy.xml:452(para)
657 msgid ""
658 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
659 "follows: <placeholder-1/>"
660 msgstr ""
661 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
662 "sigue: <placeholder-1/>"
663
664 #: C/empathy.xml:514(title)
665 msgid "Importing Accounts"
666 msgstr "Importar cuentas"
667
668 #: C/empathy.xml:515(para)
669 msgid ""
670 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
671 "from that program into <application>Empathy</application>"
672 msgstr ""
673 "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
674 "ese programa en <application>Empathy</application>"
675
676 #: C/empathy.xml:521(para)
677 msgid ""
678 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
679 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
680 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
681 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
682 msgstr ""
683 "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
684 "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
685 "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
686 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
687
688 #: C/empathy.xml:542(para)
689 msgid ""
690 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
691 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
692 msgstr ""
693 "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
694 "diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
695
696 #: C/empathy.xml:549(para)
697 msgid ""
698 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
699 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
700 msgstr ""
701 "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
702 "<guilabel>Importar</guilabel>."
703
704 #: C/empathy.xml:555(para)
705 msgid ""
706 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
707 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
708 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
709 msgstr ""
710 "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
711 "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
712 "cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
713
714 #: C/empathy.xml:563(para)
715 msgid ""
716 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
717 "will not be enabled by default."
718 msgstr ""
719 "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
720 "activará de forma predeterminada."
721
722 #: C/empathy.xml:530(para)
723 msgid ""
724 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
725 "follows: <placeholder-1/>"
726 msgstr ""
727 "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
728 "sigue: <placeholder-1/>"
729
730 #: C/empathy.xml:579(title)
731 msgid "Editing an Account"
732 msgstr "Editar una cuenta"
733
734 #: C/empathy.xml:594(para)
735 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
736 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
737
738 #: C/empathy.xml:600(para)
739 msgid "Modify the desired data."
740 msgstr "Modifique los datos deseados."
741
742 #: C/empathy.xml:580(para)
743 msgid ""
744 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
745 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
746 "<placeholder-1/>"
747 msgstr ""
748 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
749 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
750 "como sigue: <placeholder-1/>"
751
752 #: C/empathy.xml:608(para)
753 msgid ""
754 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
755 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
756
757 #: C/empathy.xml:627(para)
758 msgid ""
759 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
760 "on its name."
761 msgstr ""
762 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
763 "dos veces en su nombre."
764
765 #: C/empathy.xml:633(para)
766 msgid "Change the name of the account as you desire."
767 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
768
769 #: C/empathy.xml:614(para)
770 msgid ""
771 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
772 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
773 msgstr ""
774 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
775 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
776 "sigue: <placeholder-1/>"
777
778 #: C/empathy.xml:642(title)
779 msgid "Disabling and Removing an Account"
780 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
781
782 #: C/empathy.xml:643(para)
783 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
784 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
785
786 #: C/empathy.xml:658(para)
787 msgid ""
788 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
789 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
790 msgstr ""
791 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
792 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
793 "guilabel>."
794
795 #: C/empathy.xml:666(para)
796 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
797 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
798
799 #: C/empathy.xml:681(para)
800 msgid ""
801 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
802 msgstr ""
803 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
804 "diálogo."
805
806 #: C/empathy.xml:687(para)
807 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
808 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
809
810 #: C/empathy.xml:692(para)
811 msgid ""
812 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
813 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
814 msgstr ""
815 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
816 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
817
818 #: C/empathy.xml:702(title)
819 msgid "Editing Personal Information"
820 msgstr "Editar información personal"
821
822 #: C/empathy.xml:703(para)
823 msgid ""
824 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
825 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
826 "follows:"
827 msgstr ""
828 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
829 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
830 "sigue:"
831
832 #: C/empathy.xml:711(para)
833 msgid ""
834 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
835 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
836 "guimenuitem></menuchoice>."
837 msgstr ""
838 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
839 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
840 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
841
842 #: C/empathy.xml:720(para)
843 msgid ""
844 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
845 "want to edit."
846 msgstr ""
847 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
848 "quiere editar."
849
850 #: C/empathy.xml:726(para)
851 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
852 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
853
854 #: C/empathy.xml:732(para)
855 msgid ""
856 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
857 "file."
858 msgstr ""
859 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
860 "archivo de imagen."
861
862 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
863 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
864 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
865
866 #: C/empathy.xml:746(para)
867 msgid ""
868 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
869 "yourself. You can use your real name or a nickname."
870 msgstr ""
871 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
872 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
873
874 #: C/empathy.xml:756(title)
875 msgid "Advanced Options"
876 msgstr "Opciones avanzadas"
877
878 #: C/empathy.xml:757(para)
879 msgid ""
880 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
881 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
882 "application>."
883 msgstr ""
884 "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
885 "avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
886 "application>."
887
888 #: C/empathy.xml:762(para)
889 msgid ""
890 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
891 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
892 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
893 msgstr ""
894 "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
895 "account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
896 "<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
897
898 #: C/empathy.xml:770(title)
899 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
900 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
901
902 #: C/empathy.xml:777(guilabel)
903 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
904 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
905
906 #: C/empathy.xml:780(para)
907 msgid ""
908 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
909 "conversations."
910 msgstr ""
911 "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
912 "conversaciones."
913
914 #: C/empathy.xml:788(guilabel)
915 msgid "Ignore SSL certificate errors"
916 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
917
918 #: C/empathy.xml:791(para)
919 msgid ""
920 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
921 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
922 "auto-signed."
923 msgstr ""
924 "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
925 "tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
926 "autofirmados."
927
928 #: C/empathy.xml:799(para)
929 msgid ""
930 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
931 "can trust it."
932 msgstr ""
933 "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
934 "puede confiar en él."
935
936 #: C/empathy.xml:809(guilabel)
937 msgid "Resource"
938 msgstr "Recurso"
939
940 #: C/empathy.xml:812(para)
941 #| msgid ""
942 #| "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
943 #| "program based on where you are running it. With this option, and the "
944 #| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
945 #| "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
946 #| "device to <replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
947 #| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
948 #| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
949 #| "messages on one of the two devices or both."
950 msgid ""
951 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
952 "program based on where you are running it. With this option, and the "
953 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
954 "in two different devices. For example, if you set one device to "
955 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
956 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
957 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
958 "two devices or both."
959 msgstr ""
960 "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
961 "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
962 "Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
963 "su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
964 "establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
965 "y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
966 "dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
967 "los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
968
969 #: C/empathy.xml:825(para)
970 msgid ""
971 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
972 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
973 "still receive messages from your account with the portable device even if "
974 "you do not disconnet from the main one."
975 msgstr ""
976 "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
977 "y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
978 "mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
979 "desconecta el principal."
980
981 #: C/empathy.xml:834(para)
982 msgid ""
983 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
984 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
985 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
986 msgstr ""
987 "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
988 "al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
989 "establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
990 "guilabel>."
991
992 #: C/empathy.xml:847(guilabel)
993 msgid "Priority"
994 msgstr "Prioridad"
995
996 #: C/empathy.xml:850(para)
997 msgid ""
998 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
999 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
1000 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
1001 "with the highest number."
1002 msgstr ""
1003 "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
1004 "caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
1005 "Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
1006 "nuevos en el dispositivo con el número más alto."
1007
1008 #: C/empathy.xml:857(para)
1009 msgid ""
1010 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1011 "<literal>127</literal>."
1012 msgstr ""
1013 "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
1014 "<literal>127</literal>."
1015
1016 #: C/empathy.xml:863(para)
1017 msgid ""
1018 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1019 "receive messages on both of them."
1020 msgstr ""
1021 "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
1022 "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
1023
1024 #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
1025 #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
1026 msgid "Server"
1027 msgstr "Servidor"
1028
1029 #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
1030 #: C/empathy.xml:1118(para)
1031 msgid ""
1032 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1033 "service."
1034 msgstr ""
1035 "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
1036 "para este servicio."
1037
1038 #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
1039 #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
1040 msgid "Port"
1041 msgstr "Puerto"
1042
1043 #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
1044 #: C/empathy.xml:1129(para)
1045 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1046 msgstr ""
1047 "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
1048 "servidor que usar."
1049
1050 #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
1051 #: C/empathy.xml:1133(para)
1052 msgid ""
1053 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1054 "<literal>65,555</literal>."
1055 msgstr ""
1056 "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
1057 "<literal>65.555</literal>."
1058
1059 #: C/empathy.xml:906(guilabel)
1060 msgid "Use old SSL"
1061 msgstr "Usar SSL antiguo"
1062
1063 #: C/empathy.xml:909(para)
1064 msgid ""
1065 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1066 "encrypting your connection."
1067 msgstr ""
1068 "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
1069 "para cifrar su conexión."
1070
1071 #: C/empathy.xml:874(para)
1072 msgid ""
1073 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1074 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1075 msgstr ""
1076 "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
1077 "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
1078 "predeterminados. <placeholder-1/>"
1079
1080 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1081 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1082 msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1083
1084 #: C/empathy.xml:929(para)
1085 msgid ""
1086 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1087 msgstr ""
1088 "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
1089 "pueden enviarle."
1090
1091 #: C/empathy.xml:937(guilabel)
1092 msgid "Room List locale"
1093 msgstr "Configuración de la lista de salas"
1094
1095 #: C/empathy.xml:940(para)
1096 msgid ""
1097 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1098 "list when connecting to the Yahoo service."
1099 msgstr ""
1100 "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
1101 "lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
1102
1103 #: C/empathy.xml:945(para)
1104 msgid ""
1105 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1106 msgstr ""
1107 "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
1108
1109 #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
1110 msgid "Charset"
1111 msgstr "Conjunto de caracteres"
1112
1113 #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
1114 msgid ""
1115 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1116 "<application>Empathy</application>."
1117 msgstr ""
1118 "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
1119 "<application>Empathy</application>."
1120
1121 #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
1122 msgid ""
1123 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1124 "if that charset does not cover your language."
1125 msgstr ""
1126 "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
1127 "ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
1128
1129 #: C/empathy.xml:999(guilabel)
1130 msgid "Use Yahoo Japan"
1131 msgstr "Usar Yahoo Japón"
1132
1133 #: C/empathy.xml:1002(para)
1134 msgid ""
1135 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1136 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1137 "registered an account with the English version of the service, that account "
1138 "will not work."
1139 msgstr ""
1140 "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
1141 "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
1142 "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
1143 "funcionará."
1144
1145 #: C/empathy.xml:1016(title)
1146 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1147 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
1148
1149 #: C/empathy.xml:1055(guilabel)
1150 msgid "Published Name"
1151 msgstr "Nombre publicado"
1152
1153 #: C/empathy.xml:1058(para)
1154 msgid ""
1155 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1156 "of the network."
1157 msgstr ""
1158 "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
1159 "usuarios de la red."
1160
1161 #: C/empathy.xml:1066(guilabel)
1162 msgid "Email"
1163 msgstr "Correo-e"
1164
1165 #: C/empathy.xml:1069(para)
1166 msgid "Use this text box to write your email."
1167 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
1168
1169 #: C/empathy.xml:1076(guilabel)
1170 msgid "Jabber ID"
1171 msgstr "ID Jabber"
1172
1173 #: C/empathy.xml:1079(para)
1174 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1175 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
1176
1177 #: C/empathy.xml:1144(title)
1178 msgid "Gadu Gadu"
1179 msgstr "Gadu Gadu"
1180
1181 #: C/empathy.xml:1148(guilabel)
1182 msgid "Nick"
1183 msgstr "Apodo"
1184
1185 #: C/empathy.xml:1150(para)
1186 msgid ""
1187 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1188 msgstr ""
1189 "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
1190 "servicio."
1191
1192 #: C/empathy.xml:1165(title)
1193 msgid "Contacts and Groups"
1194 msgstr "Contactos y grupos"
1195
1196 #: C/empathy.xml:1166(para)
1197 msgid ""
1198 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1199 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1200 msgstr ""
1201 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1202 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
1203
1204 #: C/empathy.xml:1170(para)
1205 msgid ""
1206 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1207 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1208 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1209 "on."
1210 msgstr ""
1211 "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
1212 "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
1213 "Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
1214 "de su familia, y demás."
1215
1216 #: C/empathy.xml:1177(title)
1217 msgid "Adding and Removing a Contact"
1218 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
1219
1220 #: C/empathy.xml:1178(para)
1221 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1222 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
1223
1224 #: C/empathy.xml:1184(para)
1225 msgid ""
1226 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1227 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1228 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1229 "be shown."
1230 msgstr ""
1231 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1232 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
1233 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
1234 "guilabel>."
1235
1236 #: C/empathy.xml:1194(para)
1237 msgid ""
1238 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1239 "used by the contact you are adding."
1240 msgstr ""
1241 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
1242 "que usa el contacto que está añadiendo."
1243
1244 #: C/empathy.xml:1200(para)
1245 msgid ""
1246 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1247 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1248 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1249 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1250 msgstr ""
1251 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
1252 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
1253 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
1254 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
1255 "\t     dominio</replaceable></userinput>."
1256
1257 #: C/empathy.xml:1209(para)
1258 msgid ""
1259 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1260 "the the new contact."
1261 msgstr ""
1262 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
1263 "darle a su nuevo contacto."
1264
1265 #: C/empathy.xml:1215(para)
1266 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1267 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
1268
1269 #: C/empathy.xml:1221(para)
1270 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1271 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
1272
1273 #: C/empathy.xml:1227(para)
1274 msgid ""
1275 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1276 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1277 msgstr ""
1278 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1279 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
1280 "él."
1281
1282 #: C/empathy.xml:1234(para)
1283 msgid ""
1284 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1285 "contact."
1286 msgstr ""
1287 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
1288 "contacto."
1289
1290 #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
1291 msgid ""
1292 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1293 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1294 msgstr ""
1295 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
1296 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
1297
1298 #: C/empathy.xml:1252(title)
1299 msgid "Editing a Contact"
1300 msgstr "Editar un contacto"
1301
1302 #: C/empathy.xml:1253(para)
1303 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1304 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
1305
1306 #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
1307 #| msgid ""
1308 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1309 #| "select the contact you would like to modify and choose "
1310 #| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
1311 #| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
1312 #| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1313 msgid ""
1314 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1315 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1316 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1317 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1318 msgstr ""
1319 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1320 "seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
1321 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
1322 "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
1323 "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1324
1325 #: C/empathy.xml:1272(para)
1326 msgid ""
1327 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1328 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1329 "the contact."
1330 msgstr ""
1331 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
1332 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
1333 "contacto."
1334
1335 #: C/empathy.xml:1286(para)
1336 msgid ""
1337 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1338 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1339 msgstr ""
1340 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
1341 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1342
1343 #: C/empathy.xml:1294(title)
1344 msgid "Adding a Contact to a Group"
1345 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
1346
1347 #: C/empathy.xml:1295(para)
1348 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1349 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
1350
1351 #: C/empathy.xml:1313(para)
1352 msgid ""
1353 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1354 "you want to add the contact to."
1355 msgstr ""
1356 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
1357 "los que quiera añadir el contacto."
1358
1359 #: C/empathy.xml:1328(title)
1360 msgid "Adding a New Group"
1361 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
1362
1363 #: C/empathy.xml:1329(para)
1364 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1365 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
1366
1367 #: C/empathy.xml:1335(para)
1368 #| msgid ""
1369 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1370 #| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1371 #| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</"
1372 #| "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose "
1373 #| "<guilabel>Modify</guilabel>."
1374 msgid ""
1375 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1376 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1377 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1378 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1379 msgstr ""
1380 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1381 "seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1382 "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
1383 "menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1384
1385 #: C/empathy.xml:1346(para)
1386 msgid ""
1387 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1388 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1389 msgstr ""
1390 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1391 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1392
1393 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1394 #: C/empathy.xml:0(None)
1395 msgid "translator-credits"
1396 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1397
1398 #~ msgid "TODO"
1399 #~ msgstr "POR HACER"
1400
1401 #~| msgid ""
1402 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1403 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1406 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1409 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
1410 #~ "derecho sobre él."
1411
1412 #~| msgid ""
1413 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1414 #~| "contact."
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
1417 #~ "contact."
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
1420 #~ "modificar el contacto."
1421
1422 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1423 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
1424
1425 #~| msgid ""
1426 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1427 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1430 #~ "select one contact and right-click on it."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1433 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1437 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1440 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1441
1442 #~ msgid "2008"
1443 #~ msgstr "2008"
1444
1445 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1446 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1447
1448 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1449 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1450
1451 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1452 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1453
1454 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1455 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1459 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1460 #~ "<placeholder-1/>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1463 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1464 #~ "<placeholder-1/>"
1465
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1468 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1471 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1475 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1478 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1482 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1485 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1486
1487 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1488 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1489
1490 #~ msgid "Contacts"
1491 #~ msgstr "Contactos"
1492
1493 #~ msgid "Modifying a Contact"
1494 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1498 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1501 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."