1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-03-22 16:23+0100\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:238(None)
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
30 #: C/empathy.xml:30(year)
34 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
35 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
36 #: C/empathy.xml:101(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
40 #: C/empathy.xml:2(para)
42 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
43 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
44 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
45 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
46 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
47 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
49 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
50 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
51 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
52 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
53 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
54 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
56 #: C/empathy.xml:12(para)
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
63 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
64 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
65 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
66 "según se describe en la sección 6 de la misma."
68 #: C/empathy.xml:19(para)
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
76 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
77 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
78 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
79 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
80 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
83 #: C/empathy.xml:35(para)
85 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
86 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
87 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
88 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
89 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
92 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
93 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
94 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
95 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
97 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
98 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
99 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
100 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
101 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
102 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
103 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
104 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
105 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
106 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
107 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
110 #: C/empathy.xml:55(para)
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
123 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
124 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
125 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
126 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
127 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
128 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
129 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
130 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
131 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
132 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
133 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
135 #: C/empathy.xml:28(para)
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
141 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
142 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
143 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
173 #: C/empathy.xml:82(date)
175 msgstr "Enero de 2009"
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
185 #: C/empathy.xml:93(date)
187 msgstr "Abril de 2008"
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
197 #: C/empathy.xml:110(title)
201 #: C/empathy.xml:111(para)
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
207 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
208 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
209 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
210 "de comentarios de GNOME</ulink>."
212 #: C/empathy.xml:119(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
216 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
220 #: C/empathy.xml:130(primary)
224 #: C/empathy.xml:131(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "mensajería instantánea"
228 #: C/empathy.xml:135(title)
230 msgstr "Introducción"
232 #: C/empathy.xml:136(para)
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
239 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
240 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
241 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
242 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
244 #: C/empathy.xml:146(acronym)
248 #: C/empathy.xml:150(para)
252 #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
256 #: C/empathy.xml:161(acronym)
260 #: C/empathy.xml:165(para)
261 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
262 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
264 #: C/empathy.xml:171(acronym)
268 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
272 #: C/empathy.xml:181(acronym)
276 #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
280 #: C/empathy.xml:190(para)
281 msgid "And many others..."
282 msgstr "Y muchos otros…"
284 #: C/empathy.xml:141(para)
286 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
289 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
292 #: C/empathy.xml:199(title)
293 msgid "Getting Started"
296 #: C/empathy.xml:202(title)
297 msgid "Starting Empathy"
298 msgstr "Iniciar Empathy"
300 #: C/empathy.xml:203(para)
301 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
303 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
305 #: C/empathy.xml:207(term)
306 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
307 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
309 #: C/empathy.xml:209(para)
311 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
312 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
314 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
315 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
317 #: C/empathy.xml:218(term)
319 msgstr "Línea de comandos"
321 #: C/empathy.xml:220(para)
322 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
323 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
325 #: C/empathy.xml:229(title)
326 msgid "When You Start Empathy"
327 msgstr "Al iniciar Empathy"
329 #: C/empathy.xml:234(title)
330 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
331 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
333 #: C/empathy.xml:241(phrase)
335 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
336 "contact list, status icon and status arrow button list."
338 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
339 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
342 #: C/empathy.xml:230(para)
344 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
345 "shown. <placeholder-1/>"
347 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
348 "application>. <placeholder-1/>"
350 #: C/empathy.xml:256(title)
351 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
352 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
354 #: C/empathy.xml:263(para)
358 #: C/empathy.xml:266(para)
362 #: C/empathy.xml:273(para)
364 msgstr "Barra de menú"
366 #: C/empathy.xml:276(para)
368 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
370 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
373 #: C/empathy.xml:283(para)
374 msgid "Status Drop-Down List"
375 msgstr "Lista desplegable de estados"
377 #: C/empathy.xml:286(para)
378 msgid "Allows to update the status."
379 msgstr "Permite actualizar el estado."
381 #: C/empathy.xml:293(para)
382 msgid "Account Button"
383 msgstr "Botón Cuentas"
385 #: C/empathy.xml:296(para)
386 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
389 #: C/empathy.xml:303(para)
391 msgstr "Lista de contactos"
393 #: C/empathy.xml:306(para)
394 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
395 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
397 #: C/empathy.xml:252(para)
399 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
400 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
401 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
402 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
403 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
406 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
407 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
408 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
409 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
410 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
413 #: C/empathy.xml:320(title)
417 #: C/empathy.xml:321(para)
419 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
420 "the supported services."
422 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
423 "de los servicios soportados."
425 #: C/empathy.xml:324(para)
427 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
428 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
429 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
431 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
432 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
433 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
435 #: C/empathy.xml:329(para)
437 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
438 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
439 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
440 "service, you need to have an account registered with that service."
442 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
443 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
444 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
445 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
447 #: C/empathy.xml:336(para)
449 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
450 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
453 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
454 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
455 "ellas abiertas al mismo tiempo."
457 #: C/empathy.xml:342(title)
458 msgid "Registering an Account"
459 msgstr "Registrar una cuenta"
461 #: C/empathy.xml:343(para)
463 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
464 "the instructions reported on each website on how to register your new "
465 "account. At the end of the registration process you should have a "
466 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
467 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
468 "<application>Empathy</application>."
470 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
471 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
472 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
473 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
474 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
475 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
477 #. Translators: try to find a localized version of the
478 #. registration service website
479 #: C/empathy.xml:361(para)
481 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
484 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
487 #. Translators: try to find a localized version of the
488 #. registration service website
489 #: C/empathy.xml:368(para)
491 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
494 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
497 #. Translators: try to find a localized version of the
498 #. registration service website
499 #: C/empathy.xml:376(para)
501 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
504 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
507 #. Translators: try to find a localized version of the
508 #. registration service website
509 #: C/empathy.xml:383(para)
511 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
514 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #. registration service website
519 #: C/empathy.xml:390(para)
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
524 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
527 #: C/empathy.xml:352(para)
528 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
530 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
532 #: C/empathy.xml:396(para)
534 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
537 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
538 "siguientes servicios:"
540 #. Translators: try to find a localized version of the
541 #. registration service website
542 #: C/empathy.xml:405(para)
544 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
545 "\">Ekiga</ulink> service."
547 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
548 "page=register\">Ekiga</ulink>."
550 #. Translators: try to find a localized version of the
551 #. registration service website
552 #: C/empathy.xml:412(para)
554 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
555 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
557 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
558 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
560 #. Translators: try to find a localized version of the
561 #. registration service website
562 #: C/empathy.xml:420(para)
564 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
565 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
567 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
568 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
570 #: C/empathy.xml:426(para)
572 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
573 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
574 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
575 "creation of accounts, one service provider known to work with "
576 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
577 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
579 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
580 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
581 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
582 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
583 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
584 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
586 #: C/empathy.xml:434(para)
588 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
589 "you can use one of the following services:"
591 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
592 "usar uno de los siguientes servicios:"
594 #: C/empathy.xml:451(title)
595 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
596 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
598 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
599 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
601 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
602 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
603 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
605 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
606 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
607 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
609 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
611 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
612 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
615 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
616 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
619 #: C/empathy.xml:464(para)
621 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
624 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
627 #: C/empathy.xml:480(para)
628 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
629 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
631 #: C/empathy.xml:476(para)
632 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
633 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
635 #: C/empathy.xml:495(para)
637 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
638 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
639 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
642 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
643 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
644 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
645 "\"empathy-advanced-options\"/>."
647 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
649 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
650 "next to the name of the account in the box on the left."
652 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
653 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
656 #: C/empathy.xml:452(para)
658 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
659 "follows: <placeholder-1/>"
661 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
662 "sigue: <placeholder-1/>"
664 #: C/empathy.xml:514(title)
665 msgid "Importing Accounts"
666 msgstr "Importar cuentas"
668 #: C/empathy.xml:515(para)
670 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
671 "from that program into <application>Empathy</application>"
673 "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
674 "ese programa en <application>Empathy</application>"
676 #: C/empathy.xml:521(para)
678 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
679 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
680 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
681 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
683 "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
684 "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
685 "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
686 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
688 #: C/empathy.xml:542(para)
690 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
691 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
693 "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
694 "diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
696 #: C/empathy.xml:549(para)
698 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
699 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
701 "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
702 "<guilabel>Importar</guilabel>."
704 #: C/empathy.xml:555(para)
706 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
707 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
708 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
710 "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
711 "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
712 "cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
714 #: C/empathy.xml:563(para)
716 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
717 "will not be enabled by default."
719 "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
720 "activará de forma predeterminada."
722 #: C/empathy.xml:530(para)
724 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
725 "follows: <placeholder-1/>"
727 "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
728 "sigue: <placeholder-1/>"
730 #: C/empathy.xml:579(title)
731 msgid "Editing an Account"
732 msgstr "Editar una cuenta"
734 #: C/empathy.xml:594(para)
735 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
736 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
738 #: C/empathy.xml:600(para)
739 msgid "Modify the desired data."
740 msgstr "Modifique los datos deseados."
742 #: C/empathy.xml:580(para)
744 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
745 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
748 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
749 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
750 "como sigue: <placeholder-1/>"
752 #: C/empathy.xml:608(para)
754 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
755 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
757 #: C/empathy.xml:627(para)
759 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
762 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
763 "dos veces en su nombre."
765 #: C/empathy.xml:633(para)
766 msgid "Change the name of the account as you desire."
767 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
769 #: C/empathy.xml:614(para)
771 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
772 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
774 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
775 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
776 "sigue: <placeholder-1/>"
778 #: C/empathy.xml:642(title)
779 msgid "Disabling and Removing an Account"
780 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
782 #: C/empathy.xml:643(para)
783 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
784 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
786 #: C/empathy.xml:658(para)
788 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
789 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
791 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
792 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
795 #: C/empathy.xml:666(para)
796 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
797 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
799 #: C/empathy.xml:681(para)
801 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
803 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
806 #: C/empathy.xml:687(para)
807 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
808 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
810 #: C/empathy.xml:692(para)
812 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
813 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
815 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
816 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
818 #: C/empathy.xml:702(title)
819 msgid "Editing Personal Information"
820 msgstr "Editar información personal"
822 #: C/empathy.xml:703(para)
824 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
825 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
828 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
829 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
832 #: C/empathy.xml:711(para)
834 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
835 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
836 "guimenuitem></menuchoice>."
838 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
839 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
840 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
842 #: C/empathy.xml:720(para)
844 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
847 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
850 #: C/empathy.xml:726(para)
851 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
852 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
854 #: C/empathy.xml:732(para)
856 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
859 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
862 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
863 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
864 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
866 #: C/empathy.xml:746(para)
868 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
869 "yourself. You can use your real name or a nickname."
871 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
872 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
874 #: C/empathy.xml:756(title)
875 msgid "Advanced Options"
876 msgstr "Opciones avanzadas"
878 #: C/empathy.xml:757(para)
880 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
881 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
884 "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
885 "avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
888 #: C/empathy.xml:762(para)
890 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
891 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
892 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
894 "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
895 "account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
896 "<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
898 #: C/empathy.xml:770(title)
899 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
900 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
902 #: C/empathy.xml:777(guilabel)
903 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
904 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
906 #: C/empathy.xml:780(para)
908 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
911 "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
914 #: C/empathy.xml:788(guilabel)
915 msgid "Ignore SSL certificate errors"
916 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
918 #: C/empathy.xml:791(para)
920 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
921 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
924 "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
925 "tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
928 #: C/empathy.xml:799(para)
930 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
933 "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
934 "puede confiar en él."
936 #: C/empathy.xml:809(guilabel)
940 #: C/empathy.xml:812(para)
942 #| "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
943 #| "program based on where you are running it. With this option, and the "
944 #| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
945 #| "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
946 #| "device to <replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
947 #| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
948 #| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
949 #| "messages on one of the two devices or both."
951 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
952 "program based on where you are running it. With this option, and the "
953 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
954 "in two different devices. For example, if you set one device to "
955 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
956 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
957 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
958 "two devices or both."
960 "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
961 "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
962 "Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
963 "su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
964 "establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
965 "y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
966 "dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
967 "los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
969 #: C/empathy.xml:825(para)
971 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
972 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
973 "still receive messages from your account with the portable device even if "
974 "you do not disconnet from the main one."
976 "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
977 "y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
978 "mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
979 "desconecta el principal."
981 #: C/empathy.xml:834(para)
983 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
984 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
985 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
987 "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
988 "al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
989 "establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
992 #: C/empathy.xml:847(guilabel)
996 #: C/empathy.xml:850(para)
998 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
999 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
1000 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
1001 "with the highest number."
1003 "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
1004 "caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
1005 "Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
1006 "nuevos en el dispositivo con el número más alto."
1008 #: C/empathy.xml:857(para)
1010 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1011 "<literal>127</literal>."
1013 "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
1014 "<literal>127</literal>."
1016 #: C/empathy.xml:863(para)
1018 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1019 "receive messages on both of them."
1021 "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
1022 "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
1024 #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
1025 #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
1029 #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
1030 #: C/empathy.xml:1118(para)
1032 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1035 "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
1036 "para este servicio."
1038 #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
1039 #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
1043 #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
1044 #: C/empathy.xml:1129(para)
1045 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1047 "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
1048 "servidor que usar."
1050 #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
1051 #: C/empathy.xml:1133(para)
1053 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1054 "<literal>65,555</literal>."
1056 "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
1057 "<literal>65.555</literal>."
1059 #: C/empathy.xml:906(guilabel)
1061 msgstr "Usar SSL antiguo"
1063 #: C/empathy.xml:909(para)
1065 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1066 "encrypting your connection."
1068 "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
1069 "para cifrar su conexión."
1071 #: C/empathy.xml:874(para)
1073 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1074 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1076 "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
1077 "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
1078 "predeterminados. <placeholder-1/>"
1080 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1081 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1082 msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1084 #: C/empathy.xml:929(para)
1086 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1088 "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
1091 #: C/empathy.xml:937(guilabel)
1092 msgid "Room List locale"
1093 msgstr "Configuración de la lista de salas"
1095 #: C/empathy.xml:940(para)
1097 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1098 "list when connecting to the Yahoo service."
1100 "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
1101 "lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
1103 #: C/empathy.xml:945(para)
1105 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1107 "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
1109 #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
1111 msgstr "Conjunto de caracteres"
1113 #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
1115 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1116 "<application>Empathy</application>."
1118 "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
1119 "<application>Empathy</application>."
1121 #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
1123 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1124 "if that charset does not cover your language."
1126 "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
1127 "ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
1129 #: C/empathy.xml:999(guilabel)
1130 msgid "Use Yahoo Japan"
1131 msgstr "Usar Yahoo Japón"
1133 #: C/empathy.xml:1002(para)
1135 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1136 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1137 "registered an account with the English version of the service, that account "
1140 "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
1141 "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
1142 "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
1145 #: C/empathy.xml:1016(title)
1146 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1147 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
1149 #: C/empathy.xml:1055(guilabel)
1150 msgid "Published Name"
1151 msgstr "Nombre publicado"
1153 #: C/empathy.xml:1058(para)
1155 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1158 "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
1159 "usuarios de la red."
1161 #: C/empathy.xml:1066(guilabel)
1165 #: C/empathy.xml:1069(para)
1166 msgid "Use this text box to write your email."
1167 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
1169 #: C/empathy.xml:1076(guilabel)
1173 #: C/empathy.xml:1079(para)
1174 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1175 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
1177 #: C/empathy.xml:1144(title)
1181 #: C/empathy.xml:1148(guilabel)
1185 #: C/empathy.xml:1150(para)
1187 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1189 "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
1192 #: C/empathy.xml:1165(title)
1193 msgid "Contacts and Groups"
1194 msgstr "Contactos y grupos"
1196 #: C/empathy.xml:1166(para)
1198 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1199 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1201 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1202 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
1204 #: C/empathy.xml:1170(para)
1206 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1207 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1208 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1211 "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
1212 "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
1213 "Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
1214 "de su familia, y demás."
1216 #: C/empathy.xml:1177(title)
1217 msgid "Adding and Removing a Contact"
1218 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
1220 #: C/empathy.xml:1178(para)
1221 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1222 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
1224 #: C/empathy.xml:1184(para)
1226 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1227 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1228 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1231 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1232 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
1233 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
1236 #: C/empathy.xml:1194(para)
1238 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1239 "used by the contact you are adding."
1241 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
1242 "que usa el contacto que está añadiendo."
1244 #: C/empathy.xml:1200(para)
1246 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1247 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1248 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1249 "\t domain</replaceable></userinput>."
1251 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
1252 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
1253 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
1254 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
1255 "\t dominio</replaceable></userinput>."
1257 #: C/empathy.xml:1209(para)
1259 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1260 "the the new contact."
1262 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
1263 "darle a su nuevo contacto."
1265 #: C/empathy.xml:1215(para)
1266 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1267 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
1269 #: C/empathy.xml:1221(para)
1270 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1271 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
1273 #: C/empathy.xml:1227(para)
1275 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1276 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1278 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1279 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
1282 #: C/empathy.xml:1234(para)
1284 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1287 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
1290 #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
1292 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1293 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1295 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
1296 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
1298 #: C/empathy.xml:1252(title)
1299 msgid "Editing a Contact"
1300 msgstr "Editar un contacto"
1302 #: C/empathy.xml:1253(para)
1303 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1304 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
1306 #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
1308 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1309 #| "select the contact you would like to modify and choose "
1310 #| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
1311 #| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
1312 #| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1314 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1315 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1316 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1317 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1319 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1320 "seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
1321 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
1322 "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
1323 "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1325 #: C/empathy.xml:1272(para)
1327 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1328 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1331 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
1332 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
1335 #: C/empathy.xml:1286(para)
1337 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1338 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1340 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
1341 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1343 #: C/empathy.xml:1294(title)
1344 msgid "Adding a Contact to a Group"
1345 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
1347 #: C/empathy.xml:1295(para)
1348 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1349 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
1351 #: C/empathy.xml:1313(para)
1353 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1354 "you want to add the contact to."
1356 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
1357 "los que quiera añadir el contacto."
1359 #: C/empathy.xml:1328(title)
1360 msgid "Adding a New Group"
1361 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
1363 #: C/empathy.xml:1329(para)
1364 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1365 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
1367 #: C/empathy.xml:1335(para)
1369 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1370 #| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1371 #| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</"
1372 #| "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose "
1373 #| "<guilabel>Modify</guilabel>."
1375 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1376 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1377 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1378 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1380 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1381 "seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1382 "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
1383 "menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1385 #: C/empathy.xml:1346(para)
1387 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1388 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1390 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1391 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1393 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1394 #: C/empathy.xml:0(None)
1395 msgid "translator-credits"
1396 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1399 #~ msgstr "POR HACER"
1402 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1403 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1405 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1406 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
1408 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1409 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
1410 #~ "derecho sobre él."
1413 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1416 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
1419 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
1420 #~ "modificar el contacto."
1422 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1423 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
1426 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1427 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1429 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1430 #~ "select one contact and right-click on it."
1432 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1433 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1436 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1437 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1439 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1440 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1445 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1446 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1448 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1449 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1451 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1452 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1454 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1455 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1458 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1459 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1460 #~ "<placeholder-1/>"
1462 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1463 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1464 #~ "<placeholder-1/>"
1467 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1468 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1470 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1471 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1474 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1475 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1477 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1478 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1481 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1482 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1484 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1485 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1487 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1488 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1491 #~ msgstr "Contactos"
1493 #~ msgid "Modifying a Contact"
1494 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1497 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1498 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1500 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1501 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."