# translation of empathy.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 16:23+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manual de Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manual de Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Enero de 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Abril de 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Empathy o este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de comentarios de GNOME." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "mensajería instantánea" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy es un programa multiprotocolo de " "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con Empathy puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos " "de los servicios de mensajería instantánea soportados." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (o XMPP)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "Y muchos otros…" #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy soporta los siguientes servicios: " "" #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar Empathy de las siguientes formas:" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Elija InternetMensajería " "instantánea Empathy." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Escriba empathy y pulse intro." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Al iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Ventana principal de Empathy" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Muestra la ventana principal de . Contiene la barra de " "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la " "lista de estados." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Componentes principales de Empathy" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contiene los menús usados para realizar acciones en Empathy." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Lista desplegable de estados" #: C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Permite actualizar el estado." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Botón Cuentas" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Abre el diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" "La describe los componentes de la ventana " "principal de Empathy.
" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Para usar Empathy debe tener al menos una cuenta " "de los servicios soportados." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su usuario y " "contraseña, debe registrar una cuenta nueva (consulte " ")." #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Para poder hablar con otros usuarios (llamados contactos), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno " "de sus contactos está usando el servicio Jabber, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy puede gestionar muchas cuentas en " "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas " "ellas abiertas al mismo tiempo." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrar una cuenta" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes " "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca " "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería " "tener un nombre de usuario (o un ID de " "cuenta) y una contraseña que usará para " "crear la cuenta en Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "El servicio AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "El servicio Google " "Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "El servicio ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "El servicio MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "El servicio Yahoo." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: " #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Para registrar una cuenta SIP, puede usar uno de los " "siguientes servicios:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "El servicio Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "El servicio FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "El servicio Sipphone." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" "Para registrar una cuenta Jabber puede " "usar la creación automática de cuentas de Empathy. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la " "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se " "sabe que funcionan con Empathy es jabber.org." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Si ya tiene una cuenta Jabber puede " "usar uno de los siguientes servicios:" #: C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Añadir su cuenta a Empathy" #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "Desde la ventana principal " "(Lista de contactos) pulse en el botón de cuentas o " "F4 para abrir el diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "Desde la lista desplegable Tipo elija el servicio para " "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón Crear." #: C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Si ésta es la primera vez que lanza Empathy: " "" #: C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Pulse el botón Añadir." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "De otra forma: " #: C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Rellene los campos necesarios con su usuario y " "contraseña. Opcionalmente puede modificar algunas " "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte ." #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación " "Activada junto al nombre de la cuenta, en la caja de la " "izquierda." #: C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Para añadir su cuenta a Empathy, proceda como " "sigue: " #: C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importar cuentas" #: C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de " "ese programa en Empathy" #: C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts " "only from the instant messaging program Pidgin. " "For more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "Por el momento Empathy puede importar cuentas " "sólo del programa Pidgin. Para obtener más " "información acerca de Pidgin consulte la página web de Pidgin." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Pulse en el botón Importar cuentas... para abrir el " "diálogo Importar cuentas." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección " "Importar." #: C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse " "Aceptar para importarlas. Si no quiere importar las " "cuentas, pulse el botón Cancelar." #: C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Al importar una cuenta nueva en Empathy no se " "activará de forma predeterminada." #: C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Para importar cuentas en Empathy proceda como " "sigue: " #: C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Editar una cuenta" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda." #: C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Modifique los datos deseados." #: C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la " "contraseña o su usuario, proceda " "como sigue: " #: C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes." #: C/empathy.xml:627(para) msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse " "dos veces en su nombre." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee." #: C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que " "Empathy identifica a la cuente, proceda como " "sigue: " #: C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta" #: C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo y deselecicone la casilla de verificación Activada." #: C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo." #: C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Pulse en el botón Quitar." #: C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón " "Quitar para quitar la cuenta." #: C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Editar información personal" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la " "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como " "sigue:" #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione EditarInformación " "personal." #: C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta, elija la cuenta que " "quiere editar." #: C/empathy.xml:726(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "En la caja de texto Apodo escriba su nuevo apodo." #: C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un " "archivo de imagen." #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Cuando termine pulse Cerrar." #: C/empathy.xml:746(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "Un apodo es una forma alternativa por la que se puede " "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo." #: C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: C/empathy.xml:757(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more " "advanced options to modify the normal behavior of Empathy." msgstr "" "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más " "avanzadas para modificar el comportamiento normal de Empathy." #: C/empathy.xml:762(para) msgid "" "To configure these options, when you are adding a new account, click on the drop-down section " "Advanced." msgstr "" "Para configurar esas opciones mientras está añadiendo una cuenta nueva, pulse la sección desplegable " "Avanzadas." #: C/empathy.xml:770(title) msgid "Jabber (or XMPP) and Google Talk" msgstr "Jabber (o XMPP) y Google Talk" #: C/empathy.xml:777(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)" #: C/empathy.xml:780(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus " "conversaciones." #: C/empathy.xml:788(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL" #: C/empathy.xml:791(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos " "tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman " "autofirmados." #: C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " "can trust it." msgstr "" "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y " "puede confiar en él." #: C/empathy.xml:809(guilabel) msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: C/empathy.xml:812(para) #| msgid "" #| "Use this text box to set a name with which you can identify the running " #| "program based on where you are running it. With this option, and the " #| "Priority one, you can use your account " #| "simultaneously in two different devices. For example, if you set one " #| "device to desktop and of the other one to " #| "mobile, you can connect with both of them and " #| "based on the Priority value you will receive " #| "messages on one of the two devices or both." msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "Priority one, you can use your account simultaneously " "in two different devices. For example, if you set one device to " "desktop and the other one to mobile, you can connect with both of them and based on the " "Priority value you will receive messages on one of the " "two devices or both." msgstr "" "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda " "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. " "Con esta opción, y la opción de Prioridad, puede usar " "su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si " "establece uno de los dispositivos como escritorio " "y el otro como móvil, puede conectarse con ambos " "dispositivos y basándose en el valor Prioridad recibirá " "los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos." #: C/empathy.xml:825(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if " "you do not disconnet from the main one." msgstr "" "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, " "y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir " "mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no " "desconecta el principal." #: C/empathy.xml:834(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " "set a different value with the Priority spin box." msgstr "" "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, " "al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si " "establece un valor diferente en la caja incrementable Prioridad." #: C/empathy.xml:847(guilabel) msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: C/empathy.xml:850(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the Resource text box, will receive the new messages. The higher the number, " "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " "with the highest number." msgstr "" "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la " "caja de texto Recurso, recibirá los mensajes nuevos. " "Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes " "nuevos en el dispositivo con el número más alto." #: C/empathy.xml:857(para) msgid "" "You can set values in the range from -128 to " "127." msgstr "" "Puede establecer valores en el rango de -128 a " "127." #: C/empathy.xml:863(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos " "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos." #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) msgid "Server" msgstr "Servidor" #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) #: C/empathy.xml:1118(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar " "para este servicio." #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) msgid "Port" msgstr "Puerto" #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) #: C/empathy.xml:1129(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del " "servidor que usar." #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) #: C/empathy.xml:1133(para) msgid "" "You can set values in the range from 0 to " "65,555." msgstr "" "Puede establecer valores en el rango de 0 a " "65.555." #: C/empathy.xml:906(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "Usar SSL antiguo" #: C/empathy.xml:909(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro " "para cifrar su conexión." #: C/empathy.xml:874(para) msgid "" "In the Override server settings section you can set " "options that take precedence over the default settings. " msgstr "" "En la sección Sobreescribir los ajustes del servidor " "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes " "predeterminados. " #: C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: C/empathy.xml:929(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas " "pueden enviarle." #: C/empathy.xml:937(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "Configuración de la lista de salas" #: C/empathy.xml:940(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la " "lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!" #: C/empathy.xml:945(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma." #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "Empathy." msgstr "" "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa " "Empathy." #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) msgid "" "It is advise to leave this value to UTF-8. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" "Se recomienda dejar este valor en UTF-8. Cámbielo sólo si " "ese conjunto de caracteres no cubre su idioma." #: C/empathy.xml:999(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "Usar Yahoo Japón" #: C/empathy.xml:1002(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " "registered an account with the English version of the service, that account " "will not work." msgstr "" "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el " "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha " "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no " "funcionará." #: C/empathy.xml:1016(title) msgid "AIM, GroupWise and MSN" msgstr "AIM, GroupWise y MSN" #: C/empathy.xml:1055(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "Nombre publicado" #: C/empathy.xml:1058(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de " "usuarios de la red." #: C/empathy.xml:1066(guilabel) msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: C/empathy.xml:1069(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e." #: C/empathy.xml:1076(guilabel) msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: C/empathy.xml:1079(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno." #: C/empathy.xml:1144(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "Gadu Gadu" #: C/empathy.xml:1148(guilabel) msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: C/empathy.xml:1150(para) msgid "" "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este " "servicio." #: C/empathy.xml:1165(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Contactos y grupos" #: C/empathy.xml:1166(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Todos los contactos se gestionan en la ventana principal de Empathy." #: C/empathy.xml:1170(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un " "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. " "Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos " "de su familia, y demás." #: C/empathy.xml:1177(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Añadir y quitar un contacto" #: C/empathy.xml:1178(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:1184(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "elija ChatAñadir contacto.... Se mostrará el diálogo Contacto nuevo." #: C/empathy.xml:1194(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta, elija el servicio " "que usa el contacto que está añadiendo." #: C/empathy.xml:1200(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "En la caja de texto Identificador escriba la " "dirección del contacto de la forma " "nombre de usuario@servicio\n" "\t dominio." #: C/empathy.xml:1209(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que quiere " "darle a su nuevo contacto." #: C/empathy.xml:1215(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Pulse en Añadir para añadir el contacto nuevo." #: C/empathy.xml:1221(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:1227(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre " "él." #: C/empathy.xml:1234(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "Desde el menú emergente, elija Quitar para quitar el " "contacto." #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Un apodo es una forma alternativa de identificar un " "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona." #: C/empathy.xml:1252(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Editar un contacto" #: C/empathy.xml:1253(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) #| msgid "" #| "From the main window, " #| "select the contact you would like to modify and choose " #| "EditAccountModify, or right-click " #| "on it and choose Modify." msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione el contacto que quiere modificar y elija " "EditarContactoEditar o pulse con el " "botón derecho sobre él y elija Editar." #: C/empathy.xml:1272(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "Desde el diálogo Editar información del contacto puede " "modificar el apodp y el grupo del " "contacto." #: C/empathy.xml:1286(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte y ." #: C/empathy.xml:1294(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Añadir un contacto a un grupo" #: C/empathy.xml:1295(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:1313(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "En la sección Grupos, seleccione el grupo o grupos a " "los que quiera añadir el contacto." #: C/empathy.xml:1328(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Añadir un grupo nuevo" #: C/empathy.xml:1329(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:1335(para) #| msgid "" #| "From the main window, " #| "select one contact and choose EditAccountModify, or right-click on it and choose " #| "Modify." msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione un contacto y elija EditarContactoEditar o pulse con el botón derecho y elija Editar." #: C/empathy.xml:1346(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "En la sección Grupos escriba el nombre del grupo que " "quiere añadir y después pulse Añadir grupo." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2008-2009" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "POR HACER" #~| msgid "" #~| "From the main window, " #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it." #~ msgid "" #~ "From the main window, " #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana principal, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón " #~ "derecho sobre él." #~| msgid "" #~| "From the popup menu, choose Remove to remove the " #~| "contact." #~ msgid "" #~ "From the popup menu, choose Modify to modify the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Desde el menú emergente, elija Modificar para " #~ "modificar el contacto." #~ msgid "From the popup menu, choose Modify." #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija Modificar." #~| msgid "" #~| "From the main window, " #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it." #~ msgid "" #~ "From the main window, " #~ "select one contact and right-click on it." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana principal, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez" #~ msgid "Empathy Accounts Dialog" #~ msgstr "Diálogo de cuentas de Empathy" #~ msgid "Shows account creation dialog." #~ msgstr "Muestra diálogo de creación de cuentas." #~ msgid "" #~ "When you start Empathy for the first time and " #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Al inicial Empathy la primera vez, no tendrá " #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. " #~ "" #~ msgid "" #~ "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más " #~ "información consulte ." #~ msgid "" #~ "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta " #~ "Jabber:" #~ msgid "" #~ "Fill the required fields with your user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Rellene los campos requeridos con su nombre de usuario y su contraseña." #~ msgid "To create an account, proceed as follow: " #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: " #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Modifying a Contact" #~ msgstr "Modificar un contacto" #~ msgid "" #~ "The Ekiga service." #~ msgstr "" #~ "El servicio Ekiga."