]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Updated German doc translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 20:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 msgstr "a"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:18(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:18(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
55
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
63 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
64 #: C/irc-manage.page:19(email) C/irc-join-room.page:17(email)
65 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/irc-commands.page:11(email)
66 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:19(email)
67 #: C/import-account.page:24(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
76
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
78 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
79 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
80 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
81 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
82 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
83 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
84 #: C/offline-contacts.page:21(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
85 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
86 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p)
87 #: C/irc-join-pwd.page:20(p) C/irc-commands.page:14(p)
88 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) C/import-account.page:31(p)
89 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
90 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
91 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
92 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
93 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
94 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
95 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
96 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
97 #: C/account-irc.page:18(p)
98 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
99 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
100
101 #: C/video-call.page:35(title)
102 msgid "Start a video conversation"
103 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
104
105 #: C/video-call.page:37(p)
106 msgid ""
107 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
108 "conversation with them. This features only works with certain types of "
109 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
110 "supports video calls."
111 msgstr ""
112 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
113 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
114 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
115 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
116
117 #: C/video-call.page:44(p)
118 msgid ""
119 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
120 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
121 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
122 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
123 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 msgstr ""
125 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
126 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
127 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
128 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
129 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
130
131 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
132 msgid ""
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
135 "conversation time."
136 msgstr ""
137 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
138 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
139 "Gesamtzeit der Unterhaltung."
140
141 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
142 msgid ""
143 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
144 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
145 msgstr ""
146 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
147 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
148
149 #: C/video-call.page:59(p)
150 msgid ""
151 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
152 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
153 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
154 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
155 msgstr ""
156 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
157 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
158 "aus</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
159 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
160 "media>, um ihn zu deaktivieren."
161
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:39(None)
165 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
166 msgstr "a"
167
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:45(None)
171 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
172 msgstr "a"
173
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:53(None)
177 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
178 msgstr "a"
179
180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
183 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
184 msgstr "a"
185
186 #: C/status-icons.page:7(desc)
187 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
188 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
189
190 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
191 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
192 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
193 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
194 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
195 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
196 msgid "Shaun McCance"
197 msgstr "Shaun McCance"
198
199 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
200 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
201 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
202 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
203 msgid "shaunm@gnome.org"
204 msgstr "shaunm@gnome.org"
205
206 #: C/status-icons.page:35(title)
207 msgid "Status Types and Icons"
208 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
209
210 #: C/status-icons.page:39(media)
211 msgid "Available icon"
212 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
213
214 #: C/status-icons.page:40(gui)
215 msgid "Available"
216 msgstr "Verfügbar"
217
218 #: C/status-icons.page:41(p)
219 msgid ""
220 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
221 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
222 msgstr ""
223 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
224 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
225 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
226
227 #: C/status-icons.page:45(media)
228 msgid "Busy icon"
229 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
230
231 #: C/status-icons.page:46(gui)
232 msgid "Busy"
233 msgstr "Beschäftigt"
234
235 #: C/status-icons.page:47(p)
236 msgid ""
237 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
238 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
239 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
240 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
241 "custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
244 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
245 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
246 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
247 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
248 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
249
250 #: C/status-icons.page:53(media)
251 msgid "Away icon"
252 msgstr "Symbol »Abwesend«"
253
254 #: C/status-icons.page:54(gui)
255 msgid "Away"
256 msgstr "Abwesend"
257
258 #: C/status-icons.page:55(p)
259 msgid ""
260 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
261 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
262 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
263 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
264 "away. You can set a custom message for this status."
265 msgstr ""
266 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
267 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
268 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
269 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
270 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
271 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
272 "Nachricht festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
275 msgid "Offline icon"
276 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
277
278 #: C/status-icons.page:63(gui)
279 msgid "Invisible"
280 msgstr "Unsichtbar"
281
282 #: C/status-icons.page:64(p)
283 msgid ""
284 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
285 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
286 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
287 msgstr ""
288 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
289 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
290 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
291 "beginnen."
292
293 #: C/status-icons.page:70(gui)
294 msgid "Offline"
295 msgstr "Abgemeldet"
296
297 #: C/status-icons.page:71(p)
298 msgid ""
299 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
300 "accounts."
301 msgstr ""
302 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
303 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
304
305 #: C/share-desktop.page:7(desc)
306 msgid "Share the desktop with your contacts."
307 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
308
309 #: C/share-desktop.page:28(title)
310 msgid "Share your desktop"
311 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
312
313 #: C/share-desktop.page:30(p)
314 msgid ""
315 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
316 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
317 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
318 "resolve a problem."
319 msgstr ""
320 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
321 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
322 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
323 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
324
325 #: C/share-desktop.page:38(p)
326 msgid ""
327 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
328 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
329 "installed in your system."
330 msgstr ""
331 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
332 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
333 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
334
335 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
336 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
337 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
338 msgstr ""
339 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
340 "aus:"
341
342 #: C/share-desktop.page:51(p)
343 msgid ""
344 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
345 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
346 "guiseq>."
347 msgstr ""
348 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
349 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
350 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
351
352 #: C/share-desktop.page:57(p)
353 msgid ""
354 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
355 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
356 msgstr ""
357 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
358 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
359 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
360
361 #: C/share-desktop.page:65(p)
362 msgid ""
363 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
364 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
365 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
366 "your desktop."
367 msgstr ""
368 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
369 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
370 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
371 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
372 "Arbeitsumgebung steuert."
373
374 #: C/share-desktop.page:70(p)
375 msgid ""
376 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
377 "refer to its help."
378 msgstr ""
379 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
380 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
381
382 #: C/share-desktop.page:77(p)
383 msgid ""
384 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
385 "system performance slowdown and low Internet speed."
386 msgstr ""
387 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
388 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
389
390 #: C/share-desktop.page:83(p)
391 msgid ""
392 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
393 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
394 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
395 msgstr ""
396 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
397 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
398 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
399 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
400
401 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
402 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
403 msgstr ""
404 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
405 "Status."
406
407 #: C/set-custom-status.page:15(name)
408 msgid "Jim Campbell"
409 msgstr "Jim Campbell"
410
411 #: C/set-custom-status.page:16(email)
412 msgid "jwcampbell@gmail.com"
413 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
414
415 #: C/set-custom-status.page:34(title)
416 msgid "Set a custom message"
417 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
418
419 #: C/set-custom-status.page:36(p)
420 msgid ""
421 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
422 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
423 msgstr ""
424 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
425 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
426 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
427
428 #: C/set-custom-status.page:40(p)
429 msgid ""
430 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
431 "available."
432 msgstr ""
433 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
434 "den verfügbaren Status."
435
436 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
437 msgid ""
438 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
439 "top."
440 msgstr ""
441 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
442
443 #: C/set-custom-status.page:52(p)
444 msgid ""
445 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
446 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
447 msgstr ""
448 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
449 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
450 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
451
452 #: C/set-custom-status.page:58(p)
453 msgid ""
454 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
455 "press <key>Enter</key> to set the message."
456 msgstr ""
457 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
458 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
459 "speichern."
460
461 #: C/set-custom-status.page:64(p)
462 msgid ""
463 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
464 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
465 "you wrote your custom message."
466 msgstr ""
467 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
468 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
469 "anschließend auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in "
470 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
471
472 #: C/set-custom-status.page:69(p)
473 msgid ""
474 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
475 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
476 msgstr ""
477 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
478 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
479 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
480
481 #: C/set-custom-status.page:78(title)
482 msgid "Edit, remove and add a custom message"
483 msgstr ""
484 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
485
486 #: C/set-custom-status.page:88(p)
487 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
488 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
489
490 #: C/set-custom-status.page:95(p)
491 msgid "To edit a custom message:"
492 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
493
494 #: C/set-custom-status.page:100(p)
495 msgid ""
496 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
497 "edit and double-click on it."
498 msgstr ""
499 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
500 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
501
502 #: C/set-custom-status.page:106(p)
503 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
504 msgstr ""
505 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
506 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
507
508 #: C/set-custom-status.page:113(p)
509 msgid "To remove a custom message:"
510 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
511
512 #: C/set-custom-status.page:118(p)
513 msgid ""
514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
515 "remove."
516 msgstr ""
517 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
518 "aus, die Sie entfernen wollen."
519
520 #: C/set-custom-status.page:124(p)
521 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
522 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
523
524 #: C/set-custom-status.page:131(p)
525 msgid ""
526 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
527 msgstr ""
528 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
529 "neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
530
531 #: C/set-custom-status.page:136(p)
532 msgid ""
533 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
534 "message to."
535 msgstr ""
536 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
537 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
538
539 #: C/set-custom-status.page:142(p)
540 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
541 msgstr ""
542 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
543 "Nachricht ein."
544
545 #: C/set-custom-status.page:147(p)
546 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
547 msgstr ""
548 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
549 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
550
551 #: C/set-custom-status.page:156(p)
552 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
553 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
554
555 #: C/set-custom-status.page:163(p)
556 msgid ""
557 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
558 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
559 "window."
560 msgstr ""
561 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
562 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
563 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
564
565 #: C/send-message.page:8(desc)
566 msgid "Send a message to one of your contacts."
567 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
568
569 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
570 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
571 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
572 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
573 msgid "Phil Bull"
574 msgstr "Phil Bull"
575
576 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
577 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
578 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
579 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
580 msgid "philbull@gmail.com"
581 msgstr "philbull@gmail.com"
582
583 #: C/send-message.page:31(title)
584 msgid "Send a message to someone"
585 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
586
587 #: C/send-message.page:40(p)
588 msgid ""
589 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
590 "with."
591 msgstr ""
592 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
593 "Unterhaltung beginnen wollen."
594
595 #: C/send-message.page:46(p)
596 msgid ""
597 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
598 "and choose <gui>Chat</gui>."
599 msgstr ""
600 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem "
601 "Sie eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
602 "<gui>Unterhaltung</gui>."
603
604 #: C/send-message.page:54(p)
605 msgid ""
606 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
607 "window and press <key>Enter</key> to send it."
608 msgstr ""
609 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
610 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, "
611 "um sie zu senden."
612
613 #: C/send-file.page:8(desc)
614 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
615 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
616
617 #: C/send-file.page:36(title)
618 msgid "Send files"
619 msgstr "Dateien senden"
620
621 #: C/send-file.page:45(p)
622 msgid ""
623 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
624 "file</gui>."
625 msgstr ""
626 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
627 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
628 "senden</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:50(p)
631 msgid ""
632 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
633 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
634 msgstr ""
635 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
636 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
637 "guiseq>."
638
639 #: C/send-file.page:58(p)
640 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
641 msgstr ""
642 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
643
644 #: C/send-file.page:63(p)
645 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
646 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
647
648 #: C/send-file.page:66(p)
649 msgid ""
650 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
651 "to halt the transfer."
652 msgstr ""
653 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
654 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
655
656 #: C/send-file.page:72(p)
657 msgid ""
658 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
659 "Transfers</gui> window."
660 msgstr ""
661 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
662 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
663
664 #: C/send-file.page:80(p)
665 msgid ""
666 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
667 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
668 "list and will not delete them from your computer."
669 msgstr ""
670 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
671 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
672 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
673 "Rechner."
674
675 #: C/send-file.page:87(p)
676 msgid ""
677 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
678 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
679 msgstr ""
680 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
681 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
682
683 #: C/send-file.page:93(p)
684 msgid ""
685 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
686 "Internet, or to a local area network."
687 msgstr ""
688 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
689 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
690
691 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
692 msgid "Understanding the People Nearby feature."
693 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
694
695 #: C/salut-protocol.page:33(title)
696 msgid "What is People Nearby?"
697 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
698
699 #: C/salut-protocol.page:37(p)
700 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
701 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
702
703 #: C/salut-protocol.page:40(p)
704 msgid ""
705 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
706 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
707 msgstr ""
708 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
709 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und "
710 "sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
711
712 #: C/salut-protocol.page:45(p)
713 msgid ""
714 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
715 "network and an active Internet connection is not necessary."
716 msgstr ""
717 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
718 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
719
720 #: C/salut-protocol.page:49(p)
721 msgid ""
722 "The people that use this service inside the same local area network will be "
723 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
724 "with other services."
725 msgstr ""
726 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
727 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
728 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
729
730 #: C/salut-protocol.page:54(p)
731 msgid ""
732 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
733 "service."
734 msgstr ""
735 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
736 "zu unterstützen."
737
738 #: C/remove-account.page:8(desc)
739 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
740 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
741
742 #: C/remove-account.page:32(title)
743 msgid "Remove an account"
744 msgstr "Löschen eines Kontos"
745
746 #: C/remove-account.page:34(p)
747 msgid ""
748 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
749 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
750 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
751 "details again."
752 msgstr ""
753 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
754 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
755 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
756 "erneut eingeben."
757
758 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
759 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
760 msgid ""
761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
762 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
763 msgstr ""
764 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
765 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
766
767 #: C/remove-account.page:45(p)
768 msgid ""
769 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
770 "side of the window."
771 msgstr ""
772 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
773 "linken Seite des Fensters aus."
774
775 #: C/remove-account.page:49(p)
776 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
777 msgstr ""
778 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
779
780 #: C/remove-account.page:52(p)
781 msgid ""
782 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
783 "button to permanently remove the account."
784 msgstr ""
785 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
786 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
787
788 #: C/remove-account.page:58(p)
789 msgid ""
790 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
791 "conversation history for that account."
792 msgstr ""
793 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
794 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
795
796 #: C/prob-conn.page:7(desc)
797 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
798 msgstr ""
799 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
800 "Sofortnachrichtendienst."
801
802 #: C/prob-conn.page:29(title)
803 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
804 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
805
806 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
807 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
808 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
809 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
810 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
811 msgstr "a"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
814 msgid ""
815 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
816 "window."
817 msgstr ""
818 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
819 "Hauptfenster."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
822 msgid "I get a message that says “Network error”"
823 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
826 msgid "shaunm"
827 msgstr "shaunm"
828
829 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
830 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
831 msgid ""
832 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
833 "I've removed the guide link. Remove the text."
834 msgstr ""
835 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
836 "Spitznamen anzulegen"
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
839 msgid ""
840 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
841 "the instant messaging service for some reason."
842 msgstr ""
843 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
844 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
845
846 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
847 msgid ""
848 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
849 "setting a nickname."
850 msgstr ""
851 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
852 "einen Spitznamen festzulegen."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
855 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
856 msgid ""
857 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
858 msgstr ""
859 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
860 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
863 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
864 msgid ""
865 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
866 "\">edit</media> icon in the error message."
867 msgstr ""
868 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
869 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
870
871 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
872 msgid ""
873 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
874 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
875 "service."
876 msgstr ""
877 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
878 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
879 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
880
881 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
882 msgid ""
883 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
884 "reconnect to the service."
885 msgstr ""
886 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
887 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
890 msgid "Proxy support"
891 msgstr "Proxy-Unterstützung"
892
893 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
894 msgid ""
895 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
896 msgstr ""
897 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
898 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
899
900 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
901 msgid "“Name in use”"
902 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
903
904 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
905 msgid ""
906 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
907 "window."
908 msgstr ""
909 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
910 "Hauptfenster."
911
912 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
913 msgid "I get a message that says “Name in use”"
914 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
915
916 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
917 msgid ""
918 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
919 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
920 "particular network."
921 msgstr ""
922 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
923 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
924 "bereits jemand anders gewählt hat."
925
926 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
927 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
928 msgstr ""
929 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
930 "Spitznamen ein."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
933 msgid ""
934 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
935 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
936 "nick-password\"/>."
937 msgstr ""
938 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
939 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
940 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
941 ">."
942
943 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
944 msgid ""
945 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
946 "and then select it again to try to reconnect to the service."
947 msgstr ""
948 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
949 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
950 "starten."
951
952 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
953 msgid ""
954 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
955 "the main window."
956 msgstr ""
957 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
958 "Hauptfenster."
959
960 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
961 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
962 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
963
964 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
965 msgid ""
966 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
967 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
968 "password for some reason."
969 msgstr ""
970 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
971 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
972 "akzeptiert werden konnten."
973
974 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
975 msgid ""
976 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
977 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
978 "allow you to connect."
979 msgstr ""
980 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
981 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
982 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
983
984 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
985 msgid ""
986 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
987 msgstr ""
988 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
989 "stellen, dass diese korrekt sind."
990
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
992 msgid ""
993 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
994 "list of accounts."
995 msgstr ""
996 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
997 "Kontenliste nicht aktiviert."
998
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1000 msgid "My account is not enabled"
1001 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1002
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1004 msgid ""
1005 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1006 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1007 "room, your account details may not be correct."
1008 msgstr ""
1009 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1010 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1011 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1012
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1014 msgid ""
1015 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1016 "account that is not working."
1017 msgstr ""
1018 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
1019 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1020
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1022 msgid ""
1023 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1024 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1025 msgstr ""
1026 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1027 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren "
1028 "Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1029
1030 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1031 msgid "Browse or search your previous conversations."
1032 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1033
1034 #: C/prev-conv.page:35(title)
1035 msgid "View previous conversations"
1036 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1037
1038 #: C/prev-conv.page:39(p)
1039 msgid ""
1040 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1041 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1042 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1043 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1044 "bug."
1045 msgstr ""
1046 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1047 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1048 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1049 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1050 "bug."
1051
1052 #: C/prev-conv.page:46(p)
1053 msgid ""
1054 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1055 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1056 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1057 "conversations</link> by contact and date."
1058 msgstr ""
1059 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1060 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1061 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1062 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1063
1064 #: C/prev-conv.page:54(p)
1065 msgid ""
1066 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1067 "previous conversations."
1068 msgstr ""
1069 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1070 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1071
1072 #: C/prev-conv.page:61(title)
1073 msgid "Search previous conversations"
1074 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1075
1076 #: C/prev-conv.page:63(p)
1077 msgid ""
1078 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1079 "conversations."
1080 msgstr ""
1081 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1084 msgid ""
1085 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1086 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1087 "<key>F3</key>."
1088 msgstr ""
1089 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1090 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1091 "<key>F3</key>."
1092
1093 #: C/prev-conv.page:71(p)
1094 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1095 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:74(p)
1098 msgid ""
1099 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1100 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1101 msgstr ""
1102 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1103 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1104 "<key>Eingabetaste</key>."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:78(p)
1107 msgid ""
1108 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1109 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1110 msgstr ""
1111 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1112 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
1113 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:82(p)
1116 msgid ""
1117 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1118 "in the conversation that matched your search terms."
1119 msgstr ""
1120 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1121 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:89(title)
1124 msgid "Browse previous conversations"
1125 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1126
1127 #: C/prev-conv.page:91(p)
1128 msgid ""
1129 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1130 "rooms by date."
1131 msgstr ""
1132 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1133 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1134
1135 #: C/prev-conv.page:100(p)
1136 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1137 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:103(p)
1140 msgid ""
1141 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1142 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1143 msgstr ""
1144 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1145 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:107(p)
1148 msgid ""
1149 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1150 "default the most recent conversation will be shown."
1151 msgstr ""
1152 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1153 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1154 "angezeigt."
1155
1156 #: C/prev-conv.page:111(p)
1157 msgid ""
1158 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1159 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1160 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1161 "earlier dates."
1162 msgstr ""
1163 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1164 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1165 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1166 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1167 "früheren Daten zu gehen."
1168
1169 #: C/prev-conv.page:117(p)
1170 msgid ""
1171 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1172 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1173 msgstr ""
1174 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn "
1175 "in das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1176 "hervorgehoben."
1177
1178 #: C/prev-conv.page:121(p)
1179 msgid ""
1180 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1181 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1182 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1183 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1184 msgstr ""
1185 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1186 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1187 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1188 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1189 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1190
1191 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1192 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1193 msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
1194
1195 #: C/offline-contacts.page:32(title)
1196 msgid "Show offline contacts"
1197 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
1198
1199 #: C/offline-contacts.page:34(p)
1200 msgid ""
1201 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1202 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1203 "offline."
1204 msgstr ""
1205 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> nur diejenigen Kontakte an, die "
1206 "verfügbar sind. Sie können alle Ihrer Kontakte anzeigen lassen, indem Sie "
1207 "die abgemeldeten Kontakte einschließen."
1208
1209 #: C/offline-contacts.page:40(p)
1210 msgid ""
1211 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1212 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1213 "key><key>H</key></keyseq>."
1214 msgstr ""
1215 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1216 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1217 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1218
1219 #: C/offline-contacts.page:45(p)
1220 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1221 msgstr ""
1222 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder zu verbergen, wiederholen Sie den oben "
1223 "beschriebenen Vorgang."
1224
1225 #: C/license.page:8(desc)
1226 msgid "Legal information."
1227 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1228
1229 #: C/license.page:11(title)
1230 msgid "License"
1231 msgstr "Lizenz"
1232
1233 #: C/license.page:12(p)
1234 msgid ""
1235 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1236 "Unported license."
1237 msgstr ""
1238 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1239 "Unported license« verbreitet."
1240
1241 #: C/license.page:20(p)
1242 msgid "You are free:"
1243 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1244
1245 #: C/license.page:25(em)
1246 msgid "To share"
1247 msgstr "Freizugeben"
1248
1249 #: C/license.page:26(p)
1250 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1251 msgstr ""
1252 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1253 "zugänglich zu machen."
1254
1255 #: C/license.page:29(em)
1256 msgid "To remix"
1257 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1258
1259 #: C/license.page:30(p)
1260 msgid "To adapt the work."
1261 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1262
1263 #: C/license.page:33(p)
1264 msgid "Under the following conditions:"
1265 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1266
1267 #: C/license.page:38(em)
1268 msgid "Attribution"
1269 msgstr "Weitergabe"
1270
1271 #: C/license.page:39(p)
1272 msgid ""
1273 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1274 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1275 "of the work)."
1276 msgstr ""
1277 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1278 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
1279 "Werk aussieht)."
1280
1281 #: C/license.page:46(em)
1282 msgid "Share Alike"
1283 msgstr "Share Alike"
1284
1285 #: C/license.page:47(p)
1286 msgid ""
1287 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1288 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1289 msgstr ""
1290 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1291 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1292 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1293 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1294 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1295
1296 #: C/license.page:53(p)
1297 msgid ""
1298 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1299 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1300 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1301 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1302 msgstr ""
1303 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1304 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1305 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1306 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1307
1308 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1309 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1310 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1311
1312 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1313 msgid "Chat with somebody on IRC"
1314 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1315
1316 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1317 msgid ""
1318 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1319 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1320 msgstr ""
1321 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1322 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
1323 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1324
1325 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1326 msgid ""
1327 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1328 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1329 "choose <gui>Chat</gui>."
1330 msgstr ""
1331 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1332 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1333 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1334 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1335
1336 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1337 msgid ""
1338 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1339 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1340 "rooms can have different contacts listed."
1341 msgstr ""
1342 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
1343 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1344 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1345 "Kontaktlisten haben."
1346
1347 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1348 msgid ""
1349 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1350 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1351 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1352 msgstr ""
1353 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1354 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1355 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1356
1357 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1358 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1359 msgstr ""
1360 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1361 "versenden."
1362
1363 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1364 msgid "Send files over IRC"
1365 msgstr "Dateien im IRC senden"
1366
1367 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1368 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1369 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1370
1371 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1372 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1373 msgstr ""
1374 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
1375 "ihn verwenden."
1376
1377 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1378 msgid "Use a nickname password on IRC"
1379 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1380
1381 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1382 msgid ""
1383 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1384 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1385 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1386 "a registered nickname."
1387 msgstr ""
1388 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1389 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1390 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1391 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1392 "betreten."
1393
1394 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1395 msgid ""
1396 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1397 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1398 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1399 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1400 "network is known to have this feature."
1401 msgstr ""
1402 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1403 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
1404 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
1405 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
1406 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
1407 "dieses Funktionsmerkmal."
1408
1409 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1410 msgid "To set an IRC server password:"
1411 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1412
1413 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1414 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1415 msgstr ""
1416 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1417
1418 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1419 msgid ""
1420 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1421 "your nikcname."
1422 msgstr ""
1423 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1424 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1425
1426 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1427 #: C/add-account.page:70(p)
1428 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1429 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1430
1431 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1432 msgid ""
1433 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1434 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1435 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1436 msgstr ""
1437 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1438 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1439 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1440 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1441
1442 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1443 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1444 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1445
1446 #: C/irc-manage.page:33(title)
1447 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1448 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1449
1450 #: C/irc-manage.page:37(title)
1451 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1452 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1453
1454 #: C/irc-manage.page:39(title)
1455 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1456 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1457
1458 #: C/irc-manage.page:44(title)
1459 msgid "Common IRC Problems"
1460 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1461
1462 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1463 msgid "Common Problems"
1464 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1465
1466 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1467 msgid "Join an IRC channel."
1468 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1469
1470 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1471 msgid "Join an IRC chat room"
1472 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1473
1474 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1475 msgid ""
1476 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1477 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1478 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1479 msgstr ""
1480 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1481 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1482 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1483
1484 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1485 #: C/group-conversations.page:122(p)
1486 msgid ""
1487 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1488 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1489 msgstr ""
1490 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1491 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1492
1493 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1494 msgid ""
1495 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1496 "corresponds to the network you want to use."
1497 msgstr ""
1498 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1499 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1500
1501 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1502 msgid ""
1503 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1504 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1505 msgstr ""
1506 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1507 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1508 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1509
1510 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1511 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1512 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1513
1514 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1515 msgid ""
1516 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1517 msgstr ""
1518 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1519 "jeden Raum wiederholen."
1520
1521 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1522 msgid ""
1523 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1524 "rooms."
1525 msgstr ""
1526 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
1527 "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
1528
1529 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1530 msgid "Join a protected IRC chat room"
1531 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1532
1533 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1534 msgid ""
1535 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1536 msgstr ""
1537 "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
1538
1539 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1540 msgid "The supported IRC commands."
1541 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1542
1543 #: C/irc-commands.page:18(title)
1544 msgid "Supported IRC commands"
1545 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1546
1547 #: C/irc-commands.page:19(p)
1548 msgid ""
1549 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1550 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1551 msgstr ""
1552 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1553 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1554 "<key>Eingabetaste</key>."
1555
1556 #: C/irc-commands.page:24(p)
1557 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1558 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1559
1560 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1561 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1562 #: C/introduction.page:48(None)
1563 msgid ""
1564 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1565 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1566 msgstr "a"
1567
1568 #: C/introduction.page:9(desc)
1569 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1570 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1571
1572 #: C/introduction.page:28(title)
1573 msgid "Introduction"
1574 msgstr "Einführung"
1575
1576 #: C/introduction.page:30(p)
1577 msgid ""
1578 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1579 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1580 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1581 msgstr ""
1582 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1583 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
1584 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
1585 "GoogleTalk werden unterstützt."
1586
1587 #: C/introduction.page:35(p)
1588 msgid ""
1589 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1590 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1591 msgstr ""
1592 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1593 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1594 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1595
1596 #: C/introduction.page:39(p)
1597 msgid ""
1598 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1599 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1600 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1601 msgstr ""
1602 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1603 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1604 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1605 "Klicks freigeben."
1606
1607 #: C/introduction.page:46(title)
1608 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1609 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1610
1611 #: C/introduction.page:47(desc)
1612 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1613 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1614
1615 #: C/introduction.page:49(p)
1616 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1617 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1618
1619 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1620 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1621 #: C/index.page:27(None)
1622 msgid ""
1623 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1624 msgstr "a"
1625
1626 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1627 msgid "Empathy Instant Messenger"
1628 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1629
1630 #: C/index.page:26(title)
1631 msgid ""
1632 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1633 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1634 msgstr ""
1635 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1636 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1637 "Sofortnachrichtendienst"
1638
1639 #: C/index.page:32(title)
1640 msgid "Text Conversations"
1641 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1642
1643 #: C/index.page:36(title)
1644 msgid "Audio and Video Conversations"
1645 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1646
1647 #: C/index.page:40(title)
1648 msgid "Contact Management"
1649 msgstr "Kontaktverwaltung"
1650
1651 #: C/index.page:44(title)
1652 msgid "Account Management"
1653 msgstr "Kontenverwaltung"
1654
1655 #: C/index.page:48(title)
1656 msgid "Advanced Actions"
1657 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1658
1659 #: C/import-account.page:10(desc)
1660 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1661 msgstr ""
1662 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1663
1664 #: C/import-account.page:19(name)
1665 msgid "Peter Haslam"
1666 msgstr "Peter Haslam"
1667
1668 #: C/import-account.page:20(email)
1669 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1670 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1671
1672 #: C/import-account.page:42(title)
1673 msgid "Import an existing account"
1674 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1675
1676 #: C/import-account.page:44(p)
1677 msgid ""
1678 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1679 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1680 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1681 msgstr ""
1682 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1683 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1684 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1685
1686 #: C/import-account.page:50(p)
1687 msgid ""
1688 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1689 "number of options to create new accounts."
1690 msgstr ""
1691 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1692 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1693
1694 #: C/import-account.page:54(p)
1695 msgid ""
1696 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1697 "<gui>Forward</gui>."
1698 msgstr ""
1699 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1700 "auf <gui>Weiter</gui>."
1701
1702 #: C/import-account.page:58(p)
1703 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1704 msgstr ""
1705 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1706
1707 #: C/import-account.page:66(p)
1708 msgid ""
1709 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1710 "first-run assistant."
1711 msgstr ""
1712 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1713 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1714
1715 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1716 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1717 msgstr ""
1718 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1719
1720 #: C/group-conversations.page:34(title)
1721 msgid "Group conversations"
1722 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1723
1724 #: C/group-conversations.page:36(p)
1725 msgid ""
1726 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1727 "one contact at the same time."
1728 msgstr ""
1729 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1730 "Kontakten zugleich."
1731
1732 #: C/group-conversations.page:40(p)
1733 msgid ""
1734 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1735 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1736 msgstr ""
1737 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1738 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1739
1740 #: C/group-conversations.page:46(p)
1741 msgid ""
1742 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1743 "same service as yours."
1744 msgstr ""
1745 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1746 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1747
1748 #: C/group-conversations.page:54(title)
1749 msgid "Start a group conversation"
1750 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1751
1752 #: C/group-conversations.page:63(p)
1753 msgid ""
1754 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1755 "use for the group conversation."
1756 msgstr ""
1757 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1758 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1759
1760 #: C/group-conversations.page:69(p)
1761 msgid ""
1762 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1763 "conversation will be hosted."
1764 msgstr ""
1765 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1766 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1767
1768 #: C/group-conversations.page:73(p)
1769 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1770 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1771
1772 #: C/group-conversations.page:78(p)
1773 msgid ""
1774 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1775 "conversation."
1776 msgstr ""
1777 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1778 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:82(p)
1781 msgid ""
1782 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1783 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1784 "to create a private room."
1785 msgstr ""
1786 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1787 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1788 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1789
1790 #: C/group-conversations.page:90(p)
1791 msgid ""
1792 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1793 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1794 "perform one of the following:"
1795 msgstr ""
1796 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1797 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1798
1799 #: C/group-conversations.page:97(p)
1800 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1801 msgstr ""
1802 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1803 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1804
1805 #: C/group-conversations.page:102(p)
1806 msgid ""
1807 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1808 "gui></guiseq>."
1809 msgstr ""
1810 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1811 "einladen</gui></guiseq>."
1812
1813 #: C/group-conversations.page:107(p)
1814 msgid ""
1815 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1816 "to invite your contacts."
1817 msgstr ""
1818 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1819 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1820
1821 #: C/group-conversations.page:118(title)
1822 msgid "Join a group conversation"
1823 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1824
1825 #: C/group-conversations.page:128(p)
1826 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1827 msgstr ""
1828 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1829 "Räume anzuzeigen."
1830
1831 #: C/group-conversations.page:133(p)
1832 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1833 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1834
1835 #: C/group-conversations.page:139(p)
1836 msgid ""
1837 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1838 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1839 "support these kind of rooms."
1840 msgstr ""
1841 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1842 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1843 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1844
1845 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1846 msgid "Understanding geolocation."
1847 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1848
1849 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1850 msgid "What is geolocation"
1851 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1852
1853 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1854 msgid ""
1855 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1856 "computer or a device connected to the Internet."
1857 msgstr ""
1858 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1859 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1860 "verbunden ist."
1861
1862 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1863 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1864 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1865
1866 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1867 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1868 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1869
1870 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1871 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1872 msgstr ""
1873 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1874 "herstellen."
1875
1876 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1877 msgid ""
1878 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1879 "location."
1880 msgstr ""
1881 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1882 "verwendete Gerät sehen."
1883
1884 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1885 msgid ""
1886 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1887 "service and an application that supports geolocation."
1888 msgstr ""
1889 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1890 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1891
1892 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1893 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1894 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1895
1896 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1897 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1898 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1899
1900 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1901 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1902 msgstr ""
1903 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1904
1905 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1906 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1907 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1908
1909 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1910 msgid ""
1911 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1912 msgstr ""
1913 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1914 "zu aktivieren."
1915
1916 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1917 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1918 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1919
1920 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1921 msgid ""
1922 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1923 "accuracy</gui>."
1924 msgstr ""
1925 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1926 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1927
1928 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1929 msgid ""
1930 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1931 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1932 "section."
1933 msgstr ""
1934 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1935 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1936 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1937
1938 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1939 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1940 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1941
1942 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1943 msgid "Supported services"
1944 msgstr "Unterstützte Dienste"
1945
1946 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1947 msgid ""
1948 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1949 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1950 "account."
1951 msgstr ""
1952 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1953 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1954 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1955
1956 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1957 msgid ""
1958 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1959 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1960 "documentation for more information."
1961 msgstr ""
1962 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1963 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1964 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1965
1966 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1967 msgid "Compatibility"
1968 msgstr "Kompatibilität"
1969
1970 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1971 msgid ""
1972 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1973 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1974 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1975 msgstr ""
1976 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1977 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1978 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1979
1980 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1981 msgid "What information are sent and to who."
1982 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1983
1984 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1985 msgid "Geolocation Privacy"
1986 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1987
1988 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1989 msgid "What information is sent"
1990 msgstr "Gesendete Informationen"
1991
1992 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1993 msgid ""
1994 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1995 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1996 "speed and bearing."
1997 msgstr ""
1998 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1999 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2000 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2001
2002 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2003 msgid ""
2004 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2005 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2006 "your position."
2007 msgstr ""
2008 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2009 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2010 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2011
2012 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2013 msgid ""
2014 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2015 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2016 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2017 msgstr ""
2018 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2019 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2020 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2021 "der gesendeten Informationen."
2022
2023 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2024 msgid ""
2025 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2026 "be sent, even if you are using an external device."
2027 msgstr ""
2028 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2029 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2030 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2031
2032 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2033 msgid "Who can see the information sent"
2034 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2035
2036 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2037 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2038 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2039
2040 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2041 msgid "What is the privacy mode"
2042 msgstr "Datenschutzmodus"
2043
2044 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2045 msgid ""
2046 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2047 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2048 msgstr ""
2049 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2050 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2051 "Position wird dabei verringert."
2052
2053 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2054 msgid "Privacy overview"
2055 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2056
2057 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2058 msgid ""
2059 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2060 msgstr ""
2061 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2062 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2063
2064 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2065 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2066 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2069 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2070 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2071
2072 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2073 msgid ""
2074 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2075 msgstr ""
2076 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2077 "Geräte benutzt werden."
2078
2079 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2080 msgid "Only your contacts can see your position."
2081 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2082
2083 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2084 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2085 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2086
2087 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2088 msgid "Geographical position not published"
2089 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2090
2091 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2092 msgid ""
2093 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2094 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2095 msgstr ""
2096 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
2097 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2098 "Genauigkeit zu bestimmen."
2099
2100 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2101 msgid ""
2102 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2103 "see the location of your contacts."
2104 msgstr ""
2105 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2106 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2107
2108 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2109 msgid ""
2110 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2111 "external device such as a GPS."
2112 msgstr ""
2113 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2114 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2115
2116 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2117 msgid ""
2118 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2119 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2120 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2121 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2122 "at this time."
2123 msgstr ""
2124 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2125 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2126 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2127 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2128 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2129
2130 #: C/geolocation.page:8(desc)
2131 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2132 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2133
2134 #: C/geolocation.page:32(title)
2135 msgid "Geographical position"
2136 msgstr "Die geografische Position"
2137
2138 #: C/geolocation.page:35(title)
2139 msgid "Geolocation"
2140 msgstr "Geoposition"
2141
2142 #: C/geolocation.page:39(title)
2143 msgid "Fix common problems"
2144 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2145
2146 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2147 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2148 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2151 msgid "Favorite rooms"
2152 msgstr "Bevorzugte Räume"
2153
2154 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2155 msgid "Set a room as a favorite"
2156 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2157
2158 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2159 msgid "Join a room."
2160 msgstr "Betreten eines Raumes."
2161
2162 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2163 msgid ""
2164 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2165 "IRC room."
2166 msgstr ""
2167 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2168 "Betreten eines Raumes im IRC."
2169
2170 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2171 msgid ""
2172 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2173 "start or join a group conversation."
2174 msgstr ""
2175 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
2176 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2177
2178 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2179 msgid ""
2180 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2181 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2182 msgstr ""
2183 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2184 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2185
2186 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2187 msgid "Join favorite rooms"
2188 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2189
2190 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2191 msgid "Press <key>F5</key>."
2192 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2193
2194 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2195 msgid ""
2196 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2197 "all your favorite rooms."
2198 msgstr ""
2199 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2200 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2201
2202 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2203 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2204 msgstr ""
2205 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2206 "betreten wollen."
2207
2208 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2209 msgid ""
2210 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2211 "your account."
2212 msgstr ""
2213 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2214 "Ihrem Konto verbunden sein."
2215
2216 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2217 msgid "Manage favorite rooms"
2218 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2219
2220 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2221 msgid ""
2222 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2223 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2224 msgstr ""
2225 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2226 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2227
2228 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2229 msgid ""
2230 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2231 "manage the favorite rooms of."
2232 msgstr ""
2233 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2234 "dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2235
2236 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2237 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2238 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2239
2240 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2241 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2242 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2243
2244 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2245 msgid ""
2246 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2247 "that room when you connect to your account."
2248 msgstr ""
2249 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
2250 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2251
2252 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2253 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2254 msgstr ""
2255 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2256 "Räumen zu entfernen."
2257
2258 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2259 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2260 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2261
2262 #: C/disable-account.page:9(desc)
2263 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2264 msgstr ""
2265 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2266 "herzustellen."
2267
2268 #: C/disable-account.page:39(title)
2269 msgid "Disable an account"
2270 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2271
2272 #: C/disable-account.page:41(p)
2273 msgid ""
2274 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2275 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2276 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2277 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2278 msgstr ""
2279 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2280 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2281 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2282 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
2283 "andere Konten nutzen wollen."
2284
2285 #: C/disable-account.page:52(p)
2286 msgid ""
2287 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2288 "side of the window."
2289 msgstr ""
2290 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2291 "linken Seite des Dialogs aus."
2292
2293 #: C/disable-account.page:56(p)
2294 msgid ""
2295 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2296 "window."
2297 msgstr ""
2298 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2299 "der rechten Seite des Fensters."
2300
2301 #: C/disable-account.page:62(p)
2302 msgid ""
2303 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2304 "gui>."
2305 msgstr ""
2306 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2307 "\">Aktiviert</gui>."
2308
2309 #: C/create-account.page:9(desc)
2310 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2311 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2312
2313 #: C/create-account.page:32(title)
2314 msgid "Register for a new account"
2315 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2316
2317 #: C/create-account.page:34(p)
2318 msgid ""
2319 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2320 "before you can connect using instant messaging applications like "
2321 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2322 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2323 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2324 msgstr ""
2325 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
2326 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
2327 "Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
2328 "Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
2329 "zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
2330 "xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2331
2332 #: C/create-account.page:40(p)
2333 msgid ""
2334 "This page provides information on creating a new account for various types "
2335 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2336 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2337 "<app>Empathy</app>."
2338 msgstr ""
2339 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2340 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2341 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2342 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2343
2344 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2345 msgid "Jabber"
2346 msgstr "Jabber"
2347
2348 #: C/create-account.page:47(p)
2349 msgid ""
2350 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2351 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2352 "regardless of their account provider."
2353 msgstr ""
2354 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2355 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
2356 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2357
2358 #: C/create-account.page:51(p)
2359 msgid ""
2360 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2361 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2362 "org/\">Jabber.org</link>."
2363 msgstr ""
2364 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2365 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2366 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2367
2368 #: C/create-account.page:56(p)
2369 msgid ""
2370 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2371 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2372 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2373 msgstr ""
2374 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
2375 "Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
2376 "Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
2377 "Verbindung."
2378
2379 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2380 msgid "People Nearby"
2381 msgstr "Personen in der Nähe"
2382
2383 #: C/create-account.page:65(p)
2384 msgid ""
2385 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2386 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2387 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2388 "network who are also using this service."
2389 msgstr ""
2390 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2391 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2392 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2393 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
2394 "nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2395
2396 #: C/create-account.page:70(p)
2397 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2398 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2399
2400 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2401 msgid "SIP"
2402 msgstr "SIP"
2403
2404 #: C/create-account.page:76(p)
2405 msgid ""
2406 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2407 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2408 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2409 "SIP provider they use."
2410 msgstr ""
2411 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2412 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2413 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
2414 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2415
2416 #: C/create-account.page:81(p)
2417 msgid ""
2418 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2419 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2420 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2421 msgstr ""
2422 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2423 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2424 "proc=start\">Sipphone</link>."
2425
2426 #: C/create-account.page:86(p)
2427 msgid ""
2428 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2429 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2430 "with <app>Empathy</app>."
2431 msgstr ""
2432 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2433 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2434 "<app>Empathy</app>."
2435
2436 #: C/create-account.page:91(p)
2437 msgid ""
2438 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2439 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2440 msgstr ""
2441 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
2442 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
2443 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
2444
2445 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2446 msgid "IRC"
2447 msgstr "IRC"
2448
2449 #: C/create-account.page:98(p)
2450 msgid ""
2451 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2452 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2453 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2454 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2455 msgstr ""
2456 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
2457 "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
2458 "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
2459 "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
2460 "müssen Sie einen neuen wählen."
2461
2462 #: C/create-account.page:103(p)
2463 msgid ""
2464 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2465 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2466 msgstr ""
2467 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2468 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2469 "nick-password\"/>."
2470
2471 #: C/create-account.page:106(p)
2472 msgid ""
2473 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2474 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2475 msgstr ""
2476 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2477 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2478 "private IRC-Netzwerke."
2479
2480 #: C/create-account.page:111(title)
2481 msgid "Proprietary Services"
2482 msgstr "Proprietäre Dienste"
2483
2484 #: C/create-account.page:113(p)
2485 msgid ""
2486 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2487 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2488 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2489 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2490 "web site and agree to its terms of use."
2491 msgstr ""
2492 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2493 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2494 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2495 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2496 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2497 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2498
2499 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2500 msgid "AIM"
2501 msgstr "AIM"
2502
2503 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2504 msgid "ICQ"
2505 msgstr "ICQ"
2506
2507 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2508 msgid "MSN"
2509 msgstr "MSN"
2510
2511 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2512 msgid "Yahoo!"
2513 msgstr "Yahoo!"
2514
2515 #: C/change-status.page:9(desc)
2516 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2517 msgstr ""
2518 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2519
2520 #: C/change-status.page:34(title)
2521 msgid "Change your status"
2522 msgstr "Ändern Ihres Status"
2523
2524 #: C/change-status.page:36(p)
2525 msgid ""
2526 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2527 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2528 msgstr ""
2529 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2530 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2531 "vordefinierter Status zu wählen."
2532
2533 #: C/change-status.page:41(p)
2534 msgid ""
2535 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2536 msgstr ""
2537 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2538
2539 #: C/change-status.page:46(p)
2540 msgid "Select a status from the list."
2541 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2542
2543 #: C/change-status.page:52(p)
2544 msgid ""
2545 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2546 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2547 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2548 "to your contacts."
2549 msgstr ""
2550 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2551 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2552 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
2553 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2554
2555 #: C/change-status.page:58(p)
2556 msgid ""
2557 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2558 "the status will be automatically set to Away."
2559 msgstr ""
2560 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2561 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
2562 "abwesend gesetzt."
2563
2564 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2565 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2566 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2567 msgid ""
2568 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2569 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2570 msgstr "a"
2571
2572 #: C/audio-video.page:8(desc)
2573 msgid ""
2574 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2577
2578 #: C/audio-video.page:32(title)
2579 msgid "Audio and video support"
2580 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2581
2582 #: C/audio-video.page:34(p)
2583 msgid ""
2584 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2585 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2586 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2587 "names in the contact list:"
2588 msgstr ""
2589 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2590 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2591 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2592 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2593
2594 #: C/audio-video.page:43(p)
2595 msgid "Icon"
2596 msgstr "Symbol"
2597
2598 #: C/audio-video.page:48(p)
2599 msgid "Description"
2600 msgstr "Beschreibung"
2601
2602 #: C/audio-video.page:58(media)
2603 msgid "Icon for audio conversation"
2604 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2605
2606 #: C/audio-video.page:64(p)
2607 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2608 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2609
2610 #: C/audio-video.page:70(media)
2611 msgid "Icon for video conversation"
2612 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2613
2614 #: C/audio-video.page:76(p)
2615 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2616 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2617
2618 #: C/audio-video.page:83(p)
2619 msgid ""
2620 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2621 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2622 msgstr ""
2623 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2624 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2625
2626 #: C/audio-video.page:87(p)
2627 msgid ""
2628 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2629 "supported by your operating system, and a working microphone."
2630 msgstr ""
2631 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2632 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2633
2634 #: C/audio-video.page:95(title)
2635 msgid "Supported Account Types"
2636 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2637
2638 #: C/audio-video.page:97(p)
2639 msgid ""
2640 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2641 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2642 "supported for each type of account."
2643 msgstr ""
2644 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
2645 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
2646 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
2647 "werden."
2648
2649 #: C/audio-video.page:102(p)
2650 msgid ""
2651 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2652 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2653 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2654 "are listed as unsupported here."
2655 msgstr ""
2656 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2657 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
2658 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
2659 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
2660 "Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2661
2662 #: C/audio-video.page:110(p)
2663 msgid ""
2664 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2665 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2666 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2667 "accessibility team</link> for input."
2668 msgstr ""
2669 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2670 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2671 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2672 "accessibility team</link> for input."
2673
2674 #: C/audio-video.page:118(p)
2675 msgid ""
2676 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2677 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2678 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2679 "going to ship, let's mark it Yes."
2680 msgstr ""
2681 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2682 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2683 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2684 "going to ship, let's mark it Yes."
2685
2686 #: C/audio-video.page:128(p)
2687 msgid "Service"
2688 msgstr "Dienst"
2689
2690 #: C/audio-video.page:129(p)
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Audio"
2693
2694 #: C/audio-video.page:130(p)
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "Video"
2697
2698 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2699 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2700 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2701 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2702 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2703 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2704 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2705 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2706 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2707 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2708 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2709 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2710 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2711 msgid "No"
2712 msgstr "Nein"
2713
2714 #: C/audio-video.page:140(p)
2715 msgid "Facebook Chat"
2716 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2717
2718 #: C/audio-video.page:145(p)
2719 msgid "gadugadu"
2720 msgstr "gadugadu"
2721
2722 #: C/audio-video.page:150(p)
2723 msgid "Google Talk"
2724 msgstr "Google Talk"
2725
2726 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2727 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2728 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2729 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2730 msgid "Yes"
2731 msgstr "Ja"
2732
2733 #: C/audio-video.page:155(p)
2734 msgid "Groupwise"
2735 msgstr "Groupwise"
2736
2737 #: C/audio-video.page:180(p)
2738 msgid "myspace"
2739 msgstr "myspace"
2740
2741 #: C/audio-video.page:185(p)
2742 msgid "qq"
2743 msgstr "qq"
2744
2745 #: C/audio-video.page:195(p)
2746 msgid "sametime"
2747 msgstr "gleichzeitig"
2748
2749 #: C/audio-video.page:200(p)
2750 msgid "silc"
2751 msgstr "silc"
2752
2753 #: C/audio-video.page:215(p)
2754 msgid "zephyr"
2755 msgstr "zephyr"
2756
2757 #: C/audio-call.page:9(desc)
2758 msgid "Call your contacts over the Internet."
2759 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2760
2761 #: C/audio-call.page:33(title)
2762 msgid "Start an audio conversation"
2763 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2764
2765 #: C/audio-call.page:35(p)
2766 msgid ""
2767 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2768 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2769 "other person to have an application that supports audio calls."
2770 msgstr ""
2771 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2772 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2773 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2774 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2775
2776 #: C/audio-call.page:46(p)
2777 msgid ""
2778 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2779 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2780 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2781 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2782 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2783 msgstr ""
2784 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
2785 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2786 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und "
2787 "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie "
2788 "mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style="
2789 "\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2790
2791 #: C/audio-call.page:61(p)
2792 msgid ""
2793 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2794 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2795 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2796 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2797 msgstr ""
2798 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
2799 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
2800 "ein</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime="
2801 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2802 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2803
2804 #: C/add-contact.page:9(desc)
2805 msgid "Add someone to the contact list."
2806 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2807
2808 #: C/add-contact.page:33(title)
2809 msgid "Add someone to your list of contacts"
2810 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2811
2812 #: C/add-contact.page:37(p)
2813 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2814 msgstr ""
2815 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2816 "guiseq>."
2817
2818 #: C/add-contact.page:40(p)
2819 msgid ""
2820 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2821 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2822 "service as the account you select."
2823 msgstr ""
2824 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2825 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
2826 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2827
2828 #: C/add-contact.page:45(p)
2829 msgid ""
2830 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2831 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2832 msgstr ""
2833 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2834 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2835 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2836
2837 #: C/add-contact.page:49(p)
2838 msgid ""
2839 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2840 "to appear in your contact list."
2841 msgstr ""
2842 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
2843 "er in der Kontaktliste erscheinen soll."
2844
2845 #: C/add-contact.page:53(p)
2846 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2847 msgstr ""
2848 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2849 "hinzuzufügen."
2850
2851 #: C/add-contact.page:61(p)
2852 msgid ""
2853 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2854 "the Internet and to your account."
2855 msgstr ""
2856 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2857 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2858
2859 #: C/add-account.page:9(desc)
2860 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2861 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2862
2863 #: C/add-account.page:38(title)
2864 msgid "Add a new account"
2865 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2866
2867 #: C/add-account.page:40(p)
2868 msgid ""
2869 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2870 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2871 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2872 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2873 msgstr ""
2874 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2875 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2876 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2877 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2878 "account\"/>."
2879
2880 #: C/add-account.page:51(p)
2881 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2882 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2883
2884 #: C/add-account.page:56(p)
2885 msgid ""
2886 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2887 "wish to add."
2888 msgstr ""
2889 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2890 "Sie hinzufügen wollen."
2891
2892 #: C/add-account.page:60(p)
2893 msgid ""
2894 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2895 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2896 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2897 "account\"/> for more information."
2898 msgstr ""
2899 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2900 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2901 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2902 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2903 "\"create-account\"/>."
2904
2905 #: C/add-account.page:65(p)
2906 msgid ""
2907 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2908 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2909 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2910 msgstr ""
2911 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2912 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2913 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2914 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2915
2916 #: C/add-account.page:77(p)
2917 msgid ""
2918 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2919 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2920 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2921 "key> when you’re finished."
2922 msgstr ""
2923 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2924 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2925 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2926 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2927 "sobald Sie fertig sind."
2928
2929 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2930 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2931 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2932
2933 #: C/accounts-window.page:33(title)
2934 msgid "Accounts Window"
2935 msgstr "Konten-Fenster"
2936
2937 #: C/accounts-window.page:35(p)
2938 msgid ""
2939 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2940 "accounts."
2941 msgstr ""
2942 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2943 "Entfernen von Kontakten."
2944
2945 #: C/accounts-window.page:43(title)
2946 msgid "Account Details"
2947 msgstr "Kontendetails"
2948
2949 #: C/accounts-window.page:44(p)
2950 msgid ""
2951 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2952 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2953 "information."
2954 msgstr ""
2955 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2956 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2957 "weitere Informationen erfordern."
2958
2959 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2960 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2961 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2962
2963 #: C/account-jabber.page:29(title)
2964 msgid "Jabber Account Details"
2965 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2966
2967 #: C/account-jabber.page:31(p)
2968 msgid ""
2969 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2970 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2971 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2972 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2973 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2974 msgstr ""
2975 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2976 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
2977 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
2978 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
2979 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
2980 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
2981
2982 #: C/account-jabber.page:39(p)
2983 msgid ""
2984 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2985 "Talk accounts as well."
2986 msgstr ""
2987 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
2988 "für Google Talk."
2989
2990 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2991 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2992 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2993
2994 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2995 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2996 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
2997
2998 #: C/account-jabber.page:47(p)
2999 msgid ""
3000 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3001 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3002 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3003 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3004 "is not possible."
3005 msgstr ""
3006 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
3007 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
3008 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
3009 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
3010 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
3011 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
3012
3013 #: C/account-jabber.page:52(p)
3014 msgid ""
3015 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3016 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3017 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3018 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3019 msgstr ""
3020 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3021 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3022 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3023 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3024 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3025
3026 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3027 msgid "Resource"
3028 msgstr "Ressource"
3029
3030 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3031 msgid "Priority"
3032 msgstr "Priorität"
3033
3034 #: C/account-jabber.page:61(p)
3035 msgid ""
3036 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3037 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3038 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3039 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3040 msgstr ""
3041 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3042 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3043 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
3044 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource "
3045 "<input>Telepathy</input>."
3046
3047 #: C/account-jabber.page:65(p)
3048 msgid ""
3049 "You can set the priority to specify which application should receive "
3050 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3051 "application with the highest priority."
3052 msgstr ""
3053 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3054 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3055 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3056
3057 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3058 msgid "Override server settings"
3059 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3060
3061 #: C/account-jabber.page:71(p)
3062 msgid ""
3063 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3064 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3065 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3066 "by your Jabber provider."
3067 msgstr ""
3068 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
3069 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
3070 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
3071 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3072
3073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3075 #: C/account-irc.page:104(None)
3076 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3077 msgstr "a"
3078
3079 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3080 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3081 #: C/account-irc.page:110(None)
3082 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3083 msgstr "a"
3084
3085 #: C/account-irc.page:7(desc)
3086 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3087 msgstr ""
3088 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3089
3090 #: C/account-irc.page:29(title)
3091 msgid "IRC Account Details"
3092 msgstr "IRC-Kontendetails"
3093
3094 #: C/account-irc.page:31(p)
3095 msgid ""
3096 "IRC accounts require different information than many other types of "
3097 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3098 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3099 "account."
3100 msgstr ""
3101 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3102 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3103 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3104 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3105
3106 #: C/account-irc.page:37(p)
3107 msgid ""
3108 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3109 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3110 msgstr ""
3111 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3112 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3113
3114 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3115 msgid "Network"
3116 msgstr "Netzwerk"
3117
3118 #: C/account-irc.page:44(p)
3119 msgid ""
3120 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3121 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3122 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3123 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3124 msgstr ""
3125 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3126 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3127 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3128 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
3129 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
3130 "nachfolgend."
3131
3132 #: C/account-irc.page:51(gui)
3133 msgid "Nickname"
3134 msgstr "Spitzname"
3135
3136 #: C/account-irc.page:52(p)
3137 msgid ""
3138 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3139 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3140 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3141 "your nickname."
3142 msgstr ""
3143 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3144 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
3145 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3146 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3147
3148 #: C/account-irc.page:58(gui)
3149 msgid "Password"
3150 msgstr "Passwort"
3151
3152 #: C/account-irc.page:59(p)
3153 msgid ""
3154 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3155 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3156 "administrators should provide you with a password."
3157 msgstr ""
3158 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3159 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3160 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3161 "gestellt haben."
3162
3163 #: C/account-irc.page:63(title)
3164 msgid "NickServ Passwords"
3165 msgstr "NickServ-Passwörter"
3166
3167 #: C/account-irc.page:64(p)
3168 msgid ""
3169 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3170 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3171 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3172 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3173 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3174 "more details."
3175 msgstr ""
3176 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3177 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3178 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3179 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3180 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3181 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3182
3183 #: C/account-irc.page:74(gui)
3184 msgid "Real name"
3185 msgstr "Realname"
3186
3187 #: C/account-irc.page:75(p)
3188 msgid ""
3189 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3190 "will be able to see this when they view your information."
3191 msgstr ""
3192 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3193 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3194 "Informationen betrachten."
3195
3196 #: C/account-irc.page:79(gui)
3197 msgid "Quit message"
3198 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3199
3200 #: C/account-irc.page:80(p)
3201 msgid ""
3202 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3203 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3204 "field to provide a custom quit message."
3205 msgstr ""
3206 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3207 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3208 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3209 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3210
3211 #: C/account-irc.page:92(title)
3212 msgid "IRC Networks"
3213 msgstr "IRC-Netzwerke"
3214
3215 #: C/account-irc.page:95(title)
3216 msgid "Networks"
3217 msgstr "Netzwerke"
3218
3219 #: C/account-irc.page:97(p)
3220 msgid ""
3221 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3222 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3223 "networks and remove them from the list."
3224 msgstr ""
3225 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3226 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
3227 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3228
3229 #: C/account-irc.page:102(p)
3230 msgid ""
3231 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3232 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3233 msgstr ""
3234 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
3235 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3236 "\">Hinzufügen</media>."
3237
3238 #: C/account-irc.page:105(p)
3239 msgid ""
3240 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3241 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3242 "height=\"16\">Edit</media>."
3243 msgstr ""
3244 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
3245 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
3246 "width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3247
3248 #: C/account-irc.page:108(p)
3249 msgid ""
3250 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3251 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3252 "height=\"16\">Remove</media>."
3253 msgstr ""
3254 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
3255 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3256 "width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3257
3258 #: C/account-irc.page:113(p)
3259 msgid ""
3260 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3261 msgstr ""
3262 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3263 "Informationen eingeben:"
3264
3265 #: C/account-irc.page:119(p)
3266 msgid ""
3267 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3268 "networks."
3269 msgstr ""
3270 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3271 "erscheinen soll."
3272
3273 #: C/account-irc.page:123(gui)
3274 msgid "Charset"
3275 msgstr "Zeichensatz"
3276
3277 #: C/account-irc.page:124(p)
3278 msgid ""
3279 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3280 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3281 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3282 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3283 "correctly."
3284 msgstr ""
3285 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3286 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3287 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3288 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
3289 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3290
3291 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3292 #.             for your language.
3293 #: C/account-irc.page:133(p)
3294 msgid ""
3295 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3296 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3297 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3298 msgstr ""
3299 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3300 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3301 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3302 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3303
3304 #: C/account-irc.page:139(gui)
3305 msgid "Servers"
3306 msgstr "Server"
3307
3308 #: C/account-irc.page:140(p)
3309 msgid ""
3310 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3311 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3312 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3313 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3314 msgstr ""
3315 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3316 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3317 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3318 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3319 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3320 "hinzufügen und entfernen."
3321
3322 #: C/account-irc.page:145(p)
3323 msgid ""
3324 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3325 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3326 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3327 msgstr ""
3328 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
3329 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
3330 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
3331 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3332
3333 #: C/account-irc.page:149(p)
3334 msgid ""
3335 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3336 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3337 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3338 msgstr ""
3339 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3340 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
3341 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
3342 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3343
3344 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3345 #: C/index.page:0(None)
3346 msgid "translator-credits"
3347 msgstr ""
3348 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3349 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3353 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3354 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3357 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3358 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3359
3360 #~ msgid "Hidden"
3361 #~ msgstr "Verborgen"
3362
3363 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der "
3366 #~ "Fehlermeldung."
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3370 #~ "gui> text box."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3373 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3374
3375 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3376 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3377
3378 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3379 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3380
3381 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3382 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3383
3384 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3385 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3386
3387 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3390 #~ "zu aktivieren."
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
3394 #~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
3395 #~ "create it again."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3398 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3399 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3403 #~ "information you have entered will be lost."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3406 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3407
3408 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3409 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3410
3411 #~ msgid "2009"
3412 #~ msgstr "2009"
3413
3414 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3415 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3416
3417 #~ msgid "Contact List"
3418 #~ msgstr "Kontaktliste"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "video call"
3422 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3423
3424 #~ msgid "Video Call"
3425 #~ msgstr "Videoanruf"
3426
3427 #~ msgid "Connected"
3428 #~ msgstr "Verbunden"
3429
3430 #~ msgid "Call"
3431 #~ msgstr "Anrufen"
3432
3433 #~ msgid "Hang up"
3434 #~ msgstr "Auflegen"
3435
3436 #~ msgid "Send video"
3437 #~ msgstr "Video senden"
3438
3439 #~ msgid "Empathy"
3440 #~ msgstr "Empathy"
3441
3442 #~ msgid "Edit"
3443 #~ msgstr "Bearbeiten"
3444
3445 #~ msgid "Contact"
3446 #~ msgstr "Kontakt"
3447
3448 #~ msgid "Share my desktop"
3449 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3450
3451 #~ msgid "Custom Message"
3452 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3453
3454 #~ msgid "Enter"
3455 #~ msgstr "Eingabetaste"
3456
3457 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3458 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3459
3460 #~ msgid "Saved Presets"
3461 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3462
3463 #~ msgid "Remove"
3464 #~ msgstr "Entfernen"
3465
3466 #~ msgid "Add New Preset"
3467 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3468
3469 #~ msgid "Add"
3470 #~ msgstr "Hinzufügen"
3471
3472 #~ msgid "Close"
3473 #~ msgstr "Schließen"
3474
3475 #~ msgid "Chat"
3476 #~ msgstr "Unterhaltung"
3477
3478 #~ msgid "Send file"
3479 #~ msgstr "Datei senden"
3480
3481 #~ msgid "Send"
3482 #~ msgstr "Senden"
3483
3484 #~ msgid "File Transfers"
3485 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Stop"
3489 #~ msgstr "Stopp"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Clear"
3493 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3494
3495 #~ msgid "Accounts"
3496 #~ msgstr "Konten"
3497
3498 #~ msgid "F4"
3499 #~ msgstr "F4"
3500
3501 #~ msgid "Network error"
3502 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3503
3504 #~ msgid "Edit Account"
3505 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3506
3507 #~ msgid "Advanced"
3508 #~ msgstr "Erweitert"
3509
3510 #~ msgid "Enabled"
3511 #~ msgstr "Aktiviert"
3512
3513 #~ msgid "Name in use"
3514 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3515
3516 #~ msgid "Authentication failed"
3517 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3518
3519 #~ msgid "#593733"
3520 #~ msgstr "#593733"
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3524 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgid "browse previous conversations"
3528 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3529
3530 #~ msgid "View"
3531 #~ msgstr "Ansicht"
3532
3533 #~ msgid "Previous Conversations"
3534 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3535
3536 #~ msgid "F3"
3537 #~ msgstr "F3"
3538
3539 #~ msgid "Search"
3540 #~ msgstr "Suchen"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "For"
3544 #~ msgstr "_Nach:"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Find"
3548 #~ msgstr "_Suchen:"
3549
3550 #~ msgid "Conversations"
3551 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "View Previous Conversations"
3555 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3556
3557 #~ msgid "Offline Contacts"
3558 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3559
3560 #~ msgid "Ctrl"
3561 #~ msgstr "Strg"
3562
3563 #~ msgid "H"
3564 #~ msgstr "H"
3565
3566 #~ msgid "Conversation"
3567 #~ msgstr "Unterhaltung"
3568
3569 #~ msgid "Show Contact List"
3570 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "server password"
3574 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3575
3576 #~ msgid "Apply"
3577 #~ msgstr "Anwenden"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3581 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3582
3583 #~ msgid "Room"
3584 #~ msgstr "Raum"
3585
3586 #~ msgid "Join"
3587 #~ msgstr "Beitreten"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3591 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3594 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3595
3596 #~ msgid "Account"
3597 #~ msgstr "Konto"
3598
3599 #~ msgid "#"
3600 #~ msgstr "#"
3601
3602 #~ msgid "Pidgin"
3603 #~ msgstr "Pidgin"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Forward"
3607 #~ msgstr "Vor"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3611 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3612
3613 #~ msgid "Server"
3614 #~ msgstr "Server"
3615
3616 #~ msgid "Invite to chatroom"
3617 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3622 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Room List"
3626 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3627
3628 #~ msgid "Preferences"
3629 #~ msgstr "Einstellungen"
3630
3631 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3632 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3633
3634 #~ msgid "Location"
3635 #~ msgstr "Raumliste"
3636
3637 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3638 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3639
3640 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3641 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Geoclue Settings"
3645 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Google Latitude"
3649 #~ msgstr "Google Talk"
3650
3651 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3652 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3653
3654 #~ msgid "Brightkite"
3655 #~ msgstr "Brightkite"
3656
3657 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3658 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3659
3660 #~ msgid "F5"
3661 #~ msgstr "F5"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3665 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3666
3667 #~ msgid "Join Favorites"
3668 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3669
3670 #~ msgid "Manage Favorites"
3671 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3672
3673 #~ msgid "All"
3674 #~ msgstr "Alle"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Auto-Connect"
3678 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "add an account"
3682 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3683
3684 #~ msgid "Jabber.org"
3685 #~ msgstr "Jabber.org"
3686
3687 #~ msgid "Sipphone"
3688 #~ msgstr "Sipphone"
3689
3690 #~ msgid "Ekiga.net"
3691 #~ msgstr "Ekiga.net"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "add custom status messages"
3695 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "asked the accessibility team"
3699 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "audio call"
3703 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "Audio Call"
3707 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3708
3709 #~ msgid "Add Contact"
3710 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3711
3712 #~ msgid "Identifier"
3713 #~ msgstr "Bezeichner"
3714
3715 #~ msgid "Alias"
3716 #~ msgstr "Alias"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Add new"
3720 #~ msgstr "Makro anlegen"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Create a new account"
3724 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "Create"
3728 #~ msgstr "Erzeugen"
3729
3730 #~ msgid "Connect"
3731 #~ msgstr "Verbinden"
3732
3733 #~ msgid "Encryption required"
3734 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3735
3736 #~ msgid "Telepathy"
3737 #~ msgstr "Telepathy"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "telepathy-idle"
3741 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3745 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3746
3747 #~ msgid "Port"
3748 #~ msgstr "Port"
3749
3750 #~ msgid "SSL"
3751 #~ msgstr "SSL"
3752
3753 #~ msgid "General method to start a conversation."
3754 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3755
3756 #~ msgid "Start a conversation"
3757 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3758
3759 #~ msgid "New conversation"
3760 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3761
3762 #~ msgid "N"
3763 #~ msgstr "N"
3764
3765 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3766 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3771 #~ "use for the conversation."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3774 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3775
3776 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3777 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Contact ID"
3781 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an "
3785 #~ "audio conversation, click on <placeholder-2/>."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3788 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3789
3790 #~ msgid "Salut"
3791 #~ msgstr "Salut"
3792
3793 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3794 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3795
3796 #~ msgid "geolocation"
3797 #~ msgstr "Geoposition"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3801 #~ "video call icon next to their name."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3804 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3805
3806 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3807 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3811 #~ "people."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3814 #~ "verfügbar sind."
3815
3816 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3817 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is "
3821 #~ "used also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses "
3824 #~ "Symbol wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3825 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to "
3829 #~ "recover the conversations you had."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3832 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3836 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3837 #~ "more information."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3840 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3841 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3842
3843 #~ msgid "Normal search"
3844 #~ msgstr "Normale Suche"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3848 #~ "date."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3851 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3852
3853 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3854 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3855
3856 #~ msgid "Conversation search"
3857 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3861 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3862
3863 #~ msgid "Display offline contacts"
3864 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3870 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3874 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3875 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3878 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In "
3879 #~ "einigen Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur "
3880 #~ "registrierte Spitznamen anerkannt werden."
3881
3882 #~ msgid "Enable"
3883 #~ msgstr "Aktivieren"