1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
8 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-18 16:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 23:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27 msgid "translator-credits"
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010-2014"
33 #. (itstool) path: info/desc
34 #: C/account-irc.page:9
35 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
37 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
39 #. (itstool) path: credit/name
40 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
41 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
42 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
44 msgstr "Shaun McCance"
46 #. (itstool) path: license/p
47 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
48 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
49 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
50 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
51 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
52 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
53 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
54 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
55 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
56 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
57 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
58 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
60 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
61 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
62 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
63 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
64 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
65 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
67 #. (itstool) path: page/title
68 #: C/account-irc.page:32
69 msgid "IRC account details"
70 msgstr "IRC-Kontendetails"
72 #. (itstool) path: page/p
73 #: C/account-irc.page:34
75 "IRC accounts require different information than many other types of "
76 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
77 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
80 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
81 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
82 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
83 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
85 #. (itstool) path: note/p
86 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
88 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
91 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
92 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
94 #. (itstool) path: item/title
95 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
96 msgid "<gui>Network</gui>"
97 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
99 #. (itstool) path: item/p
100 #: C/account-irc.page:47
102 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
103 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
104 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
105 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
107 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
108 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
109 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
110 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
111 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
114 #. (itstool) path: item/title
115 #: C/account-irc.page:54
116 msgid "<gui>Nickname</gui>"
117 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
119 #. (itstool) path: item/p
120 #: C/account-irc.page:55
122 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
123 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
124 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
127 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
128 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
129 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
130 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
132 #. (itstool) path: item/title
133 #: C/account-irc.page:61
134 msgid "<gui>Password</gui>"
135 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
137 #. (itstool) path: item/p
138 #: C/account-irc.page:62
140 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
141 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
142 "administrators should provide you with a password."
144 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
145 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
146 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
149 #. (itstool) path: note/title
150 #: C/account-irc.page:66
151 msgid "NickServ Passwords"
152 msgstr "NickServ-Passwörter"
154 #. (itstool) path: note/p
155 #: C/account-irc.page:67
157 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
158 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
159 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
160 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
161 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
164 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
165 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
166 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
167 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
168 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
169 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
171 #. (itstool) path: item/title
172 #: C/account-irc.page:77
173 msgid "<gui>Real name</gui>"
174 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
176 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/account-irc.page:78
179 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
180 "will be able to see this when they view your information."
182 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
183 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
184 "Informationen betrachten."
186 #. (itstool) path: item/title
187 #: C/account-irc.page:82
188 msgid "<gui>Quit message</gui>"
189 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
191 #. (itstool) path: item/p
192 #: C/account-irc.page:83
194 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
195 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
196 "field to provide a custom quit message."
198 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
199 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
200 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
201 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
203 #. (itstool) path: info/title
204 #: C/account-irc.page:95
207 msgstr "IRC-Netzwerke"
209 #. (itstool) path: section/title
210 #: C/account-irc.page:98
214 #. (itstool) path: section/p
215 #: C/account-irc.page:100
217 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
218 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
219 "networks and remove them from the list."
221 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
222 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
223 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
225 #. (itstool) path: media/span
226 #: C/account-irc.page:108
230 #. (itstool) path: item/p
231 #: C/account-irc.page:105
232 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
233 msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen."
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:112
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:109
243 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
245 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
248 #. (itstool) path: media/span
249 #: C/account-irc.page:116
253 #. (itstool) path: item/p
254 #: C/account-irc.page:113
256 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
258 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
261 #. (itstool) path: section/p
262 #: C/account-irc.page:119
264 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
266 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
267 "Informationen eingeben:"
269 #. (itstool) path: item/p
270 #: C/account-irc.page:125
272 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
275 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
278 #. (itstool) path: item/title
279 #: C/account-irc.page:129
280 msgid "<gui>Charset</gui>"
281 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
283 #. (itstool) path: item/p
284 #: C/account-irc.page:130
286 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
287 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
288 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
289 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
292 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
293 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
294 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
295 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
296 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
298 #. (itstool) path: item/p
299 #: C/account-irc.page:139
301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
305 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
306 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
307 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
308 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
310 #. (itstool) path: item/title
311 #: C/account-irc.page:145
312 msgid "<gui>Servers</gui>"
313 msgstr "<gui>Server</gui>"
315 #. (itstool) path: item/p
316 #: C/account-irc.page:146
318 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
319 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
320 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
321 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
323 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
324 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
325 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
326 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
327 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
328 "hinzufügen und entfernen."
330 #. (itstool) path: item/p
331 #: C/account-irc.page:151
333 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
334 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
335 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
337 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
338 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
339 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
340 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
342 #. (itstool) path: item/p
343 #: C/account-irc.page:155
345 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
346 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
347 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
349 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
350 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
351 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
352 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
354 #. (itstool) path: info/desc
355 #: C/account-jabber.page:7
356 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
357 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
359 #. (itstool) path: page/title
360 #: C/account-jabber.page:29
361 msgid "Jabber account details"
362 msgstr "Jabber-Kontendetails"
364 #. (itstool) path: page/p
365 #: C/account-jabber.page:31
367 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
368 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
369 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
370 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
371 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
373 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
374 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
375 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
376 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
377 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
378 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
380 #. (itstool) path: note/p
381 #: C/account-jabber.page:39
383 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
384 "Talk accounts as well."
386 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
389 #. (itstool) path: item/title
390 #: C/account-jabber.page:45
391 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
392 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
394 #. (itstool) path: item/title
395 #: C/account-jabber.page:46
396 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
397 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
399 #. (itstool) path: item/p
400 #: C/account-jabber.page:47
402 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
403 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
404 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
405 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
408 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
409 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
410 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
411 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
412 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
413 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
415 #. (itstool) path: item/p
416 #: C/account-jabber.page:52
418 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
419 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
420 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
421 "allow encrypted communication with invalid certificates."
423 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
424 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
425 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
426 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
427 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
429 #. (itstool) path: item/title
430 #: C/account-jabber.page:59
431 msgid "<gui>Resource</gui>"
432 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
434 #. (itstool) path: item/title
435 #: C/account-jabber.page:60
436 msgid "<gui>Priority</gui>"
437 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
439 #. (itstool) path: item/p
440 #: C/account-jabber.page:61
442 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
443 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
444 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
445 "<input>Telepathy</input> as the resource."
447 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
448 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
449 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
450 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
451 "<input>Telepathy</input>."
453 #. (itstool) path: item/p
454 #: C/account-jabber.page:65
456 "You can set the priority to specify which application should receive "
457 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
458 "application with the highest priority."
460 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
461 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
462 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
464 #. (itstool) path: item/title
465 #: C/account-jabber.page:70
466 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
467 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
469 #. (itstool) path: item/p
470 #: C/account-jabber.page:71
472 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
473 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
474 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
475 "by your Jabber provider."
477 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
478 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
479 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
480 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
482 #. (itstool) path: info/desc
483 #: C/accounts-window.page:10
484 msgid "Add, modify, and delete accounts."
485 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
487 #. (itstool) path: page/title
488 #: C/accounts-window.page:32
489 msgid "Accounts Window"
490 msgstr "Konten-Fenster"
492 #. (itstool) path: page/p
493 #: C/accounts-window.page:34
495 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
498 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
499 "Entfernen von Kontakten."
501 #. (itstool) path: section/title
502 #: C/accounts-window.page:42
503 msgid "Account Details"
504 msgstr "Kontendetails"
506 #. (itstool) path: section/p
507 #: C/accounts-window.page:43
509 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
510 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
513 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
514 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
515 "weitere Informationen erfordern."
517 #. (itstool) path: info/desc
518 #: C/add-account.page:9
519 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
520 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
522 #. (itstool) path: credit/name
523 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
524 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
525 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
526 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
527 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
528 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
529 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
530 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
531 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
532 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
533 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
534 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
535 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
536 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
537 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
538 msgid "Milo Casagrande"
539 msgstr "Milo Casagrande"
541 #. (itstool) path: page/title
542 #: C/add-account.page:41
543 msgid "Add a new account"
544 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
546 #. (itstool) path: page/p
547 #: C/add-account.page:43
549 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
550 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
551 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
552 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
554 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
555 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
556 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
557 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
560 #. (itstool) path: item/p
561 #: C/add-account.page:50
563 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
564 #| "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
566 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
569 "Wählen Sie auf <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder "
570 "drücken Sie <key>F4</key>."
572 #. (itstool) path: item/p
573 #: C/add-account.page:54
574 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
575 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
577 #. (itstool) path: item/p
578 #: C/add-account.page:59
580 #| "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account "
581 #| "you wish to add."
583 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
584 "select the type of account you wish to add."
586 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <gui>Welche Art Chat-Konto haben Sie</gui> "
587 "den Kontentyp, welchen Sie hinzufügen wollen."
589 #. (itstool) path: item/p
590 #: C/add-account.page:63
592 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
593 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
594 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
596 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
597 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
598 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
599 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
601 #. (itstool) path: item/p
602 #: C/add-account.page:68
603 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
604 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
605 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
607 #. (itstool) path: note/p
608 #: C/add-account.page:73
610 #| "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
611 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
612 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
613 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
615 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
616 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
617 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
618 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
620 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Sofortnachrichten- und VoIP-"
621 "Konten</gui>-Fenster identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken "
622 "Liste aus und klicken Sie anschließend entweder auf den Namen oder drücken "
623 "Sie die Leertaste. Ändern Sie den Namen des Kontos und drücken Sie die "
624 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie fertig sind."
626 #. (itstool) path: info/desc
627 #: C/add-contact.page:9
628 msgid "Add someone to the contact list."
629 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
631 #. (itstool) path: credit/name
632 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
633 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
634 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
635 #: C/send-message.page:17
639 #. (itstool) path: page/title
640 #: C/add-contact.page:33
641 msgid "Add someone to your list of contacts"
642 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
644 #. (itstool) path: item/p
645 #: C/add-contact.page:37
646 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
648 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
651 #. (itstool) path: item/p
652 #: C/add-contact.page:40
654 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
655 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
656 "service as the account you select."
658 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
659 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
660 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
662 #. (itstool) path: item/p
663 #: C/add-contact.page:45
665 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
666 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
668 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
669 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
670 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
672 #. (itstool) path: item/p
673 #: C/add-contact.page:49
675 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
676 "to appear in your contact list."
678 "Geben Sie in das <gui>Alias</gui>-Textfeld den Namen ein, so wie er in der "
679 "Kontaktliste erscheinen soll."
681 #. (itstool) path: item/p
682 #: C/add-contact.page:53
683 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
685 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
688 #. (itstool) path: note/p
689 #: C/add-contact.page:61
691 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
692 "the Internet and to your account."
694 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
695 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
697 #. (itstool) path: info/desc
698 #: C/audio-call.page:10
699 msgid "Call your contacts over the Internet."
700 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
702 #. (itstool) path: credit/name
703 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
704 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
705 msgid "Ekaterina Gerasimova"
706 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
708 #. (itstool) path: page/title
709 #: C/audio-call.page:35
710 msgid "Start an audio conversation"
711 msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten"
713 #. (itstool) path: page/p
714 #: C/audio-call.page:37
716 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
717 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
718 "person to have an application that supports audio calls."
720 "Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses "
721 "Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem "
722 "muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe "
725 #. (itstool) path: item/p
726 #: C/audio-call.page:43
728 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
729 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
731 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen "
732 "wollen, und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
734 #. (itstool) path: item/p
735 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
737 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
738 "total conversation time at the bottom of the window."
740 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
741 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung."
743 #. (itstool) path: item/p
744 #: C/audio-call.page:55
746 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
749 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
750 "\"button\">Auflegen</gui>."
752 #. (itstool) path: note/p
753 #: C/audio-call.page:63
755 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
756 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
758 "Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
759 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video an</"
762 #. (itstool) path: section/title
763 #: C/audio-call.page:71
764 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
765 msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
767 #. (itstool) path: item/p
768 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
770 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
771 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
773 #. (itstool) path: item/p
774 #: C/audio-call.page:79
776 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
777 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
779 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
780 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
782 #. (itstool) path: note/p
783 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
785 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
786 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
787 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
788 "contacts that form the meta-contact."
790 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
791 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
792 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
793 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
795 #. (itstool) path: info/desc
796 #: C/audio-video.page:30
798 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
800 "Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen."
802 #. (itstool) path: page/title
803 #: C/audio-video.page:35
804 msgid "Audio and video support"
805 msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung"
807 #. (itstool) path: page/p
808 #: C/audio-video.page:37
810 #| "You can only have audio and video conversation with contacts who are "
811 #| "using an application which also supports this feature. When your contacts "
812 #| "support audio or video conversations, you will see the following icons "
813 #| "next to their names in the contact list:"
815 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
816 "an application which also supports this feature."
818 "Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
819 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal ebenfalls "
822 #. (itstool) path: note/p
823 #: C/audio-video.page:41
825 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
826 "is supported by your operating system, and a working microphone."
828 "Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
829 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
831 #. (itstool) path: note/p
832 #: C/audio-video.page:43
834 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
835 "supported by your operating system, and a working microphone."
837 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
838 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
840 #. (itstool) path: section/title
841 #: C/audio-video.page:49
842 msgid "Supported Account Types"
843 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
845 #. (itstool) path: section/p
846 #: C/audio-video.page:51
848 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
849 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
850 "supported for each type of account."
852 "Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen "
853 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
854 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
857 #. (itstool) path: note/p
858 #: C/audio-video.page:56
860 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
861 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
862 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
863 "are listed as unsupported here."
865 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
866 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
867 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
868 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
869 "Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
871 #. (itstool) path: td/p
872 #: C/audio-video.page:82
876 #. (itstool) path: td/p
877 #: C/audio-video.page:83
881 #. (itstool) path: td/p
882 #: C/audio-video.page:84
886 #. (itstool) path: td/p
887 #: C/audio-video.page:89
891 #. (itstool) path: td/p
892 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
893 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
894 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
895 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
896 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
897 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
898 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
899 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
900 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
904 #. (itstool) path: td/p
905 #: C/audio-video.page:94
906 msgid "Facebook Chat"
907 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
909 #. (itstool) path: td/p
910 #: C/audio-video.page:99
914 #. (itstool) path: td/p
915 #: C/audio-video.page:104
919 #. (itstool) path: td/p
920 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
921 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
922 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
926 #. (itstool) path: td/p
927 #: C/audio-video.page:109
931 #. (itstool) path: td/p
932 #: C/audio-video.page:114
936 #. (itstool) path: td/p
937 #. (itstool) path: section/title
938 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
942 #. (itstool) path: td/p
943 #. (itstool) path: section/title
944 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
948 #. (itstool) path: td/p
949 #: C/audio-video.page:129
953 #. (itstool) path: td/p
954 #: C/audio-video.page:134
958 #. (itstool) path: td/p
959 #: C/audio-video.page:139
963 #. (itstool) path: td/p
964 #. (itstool) path: section/title
965 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
966 msgid "People Nearby"
967 msgstr "Personen in der Nähe"
969 #. (itstool) path: td/p
970 #: C/audio-video.page:149
972 msgstr "gleichzeitig"
974 #. (itstool) path: td/p
975 #: C/audio-video.page:154
979 #. (itstool) path: td/p
980 #. (itstool) path: section/title
981 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
985 #. (itstool) path: td/p
986 #: C/audio-video.page:164
990 #. (itstool) path: td/p
991 #: C/audio-video.page:169
995 #. (itstool) path: info/desc
996 #: C/change-status.page:9
997 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
999 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1001 #. (itstool) path: page/title
1002 #: C/change-status.page:39
1003 msgid "Change your status"
1004 msgstr "Ändern Ihres Status"
1006 #. (itstool) path: page/p
1007 #: C/change-status.page:41
1009 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1010 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1012 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1013 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1014 "vordefinierter Status zu wählen."
1016 #. (itstool) path: item/p
1017 #: C/change-status.page:46
1019 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1021 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1023 #. (itstool) path: item/p
1024 #: C/change-status.page:51
1025 msgid "Select a status from the list."
1026 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1028 #. (itstool) path: page/p
1029 #: C/change-status.page:57
1031 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1032 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1033 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1036 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1037 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1038 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1039 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1041 #. (itstool) path: note/p
1042 #: C/change-status.page:63
1044 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1045 "the status will be automatically set to Away."
1047 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1048 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1051 #. (itstool) path: info/desc
1052 #: C/create-account.page:32
1053 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1054 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen."
1056 #. (itstool) path: page/title
1057 #: C/create-account.page:36
1058 msgid "Register a new account"
1059 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1061 #. (itstool) path: page/p
1062 #: C/create-account.page:38
1064 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1065 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1066 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1067 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1068 "\">add an account</link>."
1070 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1071 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-"
1072 "Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
1073 "<app>Empathy</app> verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter "
1074 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
1075 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1077 #. (itstool) path: page/p
1078 #: C/create-account.page:44
1080 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1081 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1082 "to connect using <app>Empathy</app>."
1084 "Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem "
1085 "Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle "
1086 "zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit "
1087 "<app>Empathy</app> benötigen."
1089 #. (itstool) path: section/p
1090 #: C/create-account.page:51
1092 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1093 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1094 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1095 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1096 "it, then you will need to choose a different one."
1098 "IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit "
1099 "dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. "
1100 "NickServ, um Benutzern den <link xref=\"irc-nick-password\">Schutz Ihres "
1101 "Spitznamens</link> zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden "
1102 "oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann "
1103 "müssen Sie einen anderen wählen."
1105 #. (itstool) path: section/p
1106 #: C/create-account.page:57
1108 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1109 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1111 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1112 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1113 "private IRC-Netzwerke."
1115 #. (itstool) path: note/p
1116 #: C/create-account.page:62
1118 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1121 "Viele GNOME-Projekte nutzen <code>irc.gnome.org</code> für Projekt-bezogene "
1124 #. (itstool) path: section/title
1125 #: C/create-account.page:68
1129 #. (itstool) path: section/p
1130 #: C/create-account.page:70
1132 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1133 "create their own profile and to communicate with their friends."
1135 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1136 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1137 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1139 #. (itstool) path: section/p
1140 #: C/create-account.page:73
1142 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1143 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1144 "facebook.com</link>."
1146 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1147 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"https://www."
1148 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1150 #. (itstool) path: section/p
1151 #: C/create-account.page:81
1153 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1154 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1155 "regardless of their account provider."
1157 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1158 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1159 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1161 #. (itstool) path: section/p
1162 #: C/create-account.page:85
1164 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1165 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1166 "org/\">jabber.org</link>."
1168 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1169 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der "
1170 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1172 #. (itstool) path: note/p
1173 #: C/create-account.page:90
1175 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1176 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1178 "Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein "
1179 "Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr "
1180 "Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
1182 #. (itstool) path: section/p
1183 #: C/create-account.page:99
1185 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1186 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1187 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1188 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1191 "Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk "
1192 "verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie "
1193 "müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein "
1194 "Konto mit <app>Empathy</app>. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
1195 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1197 #. (itstool) path: section/p
1198 #: C/create-account.page:105
1200 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1203 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"salut-protocol\">Salut-"
1206 #. (itstool) path: section/p
1207 #: C/create-account.page:112
1209 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1210 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1211 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1212 "SIP provider they use."
1214 "SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das "
1215 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1216 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1217 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1219 #. (itstool) path: section/p
1220 #: C/create-account.page:117
1222 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1223 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1225 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1226 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1227 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1229 #. (itstool) path: section/title
1230 #: C/create-account.page:123
1231 msgid "Proprietary Services"
1232 msgstr "Proprietäre Dienste"
1234 #. (itstool) path: section/p
1235 #: C/create-account.page:125
1237 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1238 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1239 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1240 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1243 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1244 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1245 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu "
1246 "einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste "
1247 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters."
1249 #. (itstool) path: item/p
1250 #: C/create-account.page:133
1251 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1252 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1254 #. (itstool) path: item/p
1255 #: C/create-account.page:136
1256 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1257 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1259 #. (itstool) path: item/p
1260 #: C/create-account.page:139
1261 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1262 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1264 #. (itstool) path: item/p
1265 #: C/create-account.page:142
1266 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1267 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1269 #. (itstool) path: info/desc
1270 #: C/disable-account.page:9
1271 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1273 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1276 #. (itstool) path: page/title
1277 #: C/disable-account.page:40
1278 msgid "Disable an account"
1279 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1281 #. (itstool) path: page/p
1282 #: C/disable-account.page:42
1284 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1285 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1286 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1287 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1289 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1290 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1291 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1292 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1293 "andere Konten nutzen wollen."
1295 #. (itstool) path: item/p
1296 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1297 #: C/remove-account.page:43
1299 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1300 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1302 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
1303 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
1305 #. (itstool) path: item/p
1306 #: C/disable-account.page:53
1308 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1309 "side of the window."
1311 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1312 "linken Seite des Dialogs aus."
1314 #. (itstool) path: item/p
1315 #: C/disable-account.page:57
1316 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1317 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1319 #. (itstool) path: page/p
1320 #: C/disable-account.page:62
1321 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1322 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1324 #. (itstool) path: info/desc
1325 #: C/favorite-rooms.page:10
1326 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1327 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1329 #. (itstool) path: page/title
1330 #: C/favorite-rooms.page:29
1331 msgid "Favorite rooms"
1332 msgstr "Bevorzugte Räume"
1334 #. (itstool) path: section/title
1335 #: C/favorite-rooms.page:32
1336 msgid "Set a room as a favorite"
1337 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1339 #. (itstool) path: item/p
1340 #: C/favorite-rooms.page:35
1341 msgid "Join a room."
1342 msgstr "Betreten eines Raumes."
1344 #. (itstool) path: item/p
1345 #: C/favorite-rooms.page:40
1347 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1350 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1351 "Betreten eines Raumes im IRC."
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:46
1356 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1357 "start or join a group conversation."
1359 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1360 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1362 #. (itstool) path: item/p
1363 #: C/favorite-rooms.page:54
1365 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1366 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1368 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1369 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1371 #. (itstool) path: section/title
1372 #: C/favorite-rooms.page:63
1373 msgid "Join favorite rooms"
1374 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1376 #. (itstool) path: item/p
1377 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1378 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1380 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1383 #. (itstool) path: item/p
1384 #: C/favorite-rooms.page:71
1385 msgid "Press <key>F5</key>."
1386 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1388 #. (itstool) path: item/p
1389 #: C/favorite-rooms.page:76
1391 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1392 "all your favorite rooms."
1394 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1395 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1397 #. (itstool) path: item/p
1398 #: C/favorite-rooms.page:82
1399 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1401 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1404 #. (itstool) path: note/p
1405 #: C/favorite-rooms.page:90
1407 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1410 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1411 "Ihrem Konto verbunden sein."
1413 #. (itstool) path: section/title
1414 #: C/favorite-rooms.page:98
1415 msgid "Manage favorite rooms"
1416 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1418 #. (itstool) path: item/p
1419 #: C/favorite-rooms.page:101
1421 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1422 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1424 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1425 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1427 #. (itstool) path: item/p
1428 #: C/favorite-rooms.page:107
1430 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1431 "manage the favorite rooms of."
1433 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
1434 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1436 #. (itstool) path: item/p
1437 #: C/favorite-rooms.page:111
1438 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1439 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1441 #. (itstool) path: item/p
1442 #: C/favorite-rooms.page:116
1443 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1444 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1446 #. (itstool) path: item/p
1447 #: C/favorite-rooms.page:121
1449 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1450 "that room when you connect to your account."
1452 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1453 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1455 #. (itstool) path: item/p
1456 #: C/favorite-rooms.page:127
1457 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1459 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1460 "Räumen zu entfernen."
1462 #. (itstool) path: item/p
1463 #: C/favorite-rooms.page:134
1464 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1465 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1467 #. (itstool) path: info/desc
1468 #: C/geolocation.page:8
1469 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1470 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <app>Empathy</app>."
1472 #. (itstool) path: page/title
1473 #: C/geolocation.page:32
1474 msgid "Geographical position"
1475 msgstr "Die geografische Position"
1477 #. (itstool) path: section/title
1478 #: C/geolocation.page:35
1480 msgstr "Geoposition"
1482 #. (itstool) path: section/title
1483 #: C/geolocation.page:39
1484 msgid "Fix common problems"
1485 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1487 #. (itstool) path: info/desc
1488 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1489 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1490 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1492 #. (itstool) path: page/title
1493 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1494 msgid "Geographical position not published"
1495 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1497 #. (itstool) path: page/p
1498 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1500 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1501 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1503 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1504 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1505 "Genauigkeit zu bestimmen."
1507 #. (itstool) path: page/p
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1510 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1511 "see the location of your contacts."
1513 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1514 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1516 #. (itstool) path: page/p
1517 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1519 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1520 "external device such as a GPS."
1522 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1523 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1525 #. (itstool) path: note/p
1526 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1528 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1529 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1530 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1531 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1534 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1535 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1536 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1537 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1538 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1540 #. (itstool) path: info/desc
1541 #: C/geolocation-privacy.page:8
1542 msgid "What information are sent and to who."
1543 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1545 #. (itstool) path: page/title
1546 #: C/geolocation-privacy.page:32
1547 msgid "Geolocation Privacy"
1548 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1550 #. (itstool) path: section/title
1551 #: C/geolocation-privacy.page:35
1552 msgid "What information is sent"
1553 msgstr "Gesendete Informationen"
1555 #. (itstool) path: section/p
1556 #: C/geolocation-privacy.page:36
1558 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1559 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1560 "speed and bearing."
1562 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1563 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1564 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1566 #. (itstool) path: section/p
1567 #: C/geolocation-privacy.page:40
1569 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1570 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1573 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1574 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1575 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1577 #. (itstool) path: section/p
1578 #: C/geolocation-privacy.page:44
1580 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1581 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1582 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1584 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1585 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1586 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1587 "der gesendeten Informationen."
1589 #. (itstool) path: section/p
1590 #: C/geolocation-privacy.page:49
1592 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1593 "be sent, even if you are using an external device."
1595 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1596 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1597 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1599 #. (itstool) path: section/title
1600 #: C/geolocation-privacy.page:56
1601 msgid "Who can see the information sent"
1602 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1604 #. (itstool) path: section/p
1605 #: C/geolocation-privacy.page:57
1606 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1607 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1609 #. (itstool) path: section/title
1610 #: C/geolocation-privacy.page:63
1611 msgid "What is the privacy mode"
1612 msgstr "Datenschutzmodus"
1614 #. (itstool) path: section/p
1615 #: C/geolocation-privacy.page:64
1617 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1618 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1620 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1621 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1622 "Position wird dabei verringert."
1624 #. (itstool) path: section/title
1625 #: C/geolocation-privacy.page:71
1626 msgid "Privacy overview"
1627 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1629 #. (itstool) path: section/p
1630 #: C/geolocation-privacy.page:72
1632 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1634 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1635 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1637 #. (itstool) path: item/p
1638 #: C/geolocation-privacy.page:77
1639 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1640 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1642 #. (itstool) path: item/p
1643 #: C/geolocation-privacy.page:82
1644 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1645 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1647 #. (itstool) path: item/p
1648 #: C/geolocation-privacy.page:87
1650 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1652 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1653 "Geräte benutzt werden."
1655 #. (itstool) path: item/p
1656 #: C/geolocation-privacy.page:92
1657 msgid "Only your contacts can see your position."
1658 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1660 #. (itstool) path: info/desc
1661 #: C/geolocation-supported.page:7
1662 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1663 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1665 #. (itstool) path: page/title
1666 #: C/geolocation-supported.page:31
1667 msgid "Supported services"
1668 msgstr "Unterstützte Dienste"
1670 #. (itstool) path: page/p
1671 #: C/geolocation-supported.page:33
1673 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1674 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1677 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1678 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1679 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1681 #. (itstool) path: note/p
1682 #: C/geolocation-supported.page:39
1684 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1685 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1686 "documentation for more information."
1688 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1689 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1690 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1692 #. (itstool) path: section/title
1693 #: C/geolocation-supported.page:47
1694 msgid "Compatibility"
1695 msgstr "Kompatibilität"
1697 #. (itstool) path: section/p
1698 #: C/geolocation-supported.page:49
1700 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1701 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1702 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1704 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1705 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1706 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1708 #. (itstool) path: info/desc
1709 #: C/geolocation-turn.page:9
1710 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1711 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1713 #. (itstool) path: page/title
1714 #: C/geolocation-turn.page:33
1715 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1716 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1718 #. (itstool) path: item/p
1719 #: C/geolocation-turn.page:37
1720 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1722 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1724 #. (itstool) path: item/p
1725 #: C/geolocation-turn.page:42
1726 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1727 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1729 #. (itstool) path: item/p
1730 #: C/geolocation-turn.page:47
1732 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1734 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1737 #. (itstool) path: item/p
1738 #: C/geolocation-turn.page:50
1739 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1740 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1742 #. (itstool) path: item/p
1743 #: C/geolocation-turn.page:55
1745 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1748 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1749 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1751 #. (itstool) path: item/p
1752 #: C/geolocation-turn.page:61
1754 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1755 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1758 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1759 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1760 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1762 #. (itstool) path: info/desc
1763 #: C/geolocation-what-is.page:9
1764 msgid "Understanding geolocation."
1765 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1767 #. (itstool) path: page/title
1768 #: C/geolocation-what-is.page:33
1769 msgid "What is geolocation"
1770 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1772 #. (itstool) path: page/p
1773 #: C/geolocation-what-is.page:35
1775 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1776 "computer or a device connected to the Internet."
1778 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1779 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1782 #. (itstool) path: page/p
1783 #: C/geolocation-what-is.page:37
1784 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1785 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1787 #. (itstool) path: item/p
1788 #: C/geolocation-what-is.page:42
1789 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1790 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1792 #. (itstool) path: item/p
1793 #: C/geolocation-what-is.page:47
1794 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1796 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1799 #. (itstool) path: item/p
1800 #: C/geolocation-what-is.page:52
1802 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1805 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1806 "verwendete Gerät sehen."
1808 #. (itstool) path: note/p
1809 #: C/geolocation-what-is.page:60
1811 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1812 "service and an application that supports geolocation."
1814 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1815 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1817 #. (itstool) path: info/desc
1818 #: C/group-conversations.page:8
1819 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1821 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1823 #. (itstool) path: page/title
1824 #: C/group-conversations.page:34
1825 msgid "Group conversations"
1826 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1828 #. (itstool) path: page/p
1829 #: C/group-conversations.page:36
1831 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1832 "one contact at the same time."
1834 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1835 "Kontakten zugleich."
1837 #. (itstool) path: page/p
1838 #: C/group-conversations.page:40
1840 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1841 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1843 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1844 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1847 #. (itstool) path: note/p
1848 #: C/group-conversations.page:46
1850 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1851 "same service as yours."
1853 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1854 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1856 #. (itstool) path: section/title
1857 #: C/group-conversations.page:54
1858 msgid "Start a group conversation"
1859 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1861 #. (itstool) path: item/p
1862 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1863 #: C/irc-join-room.page:39
1865 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1866 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1868 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1869 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1871 #. (itstool) path: item/p
1872 #: C/group-conversations.page:63
1874 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1875 "use for the group conversation."
1877 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für "
1878 "die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1880 #. (itstool) path: item/p
1881 #: C/group-conversations.page:69
1883 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1884 "conversation will be hosted."
1886 "Geben Sie in das <gui>Server</gui>-Textfeld den Namen des Servers ein, auf "
1887 "dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1889 #. (itstool) path: item/p
1890 #: C/group-conversations.page:73
1891 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1892 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1894 #. (itstool) path: item/p
1895 #: C/group-conversations.page:78
1897 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1900 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen "
1901 "Unterhaltung zuweisen wollen."
1903 #. (itstool) path: note/p
1904 #: C/group-conversations.page:82
1906 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1907 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1908 "to create a private room."
1910 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1911 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1912 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1914 #. (itstool) path: item/p
1915 #: C/group-conversations.page:90
1917 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1918 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1919 "perform one of the following:"
1921 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1922 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1924 #. (itstool) path: item/p
1925 #: C/group-conversations.page:97
1926 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1928 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1929 "anschließend <gui>In Chatraum einladen</gui>."
1931 #. (itstool) path: item/p
1932 #: C/group-conversations.page:102
1934 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1937 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1938 "einladen</gui></guiseq>."
1940 #. (itstool) path: item/p
1941 #: C/group-conversations.page:107
1943 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1944 "to invite your contacts."
1946 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1947 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1949 #. (itstool) path: section/title
1950 #: C/group-conversations.page:118
1951 msgid "Join a group conversation"
1952 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1954 #. (itstool) path: item/p
1955 #: C/group-conversations.page:128
1956 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1958 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1961 #. (itstool) path: item/p
1962 #: C/group-conversations.page:133
1963 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1964 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1966 #. (itstool) path: section/p
1967 #: C/group-conversations.page:139
1969 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1970 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1971 "support these kind of rooms."
1973 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1974 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1975 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1977 #. (itstool) path: info/desc
1978 #: C/hide-contacts.page:8
1979 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1980 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1982 #. (itstool) path: page/title
1983 #: C/hide-contacts.page:19
1984 msgid "Hide offline contacts"
1985 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1987 #. (itstool) path: page/p
1988 #: C/hide-contacts.page:21
1990 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1991 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1993 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1994 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1995 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1997 #. (itstool) path: page/p
1998 #: C/hide-contacts.page:25
1999 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2000 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
2002 #. (itstool) path: item/p
2003 #: C/hide-contacts.page:31
2005 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2006 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2007 "<key>H</key></keyseq>."
2009 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2010 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
2011 "key> <key>H</key></keyseq>."
2013 #. (itstool) path: item/p
2014 #: C/hide-contacts.page:36
2015 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2017 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
2018 "beschriebenen Vorgang."
2020 #. (itstool) path: info/desc
2021 #: C/import-account.page:10
2022 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2024 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
2026 #. (itstool) path: credit/name
2027 #: C/import-account.page:19
2028 msgid "Peter Haslam"
2029 msgstr "Peter Haslam"
2031 #. (itstool) path: page/title
2032 #: C/import-account.page:42
2033 msgid "Import an existing account"
2034 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
2036 #. (itstool) path: page/p
2037 #: C/import-account.page:44
2039 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2040 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2041 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2043 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
2044 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
2045 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
2047 #. (itstool) path: item/p
2048 #: C/import-account.page:50
2050 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2051 "number of options to create new accounts."
2053 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
2054 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
2056 #. (itstool) path: item/p
2057 #: C/import-account.page:54
2059 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2060 "<gui>Forward</gui>."
2062 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
2063 "auf <gui>Weiter</gui>."
2065 #. (itstool) path: item/p
2066 #: C/import-account.page:58
2067 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2069 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2073 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2074 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
2076 #. (itstool) path: note/p
2077 #: C/import-account.page:66
2079 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2080 "first-run assistant."
2082 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2083 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2085 #. (itstool) path: info/desc
2088 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2089 "voice and video chat over many protocols."
2091 "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, "
2092 "Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden "
2095 #. (itstool) path: info/title
2101 #. (itstool) path: info/title
2107 #. (itstool) path: page/title
2109 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2110 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2112 #. (itstool) path: section/title
2114 msgid "Account Management"
2115 msgstr "Kontenverwaltung"
2117 #. (itstool) path: section/title
2119 msgid "Contact Management"
2120 msgstr "Kontaktverwaltung"
2122 #. (itstool) path: section/title
2124 msgid "Text Conversations"
2125 msgstr "Text-Unterhaltungen"
2127 #. (itstool) path: section/title
2129 msgid "Audio and Video Conversations"
2130 msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen"
2132 #. (itstool) path: section/title
2134 msgid "Advanced Actions"
2135 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
2137 #. (itstool) path: section/title
2138 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2139 msgid "Common Problems"
2140 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
2142 #. (itstool) path: media
2143 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2144 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2145 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2146 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2147 #: C/introduction.page:41
2150 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2151 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2154 #. (itstool) path: info/desc
2155 #: C/introduction.page:9
2156 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2157 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2159 #. (itstool) path: page/title
2160 #: C/introduction.page:21
2161 msgid "Introduction"
2164 #. (itstool) path: page/p
2165 #: C/introduction.page:23
2167 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2168 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2169 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2172 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2173 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2174 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2175 "GoogleTalk werden unterstützt."
2177 #. (itstool) path: page/p
2178 #: C/introduction.page:28
2180 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2181 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2183 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2184 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2185 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2187 #. (itstool) path: page/p
2188 #: C/introduction.page:32
2190 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2191 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2192 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2195 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2196 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2197 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2198 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2200 #. (itstool) path: figure/title
2201 #: C/introduction.page:39
2202 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2203 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2205 #. (itstool) path: figure/desc
2206 #: C/introduction.page:40
2207 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2208 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2210 #. (itstool) path: media/p
2211 #: C/introduction.page:42
2212 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2213 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2215 #. (itstool) path: info/desc
2216 #: C/irc-commands.page:7
2217 msgid "The supported IRC commands."
2218 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2220 #. (itstool) path: page/title
2221 #: C/irc-commands.page:18
2222 msgid "Supported IRC commands"
2223 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2225 #. (itstool) path: page/p
2226 #: C/irc-commands.page:19
2228 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2229 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2231 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2232 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2233 "<key>Eingabetaste</key>."
2235 #. (itstool) path: note/p
2236 #: C/irc-commands.page:24
2237 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2238 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2240 #. (itstool) path: info/desc
2241 #: C/irc-join-pwd.page:9
2242 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2243 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2245 #. (itstool) path: page/title
2246 #: C/irc-join-pwd.page:25
2247 msgid "Join a protected IRC chat room"
2248 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2250 #. (itstool) path: page/p
2251 #: C/irc-join-pwd.page:27
2253 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2254 "you know the password, use the following steps to join:"
2256 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2257 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2258 "den Raum zu betreten:"
2260 #. (itstool) path: item/p
2261 #: C/irc-join-pwd.page:33
2262 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2263 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2265 #. (itstool) path: item/p
2266 #: C/irc-join-pwd.page:38
2268 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2269 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2271 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2272 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2273 "\">Beitreten</gui>."
2275 #. (itstool) path: info/desc
2276 #: C/irc-join-room.page:8
2277 msgid "Join an IRC channel."
2278 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2280 #. (itstool) path: page/title
2281 #: C/irc-join-room.page:31
2282 msgid "Join an IRC chat room"
2283 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2285 #. (itstool) path: page/p
2286 #: C/irc-join-room.page:33
2288 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2289 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2290 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2292 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2293 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2294 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2296 #. (itstool) path: item/p
2297 #: C/irc-join-room.page:45
2299 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2300 "corresponds to the network you want to use."
2302 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2303 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2305 #. (itstool) path: item/p
2306 #: C/irc-join-room.page:51
2308 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2309 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2311 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen des Channels ein, den "
2312 "Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-"
2313 "Zeichen (<sys>#</sys>)."
2315 #. (itstool) path: item/p
2316 #: C/irc-join-room.page:57
2317 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2318 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2320 #. (itstool) path: note/p
2321 #: C/irc-join-room.page:64
2323 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2325 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2326 "jeden Raum wiederholen."
2328 #. (itstool) path: info/desc
2329 #: C/irc-manage.page:9
2330 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2331 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2333 #. (itstool) path: credit/name
2334 #: C/irc-manage.page:23
2338 #. (itstool) path: page/title
2339 #: C/irc-manage.page:39
2340 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2341 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2343 #. (itstool) path: when/p
2344 #: C/irc-manage.page:47
2346 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2349 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">telepathy-idle "
2350 "installieren</link>"
2352 #. (itstool) path: info/title
2353 #: C/irc-manage.page:55
2355 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2356 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2358 #. (itstool) path: section/title
2359 #: C/irc-manage.page:57
2360 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2361 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2363 #. (itstool) path: info/title
2364 #: C/irc-manage.page:62
2366 msgid "Common IRC Problems"
2367 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2369 #. (itstool) path: info/desc
2370 #: C/irc-nick-password.page:10
2371 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2373 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2376 #. (itstool) path: page/title
2377 #: C/irc-nick-password.page:33
2378 msgid "Use a nickname password on IRC"
2379 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2381 #. (itstool) path: page/p
2382 #: C/irc-nick-password.page:35
2384 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2385 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2386 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2387 "a registered nickname."
2389 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2390 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2391 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2392 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2395 #. (itstool) path: page/p
2396 #: C/irc-nick-password.page:40
2398 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2399 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2400 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2401 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2402 "network is known to have this feature."
2404 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2405 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2406 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2407 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2408 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2409 "dieses Funktionsmerkmal."
2411 #. (itstool) path: page/p
2412 #: C/irc-nick-password.page:46
2413 msgid "To set an IRC server password:"
2414 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2416 #. (itstool) path: item/p
2417 #: C/irc-nick-password.page:54
2418 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2420 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2422 #. (itstool) path: item/p
2423 #: C/irc-nick-password.page:57
2425 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2428 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2429 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2431 #. (itstool) path: note/p
2432 #: C/irc-nick-password.page:69
2434 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2435 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2436 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2438 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2439 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2440 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2441 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2443 #. (itstool) path: info/desc
2444 #: C/irc-send-file.page:9
2445 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2447 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2450 #. (itstool) path: page/title
2451 #: C/irc-send-file.page:31
2452 msgid "Send files over IRC"
2453 msgstr "Dateien im IRC senden"
2455 #. (itstool) path: page/p
2456 #: C/irc-send-file.page:33
2457 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2458 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2460 #. (itstool) path: info/desc
2461 #: C/irc-start-conversation.page:8
2462 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2463 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2465 #. (itstool) path: page/title
2466 #: C/irc-start-conversation.page:30
2467 msgid "Chat with somebody on IRC"
2468 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2470 #. (itstool) path: page/p
2471 #: C/irc-start-conversation.page:32
2473 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2474 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2476 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2477 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2478 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2480 #. (itstool) path: item/p
2481 #: C/irc-start-conversation.page:37
2483 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2484 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2485 "choose <gui>Chat</gui>."
2487 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2488 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2489 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2490 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2492 #. (itstool) path: item/p
2493 #: C/irc-start-conversation.page:45
2495 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2496 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2497 "rooms can have different contacts listed."
2499 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2500 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2501 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2502 "Kontaktlisten haben."
2504 #. (itstool) path: item/p
2505 #: C/irc-start-conversation.page:52
2507 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2508 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2509 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2511 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2512 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2513 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2515 #. (itstool) path: info/desc
2517 msgid "Legal information."
2518 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2520 #. (itstool) path: page/title
2521 #: C/license.page:11
2525 #. (itstool) path: page/p
2526 #: C/license.page:12
2528 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2531 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2532 "Unported license« verbreitet."
2534 #. (itstool) path: page/p
2535 #: C/license.page:20
2536 msgid "You are free:"
2537 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2539 #. (itstool) path: item/title
2540 #: C/license.page:25
2541 msgid "<em>To share</em>"
2542 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2544 #. (itstool) path: item/p
2545 #: C/license.page:26
2546 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2548 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2549 "zugänglich zu machen."
2551 #. (itstool) path: item/title
2552 #: C/license.page:29
2553 msgid "<em>To remix</em>"
2554 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2556 #. (itstool) path: item/p
2557 #: C/license.page:30
2558 msgid "To adapt the work."
2559 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2561 #. (itstool) path: page/p
2562 #: C/license.page:33
2563 msgid "Under the following conditions:"
2564 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2566 #. (itstool) path: item/title
2567 #: C/license.page:38
2568 msgid "<em>Attribution</em>"
2569 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2571 #. (itstool) path: item/p
2572 #: C/license.page:39
2574 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2575 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2578 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2579 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2582 #. (itstool) path: item/title
2583 #: C/license.page:46
2584 msgid "<em>Share Alike</em>"
2585 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2587 #. (itstool) path: item/p
2588 #: C/license.page:47
2590 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2591 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2593 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2594 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2595 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2596 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2597 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2599 #. (itstool) path: page/p
2600 #: C/license.page:53
2602 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2603 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2604 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2605 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2607 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2608 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2609 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2610 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2612 #. (itstool) path: info/desc
2613 #: C/link-contacts.page:11
2614 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2616 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2618 #. (itstool) path: credit/name
2619 #: C/link-contacts.page:19
2620 msgid "Shobha Tyagi"
2621 msgstr "Shobha Tyagi"
2623 #. (itstool) path: page/title
2624 #: C/link-contacts.page:29
2625 msgid "Link and unlink contacts"
2626 msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen"
2628 #. (itstool) path: page/p
2629 #: C/link-contacts.page:30
2631 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2632 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2634 "Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen "
2635 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2638 #. (itstool) path: page/p
2639 #: C/link-contacts.page:34
2641 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2642 "from different single contacts."
2644 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2645 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2647 #. (itstool) path: page/p
2648 #: C/link-contacts.page:38
2650 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2651 "messaging services like:"
2653 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2654 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2656 #. (itstool) path: item/p
2657 #: C/link-contacts.page:44
2658 msgid "janes@facebook"
2659 msgstr "janinas@facebook"
2661 #. (itstool) path: item/p
2662 #: C/link-contacts.page:49
2663 msgid "jane.smith@gmail"
2664 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2666 #. (itstool) path: item/p
2667 #: C/link-contacts.page:54
2668 msgid "jane_smith@hotmail"
2669 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2671 #. (itstool) path: page/p
2672 #: C/link-contacts.page:59
2673 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2674 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2676 #. (itstool) path: section/title
2677 #: C/link-contacts.page:63
2678 msgid "Link contacts"
2679 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2681 #. (itstool) path: section/p
2682 #: C/link-contacts.page:64
2683 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2684 msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:"
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/link-contacts.page:69
2689 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2690 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2692 "Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. "
2693 "Damit wird der <em>Auswahl-Modus</em> aktiviert und es erscheinen "
2694 "Ankreuzfelder für jeden Eintrag."
2696 #. (itstool) path: item/p
2697 #: C/link-contacts.page:75
2699 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2700 "belong to the same contact."
2702 "Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben "
2703 "<app>Kontakts</app> gehören. "
2705 #. (itstool) path: item/p
2706 #: C/link-contacts.page:81
2707 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2708 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2710 #. (itstool) path: section/p
2711 #: C/link-contacts.page:86
2712 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2714 "Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen."
2716 #. (itstool) path: section/title
2717 #: C/link-contacts.page:92
2718 msgid "Unlink contacts"
2719 msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
2721 #. (itstool) path: section/p
2722 #: C/link-contacts.page:93
2723 msgid "To unlink a linked contact:"
2724 msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:"
2726 #. (itstool) path: item/p
2727 #: C/link-contacts.page:98
2728 msgid "Select the contact from your list."
2729 msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus."
2731 #. (itstool) path: item/p
2732 #: C/link-contacts.page:103
2734 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2735 "<app>Contacts</app>."
2737 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
2738 "Ecke von <app>Kontakte</app>."
2740 #. (itstool) path: item/p
2741 #: C/link-contacts.page:108
2742 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2743 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Kontakte</gui>."
2745 #. (itstool) path: item/p
2746 #: C/link-contacts.page:113
2748 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2751 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um einen Eintrag vom "
2752 "verknüpften Kontakt zu lösen."
2754 #. (itstool) path: item/p
2755 #: C/link-contacts.page:118
2757 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2760 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, sobald Sie keine "
2761 "weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen."
2763 #. (itstool) path: item/p
2764 #: C/link-contacts.page:123
2765 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2767 "Klicken Sie zum Schluss auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>, um die "
2768 "Bearbeitung abzuschließen."
2770 #. (itstool) path: info/desc
2771 #: C/overview.page:9
2772 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2773 msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen."
2775 #. (itstool) path: credit/name
2776 #: C/overview.page:13
2780 #. (itstool) path: page/title
2781 #: C/overview.page:25
2782 msgid "Overview of instant messaging"
2783 msgstr "Überblick über Sofortnachrichten"
2785 #. (itstool) path: page/p
2786 #: C/overview.page:27
2788 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2789 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2790 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2791 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2792 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2793 "of these even support audio and video calling."
2795 "Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine "
2796 "textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über "
2797 "das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen "
2798 "für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, "
2799 "können andere, wie <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, auch <link "
2800 "xref=\"add-account\">Konten</link> von verschiedenen Anbietern nutzen. "
2801 "Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe."
2803 #. (itstool) path: td/p
2804 #: C/overview.page:43
2805 msgid "Video Conference"
2806 msgstr "Videokonferenz"
2808 #. (itstool) path: td/p
2809 #: C/overview.page:44
2811 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
2813 #. (itstool) path: td/p
2814 #: C/overview.page:45
2816 msgstr "Unterhaltungsräume"
2818 #. (itstool) path: page/p
2819 #: C/overview.page:49
2821 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2822 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2823 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2824 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2825 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2826 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2827 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2829 "Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit "
2830 "Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen "
2831 "treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für "
2832 "Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als <link xref=\"irc-"
2833 "manage\">IRC</link> bekannt. IRC stellt <link xref=\"irc-join-room"
2834 "\">öffentliche</link> Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein "
2835 "Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private "
2836 "Unterhaltungsräume, welche <link xref=\"irc-join-pwd\">passwortgeschützt</"
2837 "link> und nur für ausgewählte Personen offen sind."
2839 #. (itstool) path: info/desc
2840 #: C/prev-conv.page:8
2841 msgid "Browse or search your previous conversations."
2842 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2844 #. (itstool) path: page/title
2845 #: C/prev-conv.page:36
2846 msgid "View previous conversations"
2847 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2849 #. (itstool) path: page/p
2850 #: C/prev-conv.page:38
2852 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2853 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2854 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2855 "conversations</link> by contact and date."
2857 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2858 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2859 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2860 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2862 #. (itstool) path: note/p
2863 #: C/prev-conv.page:46
2865 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2866 "previous conversations."
2868 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2869 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2871 #. (itstool) path: section/title
2872 #: C/prev-conv.page:53
2873 msgid "Search previous conversations"
2874 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2876 #. (itstool) path: section/p
2877 #: C/prev-conv.page:55
2879 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2882 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2884 #. (itstool) path: item/p
2885 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2887 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2888 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2891 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2892 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2895 #. (itstool) path: item/p
2896 #: C/prev-conv.page:63
2898 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2899 "chat room for that account will be shown below."
2901 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2902 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2904 #. (itstool) path: item/p
2905 #: C/prev-conv.page:67
2907 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2908 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2910 #. (itstool) path: item/p
2911 #: C/prev-conv.page:71
2913 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2914 "conversations are ordered by date."
2916 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2917 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2918 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2920 #. (itstool) path: section/title
2921 #: C/prev-conv.page:80
2922 msgid "Browse previous conversations"
2923 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2925 #. (itstool) path: section/p
2926 #: C/prev-conv.page:82
2928 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2931 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2932 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2934 #. (itstool) path: item/p
2935 #: C/prev-conv.page:91
2937 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2938 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2940 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2941 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2943 #. (itstool) path: item/p
2944 #: C/prev-conv.page:95
2946 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2947 "default the most recent conversation will be shown."
2949 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2950 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2953 #. (itstool) path: item/p
2954 #: C/prev-conv.page:99
2956 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2957 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2958 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2961 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2962 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2963 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2964 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2965 "früheren Daten zu gehen."
2967 #. (itstool) path: section/p
2968 #: C/prev-conv.page:105
2970 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2971 "at the top. The matching conversations will be showed."
2973 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2974 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2977 #. (itstool) path: note/p
2978 #: C/prev-conv.page:111
2980 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2981 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2982 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2983 "gui> window will open with that contact already selected."
2985 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2986 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2987 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2988 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2989 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2991 #. (itstool) path: info/desc
2992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2994 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2997 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2998 "Kontenliste nicht aktiviert."
3000 #. (itstool) path: page/title
3001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3002 msgid "My account is not enabled"
3003 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
3005 #. (itstool) path: page/p
3006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3008 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3009 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3010 "room, your account details may not be correct."
3012 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
3013 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
3014 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
3016 #. (itstool) path: item/p
3017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3018 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3020 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3022 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
3023 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
3025 #. (itstool) path: item/p
3026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3029 "account that is not working."
3031 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
3032 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
3034 #. (itstool) path: item/p
3035 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3037 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3039 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
3040 "stellen, dass diese korrekt sind."
3042 #. (itstool) path: item/p
3043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3045 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3046 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3049 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
3050 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
3051 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
3053 #. (itstool) path: item/p
3054 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3055 msgid "Check that the account is switched on."
3056 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
3058 #. (itstool) path: info/desc
3059 #: C/prob-conn-auth.page:9
3061 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3064 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
3067 #. (itstool) path: page/title
3068 #: C/prob-conn-auth.page:37
3069 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3070 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
3072 #. (itstool) path: page/p
3073 #: C/prob-conn-auth.page:39
3075 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3076 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3077 "password for some reason."
3079 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
3080 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
3081 "akzeptiert werden konnten."
3083 #. (itstool) path: item/p
3084 #: C/prob-conn-auth.page:51
3086 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3087 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3088 "allow you to connect."
3090 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
3091 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
3092 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
3094 #. (itstool) path: media/span
3095 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3096 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3100 #. (itstool) path: item/p
3101 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3102 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3103 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3104 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht."
3106 #. (itstool) path: item/p
3107 #: C/prob-conn-auth.page:67
3109 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3110 "reconnect to the service."
3112 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
3113 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
3115 #. (itstool) path: info/title
3116 #: C/prob-conn-name.page:10
3117 msgctxt "link:error-msg"
3118 msgid "“Name in use”"
3119 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
3121 #. (itstool) path: info/desc
3122 #: C/prob-conn-name.page:11
3124 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3127 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
3130 #. (itstool) path: page/title
3131 #: C/prob-conn-name.page:34
3132 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3133 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
3135 #. (itstool) path: page/p
3136 #: C/prob-conn-name.page:36
3138 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3139 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3140 "particular network."
3142 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
3143 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
3144 "bereits jemand anders gewählt hat."
3146 #. (itstool) path: item/p
3147 #: C/prob-conn-name.page:50
3148 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3150 "Geben Sie in das <gui>Spitzname</gui>-Textfeld einen neuen Spitznamen ein."
3152 #. (itstool) path: item/p
3153 #: C/prob-conn-name.page:55
3155 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3156 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3157 "nick-password\"/>."
3159 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
3160 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
3161 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
3164 #. (itstool) path: item/p
3165 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3167 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3170 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
3171 "Verbindungsversuch zu starten."
3173 #. (itstool) path: info/desc
3174 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3176 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3179 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
3182 #. (itstool) path: page/title
3183 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3184 msgid "I get a message that says “Network error”"
3185 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
3187 #. (itstool) path: page/p
3188 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3190 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3191 "the instant messaging service for some reason."
3193 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
3194 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
3196 #. (itstool) path: page/p
3197 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3199 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3200 "setting a nickname."
3202 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
3203 "einen Spitznamen festzulegen."
3205 #. (itstool) path: section/title
3206 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3207 msgid "Proxy support"
3208 msgstr "Proxy-Unterstützung"
3210 #. (itstool) path: section/p
3211 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3213 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3215 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
3216 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
3218 #. (itstool) path: info/desc
3219 #: C/prob-conn.page:7
3220 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3222 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
3223 "Sofortnachrichtendienst."
3225 #. (itstool) path: page/title
3226 #: C/prob-conn.page:29
3227 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3228 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
3230 #. (itstool) path: info/desc
3231 #: C/remove-account.page:8
3232 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3233 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
3235 #. (itstool) path: page/title
3236 #: C/remove-account.page:34
3237 msgid "Remove an account"
3238 msgstr "Löschen eines Kontos"
3240 #. (itstool) path: page/p
3241 #: C/remove-account.page:36
3243 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3244 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3245 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3248 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
3249 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
3250 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
3253 #. (itstool) path: item/p
3254 #: C/remove-account.page:47
3256 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3257 "side of the window."
3259 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
3260 "linken Seite des Fensters aus."
3262 #. (itstool) path: item/p
3263 #: C/remove-account.page:51
3264 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3265 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
3267 #. (itstool) path: item/p
3268 #: C/remove-account.page:54
3270 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3271 "button to permanently remove the account."
3273 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
3274 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
3276 #. (itstool) path: note/p
3277 #: C/remove-account.page:60
3279 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3280 "conversation history for that account."
3282 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
3283 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
3285 #. (itstool) path: info/desc
3286 #: C/salut-protocol.page:8
3287 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3288 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
3290 #. (itstool) path: page/title
3291 #: C/salut-protocol.page:33
3292 msgid "What is People Nearby?"
3293 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
3295 #. (itstool) path: page/p
3296 #: C/salut-protocol.page:40
3298 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3299 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3301 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
3302 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
3303 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
3306 #. (itstool) path: page/p
3307 #: C/salut-protocol.page:45
3309 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3310 "network and an active Internet connection is not necessary."
3312 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
3313 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
3315 #. (itstool) path: page/p
3316 #: C/salut-protocol.page:49
3318 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3319 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3320 "with other services."
3322 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
3323 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
3324 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
3326 #. (itstool) path: page/p
3327 #: C/salut-protocol.page:54
3329 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3332 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
3335 #. (itstool) path: info/desc
3336 #: C/send-file.page:8
3337 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3338 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
3340 #. (itstool) path: page/title
3341 #: C/send-file.page:36
3343 msgstr "Dateien senden"
3345 #. (itstool) path: item/p
3346 #: C/send-file.page:45
3348 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3351 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
3352 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
3355 #. (itstool) path: item/p
3356 #: C/send-file.page:50
3358 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3359 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3361 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
3362 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
3365 #. (itstool) path: item/p
3366 #: C/send-file.page:58
3367 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3369 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
3371 #. (itstool) path: item/p
3372 #: C/send-file.page:63
3373 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3374 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
3376 #. (itstool) path: item/p
3377 #: C/send-file.page:66
3379 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3380 "to halt the transfer."
3382 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
3383 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
3385 #. (itstool) path: item/p
3386 #: C/send-file.page:72
3388 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3389 "Transfers</gui> window."
3391 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3392 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3394 #. (itstool) path: note/p
3395 #: C/send-file.page:80
3397 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3398 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3399 "list and will not delete them from your computer."
3401 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3402 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3403 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3406 #. (itstool) path: note/p
3407 #: C/send-file.page:87
3409 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3410 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3412 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3413 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3415 #. (itstool) path: note/p
3416 #: C/send-file.page:93
3418 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3419 "Internet, or to a local area network."
3421 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3422 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3424 #. (itstool) path: info/desc
3425 #: C/send-message.page:8
3426 msgid "Send a message to one of your contacts."
3427 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3429 #. (itstool) path: page/title
3430 #: C/send-message.page:32
3431 msgid "Send a message to someone"
3432 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3434 #. (itstool) path: item/p
3435 #: C/send-message.page:36
3437 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3438 "contact that you want to have a conversation with."
3440 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3441 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3443 #. (itstool) path: item/p
3444 #: C/send-message.page:42
3446 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3447 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3449 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3450 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3453 #. (itstool) path: section/title
3454 #: C/send-message.page:50
3455 msgid "Send a message to a meta-contact"
3456 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/send-message.page:58
3461 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3462 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3464 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3465 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3467 #. (itstool) path: info/desc
3468 #: C/set-custom-status.page:9
3469 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3471 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3474 #. (itstool) path: credit/name
3475 #: C/set-custom-status.page:15
3476 msgid "Jim Campbell"
3477 msgstr "Jim Campbell"
3479 #. (itstool) path: page/title
3480 #: C/set-custom-status.page:34
3481 msgid "Set a custom message"
3482 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3484 #. (itstool) path: page/p
3485 #: C/set-custom-status.page:36
3487 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3488 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3490 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3491 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3492 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3494 #. (itstool) path: page/p
3495 #: C/set-custom-status.page:40
3497 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3500 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3501 "den verfügbaren Status."
3503 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3506 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3509 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:52
3514 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3515 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3517 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3518 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3519 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3521 #. (itstool) path: item/p
3522 #: C/set-custom-status.page:58
3524 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3525 "press <key>Enter</key> to set the message."
3527 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3528 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3531 #. (itstool) path: item/p
3532 #: C/set-custom-status.page:64
3534 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3535 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3536 "you wrote your custom message."
3538 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3539 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3540 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3541 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3543 #. (itstool) path: item/p
3544 #: C/set-custom-status.page:69
3546 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3547 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3549 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3550 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3551 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3553 #. (itstool) path: section/title
3554 #: C/set-custom-status.page:78
3555 msgid "Edit and remove a custom message"
3556 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3558 #. (itstool) path: item/p
3559 #: C/set-custom-status.page:88
3560 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3561 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3563 #. (itstool) path: item/p
3564 #: C/set-custom-status.page:95
3565 msgid "To edit a custom message:"
3566 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3568 #. (itstool) path: item/p
3569 #: C/set-custom-status.page:100
3571 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3572 "edit and double-click on it."
3574 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3575 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3577 #. (itstool) path: item/p
3578 #: C/set-custom-status.page:106
3579 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3581 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3582 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/set-custom-status.page:113
3586 msgid "To remove a custom message:"
3587 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3589 #. (itstool) path: item/p
3590 #: C/set-custom-status.page:118
3592 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3595 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3596 "aus, die Sie entfernen wollen."
3598 #. (itstool) path: item/p
3599 #: C/set-custom-status.page:124
3600 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3601 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3603 #. (itstool) path: item/p
3604 #: C/set-custom-status.page:133
3605 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3606 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3608 #. (itstool) path: note/p
3609 #: C/set-custom-status.page:140
3611 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3612 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3614 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3615 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3616 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3618 #. (itstool) path: info/desc
3619 #: C/share-desktop.page:7
3620 msgid "Show your desktop to your contacts."
3621 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3623 #. (itstool) path: page/title
3624 #: C/share-desktop.page:33
3625 msgid "Share your desktop"
3626 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3628 #. (itstool) path: page/p
3629 #: C/share-desktop.page:35
3631 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3632 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3633 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3635 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3636 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3637 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3638 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3640 #. (itstool) path: note/p
3641 #: C/share-desktop.page:42
3643 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3644 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3645 "GNOME VNC server, has the required support."
3647 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3648 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3649 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3651 #. (itstool) path: item/p
3652 #: C/share-desktop.page:51
3653 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3655 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3658 #. (itstool) path: item/p
3659 #: C/share-desktop.page:56
3661 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3662 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3665 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3666 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3667 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3669 #. (itstool) path: item/p
3670 #: C/share-desktop.page:63
3672 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3673 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3675 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3676 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3677 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3679 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/share-desktop.page:71
3682 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3683 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3685 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3686 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3689 #. (itstool) path: item/p
3690 #: C/share-desktop.page:77
3692 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3695 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3696 "Arbeitsumgebung trennen."
3698 #. (itstool) path: note/p
3699 #: C/share-desktop.page:82
3701 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3702 "application, refer to its help."
3704 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3705 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3707 #. (itstool) path: page/p
3708 #: C/share-desktop.page:90
3710 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3711 "system performance slowdown and low Internet speed."
3713 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3714 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3716 #. (itstool) path: note/p
3717 #: C/share-desktop.page:96
3719 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3720 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3721 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3723 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3724 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3725 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3726 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3728 #. (itstool) path: info/desc
3729 #: C/status-icons.page:8
3730 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3731 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3733 #. (itstool) path: page/title
3734 #: C/status-icons.page:36
3735 msgid "Status Types and Icons"
3736 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3738 #. (itstool) path: media/span
3739 #: C/status-icons.page:40
3740 msgid "Available icon"
3741 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3743 #. (itstool) path: item/title
3744 #: C/status-icons.page:40
3745 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3746 msgstr "<_:media-1/> <gui>Verfügbar</gui>"
3748 #. (itstool) path: item/p
3749 #: C/status-icons.page:42
3751 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3752 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3754 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3755 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3756 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3758 #. (itstool) path: media/span
3759 #: C/status-icons.page:46
3761 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3763 #. (itstool) path: item/title
3764 #: C/status-icons.page:46
3765 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3766 msgstr "<_:media-1/> <gui>Beschäftigt</gui>"
3768 #. (itstool) path: item/p
3769 #: C/status-icons.page:48
3771 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3772 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3773 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3774 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3775 "custom message for this status."
3777 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3778 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3779 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3780 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3781 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3782 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3784 #. (itstool) path: media/span
3785 #: C/status-icons.page:54
3787 msgstr "Symbol »Abwesend«"
3789 #. (itstool) path: item/title
3790 #: C/status-icons.page:54
3791 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3792 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abwesend</gui>"
3794 #. (itstool) path: item/p
3795 #: C/status-icons.page:56
3797 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3798 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3799 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3800 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3801 "away. You can set a custom message for this status."
3803 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3804 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3805 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3806 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3807 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3808 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3809 "Nachricht festlegen."
3811 #. (itstool) path: media/span
3812 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3813 msgid "Offline icon"
3814 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3816 #. (itstool) path: item/title
3817 #: C/status-icons.page:63
3818 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3819 msgstr "<_:media-1/> <gui>Unsichtbar</gui>"
3821 #. (itstool) path: item/p
3822 #: C/status-icons.page:65
3824 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3825 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3826 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3828 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3829 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3830 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3833 #. (itstool) path: item/title
3834 #: C/status-icons.page:70
3835 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3836 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abgemeldet</gui>"
3838 #. (itstool) path: item/p
3839 #: C/status-icons.page:72
3841 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3844 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3845 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3847 #. (itstool) path: info/desc
3848 #: C/video-call.page:11
3849 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3850 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3852 #. (itstool) path: page/title
3853 #: C/video-call.page:37
3854 msgid "Start a video conversation"
3855 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3857 #. (itstool) path: page/p
3858 #: C/video-call.page:39
3860 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3861 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3862 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3863 "supports video calls."
3865 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3866 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3867 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3868 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3870 #. (itstool) path: item/p
3871 #: C/video-call.page:46
3873 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3874 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3876 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen "
3877 "wollen, und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3879 #. (itstool) path: item/p
3880 #: C/video-call.page:54
3882 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3885 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
3886 "\">Auflegen</gui>."
3888 #. (itstool) path: note/p
3889 #: C/video-call.page:60
3891 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3892 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3894 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen "
3895 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3896 "aus</gui></guiseq>."
3898 #. (itstool) path: section/title
3899 #: C/video-call.page:65
3900 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3901 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3903 #. (itstool) path: item/p
3904 #: C/video-call.page:73
3906 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3907 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3909 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3910 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3914 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3915 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3916 #~ msgstr "original"
3920 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3921 #~ msgstr "original"
3925 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3926 #~ msgstr "original"
3930 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3931 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3932 #~ msgstr "original"
3935 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3936 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3937 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3938 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3940 #~ "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues "
3941 #~ "Konto auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für "
3942 #~ "alle Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit "
3943 #~ "allen Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link "
3944 #~ "xref=\"create-account\"/>."
3947 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3948 #~ msgstr "original"
3951 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3953 #~ "external ref='figures/color-camera.png' "
3954 #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3959 #~ msgid "Description"
3960 #~ msgstr "Beschreibung"
3963 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3964 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3966 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3967 #~ "microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
3969 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3970 #~ msgstr "Der Kontakt kann eine Sprachunterhaltung führen."
3973 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3974 #~ "Icon for video conversation </media>"
3976 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
3977 #~ "\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
3979 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3980 #~ msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
3984 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3985 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3986 #~ msgstr "original"
3990 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3991 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3992 #~ msgstr "original"
3996 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3997 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3998 #~ msgstr "original"
4002 #~ "external ref='figures/available.png' "
4003 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4004 #~ msgstr "original"
4008 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4009 #~ msgstr "original"
4013 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4014 #~ msgstr "original"
4018 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4019 #~ msgstr "original"
4022 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
4023 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
4026 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
4027 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
4030 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4031 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4033 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4034 #~ "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
4035 #~ "Nachrichtendienst"
4038 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
4039 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
4041 #~ "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type="
4042 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" "
4043 #~ "height=\"16\">Hinzufügen</media>."
4046 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4047 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4048 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4049 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4051 #~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type="
4052 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
4053 #~ "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und "
4054 #~ "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
4057 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
4058 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
4059 #~ "work with <app>Empathy</app>."
4061 #~ "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www."
4062 #~ "ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
4063 #~ "<app>Empathy</app>."
4066 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
4067 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
4068 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
4069 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
4071 #~ "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
4072 #~ "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
4073 #~ "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
4074 #~ "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
4075 #~ "müssen Sie einen neuen wählen."
4078 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
4079 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
4082 #~ "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern "
4083 #~ "zu ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden "
4084 #~ "Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
4086 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4087 #~ msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
4090 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4091 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4092 #~ "Contacts...</gui>."
4094 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> "
4095 #~ "auf einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui "
4096 #~ "style=\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
4099 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4100 #~ "contacts you want to combine."
4102 #~ "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte "
4103 #~ "verknüpfen</gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
4106 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4107 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4108 #~ "contact with the highest presence on-line."
4110 #~ "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
4111 #~ "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
4113 #~ msgid "Separating contacts"
4114 #~ msgstr "Kontakte aufteilen"
4117 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4118 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4120 #~ "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
4121 #~ "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
4122 #~ "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
4124 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4125 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
4128 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4129 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4131 #~ "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
4132 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
4135 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4136 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4138 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4139 #~ "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
4142 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4143 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4145 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
4146 #~ "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
4149 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4150 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4152 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png"
4153 #~ "\">Abwesend-Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"