]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Added translated German screenshots.
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 12:02+0200\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30 msgstr "original"
31
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:20(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
57
58 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
75 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
79
80 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
86 #: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:23(p)
97 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103
104 #: C/video-call.page:28(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
107
108 #: C/video-call.page:30(p)
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
119
120 #: C/video-call.page:37(p)
121 msgid ""
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
126 msgstr ""
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
131
132 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 msgid ""
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "conversation time."
137 msgstr ""
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 "Unterhaltung."
141
142 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
146 "\">Auflegen</gui>."
147
148 #: C/video-call.page:54(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
155 "gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
160
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
165
166 #: C/video-call.page:68(p)
167 msgid ""
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
170 msgstr ""
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
173
174 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
175 msgid ""
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
180 msgstr ""
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
185
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
190 msgstr "original"
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
196 msgstr "original"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "original"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
208 msgstr "original"
209
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
213
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
216 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
217 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
218 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
219 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
225 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
229
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
233
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
237
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
239 msgid "Available"
240 msgstr "Verfügbar"
241
242 #: C/status-icons.page:41(p)
243 msgid ""
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
246 msgstr ""
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250
251 #: C/status-icons.page:45(media)
252 msgid "Busy icon"
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
254
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
256 msgid "Busy"
257 msgstr "Beschäftigt"
258
259 #: C/status-icons.page:47(p)
260 msgid ""
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
266 msgstr ""
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgid "Away icon"
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
277
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
279 msgid "Away"
280 msgstr "Abwesend"
281
282 #: C/status-icons.page:55(p)
283 msgid ""
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
289 msgstr ""
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
296 "festlegen."
297
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgid "Offline icon"
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
301
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
303 msgid "Invisible"
304 msgstr "Unsichtbar"
305
306 #: C/status-icons.page:64(p)
307 msgid ""
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 msgstr ""
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
315
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgid "Offline"
318 msgstr "Abgemeldet"
319
320 #: C/status-icons.page:71(p)
321 msgid ""
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
323 "accounts."
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
327
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Share the desktop with your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
331
332 #: C/share-desktop.page:28(title)
333 msgid "Share your desktop"
334 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
335
336 #: C/share-desktop.page:30(p)
337 msgid ""
338 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
339 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
340 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
341 "resolve a problem."
342 msgstr ""
343 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
344 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
345 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
346 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
347
348 #: C/share-desktop.page:38(p)
349 msgid ""
350 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
351 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
352 "installed in your system."
353 msgstr ""
354 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
355 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
356 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
357
358 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
359 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
360 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
361 msgstr ""
362 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
363 "aus:"
364
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid ""
367 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
368 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
371 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
372 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:57(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
377 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
380 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
381 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
382
383 #: C/share-desktop.page:65(p)
384 msgid ""
385 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
386 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
387 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
388 "desktop."
389 msgstr ""
390 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
391 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
392 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
393 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
394 "Arbeitsumgebung steuert."
395
396 #: C/share-desktop.page:70(p)
397 msgid ""
398 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
399 "refer to its help."
400 msgstr ""
401 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
402 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
403
404 #: C/share-desktop.page:77(p)
405 msgid ""
406 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
407 "system performance slowdown and low Internet speed."
408 msgstr ""
409 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
410 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
411
412 #: C/share-desktop.page:83(p)
413 msgid ""
414 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
415 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
416 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
417 msgstr ""
418 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
419 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
420 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
421 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr ""
426 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
427
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
429 msgid "Jim Campbell"
430 msgstr "Jim Campbell"
431
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
435
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
439
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
441 msgid ""
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
444 msgstr ""
445 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
446 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
447 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
448
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
450 msgid ""
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
452 "available."
453 msgstr ""
454 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
455 "den verfügbaren Status."
456
457 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
458 msgid ""
459 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
460 "top."
461 msgstr ""
462 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
463
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
465 msgid ""
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
467 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
468 msgstr ""
469 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
470 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
471 "Nachricht</gui> auswählen."
472
473 #: C/set-custom-status.page:58(p)
474 msgid ""
475 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
476 "<key>Enter</key> to set the message."
477 msgstr ""
478 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
479 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
480 "speichern."
481
482 #: C/set-custom-status.page:64(p)
483 msgid ""
484 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
485 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
486 "wrote your custom message."
487 msgstr ""
488 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
489 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
490 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
491 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
492
493 #: C/set-custom-status.page:69(p)
494 msgid ""
495 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
496 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
497 msgstr ""
498 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
499 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
500 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
501
502 #: C/set-custom-status.page:78(title)
503 msgid "Edit, remove and add a custom message"
504 msgstr ""
505 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
506
507 #: C/set-custom-status.page:88(p)
508 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
509 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
510
511 #: C/set-custom-status.page:95(p)
512 msgid "To edit a custom message:"
513 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
514
515 #: C/set-custom-status.page:100(p)
516 msgid ""
517 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
518 "edit and double-click on it."
519 msgstr ""
520 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
521 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
522
523 #: C/set-custom-status.page:106(p)
524 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
525 msgstr ""
526 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
527 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
528
529 #: C/set-custom-status.page:113(p)
530 msgid "To remove a custom message:"
531 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
532
533 #: C/set-custom-status.page:118(p)
534 msgid ""
535 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
536 "remove."
537 msgstr ""
538 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
539 "die Sie entfernen wollen."
540
541 #: C/set-custom-status.page:124(p)
542 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
543 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
544
545 #: C/set-custom-status.page:131(p)
546 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
547 msgstr ""
548 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
549 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
550
551 #: C/set-custom-status.page:136(p)
552 msgid ""
553 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
554 "message to."
555 msgstr ""
556 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
557 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
558
559 #: C/set-custom-status.page:142(p)
560 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
561 msgstr ""
562 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
563 "Nachricht ein."
564
565 #: C/set-custom-status.page:147(p)
566 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
567 msgstr ""
568 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
569 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
570
571 #: C/set-custom-status.page:156(p)
572 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
573 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
574
575 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 msgid ""
577 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
578 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
579 "window."
580 msgstr ""
581 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
582 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
583 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
584
585 #: C/send-message.page:8(desc)
586 msgid "Send a message to one of your contacts."
587 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
588
589 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
590 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
591 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
592 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
593 msgid "Phil Bull"
594 msgstr "Phil Bull"
595
596 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
597 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
598 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
599 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
602
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
606
607 #: C/send-message.page:36(p)
608 msgid ""
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
610 "that you want to have a conversation with."
611 msgstr ""
612 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
613 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
614
615 #: C/send-message.page:42(p)
616 msgid ""
617 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
618 "window and press <key>Enter</key> to send it."
619 msgstr ""
620 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
621 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
622 "sie zu senden."
623
624 #: C/send-message.page:50(title)
625 msgid "Send a message to a meta-contact"
626 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
627
628 #: C/send-message.page:58(p)
629 msgid ""
630 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
631 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
632 msgstr ""
633 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
634 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
635
636 #: C/send-file.page:8(desc)
637 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
638 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
639
640 #: C/send-file.page:36(title)
641 msgid "Send files"
642 msgstr "Dateien senden"
643
644 #: C/send-file.page:45(p)
645 msgid ""
646 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
647 "file</gui>."
648 msgstr ""
649 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
650 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
651 "gui>."
652
653 #: C/send-file.page:50(p)
654 msgid ""
655 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
656 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
657 msgstr ""
658 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
659 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
660 "guiseq>."
661
662 #: C/send-file.page:58(p)
663 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
664 msgstr ""
665 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
666
667 #: C/send-file.page:63(p)
668 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
669 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
670
671 #: C/send-file.page:66(p)
672 msgid ""
673 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
674 "to halt the transfer."
675 msgstr ""
676 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
677 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
678
679 #: C/send-file.page:72(p)
680 msgid ""
681 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
682 "Transfers</gui> window."
683 msgstr ""
684 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
685 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
686
687 #: C/send-file.page:80(p)
688 msgid ""
689 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
690 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
691 "list and will not delete them from your computer."
692 msgstr ""
693 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
694 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
695 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
696
697 #: C/send-file.page:87(p)
698 msgid ""
699 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
700 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
701 msgstr ""
702 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
703 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
704
705 #: C/send-file.page:93(p)
706 msgid ""
707 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
708 "or to a local area network."
709 msgstr ""
710 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
711 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
712
713 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
714 msgid "Understanding the People Nearby feature."
715 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
716
717 #: C/salut-protocol.page:33(title)
718 msgid "What is People Nearby?"
719 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
720
721 #: C/salut-protocol.page:37(p)
722 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
723 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
724
725 #: C/salut-protocol.page:40(p)
726 msgid ""
727 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
728 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
729 msgstr ""
730 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
731 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
732 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
733
734 #: C/salut-protocol.page:45(p)
735 msgid ""
736 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
737 "network and an active Internet connection is not necessary."
738 msgstr ""
739 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
740 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
741
742 #: C/salut-protocol.page:49(p)
743 msgid ""
744 "The people that use this service inside the same local area network will be "
745 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
746 "with other services."
747 msgstr ""
748 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
749 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
750 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
751
752 #: C/salut-protocol.page:54(p)
753 msgid ""
754 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
755 "service."
756 msgstr ""
757 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
758 "unterstützen."
759
760 #: C/remove-account.page:8(desc)
761 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
762 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
763
764 #: C/remove-account.page:33(title)
765 msgid "Remove an account"
766 msgstr "Löschen eines Kontos"
767
768 #: C/remove-account.page:35(p)
769 msgid ""
770 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
771 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
772 "again in the future, you will have to add your account details again."
773 msgstr ""
774 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
775 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
776 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
777 "erneut eingeben."
778
779 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
780 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
781 msgid ""
782 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
783 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
784 msgstr ""
785 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
786 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
787
788 #: C/remove-account.page:46(p)
789 msgid ""
790 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
791 "of the window."
792 msgstr ""
793 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
794 "linken Seite des Fensters aus."
795
796 #: C/remove-account.page:50(p)
797 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
798 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
799
800 #: C/remove-account.page:53(p)
801 msgid ""
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
804 msgstr ""
805 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
806 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
807
808 #: C/remove-account.page:59(p)
809 msgid ""
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
812 msgstr ""
813 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
814 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
815
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
818 msgstr ""
819 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
820 "Sofortnachrichtendienst."
821
822 #: C/prob-conn.page:29(title)
823 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
824 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
825
826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
828 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
829 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
830 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
831 msgstr "original"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
834 msgid ""
835 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
836 "window."
837 msgstr ""
838 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
839 "Hauptfenster."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
842 msgid "I get a message that says “Network error”"
843 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
846 msgid "shaunm"
847 msgstr "shaunm"
848
849 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
850 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
851 msgid ""
852 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
853 "I've removed the guide link. Remove the text."
854 msgstr ""
855 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
856 "Spitznamen anzulegen"
857
858 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
859 msgid ""
860 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
861 "the instant messaging service for some reason."
862 msgstr ""
863 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
864 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
867 msgid ""
868 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
869 "setting a nickname."
870 msgstr ""
871 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
872 "einen Spitznamen festzulegen."
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
875 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
876 msgid ""
877 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
878 msgstr ""
879 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
880 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
883 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
884 msgid ""
885 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
886 "\">edit</media> icon in the error message."
887 msgstr ""
888 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
889 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
890
891 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
892 msgid ""
893 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
894 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
895 "service."
896 msgstr ""
897 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
898 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
899 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
902 msgid ""
903 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
904 "to the service."
905 msgstr ""
906 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
907 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
908
909 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
910 msgid "Proxy support"
911 msgstr "Proxy-Unterstützung"
912
913 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
914 msgid ""
915 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
916 msgstr ""
917 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
918 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
921 msgid "“Name in use”"
922 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
923
924 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
925 msgid ""
926 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
927 "window."
928 msgstr ""
929 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
930 "Hauptfenster."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
933 msgid "I get a message that says “Name in use”"
934 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
935
936 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
937 msgid ""
938 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
939 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
940 "particular network."
941 msgstr ""
942 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
943 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
944 "bereits jemand anders gewählt hat."
945
946 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
947 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
948 msgstr ""
949 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
950 "Spitznamen ein."
951
952 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
953 msgid ""
954 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
955 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
956 "nick-password\"/>."
957 msgstr ""
958 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
959 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
960 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
961
962 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
963 msgid ""
964 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
965 "and then select it again to try to reconnect to the service."
966 msgstr ""
967 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
968 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
969 "starten."
970
971 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
972 msgid ""
973 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
974 "main window."
975 msgstr ""
976 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
977 "Hauptfenster."
978
979 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
980 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
981 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
982
983 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
984 msgid ""
985 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
986 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
987 "password for some reason."
988 msgstr ""
989 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
990 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
991 "akzeptiert werden konnten."
992
993 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
994 msgid ""
995 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
996 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
997 "you to connect."
998 msgstr ""
999 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
1000 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
1001 "die meisten Dienste die Verbindung."
1002
1003 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1004 msgid ""
1005 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1006 msgstr ""
1007 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
1008 "stellen, dass diese korrekt sind."
1009
1010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1011 msgid ""
1012 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1013 "of accounts."
1014 msgstr ""
1015 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1016 "Kontenliste nicht aktiviert."
1017
1018 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1019 msgid "My account is not enabled"
1020 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1021
1022 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1023 msgid ""
1024 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1025 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1026 "room, your account details may not be correct."
1027 msgstr ""
1028 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1029 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1030 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1031
1032 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1033 msgid ""
1034 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1035 "account that is not working."
1036 msgstr ""
1037 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1038 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1039
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1041 msgid ""
1042 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1043 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1044 msgstr ""
1045 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1046 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1047 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1048
1049 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1050 msgid "Browse or search your previous conversations."
1051 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1052
1053 #: C/prev-conv.page:35(title)
1054 msgid "View previous conversations"
1055 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1056
1057 #: C/prev-conv.page:39(p)
1058 msgid ""
1059 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1060 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1061 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1062 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1063 "bug."
1064 msgstr ""
1065 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1066 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1067 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1068 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1069 "bug."
1070
1071 #: C/prev-conv.page:46(p)
1072 msgid ""
1073 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1074 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1075 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1076 "conversations</link> by contact and date."
1077 msgstr ""
1078 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1079 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1080 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1081 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:54(p)
1084 msgid ""
1085 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1086 "previous conversations."
1087 msgstr ""
1088 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1089 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1090
1091 #: C/prev-conv.page:61(title)
1092 msgid "Search previous conversations"
1093 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1094
1095 #: C/prev-conv.page:63(p)
1096 msgid ""
1097 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1098 msgstr ""
1099 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1100
1101 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1102 msgid ""
1103 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1104 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1105 "key>."
1106 msgstr ""
1107 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1108 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1109 "<key>F3</key>."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:71(p)
1112 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1113 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:74(p)
1116 msgid ""
1117 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1118 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1119 msgstr ""
1120 "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie suchen "
1121 "wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1122 "<key>Eingabetaste</key>."
1123
1124 #: C/prev-conv.page:78(p)
1125 msgid ""
1126 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1127 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1128 msgstr ""
1129 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1130 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1131 "nach Datum geordnet."
1132
1133 #: C/prev-conv.page:82(p)
1134 msgid ""
1135 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1136 "in the conversation that matched your search terms."
1137 msgstr ""
1138 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1139 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1140
1141 #: C/prev-conv.page:89(title)
1142 msgid "Browse previous conversations"
1143 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1144
1145 #: C/prev-conv.page:91(p)
1146 msgid ""
1147 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1148 "rooms by date."
1149 msgstr ""
1150 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1151 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:100(p)
1154 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1155 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1156
1157 #: C/prev-conv.page:103(p)
1158 msgid ""
1159 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1160 "and chat room for that account will be shown below."
1161 msgstr ""
1162 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1163 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1164
1165 #: C/prev-conv.page:107(p)
1166 msgid ""
1167 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1168 "default the most recent conversation will be shown."
1169 msgstr ""
1170 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1171 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1172 "angezeigt."
1173
1174 #: C/prev-conv.page:111(p)
1175 msgid ""
1176 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1177 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1178 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1179 "earlier dates."
1180 msgstr ""
1181 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1182 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1183 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1184 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1185 "früheren Daten zu gehen."
1186
1187 #: C/prev-conv.page:117(p)
1188 msgid ""
1189 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1190 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1191 msgstr ""
1192 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1193 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1194 "hervorgehoben."
1195
1196 #: C/prev-conv.page:121(p)
1197 msgid ""
1198 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1199 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1200 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1201 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1202 msgstr ""
1203 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1204 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1205 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1206 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1207 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1208
1209 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1210 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1211 msgstr ""
1212 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1213
1214 #: C/link-contacts.page:25(title)
1215 msgid "Combine and separate contacts"
1216 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1217
1218 #: C/link-contacts.page:26(p)
1219 msgid ""
1220 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1221 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1222 msgstr ""
1223 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1224 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1225 "zusammenlegen."
1226
1227 #: C/link-contacts.page:30(p)
1228 msgid ""
1229 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1230 "from different single contacts."
1231 msgstr ""
1232 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1233 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1234
1235 #: C/link-contacts.page:34(p)
1236 msgid ""
1237 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1238 "services like:"
1239 msgstr ""
1240 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1241 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1242
1243 #: C/link-contacts.page:40(p)
1244 msgid "janes@facebook"
1245 msgstr "janinas@facebook"
1246
1247 #: C/link-contacts.page:45(p)
1248 msgid "jane.smith@gmail"
1249 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1250
1251 #: C/link-contacts.page:50(p)
1252 msgid "jane_smith@hotmail"
1253 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1254
1255 #: C/link-contacts.page:55(p)
1256 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1257 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1258
1259 #: C/link-contacts.page:60(title)
1260 msgid "Combining contacts"
1261 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1262
1263 #: C/link-contacts.page:63(p)
1264 msgid ""
1265 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1266 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1267 "gui>."
1268 msgstr ""
1269 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1270 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1271 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1272
1273 #: C/link-contacts.page:70(p)
1274 msgid ""
1275 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1276 "contacts you want to combine."
1277 msgstr ""
1278 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1279 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1280
1281 #: C/link-contacts.page:76(p)
1282 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1283 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1284
1285 #: C/link-contacts.page:82(p)
1286 msgid ""
1287 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1288 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1289 "the highest presence on-line."
1290 msgstr ""
1291 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1292 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1293
1294 #: C/link-contacts.page:91(title)
1295 msgid "Separating contacts"
1296 msgstr "Kontakte aufteilen"
1297
1298 #: C/link-contacts.page:94(p)
1299 msgid ""
1300 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1301 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1302 msgstr ""
1303 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1304 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1305 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1306
1307 #: C/link-contacts.page:100(p)
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1309 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1310
1311 #: C/license.page:8(desc)
1312 msgid "Legal information."
1313 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1314
1315 #: C/license.page:11(title)
1316 msgid "License"
1317 msgstr "Lizenz"
1318
1319 #: C/license.page:12(p)
1320 msgid ""
1321 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1322 "Unported license."
1323 msgstr ""
1324 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1325 "Unported license« verbreitet."
1326
1327 #: C/license.page:20(p)
1328 msgid "You are free:"
1329 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1330
1331 #: C/license.page:25(em)
1332 msgid "To share"
1333 msgstr "Freizugeben"
1334
1335 #: C/license.page:26(p)
1336 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1337 msgstr ""
1338 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1339 "zugänglich zu machen."
1340
1341 #: C/license.page:29(em)
1342 msgid "To remix"
1343 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1344
1345 #: C/license.page:30(p)
1346 msgid "To adapt the work."
1347 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1348
1349 #: C/license.page:33(p)
1350 msgid "Under the following conditions:"
1351 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1352
1353 #: C/license.page:38(em)
1354 msgid "Attribution"
1355 msgstr "Weitergabe"
1356
1357 #: C/license.page:39(p)
1358 msgid ""
1359 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1360 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1361 "work)."
1362 msgstr ""
1363 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1364 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1365 "aussieht)."
1366
1367 #: C/license.page:46(em)
1368 msgid "Share Alike"
1369 msgstr "Share Alike"
1370
1371 #: C/license.page:47(p)
1372 msgid ""
1373 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1374 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1375 msgstr ""
1376 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1377 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1378 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1379 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1380 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1381
1382 #: C/license.page:53(p)
1383 msgid ""
1384 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1385 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1386 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1387 "\">Commons Deed</link>."
1388 msgstr ""
1389 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1390 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1391 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1392 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1393
1394 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1395 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1396 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1397
1398 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1399 msgid "Chat with somebody on IRC"
1400 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1401
1402 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1403 msgid ""
1404 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1405 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1406 msgstr ""
1407 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1408 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1409 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1410
1411 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1412 msgid ""
1413 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1414 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1415 "choose <gui>Chat</gui>."
1416 msgstr ""
1417 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1418 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1419 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1420 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1421
1422 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1423 msgid ""
1424 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1425 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1426 "can have different contacts listed."
1427 msgstr ""
1428 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1429 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1430 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1431 "Kontaktlisten haben."
1432
1433 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1434 msgid ""
1435 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1436 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1437 "Contact List</gui></guiseq>."
1438 msgstr ""
1439 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1440 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1441 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1442
1443 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1444 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1445 msgstr ""
1446 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1447 "versenden."
1448
1449 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1450 msgid "Send files over IRC"
1451 msgstr "Dateien im IRC senden"
1452
1453 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1454 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1455 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1456
1457 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1458 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1459 msgstr ""
1460 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1461 "verwenden."
1462
1463 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1464 msgid "Use a nickname password on IRC"
1465 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1466
1467 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1468 msgid ""
1469 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1470 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1471 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1472 "a registered nickname."
1473 msgstr ""
1474 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1475 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1476 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1477 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1478 "betreten."
1479
1480 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1481 msgid ""
1482 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1483 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1484 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1485 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1486 "to have this feature."
1487 msgstr ""
1488 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1489 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1490 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1491 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1492 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1493 "Funktionsmerkmal."
1494
1495 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1496 msgid "To set an IRC server password:"
1497 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1498
1499 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1500 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1501 msgstr ""
1502 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1503
1504 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1505 msgid ""
1506 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1507 "nikcname."
1508 msgstr ""
1509 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1510 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1511
1512 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1513 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1514 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1515
1516 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1517 msgid ""
1518 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1519 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1520 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1521 msgstr ""
1522 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1523 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1524 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1525 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1526
1527 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1528 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1529 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1530
1531 #: C/irc-manage.page:34(title)
1532 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1533 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1534
1535 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1536 msgid ""
1537 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1538 "<app>Empathy</app>."
1539 msgstr ""
1540 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1541 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1542
1543 #: C/irc-manage.page:43(title)
1544 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1545 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1546
1547 #: C/irc-manage.page:45(title)
1548 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1549 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1550
1551 #: C/irc-manage.page:50(title)
1552 msgid "Common IRC Problems"
1553 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1554
1555 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1556 msgid "Common Problems"
1557 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1558
1559 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1560 msgid "Join an IRC channel."
1561 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1562
1563 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1564 msgid "Join an IRC chat room"
1565 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1566
1567 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1568 msgid ""
1569 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1570 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1571 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1572 msgstr ""
1573 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1574 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1575 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1576
1577 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1578 #: C/group-conversations.page:122(p)
1579 msgid ""
1580 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1581 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1582 msgstr ""
1583 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1584 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1585
1586 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1587 msgid ""
1588 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1589 "corresponds to the network you want to use."
1590 msgstr ""
1591 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1592 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1593
1594 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1595 msgid ""
1596 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1597 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1598 msgstr ""
1599 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1600 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1601 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1602
1603 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1604 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1605 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1606
1607 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1608 msgid ""
1609 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1610 msgstr ""
1611 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1612 "jeden Raum wiederholen."
1613
1614 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1615 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1616 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1617
1618 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1619 msgid "Join a protected IRC chat room"
1620 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1621
1622 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1623 msgid ""
1624 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1625 "you know the password, use the following steps to join:"
1626 msgstr ""
1627 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1628 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1629 "den Raum zu betreten:"
1630
1631 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1632 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1633 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1634
1635 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1636 msgid ""
1637 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1638 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1639 msgstr ""
1640 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1641 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1642 "\">Beitreten</gui>."
1643
1644 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1645 msgid "The supported IRC commands."
1646 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1647
1648 #: C/irc-commands.page:18(title)
1649 msgid "Supported IRC commands"
1650 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1651
1652 #: C/irc-commands.page:19(p)
1653 msgid ""
1654 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1655 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1656 msgstr ""
1657 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1658 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1659 "<key>Eingabetaste</key>."
1660
1661 #: C/irc-commands.page:24(p)
1662 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1663 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1664
1665 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1666 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1667 #: C/introduction.page:41(None)
1668 msgid ""
1669 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1670 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1671 msgstr "ok"
1672
1673 #: C/introduction.page:9(desc)
1674 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1675 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1676
1677 #: C/introduction.page:21(title)
1678 msgid "Introduction"
1679 msgstr "Einführung"
1680
1681 #: C/introduction.page:23(p)
1682 msgid ""
1683 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1684 "It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all "
1685 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1686 msgstr ""
1687 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1688 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1689 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1690 "unterstützt."
1691
1692 #: C/introduction.page:28(p)
1693 msgid ""
1694 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1695 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1696 msgstr ""
1697 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1698 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1699 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1700
1701 #: C/introduction.page:32(p)
1702 msgid ""
1703 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1704 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1705 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1706 "two clicks."
1707 msgstr ""
1708 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1709 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1710 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1711 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1712
1713 #: C/introduction.page:39(title)
1714 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1715 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1716
1717 #: C/introduction.page:40(desc)
1718 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1719 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1720
1721 #: C/introduction.page:42(p)
1722 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1723 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1724
1725 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1726 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1727 #: C/index.page:28(None)
1728 msgid ""
1729 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1730 msgstr "original"
1731
1732 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1733 msgid "Empathy Internet Messenger"
1734 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1735
1736 #: C/index.page:27(title)
1737 msgid ""
1738 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1739 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1740 msgstr ""
1741 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1742 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1743 "Nachrichtendienst"
1744
1745 #: C/index.page:35(title)
1746 msgid "Account Management"
1747 msgstr "Kontenverwaltung"
1748
1749 #: C/index.page:39(title)
1750 msgid "Contact Management"
1751 msgstr "Kontaktverwaltung"
1752
1753 #: C/index.page:43(title)
1754 msgid "Text Conversations"
1755 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1756
1757 #: C/index.page:47(title)
1758 msgid "Audio and Video Conversations"
1759 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1760
1761 #: C/index.page:51(title)
1762 msgid "Advanced Actions"
1763 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1764
1765 #: C/import-account.page:10(desc)
1766 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1767 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1768
1769 #: C/import-account.page:19(name)
1770 msgid "Peter Haslam"
1771 msgstr "Peter Haslam"
1772
1773 #: C/import-account.page:20(email)
1774 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1775 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1776
1777 #: C/import-account.page:42(title)
1778 msgid "Import an existing account"
1779 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1780
1781 #: C/import-account.page:44(p)
1782 msgid ""
1783 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1784 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1785 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1786 msgstr ""
1787 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1788 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1789 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1790
1791 #: C/import-account.page:50(p)
1792 msgid ""
1793 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1794 "number of options to create new accounts."
1795 msgstr ""
1796 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1797 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1798
1799 #: C/import-account.page:54(p)
1800 msgid ""
1801 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1802 "gui>."
1803 msgstr ""
1804 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1805 "auf <gui>Weiter</gui>."
1806
1807 #: C/import-account.page:58(p)
1808 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1809 msgstr ""
1810 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1811
1812 #: C/import-account.page:66(p)
1813 msgid ""
1814 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1815 "first-run assistant."
1816 msgstr ""
1817 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1818 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1819
1820 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1821 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1822 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1823
1824 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1825 msgid "Hide offline contacts"
1826 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1827
1828 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1829 msgid ""
1830 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1831 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1832 msgstr ""
1833 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1834 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1835 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1836
1837 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1838 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1839 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1840
1841 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1842 msgid ""
1843 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1844 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1845 "key><key>H</key></keyseq>."
1846 msgstr ""
1847 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1848 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1849 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1850
1851 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1852 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1853 msgstr ""
1854 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1855 "beschriebenen Vorgang."
1856
1857 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1858 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1859 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1860
1861 #: C/group-conversations.page:34(title)
1862 msgid "Group conversations"
1863 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1864
1865 #: C/group-conversations.page:36(p)
1866 msgid ""
1867 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1868 "contact at the same time."
1869 msgstr ""
1870 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1871 "Kontakten zugleich."
1872
1873 #: C/group-conversations.page:40(p)
1874 msgid ""
1875 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1876 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1877 msgstr ""
1878 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1879 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1880
1881 #: C/group-conversations.page:46(p)
1882 msgid ""
1883 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1884 "same service as yours."
1885 msgstr ""
1886 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1887 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1888
1889 #: C/group-conversations.page:54(title)
1890 msgid "Start a group conversation"
1891 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1892
1893 #: C/group-conversations.page:63(p)
1894 msgid ""
1895 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1896 "use for the group conversation."
1897 msgstr ""
1898 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1899 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1900
1901 #: C/group-conversations.page:69(p)
1902 msgid ""
1903 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1904 "conversation will be hosted."
1905 msgstr ""
1906 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1907 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1908
1909 #: C/group-conversations.page:73(p)
1910 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1911 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1912
1913 #: C/group-conversations.page:78(p)
1914 msgid ""
1915 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1916 "conversation."
1917 msgstr ""
1918 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1919 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1920
1921 #: C/group-conversations.page:82(p)
1922 msgid ""
1923 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1924 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1925 "to create a private room."
1926 msgstr ""
1927 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1928 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1929 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1930
1931 #: C/group-conversations.page:90(p)
1932 msgid ""
1933 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1934 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1935 "perform one of the following:"
1936 msgstr ""
1937 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1938 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1939
1940 #: C/group-conversations.page:97(p)
1941 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1942 msgstr ""
1943 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1944 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1945
1946 #: C/group-conversations.page:102(p)
1947 msgid ""
1948 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1949 "gui></guiseq>."
1950 msgstr ""
1951 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1952 "einladen</gui></guiseq>."
1953
1954 #: C/group-conversations.page:107(p)
1955 msgid ""
1956 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1957 "invite your contacts."
1958 msgstr ""
1959 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1960 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1961
1962 #: C/group-conversations.page:118(title)
1963 msgid "Join a group conversation"
1964 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1965
1966 #: C/group-conversations.page:128(p)
1967 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1968 msgstr ""
1969 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1970 "anzuzeigen."
1971
1972 #: C/group-conversations.page:133(p)
1973 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1974 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1975
1976 #: C/group-conversations.page:139(p)
1977 msgid ""
1978 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1979 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1980 "support these kind of rooms."
1981 msgstr ""
1982 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1983 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1984 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1985
1986 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1987 msgid "Understanding geolocation."
1988 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1989
1990 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1991 msgid "What is geolocation"
1992 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1993
1994 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1995 msgid ""
1996 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1997 "computer or a device connected to the Internet."
1998 msgstr ""
1999 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
2000 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
2001 "ist."
2002
2003 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2004 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2005 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
2006
2007 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2008 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2009 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
2010
2011 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2012 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2013 msgstr ""
2014 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
2015 "herstellen."
2016
2017 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2018 msgid ""
2019 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2020 "location."
2021 msgstr ""
2022 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
2023 "verwendete Gerät sehen."
2024
2025 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2026 msgid ""
2027 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2028 "service and an application that supports geolocation."
2029 msgstr ""
2030 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
2031 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
2032
2033 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2034 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2035 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
2036
2037 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2038 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2039 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2040
2041 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2042 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2043 msgstr ""
2044 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2045
2046 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2047 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2048 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2049
2050 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2051 msgid ""
2052 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2053 msgstr ""
2054 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2055 "zu aktivieren."
2056
2057 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2058 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2059 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2060
2061 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2062 msgid ""
2063 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2064 "accuracy</gui>."
2065 msgstr ""
2066 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2067 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2068
2069 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2070 msgid ""
2071 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2072 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2073 "section."
2074 msgstr ""
2075 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2076 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2077 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2078
2079 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2080 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2081 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2082
2083 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2084 msgid "Supported services"
2085 msgstr "Unterstützte Dienste"
2086
2087 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2088 msgid ""
2089 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2090 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2091 "account."
2092 msgstr ""
2093 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2094 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2095 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2096
2097 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2098 msgid ""
2099 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2100 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2101 "documentation for more information."
2102 msgstr ""
2103 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2104 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2105 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2106
2107 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2108 msgid "Compatibility"
2109 msgstr "Kompatibilität"
2110
2111 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2112 msgid ""
2113 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2114 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2115 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2116 msgstr ""
2117 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2118 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2119 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2120
2121 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2122 msgid "What information are sent and to who."
2123 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2124
2125 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2126 msgid "Geolocation Privacy"
2127 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2128
2129 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2130 msgid "What information is sent"
2131 msgstr "Gesendete Informationen"
2132
2133 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2134 msgid ""
2135 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2136 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2137 "speed and bearing."
2138 msgstr ""
2139 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2140 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2141 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2142
2143 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2144 msgid ""
2145 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2146 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2147 "position."
2148 msgstr ""
2149 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2150 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2151 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2152
2153 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2154 msgid ""
2155 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2156 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2157 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2158 msgstr ""
2159 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2160 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2161 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2162 "der gesendeten Informationen."
2163
2164 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2165 msgid ""
2166 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2167 "sent, even if you are using an external device."
2168 msgstr ""
2169 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2170 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2171 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2172
2173 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2174 msgid "Who can see the information sent"
2175 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2176
2177 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2178 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2179 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2180
2181 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2182 msgid "What is the privacy mode"
2183 msgstr "Datenschutzmodus"
2184
2185 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2186 msgid ""
2187 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2188 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2189 msgstr ""
2190 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2191 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2192 "Position wird dabei verringert."
2193
2194 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2195 msgid "Privacy overview"
2196 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2197
2198 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2199 msgid ""
2200 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2201 msgstr ""
2202 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2203 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2204
2205 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2206 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2207 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2208
2209 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2210 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2211 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2212
2213 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2214 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2215 msgstr ""
2216 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2217 "Geräte benutzt werden."
2218
2219 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2220 msgid "Only your contacts can see your position."
2221 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2222
2223 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2224 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2225 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2226
2227 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2228 msgid "Geographical position not published"
2229 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2230
2231 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2232 msgid ""
2233 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2234 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2235 msgstr ""
2236 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2237 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2238 "Genauigkeit zu bestimmen."
2239
2240 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2241 msgid ""
2242 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2243 "see the location of your contacts."
2244 msgstr ""
2245 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2246 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2247
2248 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2249 msgid ""
2250 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2251 "external device such as a GPS."
2252 msgstr ""
2253 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2254 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2255
2256 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2257 msgid ""
2258 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2259 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2260 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2261 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2262 "time."
2263 msgstr ""
2264 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2265 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2266 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2267 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2268 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2269
2270 #: C/geolocation.page:8(desc)
2271 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2272 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2273
2274 #: C/geolocation.page:32(title)
2275 msgid "Geographical position"
2276 msgstr "Die geografische Position"
2277
2278 #: C/geolocation.page:35(title)
2279 msgid "Geolocation"
2280 msgstr "Geoposition"
2281
2282 #: C/geolocation.page:39(title)
2283 msgid "Fix common problems"
2284 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2285
2286 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2287 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2288 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2289
2290 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2291 msgid "Favorite rooms"
2292 msgstr "Bevorzugte Räume"
2293
2294 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2295 msgid "Set a room as a favorite"
2296 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2297
2298 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2299 msgid "Join a room."
2300 msgstr "Betreten eines Raumes."
2301
2302 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2303 msgid ""
2304 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2305 "room."
2306 msgstr ""
2307 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2308 "Betreten eines Raumes im IRC."
2309
2310 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2311 msgid ""
2312 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2313 "or join a group conversation."
2314 msgstr ""
2315 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2316 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2317
2318 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2319 msgid ""
2320 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2321 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2322 msgstr ""
2323 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2324 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2325
2326 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2327 msgid "Join favorite rooms"
2328 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2329
2330 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2331 msgid "Press <key>F5</key>."
2332 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2333
2334 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2335 msgid ""
2336 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2337 "your favorite rooms."
2338 msgstr ""
2339 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2340 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2341
2342 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2343 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2344 msgstr ""
2345 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2346 "betreten wollen."
2347
2348 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2349 msgid ""
2350 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2351 "account."
2352 msgstr ""
2353 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2354 "Ihrem Konto verbunden sein."
2355
2356 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2357 msgid "Manage favorite rooms"
2358 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2359
2360 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2361 msgid ""
2362 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2363 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2364 msgstr ""
2365 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2366 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2367
2368 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2369 msgid ""
2370 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2371 "manage the favorite rooms of."
2372 msgstr ""
2373 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2374 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2375
2376 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2377 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2378 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2379
2380 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2381 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2382 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2383
2384 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2385 msgid ""
2386 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2387 "that room when you connect to your account."
2388 msgstr ""
2389 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2390 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2391
2392 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2393 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2394 msgstr ""
2395 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2396 "Räumen zu entfernen."
2397
2398 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2399 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2400 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2401
2402 #: C/disable-account.page:9(desc)
2403 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2404 msgstr ""
2405 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2406 "herzustellen."
2407
2408 #: C/disable-account.page:39(title)
2409 msgid "Disable an account"
2410 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2411
2412 #: C/disable-account.page:41(p)
2413 msgid ""
2414 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2415 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2416 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2417 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2418 msgstr ""
2419 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2420 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2421 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2422 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2423 "Konten nutzen wollen."
2424
2425 #: C/disable-account.page:52(p)
2426 msgid ""
2427 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2428 "side of the window."
2429 msgstr ""
2430 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2431 "linken Seite des Dialogs aus."
2432
2433 #: C/disable-account.page:56(p)
2434 msgid ""
2435 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2436 "window."
2437 msgstr ""
2438 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2439 "der rechten Seite des Fensters."
2440
2441 #: C/disable-account.page:62(p)
2442 msgid ""
2443 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2444 msgstr ""
2445 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2446 "\">Aktiviert</gui>."
2447
2448 #: C/create-account.page:9(desc)
2449 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2450 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2451
2452 #: C/create-account.page:34(title)
2453 msgid "Register for a new account"
2454 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2455
2456 #: C/create-account.page:36(p)
2457 msgid ""
2458 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2459 "before you can connect using instant messaging applications like "
2460 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2461 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2462 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2463 msgstr ""
2464 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2465 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2466 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2467 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2468 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2469 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2470
2471 #: C/create-account.page:42(p)
2472 msgid ""
2473 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2474 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2475 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2476 "app>."
2477 msgstr ""
2478 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2479 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2480 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2481 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2482
2483 #: C/create-account.page:47(title)
2484 msgid "Facebook"
2485 msgstr "Facebook"
2486
2487 #: C/create-account.page:48(p)
2488 msgid ""
2489 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2490 "their own profile and to communicate with their friends."
2491 msgstr ""
2492 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2493 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2494 "Freunden ermöglicht."
2495
2496 #: C/create-account.page:52(p)
2497 msgid ""
2498 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2499 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2500 "facebook.com</link>."
2501 msgstr ""
2502 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2503 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2504 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2505
2506 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2507 msgid "Jabber"
2508 msgstr "Jabber"
2509
2510 #: C/create-account.page:62(p)
2511 msgid ""
2512 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2513 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2514 "regardless of their account provider."
2515 msgstr ""
2516 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2517 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2518 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2519
2520 #: C/create-account.page:66(p)
2521 msgid ""
2522 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2523 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2524 "org/\">Jabber.org</link>."
2525 msgstr ""
2526 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2527 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2528 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2529
2530 #: C/create-account.page:71(p)
2531 msgid ""
2532 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2533 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2534 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2535 msgstr ""
2536 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2537 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2538 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2539
2540 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2541 msgid "People Nearby"
2542 msgstr "Personen in der Nähe"
2543
2544 #: C/create-account.page:80(p)
2545 msgid ""
2546 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2547 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2548 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2549 "network who are also using this service."
2550 msgstr ""
2551 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2552 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2553 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2554 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2555 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2556
2557 #: C/create-account.page:85(p)
2558 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2559 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2560
2561 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2562 msgid "SIP"
2563 msgstr "SIP"
2564
2565 #: C/create-account.page:91(p)
2566 msgid ""
2567 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2568 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2569 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2570 "SIP provider they use."
2571 msgstr ""
2572 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2573 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2574 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2575 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2576
2577 #: C/create-account.page:97(p)
2578 msgid ""
2579 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2580 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2581 "with <app>Empathy</app>."
2582 msgstr ""
2583 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2584 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2585 "<app>Empathy</app>."
2586
2587 #: C/create-account.page:102(p)
2588 msgid ""
2589 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2590 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2591 msgstr ""
2592 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2593 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2594 "Dienst registrieren müssen."
2595
2596 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2597 msgid "IRC"
2598 msgstr "IRC"
2599
2600 #: C/create-account.page:109(p)
2601 msgid ""
2602 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2603 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2604 "only established each time you connect. If another user is using the "
2605 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2606 msgstr ""
2607 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2608 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2609 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2610 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2611 "neuen wählen."
2612
2613 #: C/create-account.page:114(p)
2614 msgid ""
2615 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2616 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2617 msgstr ""
2618 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2619 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2620 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2621
2622 #: C/create-account.page:117(p)
2623 msgid ""
2624 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2625 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2626 msgstr ""
2627 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2628 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2629 "private IRC-Netzwerke."
2630
2631 #: C/create-account.page:122(title)
2632 msgid "Proprietary Services"
2633 msgstr "Proprietäre Dienste"
2634
2635 #: C/create-account.page:124(p)
2636 msgid ""
2637 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2638 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2639 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2640 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2641 "web site and agree to its terms of use."
2642 msgstr ""
2643 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2644 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2645 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2646 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2647 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2648 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2649
2650 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2651 msgid "AIM"
2652 msgstr "AIM"
2653
2654 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2655 msgid "ICQ"
2656 msgstr "ICQ"
2657
2658 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2659 msgid "MSN"
2660 msgstr "MSN"
2661
2662 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2663 msgid "Yahoo!"
2664 msgstr "Yahoo!"
2665
2666 #: C/change-status.page:9(desc)
2667 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2668 msgstr ""
2669 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2670
2671 #: C/change-status.page:34(title)
2672 msgid "Change your status"
2673 msgstr "Ändern Ihres Status"
2674
2675 #: C/change-status.page:36(p)
2676 msgid ""
2677 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2678 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2679 msgstr ""
2680 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2681 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2682 "vordefinierter Status zu wählen."
2683
2684 #: C/change-status.page:41(p)
2685 msgid ""
2686 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2687 msgstr ""
2688 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2689
2690 #: C/change-status.page:46(p)
2691 msgid "Select a status from the list."
2692 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2693
2694 #: C/change-status.page:52(p)
2695 msgid ""
2696 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2697 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2698 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2699 "your contacts."
2700 msgstr ""
2701 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2702 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2703 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2704 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2705
2706 #: C/change-status.page:58(p)
2707 msgid ""
2708 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2709 "status will be automatically set to Away."
2710 msgstr ""
2711 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2712 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2713 "gesetzt."
2714
2715 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2716 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2717 #: C/audio-video.page:58(None)
2718 msgid ""
2719 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2720 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2721 msgstr "original"
2722
2723 #: C/audio-video.page:8(desc)
2724 msgid ""
2725 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2726 msgstr ""
2727 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2728
2729 #: C/audio-video.page:32(title)
2730 msgid "Audio and video support"
2731 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2732
2733 #: C/audio-video.page:34(p)
2734 msgid ""
2735 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2736 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2737 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2738 "names in the contact list:"
2739 msgstr ""
2740 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2741 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2742 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2743 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2744
2745 #: C/audio-video.page:43(p)
2746 msgid "Icon"
2747 msgstr "Symbol"
2748
2749 #: C/audio-video.page:48(p)
2750 msgid "Description"
2751 msgstr "Beschreibung"
2752
2753 #: C/audio-video.page:58(media)
2754 msgid "Icon for audio conversation"
2755 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2756
2757 #: C/audio-video.page:64(p)
2758 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2759 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2760
2761 #: C/audio-video.page:70(media)
2762 msgid "Icon for video conversation"
2763 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2764
2765 #: C/audio-video.page:76(p)
2766 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2767 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2768
2769 #: C/audio-video.page:83(p)
2770 msgid ""
2771 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2772 "supported by your operating system, and a working microphone."
2773 msgstr ""
2774 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2775 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2776
2777 #: C/audio-video.page:87(p)
2778 msgid ""
2779 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2780 "supported by your operating system, and a working microphone."
2781 msgstr ""
2782 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2783 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2784
2785 #: C/audio-video.page:95(title)
2786 msgid "Supported Account Types"
2787 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2788
2789 #: C/audio-video.page:97(p)
2790 msgid ""
2791 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2792 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2793 "supported for each type of account."
2794 msgstr ""
2795 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2796 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2797 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2798
2799 #: C/audio-video.page:102(p)
2800 msgid ""
2801 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2802 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2803 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2804 "are listed as unsupported here."
2805 msgstr ""
2806 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2807 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2808 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2809 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2810 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2811
2812 #: C/audio-video.page:110(p)
2813 msgid ""
2814 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2815 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2816 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2817 "accessibility team</link> for input."
2818 msgstr ""
2819 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2820 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2821 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2822 "accessibility team</link> for input."
2823
2824 #: C/audio-video.page:118(p)
2825 msgid ""
2826 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2827 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2828 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2829 "going to ship, let's mark it Yes."
2830 msgstr ""
2831 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2832 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2833 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2834 "going to ship, let's mark it Yes."
2835
2836 #: C/audio-video.page:128(p)
2837 msgid "Service"
2838 msgstr "Dienst"
2839
2840 #: C/audio-video.page:129(p)
2841 msgid "Audio"
2842 msgstr "Audio"
2843
2844 #: C/audio-video.page:130(p)
2845 msgid "Video"
2846 msgstr "Video"
2847
2848 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2849 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2850 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2851 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2852 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2853 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2854 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2855 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2856 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2857 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2858 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2859 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2860 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2861 msgid "No"
2862 msgstr "Nein"
2863
2864 #: C/audio-video.page:140(p)
2865 msgid "Facebook Chat"
2866 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2867
2868 #: C/audio-video.page:145(p)
2869 msgid "gadugadu"
2870 msgstr "gadugadu"
2871
2872 #: C/audio-video.page:150(p)
2873 msgid "Google Talk"
2874 msgstr "Google Talk"
2875
2876 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2877 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2878 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2879 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2880 msgid "Yes"
2881 msgstr "Ja"
2882
2883 #: C/audio-video.page:155(p)
2884 msgid "Groupwise"
2885 msgstr "Groupwise"
2886
2887 #: C/audio-video.page:180(p)
2888 msgid "myspace"
2889 msgstr "myspace"
2890
2891 #: C/audio-video.page:185(p)
2892 msgid "qq"
2893 msgstr "qq"
2894
2895 #: C/audio-video.page:195(p)
2896 msgid "sametime"
2897 msgstr "gleichzeitig"
2898
2899 #: C/audio-video.page:200(p)
2900 msgid "silc"
2901 msgstr "silc"
2902
2903 #: C/audio-video.page:215(p)
2904 msgid "zephyr"
2905 msgstr "zephyr"
2906
2907 #: C/audio-call.page:9(desc)
2908 msgid "Call your contacts over the Internet."
2909 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2910
2911 #: C/audio-call.page:27(title)
2912 msgid "Start an audio conversation"
2913 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2914
2915 #: C/audio-call.page:29(p)
2916 msgid ""
2917 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2918 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2919 "person to have an application that supports audio calls."
2920 msgstr ""
2921 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2922 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2923 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2924 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2925
2926 #: C/audio-call.page:34(p)
2927 msgid ""
2928 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2929 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2930 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2931 "\">Audio Call</gui>."
2932 msgstr ""
2933 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2934 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2935 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2936 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2937
2938 #: C/audio-call.page:55(p)
2939 msgid ""
2940 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2941 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2942 msgstr ""
2943 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2944 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2945 "gui></guiseq>."
2946
2947 #: C/audio-call.page:63(title)
2948 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2949 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2950
2951 #: C/audio-call.page:71(p)
2952 msgid ""
2953 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2954 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2955 msgstr ""
2956 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2957 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2958
2959 #: C/add-contact.page:9(desc)
2960 msgid "Add someone to the contact list."
2961 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2962
2963 #: C/add-contact.page:33(title)
2964 msgid "Add someone to your list of contacts"
2965 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2966
2967 #: C/add-contact.page:37(p)
2968 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2969 msgstr ""
2970 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2971 "guiseq>."
2972
2973 #: C/add-contact.page:40(p)
2974 msgid ""
2975 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2976 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2977 "service as the account you select."
2978 msgstr ""
2979 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2980 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2981 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2982
2983 #: C/add-contact.page:45(p)
2984 msgid ""
2985 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2986 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2987 msgstr ""
2988 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2989 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2990 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2991
2992 #: C/add-contact.page:49(p)
2993 msgid ""
2994 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2995 "to appear in your contact list."
2996 msgstr ""
2997 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2998 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2999
3000 #: C/add-contact.page:53(p)
3001 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3002 msgstr ""
3003 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
3004 "hinzuzufügen."
3005
3006 #: C/add-contact.page:61(p)
3007 msgid ""
3008 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
3009 "Internet and to your account."
3010 msgstr ""
3011 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
3012 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
3013
3014 #: C/add-account.page:9(desc)
3015 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3016 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
3017
3018 #: C/add-account.page:39(title)
3019 msgid "Add a new account"
3020 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
3021
3022 #: C/add-account.page:41(p)
3023 msgid ""
3024 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3025 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
3026 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
3027 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3028 msgstr ""
3029 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
3030 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
3031 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
3032 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
3033 "account\"/>."
3034
3035 #: C/add-account.page:52(p)
3036 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3037 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
3038
3039 #: C/add-account.page:57(p)
3040 msgid ""
3041 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3042 "wish to add."
3043 msgstr ""
3044 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
3045 "Sie hinzufügen wollen."
3046
3047 #: C/add-account.page:61(p)
3048 msgid ""
3049 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3050 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3051 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3052 "account\"/> for more information."
3053 msgstr ""
3054 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3055 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3056 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3057 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3058 "\"create-account\"/>."
3059
3060 #: C/add-account.page:66(p)
3061 msgid ""
3062 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3063 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3064 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3065 msgstr ""
3066 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3067 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3068 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3069 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3070
3071 #: C/add-account.page:71(p)
3072 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3073 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3074
3075 #: C/add-account.page:78(p)
3076 msgid ""
3077 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3078 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3079 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3080 "when you’re finished."
3081 msgstr ""
3082 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3083 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3084 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3085 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3086 "sobald Sie fertig sind."
3087
3088 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3089 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3090 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3091
3092 #: C/accounts-window.page:33(title)
3093 msgid "Accounts Window"
3094 msgstr "Konten-Fenster"
3095
3096 #: C/accounts-window.page:35(p)
3097 msgid ""
3098 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3099 msgstr ""
3100 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3101 "Entfernen von Kontakten."
3102
3103 #: C/accounts-window.page:43(title)
3104 msgid "Account Details"
3105 msgstr "Kontendetails"
3106
3107 #: C/accounts-window.page:44(p)
3108 msgid ""
3109 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3110 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3111 "information."
3112 msgstr ""
3113 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3114 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3115 "weitere Informationen erfordern."
3116
3117 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3118 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3119 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3120
3121 #: C/account-jabber.page:29(title)
3122 msgid "Jabber account details"
3123 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3124
3125 #: C/account-jabber.page:31(p)
3126 msgid ""
3127 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3128 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3129 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3130 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3131 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3132 msgstr ""
3133 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3134 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3135 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3136 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3137 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3138 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3139
3140 #: C/account-jabber.page:39(p)
3141 msgid ""
3142 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3143 "Talk accounts as well."
3144 msgstr ""
3145 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3146 "für Google Talk."
3147
3148 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3149 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3150 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3151
3152 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3153 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3154 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3155
3156 #: C/account-jabber.page:47(p)
3157 msgid ""
3158 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3159 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3160 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3161 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3162 "is not possible."
3163 msgstr ""
3164 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3165 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3166 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3167 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3168 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3169 "nicht möglich ist."
3170
3171 #: C/account-jabber.page:52(p)
3172 msgid ""
3173 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3174 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3175 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3176 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3177 msgstr ""
3178 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3179 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3180 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3181 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3182 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3183
3184 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3185 msgid "Resource"
3186 msgstr "Ressource"
3187
3188 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3189 msgid "Priority"
3190 msgstr "Priorität"
3191
3192 #: C/account-jabber.page:61(p)
3193 msgid ""
3194 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3195 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3196 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3197 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3198 msgstr ""
3199 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3200 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3201 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3202 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
3203 "input>."
3204
3205 #: C/account-jabber.page:65(p)
3206 msgid ""
3207 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3208 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3209 "with the highest priority."
3210 msgstr ""
3211 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3212 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3213 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3214
3215 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3216 msgid "Override server settings"
3217 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3218
3219 #: C/account-jabber.page:71(p)
3220 msgid ""
3221 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3222 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3223 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3224 "your Jabber provider."
3225 msgstr ""
3226 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3227 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3228 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3229 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3230
3231 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3232 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3233 #: C/account-irc.page:106(None)
3234 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3235 msgstr "original"
3236
3237 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3238 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3239 #: C/account-irc.page:112(None)
3240 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3241 msgstr "original"
3242
3243 #: C/account-irc.page:8(desc)
3244 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3245 msgstr ""
3246 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3247
3248 #: C/account-irc.page:31(title)
3249 msgid "IRC account details"
3250 msgstr "IRC-Kontendetails"
3251
3252 #: C/account-irc.page:33(p)
3253 msgid ""
3254 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3255 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3256 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3257 "account."
3258 msgstr ""
3259 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3260 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3261 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3262 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3263
3264 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3265 msgid "Network"
3266 msgstr "Netzwerk"
3267
3268 #: C/account-irc.page:46(p)
3269 msgid ""
3270 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3271 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3272 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3273 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3274 msgstr ""
3275 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3276 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3277 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3278 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3279 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3280
3281 #: C/account-irc.page:53(gui)
3282 msgid "Nickname"
3283 msgstr "Spitzname"
3284
3285 #: C/account-irc.page:54(p)
3286 msgid ""
3287 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3288 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3289 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3290 "nickname."
3291 msgstr ""
3292 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3293 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3294 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3295 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3296
3297 #: C/account-irc.page:60(gui)
3298 msgid "Password"
3299 msgstr "Passwort"
3300
3301 #: C/account-irc.page:61(p)
3302 msgid ""
3303 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3304 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3305 "should provide you with a password."
3306 msgstr ""
3307 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3308 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3309 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3310 "gestellt haben."
3311
3312 #: C/account-irc.page:65(title)
3313 msgid "NickServ Passwords"
3314 msgstr "NickServ-Passwörter"
3315
3316 #: C/account-irc.page:66(p)
3317 msgid ""
3318 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3319 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3320 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3321 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3322 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3323 "more details."
3324 msgstr ""
3325 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3326 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3327 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3328 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3329 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3330 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3331
3332 #: C/account-irc.page:76(gui)
3333 msgid "Real name"
3334 msgstr "Realname"
3335
3336 #: C/account-irc.page:77(p)
3337 msgid ""
3338 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3339 "be able to see this when they view your information."
3340 msgstr ""
3341 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3342 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3343 "Informationen betrachten."
3344
3345 #: C/account-irc.page:81(gui)
3346 msgid "Quit message"
3347 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3348
3349 #: C/account-irc.page:82(p)
3350 msgid ""
3351 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3352 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3353 "field to provide a custom quit message."
3354 msgstr ""
3355 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3356 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3357 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3358 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3359
3360 #: C/account-irc.page:94(title)
3361 msgid "IRC Networks"
3362 msgstr "IRC-Netzwerke"
3363
3364 #: C/account-irc.page:97(title)
3365 msgid "Networks"
3366 msgstr "Netzwerke"
3367
3368 #: C/account-irc.page:99(p)
3369 msgid ""
3370 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3371 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3372 "and remove them from the list."
3373 msgstr ""
3374 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3375 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3376 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3377
3378 #: C/account-irc.page:104(p)
3379 msgid ""
3380 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3381 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3382 msgstr ""
3383 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3384 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3385 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3386
3387 #: C/account-irc.page:107(p)
3388 msgid ""
3389 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3390 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3391 "\"16\">Edit</media>."
3392 msgstr ""
3393 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3394 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3395 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3396
3397 #: C/account-irc.page:110(p)
3398 msgid ""
3399 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3400 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3401 "height=\"16\">Remove</media>."
3402 msgstr ""
3403 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3404 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3405 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3406
3407 #: C/account-irc.page:115(p)
3408 msgid ""
3409 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3410 msgstr ""
3411 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3412 "Informationen eingeben:"
3413
3414 #: C/account-irc.page:121(p)
3415 msgid ""
3416 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3417 "networks."
3418 msgstr ""
3419 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3420 "erscheinen soll."
3421
3422 #: C/account-irc.page:125(gui)
3423 msgid "Charset"
3424 msgstr "Zeichensatz"
3425
3426 #: C/account-irc.page:126(p)
3427 msgid ""
3428 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3429 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3430 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3431 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3432 msgstr ""
3433 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3434 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3435 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3436 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3437 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3438
3439 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3440 #. for your language.
3441 #: C/account-irc.page:135(p)
3442 msgid ""
3443 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3444 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3445 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3446 msgstr ""
3447 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3448 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3449 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3450 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3451
3452 #: C/account-irc.page:141(gui)
3453 msgid "Servers"
3454 msgstr "Server"
3455
3456 #: C/account-irc.page:142(p)
3457 msgid ""
3458 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3459 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3460 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3461 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3462 msgstr ""
3463 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3464 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3465 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3466 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3467 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3468 "hinzufügen und entfernen."
3469
3470 #: C/account-irc.page:147(p)
3471 msgid ""
3472 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3473 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3474 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3475 msgstr ""
3476 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3477 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3478 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3479 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3480
3481 #: C/account-irc.page:151(p)
3482 msgid ""
3483 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3484 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3485 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3486 msgstr ""
3487 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3488 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3489 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3490 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3491
3492 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3493 #: C/index.page:0(None)
3494 msgid "translator-credits"
3495 msgstr ""
3496 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
3497 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3498 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."