]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Updated German doc translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 17:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 msgstr "a"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:16(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
55
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:17(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
76
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:20(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:18(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
99
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
103
104 #: C/video-call.page:37(p)
105 msgid ""
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
110 msgstr ""
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
115
116 #: C/video-call.page:44(p)
117 msgid ""
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
123 msgstr ""
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
129
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
131 msgid ""
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
134 "conversation time."
135 msgstr ""
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
138 "Unterhaltung."
139
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
141 msgid ""
142 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
146 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
147
148 #: C/video-call.page:59(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
152 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
153 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
154 msgstr ""
155 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
156 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
158 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
159 "media>, um ihn zu deaktivieren."
160
161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163 #: C/status-icons.page:39(None)
164 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
165 msgstr "a"
166
167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
169 #: C/status-icons.page:45(None)
170 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
171 msgstr "a"
172
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:53(None)
176 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
177 msgstr "a"
178
179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
181 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
182 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
183 msgstr "a"
184
185 #: C/status-icons.page:7(desc)
186 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
187 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
188
189 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
190 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
191 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
192 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
193 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
194 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
195 msgid "Shaun McCance"
196 msgstr "Shaun McCance"
197
198 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
199 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
200 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
201 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
202 msgid "shaunm@gnome.org"
203 msgstr "shaunm@gnome.org"
204
205 #: C/status-icons.page:35(title)
206 msgid "Status Types and Icons"
207 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
208
209 #: C/status-icons.page:39(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
212
213 #: C/status-icons.page:40(gui)
214 msgid "Available"
215 msgstr "Verfügbar"
216
217 #: C/status-icons.page:41(p)
218 msgid ""
219 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
220 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
221 msgstr ""
222 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
223 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
224 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
225
226 #: C/status-icons.page:45(media)
227 msgid "Busy icon"
228 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
229
230 #: C/status-icons.page:46(gui)
231 msgid "Busy"
232 msgstr "Beschäftigt"
233
234 #: C/status-icons.page:47(p)
235 msgid ""
236 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
237 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
238 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
239 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
240 "custom message for this status."
241 msgstr ""
242 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
243 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
244 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
245 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
246 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
247 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
248
249 #: C/status-icons.page:53(media)
250 msgid "Away icon"
251 msgstr "Symbol »Abwesend«"
252
253 #: C/status-icons.page:54(gui)
254 msgid "Away"
255 msgstr "Abwesend"
256
257 #: C/status-icons.page:55(p)
258 msgid ""
259 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
260 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
261 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
262 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
263 "away. You can set a custom message for this status."
264 msgstr ""
265 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
266 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
267 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
268 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
269 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
270 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
271 "festlegen."
272
273 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
274 msgid "Offline icon"
275 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
276
277 #: C/status-icons.page:63(gui)
278 msgid "Invisible"
279 msgstr "Unsichtbar"
280
281 #: C/status-icons.page:64(p)
282 msgid ""
283 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
284 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
285 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
286 msgstr ""
287 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
288 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
289 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
290
291 #: C/status-icons.page:70(gui)
292 msgid "Offline"
293 msgstr "Abgemeldet"
294
295 #: C/status-icons.page:71(p)
296 msgid ""
297 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
298 "accounts."
299 msgstr ""
300 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
301 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
302
303 #: C/share-desktop.page:7(desc)
304 msgid "Share the desktop with your contacts."
305 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
306
307 #: C/share-desktop.page:28(title)
308 msgid "Share your desktop"
309 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
310
311 #: C/share-desktop.page:30(p)
312 msgid ""
313 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
314 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
315 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
316 "resolve a problem."
317 msgstr ""
318 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
319 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
320 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
321 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
322
323 #: C/share-desktop.page:38(p)
324 msgid ""
325 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
326 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
327 "installed in your system."
328 msgstr ""
329 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
330 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
331 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
332
333 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
334 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
335 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
336 msgstr ""
337 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
338 "aus:"
339
340 #: C/share-desktop.page:51(p)
341 msgid ""
342 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
343 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
344 msgstr ""
345 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
346 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
347 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
348
349 #: C/share-desktop.page:57(p)
350 msgid ""
351 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
352 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
353 msgstr ""
354 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
355 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
356 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
357
358 #: C/share-desktop.page:65(p)
359 msgid ""
360 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
361 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
362 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
363 "desktop."
364 msgstr ""
365 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
366 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
367 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
368 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
369 "Arbeitsumgebung steuert."
370
371 #: C/share-desktop.page:70(p)
372 msgid ""
373 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
374 "refer to its help."
375 msgstr ""
376 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
377 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
378
379 #: C/share-desktop.page:77(p)
380 msgid ""
381 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
382 "system performance slowdown and low Internet speed."
383 msgstr ""
384 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
385 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
386
387 #: C/share-desktop.page:83(p)
388 msgid ""
389 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
390 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
391 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
392 msgstr ""
393 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
394 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
395 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
396 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
397
398 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
399 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
400 msgstr ""
401 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
402
403 #: C/set-custom-status.page:15(name)
404 msgid "Jim Campbell"
405 msgstr "Jim Campbell"
406
407 #: C/set-custom-status.page:16(email)
408 msgid "jwcampbell@gmail.com"
409 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
410
411 #: C/set-custom-status.page:34(title)
412 msgid "Set a custom message"
413 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
414
415 #: C/set-custom-status.page:36(p)
416 msgid ""
417 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
418 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
419 msgstr ""
420 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
421 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
422 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
423
424 #: C/set-custom-status.page:40(p)
425 msgid ""
426 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
427 "available."
428 msgstr ""
429 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
430 "den verfügbaren Status."
431
432 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
433 msgid ""
434 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
435 "top."
436 msgstr ""
437 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
438
439 #: C/set-custom-status.page:52(p)
440 msgid ""
441 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
442 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
443 msgstr ""
444 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
445 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
446 "Nachricht</gui> auswählen."
447
448 #: C/set-custom-status.page:58(p)
449 msgid ""
450 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
451 "<key>Enter</key> to set the message."
452 msgstr ""
453 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
454 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
455 "speichern."
456
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
458 msgid ""
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
461 "wrote your custom message."
462 msgstr ""
463 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
464 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
465 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
466 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
467
468 #: C/set-custom-status.page:69(p)
469 msgid ""
470 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
471 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
472 msgstr ""
473 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
474 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
475 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
476
477 #: C/set-custom-status.page:78(title)
478 msgid "Edit, remove and add a custom message"
479 msgstr ""
480 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
481
482 #: C/set-custom-status.page:88(p)
483 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
484 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
485
486 #: C/set-custom-status.page:95(p)
487 msgid "To edit a custom message:"
488 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
489
490 #: C/set-custom-status.page:100(p)
491 msgid ""
492 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
493 "edit and double-click on it."
494 msgstr ""
495 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
496 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
497
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
500 msgstr ""
501 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
502 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
503
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
507
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
509 msgid ""
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
511 "remove."
512 msgstr ""
513 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
514 "die Sie entfernen wollen."
515
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
521 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
522 msgstr ""
523 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
524 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
525
526 #: C/set-custom-status.page:136(p)
527 msgid ""
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
529 "message to."
530 msgstr ""
531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
532 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
533
534 #: C/set-custom-status.page:142(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
536 msgstr ""
537 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
538 "Nachricht ein."
539
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
542 msgstr ""
543 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
544 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
545
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
549
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
551 msgid ""
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
554 "window."
555 msgstr ""
556 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
557 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
558 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
559
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
563
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
568 msgid "Phil Bull"
569 msgstr "Phil Bull"
570
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
577
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
581
582 #: C/send-message.page:40(p)
583 msgid ""
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
585 "with."
586 msgstr ""
587 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
588 "beginnen wollen."
589
590 #: C/send-message.page:46(p)
591 msgid ""
592 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
593 "and choose <gui>Chat</gui>."
594 msgstr ""
595 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
596 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
597 "<gui>Unterhaltung</gui>."
598
599 #: C/send-message.page:54(p)
600 msgid ""
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
603 msgstr ""
604 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
605 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
606 "sie zu senden."
607
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
611
612 #: C/send-file.page:36(title)
613 msgid "Send files"
614 msgstr "Dateien senden"
615
616 #: C/send-file.page:45(p)
617 msgid ""
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
619 "file</gui>."
620 msgstr ""
621 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
622 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
623 "gui>."
624
625 #: C/send-file.page:50(p)
626 msgid ""
627 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
628 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
629 msgstr ""
630 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
631 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
632 "guiseq>."
633
634 #: C/send-file.page:58(p)
635 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
636 msgstr ""
637 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
638
639 #: C/send-file.page:63(p)
640 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
641 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
642
643 #: C/send-file.page:66(p)
644 msgid ""
645 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
646 "to halt the transfer."
647 msgstr ""
648 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
649 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
650
651 #: C/send-file.page:72(p)
652 msgid ""
653 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
654 "Transfers</gui> window."
655 msgstr ""
656 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
657 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
658
659 #: C/send-file.page:80(p)
660 msgid ""
661 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
662 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
663 "list and will not delete them from your computer."
664 msgstr ""
665 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
666 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
667 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
668
669 #: C/send-file.page:87(p)
670 msgid ""
671 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
672 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
673 msgstr ""
674 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
675 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
676
677 #: C/send-file.page:93(p)
678 msgid ""
679 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
680 "or to a local area network."
681 msgstr ""
682 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
683 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
684
685 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
686 msgid "Understanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
688
689 #: C/salut-protocol.page:33(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
692
693 #: C/salut-protocol.page:37(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
696
697 #: C/salut-protocol.page:40(p)
698 msgid ""
699 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
700 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
701 msgstr ""
702 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
703 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
704 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
705
706 #: C/salut-protocol.page:45(p)
707 msgid ""
708 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
709 "network and an active Internet connection is not necessary."
710 msgstr ""
711 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
712 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
713
714 #: C/salut-protocol.page:49(p)
715 msgid ""
716 "The people that use this service inside the same local area network will be "
717 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
718 "with other services."
719 msgstr ""
720 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
721 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
722 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
723
724 #: C/salut-protocol.page:54(p)
725 msgid ""
726 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
727 "service."
728 msgstr ""
729 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
730 "unterstützen."
731
732 #: C/remove-account.page:8(desc)
733 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
734 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
735
736 #: C/remove-account.page:32(title)
737 msgid "Remove an account"
738 msgstr "Löschen eines Kontos"
739
740 #: C/remove-account.page:34(p)
741 msgid ""
742 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
743 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
744 "again in the future, you will have to add your account details again."
745 msgstr ""
746 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
747 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
748 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
749 "erneut eingeben."
750
751 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
752 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
753 msgid ""
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
756 msgstr ""
757 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
758 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
759
760 #: C/remove-account.page:45(p)
761 msgid ""
762 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
763 "of the window."
764 msgstr ""
765 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
766 "linken Seite des Fensters aus."
767
768 #: C/remove-account.page:49(p)
769 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
770 msgstr ""
771 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
772
773 #: C/remove-account.page:52(p)
774 msgid ""
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
777 msgstr ""
778 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
779 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
780
781 #: C/remove-account.page:58(p)
782 msgid ""
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
785 msgstr ""
786 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
787 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
788
789 #: C/prob-conn.page:7(desc)
790 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
791 msgstr ""
792 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
793 "Sofortnachrichtendienst."
794
795 #: C/prob-conn.page:29(title)
796 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
797 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
798
799 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
800 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
801 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
802 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
803 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
804 msgstr "a"
805
806 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
807 msgid ""
808 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
809 "window."
810 msgstr ""
811 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
812 "Hauptfenster."
813
814 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
815 msgid "I get a message that says “Network error”"
816 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
817
818 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
819 msgid "shaunm"
820 msgstr "shaunm"
821
822 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
823 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
824 msgid ""
825 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
826 "I've removed the guide link. Remove the text."
827 msgstr ""
828 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
829 "Spitznamen anzulegen"
830
831 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
832 msgid ""
833 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
834 "the instant messaging service for some reason."
835 msgstr ""
836 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
837 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
838
839 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
840 msgid ""
841 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
842 "setting a nickname."
843 msgstr ""
844 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
845 "einen Spitznamen festzulegen."
846
847 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
848 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
849 msgid ""
850 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
851 msgstr ""
852 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
853 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
854
855 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
856 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
857 msgid ""
858 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
859 "\">edit</media> icon in the error message."
860 msgstr ""
861 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
862 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
865 msgid ""
866 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
867 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
868 "service."
869 msgstr ""
870 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
871 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
872 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
875 msgid ""
876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
877 "to the service."
878 msgstr ""
879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
883 msgid "Proxy support"
884 msgstr "Proxy-Unterstützung"
885
886 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
887 msgid ""
888 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
889 msgstr ""
890 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
891 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
892
893 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
894 msgid "“Name in use”"
895 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
896
897 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
898 msgid ""
899 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
900 "window."
901 msgstr ""
902 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
903 "Hauptfenster."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
906 msgid "I get a message that says “Name in use”"
907 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
908
909 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
910 msgid ""
911 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
912 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
913 "particular network."
914 msgstr ""
915 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
916 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
917 "bereits jemand anders gewählt hat."
918
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
920 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
921 msgstr ""
922 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
923 "Spitznamen ein."
924
925 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
926 msgid ""
927 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
928 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
929 "nick-password\"/>."
930 msgstr ""
931 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
932 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
933 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
934
935 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
936 msgid ""
937 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
938 "and then select it again to try to reconnect to the service."
939 msgstr ""
940 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
941 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
942 "starten."
943
944 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
945 msgid ""
946 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
947 "main window."
948 msgstr ""
949 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
950 "Hauptfenster."
951
952 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
953 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
954 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
955
956 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
957 msgid ""
958 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
959 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
960 "password for some reason."
961 msgstr ""
962 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
963 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
964 "akzeptiert werden konnten."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
967 msgid ""
968 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
969 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
970 "you to connect."
971 msgstr ""
972 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
973 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
974 "die meisten Dienste die Verbindung."
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
977 msgid ""
978 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
979 msgstr ""
980 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
981 "stellen, dass diese korrekt sind."
982
983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
984 msgid ""
985 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
986 "of accounts."
987 msgstr ""
988 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
989 "Kontenliste nicht aktiviert."
990
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
992 msgid "My account is not enabled"
993 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
994
995 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
996 msgid ""
997 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
998 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
999 "room, your account details may not be correct."
1000 msgstr ""
1001 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1002 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1003 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1006 msgid ""
1007 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1008 "account that is not working."
1009 msgstr ""
1010 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1011 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1012
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1014 msgid ""
1015 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1016 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1017 msgstr ""
1018 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1019 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1020 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1021
1022 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1023 msgid "Browse or search your previous conversations."
1024 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1025
1026 #: C/prev-conv.page:35(title)
1027 msgid "View previous conversations"
1028 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1029
1030 #: C/prev-conv.page:39(p)
1031 msgid ""
1032 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1033 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1034 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1035 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1036 "bug."
1037 msgstr ""
1038 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1039 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1040 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1041 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1042 "bug."
1043
1044 #: C/prev-conv.page:46(p)
1045 msgid ""
1046 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1047 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1048 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1049 "conversations</link> by contact and date."
1050 msgstr ""
1051 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1052 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1053 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1054 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1055
1056 #: C/prev-conv.page:54(p)
1057 msgid ""
1058 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1059 "previous conversations."
1060 msgstr ""
1061 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1062 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1063
1064 #: C/prev-conv.page:61(title)
1065 msgid "Search previous conversations"
1066 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1067
1068 #: C/prev-conv.page:63(p)
1069 msgid ""
1070 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1071 msgstr ""
1072 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1073
1074 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1075 msgid ""
1076 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1077 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1078 "key>."
1079 msgstr ""
1080 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1081 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1082 "<key>F3</key>."
1083
1084 #: C/prev-conv.page:71(p)
1085 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1086 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:74(p)
1089 msgid ""
1090 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1091 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1092 msgstr ""
1093 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1094 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1095 "<key>Eingabetaste</key>."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:78(p)
1098 msgid ""
1099 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1100 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1101 msgstr ""
1102 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1103 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1104 "nach Datum geordnet."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:82(p)
1107 msgid ""
1108 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1109 "in the conversation that matched your search terms."
1110 msgstr ""
1111 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1112 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:89(title)
1115 msgid "Browse previous conversations"
1116 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1117
1118 #: C/prev-conv.page:91(p)
1119 msgid ""
1120 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1121 "rooms by date."
1122 msgstr ""
1123 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1124 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1125
1126 #: C/prev-conv.page:100(p)
1127 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1128 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:103(p)
1131 msgid ""
1132 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1133 "and chat room for that account will be shown below."
1134 msgstr ""
1135 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1136 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1137
1138 #: C/prev-conv.page:107(p)
1139 msgid ""
1140 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1141 "default the most recent conversation will be shown."
1142 msgstr ""
1143 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1144 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1145 "angezeigt."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:111(p)
1148 msgid ""
1149 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1150 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1151 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1152 "earlier dates."
1153 msgstr ""
1154 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1155 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1156 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1157 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1158 "früheren Daten zu gehen."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:117(p)
1161 msgid ""
1162 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1163 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1164 msgstr ""
1165 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1166 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1167 "hervorgehoben."
1168
1169 #: C/prev-conv.page:121(p)
1170 msgid ""
1171 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1172 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1173 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1174 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1175 msgstr ""
1176 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1177 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1178 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1179 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1180 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1181
1182 #: C/license.page:8(desc)
1183 msgid "Legal information."
1184 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1185
1186 #: C/license.page:11(title)
1187 msgid "License"
1188 msgstr "Lizenz"
1189
1190 #: C/license.page:12(p)
1191 msgid ""
1192 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1193 "Unported license."
1194 msgstr ""
1195 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1196 "Unported license« verbreitet."
1197
1198 #: C/license.page:20(p)
1199 msgid "You are free:"
1200 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1201
1202 #: C/license.page:25(em)
1203 msgid "To share"
1204 msgstr "Freizugeben"
1205
1206 #: C/license.page:26(p)
1207 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1208 msgstr ""
1209 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1210 "zugänglich zu machen."
1211
1212 #: C/license.page:29(em)
1213 msgid "To remix"
1214 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1215
1216 #: C/license.page:30(p)
1217 msgid "To adapt the work."
1218 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1219
1220 #: C/license.page:33(p)
1221 msgid "Under the following conditions:"
1222 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1223
1224 #: C/license.page:38(em)
1225 msgid "Attribution"
1226 msgstr "Weitergabe"
1227
1228 #: C/license.page:39(p)
1229 msgid ""
1230 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1231 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1232 "work)."
1233 msgstr ""
1234 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1235 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1236 "aussieht)."
1237
1238 #: C/license.page:46(em)
1239 msgid "Share Alike"
1240 msgstr "Share Alike"
1241
1242 #: C/license.page:47(p)
1243 msgid ""
1244 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1245 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1246 msgstr ""
1247 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1248 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1249 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1250 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1251 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1252
1253 #: C/license.page:53(p)
1254 msgid ""
1255 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1256 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1257 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1258 "\">Commons Deed</link>."
1259 msgstr ""
1260 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1261 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1262 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1263 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1264
1265 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1266 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1267 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1268
1269 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1270 msgid "Chat with somebody on IRC"
1271 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1272
1273 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1274 msgid ""
1275 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1276 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1277 msgstr ""
1278 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1279 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1280 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1281
1282 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1283 msgid ""
1284 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1285 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1286 "choose <gui>Chat</gui>."
1287 msgstr ""
1288 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1289 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1290 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1291 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1292
1293 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1294 msgid ""
1295 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1296 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1297 "can have different contacts listed."
1298 msgstr ""
1299 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1300 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1301 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1302 "Kontaktlisten haben."
1303
1304 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1305 msgid ""
1306 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1307 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1308 "Contact List</gui></guiseq>."
1309 msgstr ""
1310 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1311 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1312 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1313
1314 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1315 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1316 msgstr ""
1317 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1318 "versenden."
1319
1320 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1321 msgid "Send files over IRC"
1322 msgstr "Dateien im IRC senden"
1323
1324 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1325 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1326 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1327
1328 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1329 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1330 msgstr ""
1331 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1332 "verwenden."
1333
1334 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1335 msgid "Use a nickname password on IRC"
1336 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1337
1338 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1339 msgid ""
1340 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1341 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1342 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1343 "a registered nickname."
1344 msgstr ""
1345 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1346 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1347 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1348 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1349 "betreten."
1350
1351 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1352 msgid ""
1353 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1354 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1355 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1356 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1357 "to have this feature."
1358 msgstr ""
1359 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1360 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1361 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1362 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1363 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1364 "Funktionsmerkmal."
1365
1366 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1367 msgid "To set an IRC server password:"
1368 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1369
1370 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1372 msgstr ""
1373 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1374
1375 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1376 msgid ""
1377 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1378 "nikcname."
1379 msgstr ""
1380 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1381 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1382
1383 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1384 #: C/add-account.page:70(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1387
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1389 msgid ""
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1393 msgstr ""
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1398
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1402
1403 #: C/irc-manage.page:33(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1406
1407 #: C/irc-manage.page:37(title)
1408 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1409 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1410
1411 #: C/irc-manage.page:39(title)
1412 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1413 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1414
1415 #: C/irc-manage.page:44(title)
1416 msgid "Common IRC Problems"
1417 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1418
1419 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1420 msgid "Common Problems"
1421 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1422
1423 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1424 msgid "Join an IRC channel."
1425 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1426
1427 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1428 msgid "Join an IRC chat room"
1429 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1430
1431 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1432 msgid ""
1433 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1434 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1435 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1436 msgstr ""
1437 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1438 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1439 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1440
1441 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1442 #: C/group-conversations.page:122(p)
1443 msgid ""
1444 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1445 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1446 msgstr ""
1447 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1448 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1449
1450 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1451 msgid ""
1452 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1453 "corresponds to the network you want to use."
1454 msgstr ""
1455 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1456 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1457
1458 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1459 msgid ""
1460 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1461 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1462 msgstr ""
1463 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1464 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1465 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1466
1467 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1468 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1469 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1470
1471 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1472 msgid ""
1473 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1474 msgstr ""
1475 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1476 "jeden Raum wiederholen."
1477
1478 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1479 msgid ""
1480 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1481 "rooms."
1482 msgstr ""
1483 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
1484 "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
1485
1486 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1487 msgid "Join a protected IRC chat room"
1488 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1489
1490 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1491 msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1492 msgstr ""
1493 "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
1494
1495 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1496 msgid "The supported IRC commands."
1497 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1498
1499 #: C/irc-commands.page:18(title)
1500 msgid "Supported IRC commands"
1501 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1502
1503 #: C/irc-commands.page:19(p)
1504 msgid ""
1505 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1506 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1507 msgstr ""
1508 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1509 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1510 "<key>Eingabetaste</key>."
1511
1512 #: C/irc-commands.page:24(p)
1513 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1514 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1515
1516 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1517 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1518 #: C/introduction.page:48(None)
1519 msgid ""
1520 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1521 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1522 msgstr "a"
1523
1524 #: C/introduction.page:9(desc)
1525 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1526 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1527
1528 #: C/introduction.page:28(title)
1529 msgid "Introduction"
1530 msgstr "Einführung"
1531
1532 #: C/introduction.page:30(p)
1533 msgid ""
1534 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1535 "It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers and all "
1536 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1537 msgstr ""
1538 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1539 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1540 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1541 "unterstützt."
1542
1543 #: C/introduction.page:35(p)
1544 msgid ""
1545 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1546 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1547 msgstr ""
1548 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1549 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1550 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1551
1552 #: C/introduction.page:39(p)
1553 msgid ""
1554 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1555 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1556 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1557 msgstr ""
1558 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1559 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1560 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1561 "Klicks freigeben."
1562
1563 #: C/introduction.page:46(title)
1564 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1565 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1566
1567 #: C/introduction.page:47(desc)
1568 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1569 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1570
1571 #: C/introduction.page:49(p)
1572 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1573 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1574
1575 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1576 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1577 #: C/index.page:27(None)
1578 msgid ""
1579 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1580 msgstr "a"
1581
1582 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1583 msgid "Empathy Instant Messenger"
1584 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1585
1586 #: C/index.page:26(title)
1587 msgid ""
1588 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1589 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1590 msgstr ""
1591 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1592 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1593 "Sofortnachrichtendienst"
1594
1595 #: C/index.page:32(title)
1596 msgid "Text Conversations"
1597 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1598
1599 #: C/index.page:36(title)
1600 msgid "Audio and Video Conversations"
1601 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1602
1603 #: C/index.page:40(title)
1604 msgid "Contact Management"
1605 msgstr "Kontaktverwaltung"
1606
1607 #: C/index.page:44(title)
1608 msgid "Account Management"
1609 msgstr "Kontenverwaltung"
1610
1611 #: C/index.page:48(title)
1612 msgid "Advanced Actions"
1613 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1614
1615 #: C/import-account.page:10(desc)
1616 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1617 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1618
1619 #: C/import-account.page:19(name)
1620 msgid "Peter Haslam"
1621 msgstr "Peter Haslam"
1622
1623 #: C/import-account.page:20(email)
1624 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1625 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1626
1627 #: C/import-account.page:42(title)
1628 msgid "Import an existing account"
1629 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1630
1631 #: C/import-account.page:44(p)
1632 msgid ""
1633 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1634 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1635 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1636 msgstr ""
1637 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1638 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1639 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1640
1641 #: C/import-account.page:50(p)
1642 msgid ""
1643 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1644 "number of options to create new accounts."
1645 msgstr ""
1646 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1647 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1648
1649 #: C/import-account.page:54(p)
1650 msgid ""
1651 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1652 "gui>."
1653 msgstr ""
1654 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1655 "auf <gui>Weiter</gui>."
1656
1657 #: C/import-account.page:58(p)
1658 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1659 msgstr ""
1660 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1661
1662 #: C/import-account.page:66(p)
1663 msgid ""
1664 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1665 "first-run assistant."
1666 msgstr ""
1667 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1668 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1669
1670 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1671 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1672 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1673
1674 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1675 #| msgid "Show offline contacts"
1676 msgid "Hide offline contacts"
1677 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1678
1679 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1680 #| msgid ""
1681 #| "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1682 #| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
1683 #| "are offline."
1684 msgid ""
1685 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1686 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1687 msgstr ""
1688 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1689 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1690 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1691
1692 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1693 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1694 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1695
1696 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1697 msgid ""
1698 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1699 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1700 "key><key>H</key></keyseq>."
1701 msgstr ""
1702 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1703 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1704 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1705
1706 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1707 #| msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1708 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1709 msgstr ""
1710 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1711 "beschriebenen Vorgang."
1712
1713 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1714 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1715 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1716
1717 #: C/group-conversations.page:34(title)
1718 msgid "Group conversations"
1719 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1720
1721 #: C/group-conversations.page:36(p)
1722 msgid ""
1723 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1724 "contact at the same time."
1725 msgstr ""
1726 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1727 "Kontakten zugleich."
1728
1729 #: C/group-conversations.page:40(p)
1730 msgid ""
1731 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1732 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1733 msgstr ""
1734 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1735 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1736
1737 #: C/group-conversations.page:46(p)
1738 msgid ""
1739 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1740 "same service as yours."
1741 msgstr ""
1742 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1743 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1744
1745 #: C/group-conversations.page:54(title)
1746 msgid "Start a group conversation"
1747 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1748
1749 #: C/group-conversations.page:63(p)
1750 msgid ""
1751 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1752 "use for the group conversation."
1753 msgstr ""
1754 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1755 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1756
1757 #: C/group-conversations.page:69(p)
1758 msgid ""
1759 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1760 "conversation will be hosted."
1761 msgstr ""
1762 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1763 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1764
1765 #: C/group-conversations.page:73(p)
1766 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1767 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1768
1769 #: C/group-conversations.page:78(p)
1770 msgid ""
1771 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1772 "conversation."
1773 msgstr ""
1774 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1775 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1776
1777 #: C/group-conversations.page:82(p)
1778 msgid ""
1779 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1780 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1781 "to create a private room."
1782 msgstr ""
1783 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1784 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1785 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:90(p)
1788 msgid ""
1789 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1790 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1791 "perform one of the following:"
1792 msgstr ""
1793 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1794 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1795
1796 #: C/group-conversations.page:97(p)
1797 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1798 msgstr ""
1799 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1800 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1801
1802 #: C/group-conversations.page:102(p)
1803 msgid ""
1804 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1805 "gui></guiseq>."
1806 msgstr ""
1807 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1808 "einladen</gui></guiseq>."
1809
1810 #: C/group-conversations.page:107(p)
1811 msgid ""
1812 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1813 "invite your contacts."
1814 msgstr ""
1815 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1816 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1817
1818 #: C/group-conversations.page:118(title)
1819 msgid "Join a group conversation"
1820 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1821
1822 #: C/group-conversations.page:128(p)
1823 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1824 msgstr ""
1825 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1826 "anzuzeigen."
1827
1828 #: C/group-conversations.page:133(p)
1829 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1830 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1831
1832 #: C/group-conversations.page:139(p)
1833 msgid ""
1834 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1835 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1836 "support these kind of rooms."
1837 msgstr ""
1838 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1839 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1840 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1841
1842 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1843 msgid "Understanding geolocation."
1844 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1845
1846 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1847 msgid "What is geolocation"
1848 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1849
1850 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1851 msgid ""
1852 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1853 "computer or a device connected to the Internet."
1854 msgstr ""
1855 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1856 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1857 "ist."
1858
1859 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1860 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1861 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1862
1863 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1864 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1865 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1866
1867 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1868 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1869 msgstr ""
1870 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1871 "herstellen."
1872
1873 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1874 msgid ""
1875 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1876 "location."
1877 msgstr ""
1878 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1879 "verwendete Gerät sehen."
1880
1881 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1882 msgid ""
1883 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1884 "service and an application that supports geolocation."
1885 msgstr ""
1886 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1887 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1888
1889 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1890 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1891 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1892
1893 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1894 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1895 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1896
1897 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1898 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1899 msgstr ""
1900 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1901
1902 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1903 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1904 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1905
1906 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1907 msgid ""
1908 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1909 msgstr ""
1910 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1911 "zu aktivieren."
1912
1913 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1914 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1915 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1916
1917 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1918 msgid ""
1919 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1920 "accuracy</gui>."
1921 msgstr ""
1922 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1923 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1924
1925 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1926 msgid ""
1927 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1928 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1929 "section."
1930 msgstr ""
1931 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1932 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1933 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1934
1935 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1936 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1937 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1938
1939 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1940 msgid "Supported services"
1941 msgstr "Unterstützte Dienste"
1942
1943 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1944 msgid ""
1945 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1946 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1947 "account."
1948 msgstr ""
1949 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1950 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1951 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1952
1953 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1954 msgid ""
1955 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1956 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1957 "documentation for more information."
1958 msgstr ""
1959 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1960 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1961 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1962
1963 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1964 msgid "Compatibility"
1965 msgstr "Kompatibilität"
1966
1967 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1968 msgid ""
1969 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1970 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1971 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1972 msgstr ""
1973 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1974 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1975 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1976
1977 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1978 msgid "What information are sent and to who."
1979 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1980
1981 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1982 msgid "Geolocation Privacy"
1983 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1984
1985 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1986 msgid "What information is sent"
1987 msgstr "Gesendete Informationen"
1988
1989 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1990 msgid ""
1991 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1992 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1993 "speed and bearing."
1994 msgstr ""
1995 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1996 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1997 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1998
1999 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2000 msgid ""
2001 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2002 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2003 "position."
2004 msgstr ""
2005 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2006 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2007 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2008
2009 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2010 msgid ""
2011 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2012 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2013 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2014 msgstr ""
2015 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2016 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2017 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2018 "der gesendeten Informationen."
2019
2020 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2021 msgid ""
2022 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2023 "sent, even if you are using an external device."
2024 msgstr ""
2025 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2026 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2027 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2028
2029 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2030 msgid "Who can see the information sent"
2031 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2032
2033 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2034 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2035 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2036
2037 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2038 msgid "What is the privacy mode"
2039 msgstr "Datenschutzmodus"
2040
2041 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2042 msgid ""
2043 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2044 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2045 msgstr ""
2046 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2047 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2048 "Position wird dabei verringert."
2049
2050 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2051 msgid "Privacy overview"
2052 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2053
2054 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2055 msgid ""
2056 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2057 msgstr ""
2058 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2059 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2060
2061 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2062 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2063 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2064
2065 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2066 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2067 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2068
2069 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2070 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2071 msgstr ""
2072 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2073 "Geräte benutzt werden."
2074
2075 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2076 msgid "Only your contacts can see your position."
2077 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2078
2079 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2080 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2081 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2082
2083 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2084 msgid "Geographical position not published"
2085 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2086
2087 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2088 msgid ""
2089 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2090 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2091 msgstr ""
2092 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2093 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2094 "Genauigkeit zu bestimmen."
2095
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2097 msgid ""
2098 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2099 "see the location of your contacts."
2100 msgstr ""
2101 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2102 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2103
2104 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2105 msgid ""
2106 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2107 "external device such as a GPS."
2108 msgstr ""
2109 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2110 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2111
2112 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2113 msgid ""
2114 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2115 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2116 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2117 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2118 "time."
2119 msgstr ""
2120 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2121 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2122 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2123 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2124 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2125
2126 #: C/geolocation.page:8(desc)
2127 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2128 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2129
2130 #: C/geolocation.page:32(title)
2131 msgid "Geographical position"
2132 msgstr "Die geografische Position"
2133
2134 #: C/geolocation.page:35(title)
2135 msgid "Geolocation"
2136 msgstr "Geoposition"
2137
2138 #: C/geolocation.page:39(title)
2139 msgid "Fix common problems"
2140 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2141
2142 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2143 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2144 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2145
2146 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2147 msgid "Favorite rooms"
2148 msgstr "Bevorzugte Räume"
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2151 msgid "Set a room as a favorite"
2152 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2153
2154 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2155 msgid "Join a room."
2156 msgstr "Betreten eines Raumes."
2157
2158 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2159 msgid ""
2160 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2161 "room."
2162 msgstr ""
2163 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2164 "Betreten eines Raumes im IRC."
2165
2166 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2167 msgid ""
2168 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2169 "or join a group conversation."
2170 msgstr ""
2171 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2172 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2173
2174 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2175 msgid ""
2176 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2177 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2178 msgstr ""
2179 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2180 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2181
2182 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2183 msgid "Join favorite rooms"
2184 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2185
2186 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2187 msgid "Press <key>F5</key>."
2188 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2189
2190 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2191 msgid ""
2192 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2193 "your favorite rooms."
2194 msgstr ""
2195 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2196 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2197
2198 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2199 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2200 msgstr ""
2201 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2202 "betreten wollen."
2203
2204 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2205 msgid ""
2206 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2207 "account."
2208 msgstr ""
2209 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2210 "Ihrem Konto verbunden sein."
2211
2212 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2213 msgid "Manage favorite rooms"
2214 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2215
2216 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2217 msgid ""
2218 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2219 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2220 msgstr ""
2221 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2222 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2223
2224 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2225 msgid ""
2226 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2227 "manage the favorite rooms of."
2228 msgstr ""
2229 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2230 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2231
2232 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2233 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2234 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2235
2236 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2237 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2238 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2239
2240 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2241 msgid ""
2242 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2243 "that room when you connect to your account."
2244 msgstr ""
2245 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2246 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2247
2248 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2249 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2250 msgstr ""
2251 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2252 "Räumen zu entfernen."
2253
2254 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2255 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2256 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2257
2258 #: C/disable-account.page:9(desc)
2259 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2260 msgstr ""
2261 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2262 "herzustellen."
2263
2264 #: C/disable-account.page:39(title)
2265 msgid "Disable an account"
2266 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2267
2268 #: C/disable-account.page:41(p)
2269 msgid ""
2270 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2271 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2272 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2273 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2274 msgstr ""
2275 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2276 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2277 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2278 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2279 "Konten nutzen wollen."
2280
2281 #: C/disable-account.page:52(p)
2282 msgid ""
2283 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2284 "side of the window."
2285 msgstr ""
2286 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2287 "linken Seite des Dialogs aus."
2288
2289 #: C/disable-account.page:56(p)
2290 msgid ""
2291 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2292 "window."
2293 msgstr ""
2294 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2295 "der rechten Seite des Fensters."
2296
2297 #: C/disable-account.page:62(p)
2298 msgid ""
2299 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2300 msgstr ""
2301 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2302 "\">Aktiviert</gui>."
2303
2304 #: C/create-account.page:9(desc)
2305 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2306 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2307
2308 #: C/create-account.page:32(title)
2309 msgid "Register for a new account"
2310 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2311
2312 #: C/create-account.page:34(p)
2313 msgid ""
2314 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2315 "before you can connect using instant messaging applications like "
2316 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2317 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2318 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2319 msgstr ""
2320 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2321 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2322 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2323 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2324 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2325 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2326
2327 #: C/create-account.page:40(p)
2328 msgid ""
2329 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2330 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2331 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2332 "app>."
2333 msgstr ""
2334 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2335 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2336 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2337 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2338
2339 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2340 msgid "Jabber"
2341 msgstr "Jabber"
2342
2343 #: C/create-account.page:47(p)
2344 msgid ""
2345 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2346 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2347 "regardless of their account provider."
2348 msgstr ""
2349 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2350 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2351 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2352
2353 #: C/create-account.page:51(p)
2354 msgid ""
2355 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2356 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2357 "org/\">Jabber.org</link>."
2358 msgstr ""
2359 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2360 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2361 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2362
2363 #: C/create-account.page:56(p)
2364 msgid ""
2365 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2366 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2367 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2368 msgstr ""
2369 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2370 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2371 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2372
2373 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2374 msgid "People Nearby"
2375 msgstr "Personen in der Nähe"
2376
2377 #: C/create-account.page:65(p)
2378 msgid ""
2379 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2380 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2381 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2382 "network who are also using this service."
2383 msgstr ""
2384 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2385 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2386 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2387 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2388 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2389
2390 #: C/create-account.page:70(p)
2391 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2392 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2393
2394 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2395 msgid "SIP"
2396 msgstr "SIP"
2397
2398 #: C/create-account.page:76(p)
2399 msgid ""
2400 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2401 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2402 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2403 "SIP provider they use."
2404 msgstr ""
2405 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2406 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2407 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2408 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2409
2410 #: C/create-account.page:81(p)
2411 msgid ""
2412 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2413 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2414 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2415 msgstr ""
2416 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2417 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2418 "proc=start\">Sipphone</link>."
2419
2420 #: C/create-account.page:86(p)
2421 msgid ""
2422 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2423 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2424 "with <app>Empathy</app>."
2425 msgstr ""
2426 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2427 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2428 "<app>Empathy</app>."
2429
2430 #: C/create-account.page:91(p)
2431 msgid ""
2432 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2433 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2434 msgstr ""
2435 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2436 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2437 "Dienst registrieren müssen."
2438
2439 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2440 msgid "IRC"
2441 msgstr "IRC"
2442
2443 #: C/create-account.page:98(p)
2444 msgid ""
2445 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2446 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2447 "only established each time you connect. If another user is using the "
2448 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2449 msgstr ""
2450 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2451 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2452 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2453 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2454 "neuen wählen."
2455
2456 #: C/create-account.page:103(p)
2457 msgid ""
2458 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2459 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2460 msgstr ""
2461 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2462 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2463 "nick-password\"/>."
2464
2465 #: C/create-account.page:106(p)
2466 msgid ""
2467 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2468 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2469 msgstr ""
2470 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2471 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2472 "private IRC-Netzwerke."
2473
2474 #: C/create-account.page:111(title)
2475 msgid "Proprietary Services"
2476 msgstr "Proprietäre Dienste"
2477
2478 #: C/create-account.page:113(p)
2479 msgid ""
2480 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2481 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2482 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2483 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2484 "web site and agree to its terms of use."
2485 msgstr ""
2486 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2487 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2488 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2489 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2490 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2491 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2492
2493 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2494 msgid "AIM"
2495 msgstr "AIM"
2496
2497 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2498 msgid "ICQ"
2499 msgstr "ICQ"
2500
2501 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2502 msgid "MSN"
2503 msgstr "MSN"
2504
2505 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2506 msgid "Yahoo!"
2507 msgstr "Yahoo!"
2508
2509 #: C/change-status.page:9(desc)
2510 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2511 msgstr ""
2512 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2513
2514 #: C/change-status.page:34(title)
2515 msgid "Change your status"
2516 msgstr "Ändern Ihres Status"
2517
2518 #: C/change-status.page:36(p)
2519 msgid ""
2520 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2521 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2522 msgstr ""
2523 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2524 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2525 "vordefinierter Status zu wählen."
2526
2527 #: C/change-status.page:41(p)
2528 msgid ""
2529 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2530 msgstr ""
2531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2532
2533 #: C/change-status.page:46(p)
2534 msgid "Select a status from the list."
2535 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2536
2537 #: C/change-status.page:52(p)
2538 msgid ""
2539 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2540 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2541 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2542 "your contacts."
2543 msgstr ""
2544 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2545 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2546 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2547 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2548
2549 #: C/change-status.page:58(p)
2550 msgid ""
2551 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2552 "status will be automatically set to Away."
2553 msgstr ""
2554 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2555 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2556 "gesetzt."
2557
2558 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2559 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2560 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2561 msgid ""
2562 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2563 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2564 msgstr "a"
2565
2566 #: C/audio-video.page:8(desc)
2567 msgid ""
2568 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2569 msgstr ""
2570 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2571
2572 #: C/audio-video.page:32(title)
2573 msgid "Audio and video support"
2574 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2575
2576 #: C/audio-video.page:34(p)
2577 msgid ""
2578 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2579 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2580 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2581 "names in the contact list:"
2582 msgstr ""
2583 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2584 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2585 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2586 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2587
2588 #: C/audio-video.page:43(p)
2589 msgid "Icon"
2590 msgstr "Symbol"
2591
2592 #: C/audio-video.page:48(p)
2593 msgid "Description"
2594 msgstr "Beschreibung"
2595
2596 #: C/audio-video.page:58(media)
2597 msgid "Icon for audio conversation"
2598 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2599
2600 #: C/audio-video.page:64(p)
2601 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2602 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2603
2604 #: C/audio-video.page:70(media)
2605 msgid "Icon for video conversation"
2606 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2607
2608 #: C/audio-video.page:76(p)
2609 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2610 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2611
2612 #: C/audio-video.page:83(p)
2613 msgid ""
2614 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2615 "supported by your operating system, and a working microphone."
2616 msgstr ""
2617 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2618 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2619
2620 #: C/audio-video.page:87(p)
2621 msgid ""
2622 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2623 "supported by your operating system, and a working microphone."
2624 msgstr ""
2625 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2626 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2627
2628 #: C/audio-video.page:95(title)
2629 msgid "Supported Account Types"
2630 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2631
2632 #: C/audio-video.page:97(p)
2633 msgid ""
2634 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2635 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2636 "supported for each type of account."
2637 msgstr ""
2638 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2639 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2640 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2641
2642 #: C/audio-video.page:102(p)
2643 msgid ""
2644 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2645 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2646 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2647 "are listed as unsupported here."
2648 msgstr ""
2649 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2650 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2651 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2652 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2653 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2654
2655 #: C/audio-video.page:110(p)
2656 msgid ""
2657 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2658 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2659 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2660 "accessibility team</link> for input."
2661 msgstr ""
2662 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2663 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2664 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2665 "accessibility team</link> for input."
2666
2667 #: C/audio-video.page:118(p)
2668 msgid ""
2669 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2670 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2671 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2672 "going to ship, let's mark it Yes."
2673 msgstr ""
2674 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2675 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2676 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2677 "going to ship, let's mark it Yes."
2678
2679 #: C/audio-video.page:128(p)
2680 msgid "Service"
2681 msgstr "Dienst"
2682
2683 #: C/audio-video.page:129(p)
2684 msgid "Audio"
2685 msgstr "Audio"
2686
2687 #: C/audio-video.page:130(p)
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Video"
2690
2691 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2692 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2693 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2694 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2695 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2696 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2697 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2698 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2699 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2700 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2701 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2702 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2703 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2704 msgid "No"
2705 msgstr "Nein"
2706
2707 #: C/audio-video.page:140(p)
2708 msgid "Facebook Chat"
2709 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2710
2711 #: C/audio-video.page:145(p)
2712 msgid "gadugadu"
2713 msgstr "gadugadu"
2714
2715 #: C/audio-video.page:150(p)
2716 msgid "Google Talk"
2717 msgstr "Google Talk"
2718
2719 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2720 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2721 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2722 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2723 msgid "Yes"
2724 msgstr "Ja"
2725
2726 #: C/audio-video.page:155(p)
2727 msgid "Groupwise"
2728 msgstr "Groupwise"
2729
2730 #: C/audio-video.page:180(p)
2731 msgid "myspace"
2732 msgstr "myspace"
2733
2734 #: C/audio-video.page:185(p)
2735 msgid "qq"
2736 msgstr "qq"
2737
2738 #: C/audio-video.page:195(p)
2739 msgid "sametime"
2740 msgstr "gleichzeitig"
2741
2742 #: C/audio-video.page:200(p)
2743 msgid "silc"
2744 msgstr "silc"
2745
2746 #: C/audio-video.page:215(p)
2747 msgid "zephyr"
2748 msgstr "zephyr"
2749
2750 #: C/audio-call.page:9(desc)
2751 msgid "Call your contacts over the Internet."
2752 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2753
2754 #: C/audio-call.page:33(title)
2755 msgid "Start an audio conversation"
2756 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2757
2758 #: C/audio-call.page:35(p)
2759 msgid ""
2760 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2761 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2762 "person to have an application that supports audio calls."
2763 msgstr ""
2764 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2765 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2766 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2767 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2768
2769 #: C/audio-call.page:46(p)
2770 msgid ""
2771 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2772 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2773 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2774 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2775 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2776 msgstr ""
2777 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2778 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2779 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2780 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2781 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2782 "\">Audioanruf</gui>."
2783
2784 #: C/audio-call.page:61(p)
2785 msgid ""
2786 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2787 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2788 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2789 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2790 msgstr ""
2791 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2792 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2793 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2794 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2795 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2796
2797 #: C/add-contact.page:9(desc)
2798 msgid "Add someone to the contact list."
2799 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2800
2801 #: C/add-contact.page:33(title)
2802 msgid "Add someone to your list of contacts"
2803 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2804
2805 #: C/add-contact.page:37(p)
2806 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2807 msgstr ""
2808 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2809 "guiseq>."
2810
2811 #: C/add-contact.page:40(p)
2812 msgid ""
2813 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2814 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2815 "service as the account you select."
2816 msgstr ""
2817 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2818 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2819 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2820
2821 #: C/add-contact.page:45(p)
2822 msgid ""
2823 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2824 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2825 msgstr ""
2826 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2827 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2828 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2829
2830 #: C/add-contact.page:49(p)
2831 msgid ""
2832 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2833 "to appear in your contact list."
2834 msgstr ""
2835 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2836 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2837
2838 #: C/add-contact.page:53(p)
2839 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2840 msgstr ""
2841 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2842 "hinzuzufügen."
2843
2844 #: C/add-contact.page:61(p)
2845 msgid ""
2846 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2847 "Internet and to your account."
2848 msgstr ""
2849 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2850 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2851
2852 #: C/add-account.page:9(desc)
2853 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2854 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2855
2856 #: C/add-account.page:38(title)
2857 msgid "Add a new account"
2858 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2859
2860 #: C/add-account.page:40(p)
2861 msgid ""
2862 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2863 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2864 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2865 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2866 msgstr ""
2867 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2868 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2869 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2870 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2871 "account\"/>."
2872
2873 #: C/add-account.page:51(p)
2874 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2875 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2876
2877 #: C/add-account.page:56(p)
2878 msgid ""
2879 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2880 "wish to add."
2881 msgstr ""
2882 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2883 "Sie hinzufügen wollen."
2884
2885 #: C/add-account.page:60(p)
2886 msgid ""
2887 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2888 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2889 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2890 "account\"/> for more information."
2891 msgstr ""
2892 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2893 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2894 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2895 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2896 "\"create-account\"/>."
2897
2898 #: C/add-account.page:65(p)
2899 msgid ""
2900 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2901 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2902 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2903 msgstr ""
2904 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2905 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2906 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2907 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2908
2909 #: C/add-account.page:77(p)
2910 msgid ""
2911 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2912 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2913 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2914 "when you’re finished."
2915 msgstr ""
2916 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2917 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2918 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2919 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2920 "sobald Sie fertig sind."
2921
2922 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2923 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2924 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2925
2926 #: C/accounts-window.page:33(title)
2927 msgid "Accounts Window"
2928 msgstr "Konten-Fenster"
2929
2930 #: C/accounts-window.page:35(p)
2931 msgid ""
2932 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2933 msgstr ""
2934 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2935 "Entfernen von Kontakten."
2936
2937 #: C/accounts-window.page:43(title)
2938 msgid "Account Details"
2939 msgstr "Kontendetails"
2940
2941 #: C/accounts-window.page:44(p)
2942 msgid ""
2943 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2944 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2945 "information."
2946 msgstr ""
2947 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2948 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2949 "weitere Informationen erfordern."
2950
2951 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2952 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2953 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2954
2955 #: C/account-jabber.page:29(title)
2956 msgid "Jabber Account Details"
2957 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2958
2959 #: C/account-jabber.page:31(p)
2960 msgid ""
2961 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2962 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2963 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2964 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2965 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2966 msgstr ""
2967 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2968 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
2969 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
2970 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
2971 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
2972 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
2973
2974 #: C/account-jabber.page:39(p)
2975 msgid ""
2976 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2977 "Talk accounts as well."
2978 msgstr ""
2979 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
2980 "für Google Talk."
2981
2982 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2983 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2984 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2985
2986 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2987 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2988 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
2989
2990 #: C/account-jabber.page:47(p)
2991 msgid ""
2992 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2993 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
2994 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2995 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2996 "is not possible."
2997 msgstr ""
2998 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
2999 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3000 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3001 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3002 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3003 "nicht möglich ist."
3004
3005 #: C/account-jabber.page:52(p)
3006 msgid ""
3007 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3008 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3009 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3010 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3011 msgstr ""
3012 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3013 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3014 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3015 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3016 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3017
3018 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3019 msgid "Resource"
3020 msgstr "Ressource"
3021
3022 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3023 msgid "Priority"
3024 msgstr "Priorität"
3025
3026 #: C/account-jabber.page:61(p)
3027 msgid ""
3028 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3029 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3030 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3031 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3032 msgstr ""
3033 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3034 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3035 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3036 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3037 "input>."
3038
3039 #: C/account-jabber.page:65(p)
3040 msgid ""
3041 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3042 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3043 "with the highest priority."
3044 msgstr ""
3045 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3046 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3047 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3048
3049 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3050 msgid "Override server settings"
3051 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3052
3053 #: C/account-jabber.page:71(p)
3054 msgid ""
3055 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3056 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3057 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3058 "your Jabber provider."
3059 msgstr ""
3060 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3061 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3062 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3063 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3064
3065 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3066 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3067 #: C/account-irc.page:104(None)
3068 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3069 msgstr "a"
3070
3071 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3072 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3073 #: C/account-irc.page:110(None)
3074 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3075 msgstr "a"
3076
3077 #: C/account-irc.page:7(desc)
3078 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3079 msgstr ""
3080 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3081
3082 #: C/account-irc.page:29(title)
3083 msgid "IRC Account Details"
3084 msgstr "IRC-Kontendetails"
3085
3086 #: C/account-irc.page:31(p)
3087 msgid ""
3088 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3089 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3090 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3091 "account."
3092 msgstr ""
3093 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3094 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3095 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3096 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3097
3098 #: C/account-irc.page:37(p)
3099 msgid ""
3100 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
3101 "IRC in <app>Empathy</app>."
3102 msgstr ""
3103 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3104 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3105
3106 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3107 msgid "Network"
3108 msgstr "Netzwerk"
3109
3110 #: C/account-irc.page:44(p)
3111 msgid ""
3112 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3113 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3114 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3115 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3116 msgstr ""
3117 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3118 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3119 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3120 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3121 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3122
3123 #: C/account-irc.page:51(gui)
3124 msgid "Nickname"
3125 msgstr "Spitzname"
3126
3127 #: C/account-irc.page:52(p)
3128 msgid ""
3129 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3130 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3131 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3132 "nickname."
3133 msgstr ""
3134 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3135 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3136 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3137 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3138
3139 #: C/account-irc.page:58(gui)
3140 msgid "Password"
3141 msgstr "Passwort"
3142
3143 #: C/account-irc.page:59(p)
3144 msgid ""
3145 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3146 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3147 "should provide you with a password."
3148 msgstr ""
3149 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3150 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3151 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3152 "gestellt haben."
3153
3154 #: C/account-irc.page:63(title)
3155 msgid "NickServ Passwords"
3156 msgstr "NickServ-Passwörter"
3157
3158 #: C/account-irc.page:64(p)
3159 msgid ""
3160 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3161 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3162 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3163 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3164 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3165 "more details."
3166 msgstr ""
3167 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3168 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3169 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3170 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3171 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3172 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3173
3174 #: C/account-irc.page:74(gui)
3175 msgid "Real name"
3176 msgstr "Realname"
3177
3178 #: C/account-irc.page:75(p)
3179 msgid ""
3180 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3181 "be able to see this when they view your information."
3182 msgstr ""
3183 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3184 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3185 "Informationen betrachten."
3186
3187 #: C/account-irc.page:79(gui)
3188 msgid "Quit message"
3189 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3190
3191 #: C/account-irc.page:80(p)
3192 msgid ""
3193 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3194 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3195 "field to provide a custom quit message."
3196 msgstr ""
3197 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3198 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3199 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3200 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3201
3202 #: C/account-irc.page:92(title)
3203 msgid "IRC Networks"
3204 msgstr "IRC-Netzwerke"
3205
3206 #: C/account-irc.page:95(title)
3207 msgid "Networks"
3208 msgstr "Netzwerke"
3209
3210 #: C/account-irc.page:97(p)
3211 msgid ""
3212 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3213 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3214 "and remove them from the list."
3215 msgstr ""
3216 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3217 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3218 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3219
3220 #: C/account-irc.page:102(p)
3221 msgid ""
3222 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3223 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3224 msgstr ""
3225 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3226 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3227 "\">Hinzufügen</media>."
3228
3229 #: C/account-irc.page:105(p)
3230 msgid ""
3231 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3232 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3233 "\"16\">Edit</media>."
3234 msgstr ""
3235 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3236 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3237 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3238
3239 #: C/account-irc.page:108(p)
3240 msgid ""
3241 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3242 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3243 "height=\"16\">Remove</media>."
3244 msgstr ""
3245 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3246 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3247 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3248
3249 #: C/account-irc.page:113(p)
3250 msgid ""
3251 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3252 msgstr ""
3253 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3254 "Informationen eingeben:"
3255
3256 #: C/account-irc.page:119(p)
3257 msgid ""
3258 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3259 "networks."
3260 msgstr ""
3261 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3262 "erscheinen soll."
3263
3264 #: C/account-irc.page:123(gui)
3265 msgid "Charset"
3266 msgstr "Zeichensatz"
3267
3268 #: C/account-irc.page:124(p)
3269 msgid ""
3270 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3271 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3272 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3273 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3274 msgstr ""
3275 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3276 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3277 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3278 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3279 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3280
3281 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3282 #. for your language.
3283 #: C/account-irc.page:133(p)
3284 msgid ""
3285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3288 msgstr ""
3289 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3290 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3291 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3292 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3293
3294 #: C/account-irc.page:139(gui)
3295 msgid "Servers"
3296 msgstr "Server"
3297
3298 #: C/account-irc.page:140(p)
3299 msgid ""
3300 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3301 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3302 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3303 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3304 msgstr ""
3305 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3306 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3307 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3308 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3309 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3310 "hinzufügen und entfernen."
3311
3312 #: C/account-irc.page:145(p)
3313 msgid ""
3314 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3315 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3316 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3317 msgstr ""
3318 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3319 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3320 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3321 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3322
3323 #: C/account-irc.page:149(p)
3324 msgid ""
3325 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3326 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3327 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3328 msgstr ""
3329 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3330 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3331 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3332 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3333
3334 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3335 #: C/index.page:0(None)
3336 msgid "translator-credits"
3337 msgstr ""
3338 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3339 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3340
3341 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3342 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3346 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3347 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3350 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3351 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3352
3353 #~ msgid "Hidden"
3354 #~ msgstr "Verborgen"
3355
3356 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3362 #~ "gui> text box."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3365 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3366
3367 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3368 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3369
3370 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3371 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3372
3373 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3374 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3375
3376 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3377 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3378
3379 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3382 #~ "zu aktivieren."
3383
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3386 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3387 #~ "again."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3390 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3391 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3395 #~ "information you have entered will be lost."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3398 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3399
3400 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3401 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3402
3403 #~ msgid "2009"
3404 #~ msgstr "2009"
3405
3406 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3407 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3408
3409 #~ msgid "Contact List"
3410 #~ msgstr "Kontaktliste"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "video call"
3414 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3415
3416 #~ msgid "Video Call"
3417 #~ msgstr "Videoanruf"
3418
3419 #~ msgid "Connected"
3420 #~ msgstr "Verbunden"
3421
3422 #~ msgid "Call"
3423 #~ msgstr "Anrufen"
3424
3425 #~ msgid "Hang up"
3426 #~ msgstr "Auflegen"
3427
3428 #~ msgid "Send video"
3429 #~ msgstr "Video senden"
3430
3431 #~ msgid "Empathy"
3432 #~ msgstr "Empathy"
3433
3434 #~ msgid "Edit"
3435 #~ msgstr "Bearbeiten"
3436
3437 #~ msgid "Contact"
3438 #~ msgstr "Kontakt"
3439
3440 #~ msgid "Share my desktop"
3441 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3442
3443 #~ msgid "Custom Message"
3444 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3445
3446 #~ msgid "Enter"
3447 #~ msgstr "Eingabetaste"
3448
3449 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3450 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3451
3452 #~ msgid "Saved Presets"
3453 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3454
3455 #~ msgid "Remove"
3456 #~ msgstr "Entfernen"
3457
3458 #~ msgid "Add New Preset"
3459 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3460
3461 #~ msgid "Add"
3462 #~ msgstr "Hinzufügen"
3463
3464 #~ msgid "Close"
3465 #~ msgstr "Schließen"
3466
3467 #~ msgid "Chat"
3468 #~ msgstr "Unterhaltung"
3469
3470 #~ msgid "Send file"
3471 #~ msgstr "Datei senden"
3472
3473 #~ msgid "Send"
3474 #~ msgstr "Senden"
3475
3476 #~ msgid "File Transfers"
3477 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Stop"
3481 #~ msgstr "Stopp"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Clear"
3485 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3486
3487 #~ msgid "Accounts"
3488 #~ msgstr "Konten"
3489
3490 #~ msgid "F4"
3491 #~ msgstr "F4"
3492
3493 #~ msgid "Network error"
3494 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3495
3496 #~ msgid "Edit Account"
3497 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3498
3499 #~ msgid "Advanced"
3500 #~ msgstr "Erweitert"
3501
3502 #~ msgid "Enabled"
3503 #~ msgstr "Aktiviert"
3504
3505 #~ msgid "Name in use"
3506 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3507
3508 #~ msgid "Authentication failed"
3509 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3510
3511 #~ msgid "#593733"
3512 #~ msgstr "#593733"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3516 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "browse previous conversations"
3520 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3521
3522 #~ msgid "View"
3523 #~ msgstr "Ansicht"
3524
3525 #~ msgid "Previous Conversations"
3526 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3527
3528 #~ msgid "F3"
3529 #~ msgstr "F3"
3530
3531 #~ msgid "Search"
3532 #~ msgstr "Suchen"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "For"
3536 #~ msgstr "_Nach:"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Find"
3540 #~ msgstr "_Suchen:"
3541
3542 #~ msgid "Conversations"
3543 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "View Previous Conversations"
3547 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3548
3549 #~ msgid "Offline Contacts"
3550 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3551
3552 #~ msgid "Ctrl"
3553 #~ msgstr "Strg"
3554
3555 #~ msgid "H"
3556 #~ msgstr "H"
3557
3558 #~ msgid "Conversation"
3559 #~ msgstr "Unterhaltung"
3560
3561 #~ msgid "Show Contact List"
3562 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "server password"
3566 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3567
3568 #~ msgid "Apply"
3569 #~ msgstr "Anwenden"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3573 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3574
3575 #~ msgid "Room"
3576 #~ msgstr "Raum"
3577
3578 #~ msgid "Join"
3579 #~ msgstr "Beitreten"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3583 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3586 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3587
3588 #~ msgid "Account"
3589 #~ msgstr "Konto"
3590
3591 #~ msgid "#"
3592 #~ msgstr "#"
3593
3594 #~ msgid "Pidgin"
3595 #~ msgstr "Pidgin"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Forward"
3599 #~ msgstr "Vor"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3603 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3604
3605 #~ msgid "Server"
3606 #~ msgstr "Server"
3607
3608 #~ msgid "Invite to chatroom"
3609 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3614 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Room List"
3618 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3619
3620 #~ msgid "Preferences"
3621 #~ msgstr "Einstellungen"
3622
3623 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3624 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3625
3626 #~ msgid "Location"
3627 #~ msgstr "Raumliste"
3628
3629 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3630 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3631
3632 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3633 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Geoclue Settings"
3637 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Google Latitude"
3641 #~ msgstr "Google Talk"
3642
3643 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3644 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3645
3646 #~ msgid "Brightkite"
3647 #~ msgstr "Brightkite"
3648
3649 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3650 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3651
3652 #~ msgid "F5"
3653 #~ msgstr "F5"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3657 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3658
3659 #~ msgid "Join Favorites"
3660 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3661
3662 #~ msgid "Manage Favorites"
3663 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3664
3665 #~ msgid "All"
3666 #~ msgstr "Alle"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Auto-Connect"
3670 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "add an account"
3674 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3675
3676 #~ msgid "Jabber.org"
3677 #~ msgstr "Jabber.org"
3678
3679 #~ msgid "Sipphone"
3680 #~ msgstr "Sipphone"
3681
3682 #~ msgid "Ekiga.net"
3683 #~ msgstr "Ekiga.net"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "add custom status messages"
3687 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "asked the accessibility team"
3691 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "audio call"
3695 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Audio Call"
3699 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3700
3701 #~ msgid "Add Contact"
3702 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3703
3704 #~ msgid "Identifier"
3705 #~ msgstr "Bezeichner"
3706
3707 #~ msgid "Alias"
3708 #~ msgstr "Alias"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Add new"
3712 #~ msgstr "Makro anlegen"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Create a new account"
3716 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Create"
3720 #~ msgstr "Erzeugen"
3721
3722 #~ msgid "Connect"
3723 #~ msgstr "Verbinden"
3724
3725 #~ msgid "Encryption required"
3726 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3727
3728 #~ msgid "Telepathy"
3729 #~ msgstr "Telepathy"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid "telepathy-idle"
3733 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3737 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3738
3739 #~ msgid "Port"
3740 #~ msgstr "Port"
3741
3742 #~ msgid "SSL"
3743 #~ msgstr "SSL"
3744
3745 #~ msgid "General method to start a conversation."
3746 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3747
3748 #~ msgid "Start a conversation"
3749 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3750
3751 #~ msgid "New conversation"
3752 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3753
3754 #~ msgid "N"
3755 #~ msgstr "N"
3756
3757 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3758 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3763 #~ "use for the conversation."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3766 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3767
3768 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3769 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Contact ID"
3773 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3777 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3780 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3781
3782 #~ msgid "Salut"
3783 #~ msgstr "Salut"
3784
3785 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3786 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3787
3788 #~ msgid "geolocation"
3789 #~ msgstr "Geoposition"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3793 #~ "video call icon next to their name."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3796 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3797
3798 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3799 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3803 #~ "people."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3806 #~ "verfügbar sind."
3807
3808 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3809 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3813 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3816 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3817 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3821 #~ "the conversations you had."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3824 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3828 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3829 #~ "more information."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3832 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3833 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3834
3835 #~ msgid "Normal search"
3836 #~ msgstr "Normale Suche"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3840 #~ "date."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3843 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3844
3845 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3846 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3847
3848 #~ msgid "Conversation search"
3849 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3853 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3854
3855 #~ msgid "Display offline contacts"
3856 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3862 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3866 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3867 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3870 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3871 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3872 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3873
3874 #~ msgid "Enable"
3875 #~ msgstr "Aktivieren"