1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 17:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:16(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:17(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:20(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:18(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
104 #: C/video-call.page:37(p)
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
116 #: C/video-call.page:44(p)
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
142 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
146 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
148 #: C/video-call.page:59(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
152 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
153 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
155 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
156 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
158 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
159 "media>, um ihn zu deaktivieren."
161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163 #: C/status-icons.page:39(None)
164 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
169 #: C/status-icons.page:45(None)
170 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:53(None)
176 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
181 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
182 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
185 #: C/status-icons.page:7(desc)
186 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
187 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
189 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
190 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
191 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
192 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
193 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
194 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
195 msgid "Shaun McCance"
196 msgstr "Shaun McCance"
198 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
199 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
200 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
201 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
202 msgid "shaunm@gnome.org"
203 msgstr "shaunm@gnome.org"
205 #: C/status-icons.page:35(title)
206 msgid "Status Types and Icons"
207 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
209 #: C/status-icons.page:39(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
213 #: C/status-icons.page:40(gui)
217 #: C/status-icons.page:41(p)
219 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
220 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
222 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
223 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
224 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
226 #: C/status-icons.page:45(media)
228 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
230 #: C/status-icons.page:46(gui)
234 #: C/status-icons.page:47(p)
236 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
237 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
238 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
239 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
240 "custom message for this status."
242 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
243 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
244 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
245 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
246 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
247 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
249 #: C/status-icons.page:53(media)
251 msgstr "Symbol »Abwesend«"
253 #: C/status-icons.page:54(gui)
257 #: C/status-icons.page:55(p)
259 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
260 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
261 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
262 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
263 "away. You can set a custom message for this status."
265 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
266 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
267 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
268 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
269 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
270 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
273 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
275 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
277 #: C/status-icons.page:63(gui)
281 #: C/status-icons.page:64(p)
283 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
284 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
285 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
287 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
288 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
289 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
291 #: C/status-icons.page:70(gui)
295 #: C/status-icons.page:71(p)
297 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
300 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
301 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
303 #: C/share-desktop.page:7(desc)
304 msgid "Share the desktop with your contacts."
305 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
307 #: C/share-desktop.page:28(title)
308 msgid "Share your desktop"
309 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
311 #: C/share-desktop.page:30(p)
313 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
314 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
315 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
318 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
319 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
320 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
321 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
323 #: C/share-desktop.page:38(p)
325 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
326 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
327 "installed in your system."
329 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
330 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
331 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
333 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
334 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
335 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
337 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
340 #: C/share-desktop.page:51(p)
342 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
343 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
345 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
346 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
347 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
349 #: C/share-desktop.page:57(p)
351 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
352 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
354 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
355 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
356 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
358 #: C/share-desktop.page:65(p)
360 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
361 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
362 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
365 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
366 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
367 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
368 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
369 "Arbeitsumgebung steuert."
371 #: C/share-desktop.page:70(p)
373 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
376 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
377 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
379 #: C/share-desktop.page:77(p)
381 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
382 "system performance slowdown and low Internet speed."
384 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
385 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
387 #: C/share-desktop.page:83(p)
389 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
390 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
391 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
393 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
394 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
395 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
396 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
398 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
399 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
401 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
403 #: C/set-custom-status.page:15(name)
405 msgstr "Jim Campbell"
407 #: C/set-custom-status.page:16(email)
408 msgid "jwcampbell@gmail.com"
409 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
411 #: C/set-custom-status.page:34(title)
412 msgid "Set a custom message"
413 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
415 #: C/set-custom-status.page:36(p)
417 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
418 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
420 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
421 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
422 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
424 #: C/set-custom-status.page:40(p)
426 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
429 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
430 "den verfügbaren Status."
432 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
434 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
437 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
439 #: C/set-custom-status.page:52(p)
441 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
442 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
444 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
445 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
446 "Nachricht</gui> auswählen."
448 #: C/set-custom-status.page:58(p)
450 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
451 "<key>Enter</key> to set the message."
453 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
454 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
461 "wrote your custom message."
463 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
464 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
465 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
466 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
468 #: C/set-custom-status.page:69(p)
470 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
471 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
473 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
474 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
475 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
477 #: C/set-custom-status.page:78(title)
478 msgid "Edit, remove and add a custom message"
480 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
482 #: C/set-custom-status.page:88(p)
483 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
484 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
486 #: C/set-custom-status.page:95(p)
487 msgid "To edit a custom message:"
488 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
490 #: C/set-custom-status.page:100(p)
492 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
493 "edit and double-click on it."
495 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
496 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
501 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
502 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
513 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
514 "die Sie entfernen wollen."
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
521 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
523 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
524 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
526 #: C/set-custom-status.page:136(p)
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
532 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
534 #: C/set-custom-status.page:142(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
537 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
543 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
544 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
556 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
557 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
558 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
582 #: C/send-message.page:40(p)
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
587 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
590 #: C/send-message.page:46(p)
592 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
593 "and choose <gui>Chat</gui>."
595 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
596 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
597 "<gui>Unterhaltung</gui>."
599 #: C/send-message.page:54(p)
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
604 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
605 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
612 #: C/send-file.page:36(title)
614 msgstr "Dateien senden"
616 #: C/send-file.page:45(p)
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
621 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
622 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
625 #: C/send-file.page:50(p)
627 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
628 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
630 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
631 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
634 #: C/send-file.page:58(p)
635 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
637 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
639 #: C/send-file.page:63(p)
640 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
641 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
643 #: C/send-file.page:66(p)
645 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
646 "to halt the transfer."
648 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
649 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
651 #: C/send-file.page:72(p)
653 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
654 "Transfers</gui> window."
656 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
657 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
659 #: C/send-file.page:80(p)
661 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
662 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
663 "list and will not delete them from your computer."
665 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
666 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
667 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
669 #: C/send-file.page:87(p)
671 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
672 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
674 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
675 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
677 #: C/send-file.page:93(p)
679 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
680 "or to a local area network."
682 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
683 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
685 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
686 msgid "Understanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
689 #: C/salut-protocol.page:33(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
693 #: C/salut-protocol.page:37(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
697 #: C/salut-protocol.page:40(p)
699 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
700 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
702 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
703 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
704 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
706 #: C/salut-protocol.page:45(p)
708 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
709 "network and an active Internet connection is not necessary."
711 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
712 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
714 #: C/salut-protocol.page:49(p)
716 "The people that use this service inside the same local area network will be "
717 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
718 "with other services."
720 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
721 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
722 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
724 #: C/salut-protocol.page:54(p)
726 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
729 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
732 #: C/remove-account.page:8(desc)
733 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
734 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
736 #: C/remove-account.page:32(title)
737 msgid "Remove an account"
738 msgstr "Löschen eines Kontos"
740 #: C/remove-account.page:34(p)
742 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
743 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
744 "again in the future, you will have to add your account details again."
746 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
747 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
748 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
751 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
752 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
757 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
758 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
760 #: C/remove-account.page:45(p)
762 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
765 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
766 "linken Seite des Fensters aus."
768 #: C/remove-account.page:49(p)
769 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
771 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
773 #: C/remove-account.page:52(p)
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
778 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
779 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
781 #: C/remove-account.page:58(p)
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
786 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
787 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
789 #: C/prob-conn.page:7(desc)
790 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
792 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
793 "Sofortnachrichtendienst."
795 #: C/prob-conn.page:29(title)
796 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
797 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
799 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
800 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
801 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
802 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
803 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
806 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
808 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
811 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
814 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
815 msgid "I get a message that says “Network error”"
816 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
818 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
822 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
823 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
825 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
826 "I've removed the guide link. Remove the text."
828 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
829 "Spitznamen anzulegen"
831 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
833 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
834 "the instant messaging service for some reason."
836 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
837 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
839 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
841 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
842 "setting a nickname."
844 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
845 "einen Spitznamen festzulegen."
847 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
848 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
850 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
852 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
853 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
855 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
856 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
858 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
859 "\">edit</media> icon in the error message."
861 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
862 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
864 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
866 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
867 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
870 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
871 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
872 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
874 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
882 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
883 msgid "Proxy support"
884 msgstr "Proxy-Unterstützung"
886 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
888 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
890 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
891 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
893 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
894 msgid "“Name in use”"
895 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
897 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
899 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
902 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
905 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
906 msgid "I get a message that says “Name in use”"
907 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
909 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
911 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
912 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
913 "particular network."
915 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
916 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
917 "bereits jemand anders gewählt hat."
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
920 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
922 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
925 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
927 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
928 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
931 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
932 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
933 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
935 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
937 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
938 "and then select it again to try to reconnect to the service."
940 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
941 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
944 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
946 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
949 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
952 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
953 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
954 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
956 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
958 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
959 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
960 "password for some reason."
962 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
963 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
964 "akzeptiert werden konnten."
966 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
968 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
969 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
972 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
973 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
974 "die meisten Dienste die Verbindung."
976 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
978 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
980 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
981 "stellen, dass diese korrekt sind."
983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
985 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
988 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
989 "Kontenliste nicht aktiviert."
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
992 msgid "My account is not enabled"
993 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
995 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
997 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
998 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
999 "room, your account details may not be correct."
1001 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1002 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1003 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1007 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1008 "account that is not working."
1010 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1011 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1015 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1016 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1018 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1019 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1020 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1022 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1023 msgid "Browse or search your previous conversations."
1024 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1026 #: C/prev-conv.page:35(title)
1027 msgid "View previous conversations"
1028 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1030 #: C/prev-conv.page:39(p)
1032 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1033 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1034 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1035 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1038 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1039 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1040 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1041 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1044 #: C/prev-conv.page:46(p)
1046 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1047 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1048 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1049 "conversations</link> by contact and date."
1051 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1052 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1053 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1054 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1056 #: C/prev-conv.page:54(p)
1058 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1059 "previous conversations."
1061 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1062 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1064 #: C/prev-conv.page:61(title)
1065 msgid "Search previous conversations"
1066 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1068 #: C/prev-conv.page:63(p)
1070 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1072 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1074 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1076 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1077 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1080 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1081 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1084 #: C/prev-conv.page:71(p)
1085 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1086 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1088 #: C/prev-conv.page:74(p)
1090 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1091 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1093 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1094 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1095 "<key>Eingabetaste</key>."
1097 #: C/prev-conv.page:78(p)
1099 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1100 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1102 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1103 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1104 "nach Datum geordnet."
1106 #: C/prev-conv.page:82(p)
1108 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1109 "in the conversation that matched your search terms."
1111 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1112 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1114 #: C/prev-conv.page:89(title)
1115 msgid "Browse previous conversations"
1116 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1118 #: C/prev-conv.page:91(p)
1120 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1123 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1124 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1126 #: C/prev-conv.page:100(p)
1127 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1128 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1130 #: C/prev-conv.page:103(p)
1132 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1133 "and chat room for that account will be shown below."
1135 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1136 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1138 #: C/prev-conv.page:107(p)
1140 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1141 "default the most recent conversation will be shown."
1143 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1144 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1147 #: C/prev-conv.page:111(p)
1149 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1150 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1151 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1154 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1155 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1156 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1157 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1158 "früheren Daten zu gehen."
1160 #: C/prev-conv.page:117(p)
1162 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1163 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1165 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1166 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1169 #: C/prev-conv.page:121(p)
1171 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1172 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1173 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1174 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1176 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1177 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1178 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1179 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1180 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1182 #: C/license.page:8(desc)
1183 msgid "Legal information."
1184 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1186 #: C/license.page:11(title)
1190 #: C/license.page:12(p)
1192 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1195 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1196 "Unported license« verbreitet."
1198 #: C/license.page:20(p)
1199 msgid "You are free:"
1200 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1202 #: C/license.page:25(em)
1204 msgstr "Freizugeben"
1206 #: C/license.page:26(p)
1207 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1209 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1210 "zugänglich zu machen."
1212 #: C/license.page:29(em)
1214 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1216 #: C/license.page:30(p)
1217 msgid "To adapt the work."
1218 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1220 #: C/license.page:33(p)
1221 msgid "Under the following conditions:"
1222 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1224 #: C/license.page:38(em)
1228 #: C/license.page:39(p)
1230 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1231 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1234 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1235 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1238 #: C/license.page:46(em)
1240 msgstr "Share Alike"
1242 #: C/license.page:47(p)
1244 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1245 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1247 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1248 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1249 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1250 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1251 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1253 #: C/license.page:53(p)
1255 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1256 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1257 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1258 "\">Commons Deed</link>."
1260 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1261 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1262 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1263 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1265 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1266 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1267 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1269 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1270 msgid "Chat with somebody on IRC"
1271 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1273 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1275 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1276 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1278 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1279 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1280 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1282 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1284 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1285 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1286 "choose <gui>Chat</gui>."
1288 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1289 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1290 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1291 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1293 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1295 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1296 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1297 "can have different contacts listed."
1299 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1300 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1301 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1302 "Kontaktlisten haben."
1304 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1306 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1307 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1308 "Contact List</gui></guiseq>."
1310 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1311 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1312 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1314 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1315 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1317 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1320 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1321 msgid "Send files over IRC"
1322 msgstr "Dateien im IRC senden"
1324 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1325 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1326 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1328 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1329 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1331 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1334 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1335 msgid "Use a nickname password on IRC"
1336 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1338 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1340 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1341 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1342 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1343 "a registered nickname."
1345 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1346 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1347 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1348 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1351 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1353 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1354 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1355 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1356 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1357 "to have this feature."
1359 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1360 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1361 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1362 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1363 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1366 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1367 msgid "To set an IRC server password:"
1368 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1370 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1373 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1375 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1377 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1380 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1381 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1383 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1384 #: C/add-account.page:70(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1403 #: C/irc-manage.page:33(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1407 #: C/irc-manage.page:37(title)
1408 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1409 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1411 #: C/irc-manage.page:39(title)
1412 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1413 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1415 #: C/irc-manage.page:44(title)
1416 msgid "Common IRC Problems"
1417 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1419 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1420 msgid "Common Problems"
1421 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1423 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1424 msgid "Join an IRC channel."
1425 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1427 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1428 msgid "Join an IRC chat room"
1429 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1431 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1433 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1434 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1435 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1437 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1438 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1439 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1441 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1442 #: C/group-conversations.page:122(p)
1444 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1445 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1447 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1448 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1450 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1452 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1453 "corresponds to the network you want to use."
1455 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1456 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1458 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1460 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1461 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1463 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1464 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1465 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1467 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1468 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1469 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1471 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1473 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1475 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1476 "jeden Raum wiederholen."
1478 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1480 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1483 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
1484 "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
1486 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1487 msgid "Join a protected IRC chat room"
1488 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1490 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1491 msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1493 "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
1495 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1496 msgid "The supported IRC commands."
1497 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1499 #: C/irc-commands.page:18(title)
1500 msgid "Supported IRC commands"
1501 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1503 #: C/irc-commands.page:19(p)
1505 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1506 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1508 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1509 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1510 "<key>Eingabetaste</key>."
1512 #: C/irc-commands.page:24(p)
1513 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1514 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1516 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1517 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1518 #: C/introduction.page:48(None)
1520 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1521 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1524 #: C/introduction.page:9(desc)
1525 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1526 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1528 #: C/introduction.page:28(title)
1529 msgid "Introduction"
1532 #: C/introduction.page:30(p)
1534 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1535 "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all "
1536 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1538 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1539 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1540 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1543 #: C/introduction.page:35(p)
1545 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1546 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1548 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1549 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1550 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1552 #: C/introduction.page:39(p)
1554 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1555 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1556 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1558 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1559 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1560 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1563 #: C/introduction.page:46(title)
1564 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1565 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1567 #: C/introduction.page:47(desc)
1568 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1569 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1571 #: C/introduction.page:49(p)
1572 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1573 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1575 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1576 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1577 #: C/index.page:27(None)
1579 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1582 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1583 msgid "Empathy Instant Messenger"
1584 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1586 #: C/index.page:26(title)
1588 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1589 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1591 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1592 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1593 "Sofortnachrichtendienst"
1595 #: C/index.page:32(title)
1596 msgid "Text Conversations"
1597 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1599 #: C/index.page:36(title)
1600 msgid "Audio and Video Conversations"
1601 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1603 #: C/index.page:40(title)
1604 msgid "Contact Management"
1605 msgstr "Kontaktverwaltung"
1607 #: C/index.page:44(title)
1608 msgid "Account Management"
1609 msgstr "Kontenverwaltung"
1611 #: C/index.page:48(title)
1612 msgid "Advanced Actions"
1613 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1615 #: C/import-account.page:10(desc)
1616 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1617 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1619 #: C/import-account.page:19(name)
1620 msgid "Peter Haslam"
1621 msgstr "Peter Haslam"
1623 #: C/import-account.page:20(email)
1624 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1625 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1627 #: C/import-account.page:42(title)
1628 msgid "Import an existing account"
1629 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1631 #: C/import-account.page:44(p)
1633 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1634 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1635 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1637 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1638 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1639 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1641 #: C/import-account.page:50(p)
1643 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1644 "number of options to create new accounts."
1646 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1647 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1649 #: C/import-account.page:54(p)
1651 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1654 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1655 "auf <gui>Weiter</gui>."
1657 #: C/import-account.page:58(p)
1658 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1660 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1662 #: C/import-account.page:66(p)
1664 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1665 "first-run assistant."
1667 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1668 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1670 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1671 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1672 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1674 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1675 #| msgid "Show offline contacts"
1676 msgid "Hide offline contacts"
1677 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1679 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1681 #| "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1682 #| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
1685 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1686 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1688 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1689 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1690 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1692 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1693 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1694 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1696 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1698 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1699 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1700 "key><key>H</key></keyseq>."
1702 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1703 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1704 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1706 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1707 #| msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1708 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1710 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1711 "beschriebenen Vorgang."
1713 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1714 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1715 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1717 #: C/group-conversations.page:34(title)
1718 msgid "Group conversations"
1719 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1721 #: C/group-conversations.page:36(p)
1723 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1724 "contact at the same time."
1726 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1727 "Kontakten zugleich."
1729 #: C/group-conversations.page:40(p)
1731 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1732 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1734 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1735 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1737 #: C/group-conversations.page:46(p)
1739 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1740 "same service as yours."
1742 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1743 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1745 #: C/group-conversations.page:54(title)
1746 msgid "Start a group conversation"
1747 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1749 #: C/group-conversations.page:63(p)
1751 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1752 "use for the group conversation."
1754 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1755 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1757 #: C/group-conversations.page:69(p)
1759 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1760 "conversation will be hosted."
1762 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1763 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1765 #: C/group-conversations.page:73(p)
1766 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1767 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1769 #: C/group-conversations.page:78(p)
1771 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1774 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1775 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1777 #: C/group-conversations.page:82(p)
1779 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1780 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1781 "to create a private room."
1783 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1784 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1785 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1787 #: C/group-conversations.page:90(p)
1789 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1790 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1791 "perform one of the following:"
1793 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1794 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1796 #: C/group-conversations.page:97(p)
1797 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1799 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1800 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1802 #: C/group-conversations.page:102(p)
1804 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1807 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1808 "einladen</gui></guiseq>."
1810 #: C/group-conversations.page:107(p)
1812 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1813 "invite your contacts."
1815 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1816 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1818 #: C/group-conversations.page:118(title)
1819 msgid "Join a group conversation"
1820 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1822 #: C/group-conversations.page:128(p)
1823 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1825 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1828 #: C/group-conversations.page:133(p)
1829 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1830 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1832 #: C/group-conversations.page:139(p)
1834 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1835 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1836 "support these kind of rooms."
1838 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1839 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1840 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1842 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1843 msgid "Understanding geolocation."
1844 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1846 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1847 msgid "What is geolocation"
1848 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1850 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1852 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1853 "computer or a device connected to the Internet."
1855 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1856 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1859 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1860 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1861 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1863 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1864 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1865 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1867 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1868 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1870 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1873 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1875 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1878 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1879 "verwendete Gerät sehen."
1881 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1883 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1884 "service and an application that supports geolocation."
1886 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1887 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1889 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1890 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1891 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1893 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1894 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1895 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1897 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1898 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1900 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1902 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1903 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1904 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1906 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1908 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1910 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1913 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1914 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1915 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1917 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1919 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1922 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1923 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1925 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1927 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1928 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1931 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1932 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1933 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1935 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1936 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1937 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1939 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1940 msgid "Supported services"
1941 msgstr "Unterstützte Dienste"
1943 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1945 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1946 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1949 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1950 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1951 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1953 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1955 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1956 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1957 "documentation for more information."
1959 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1960 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1961 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1963 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1964 msgid "Compatibility"
1965 msgstr "Kompatibilität"
1967 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1969 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1970 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1971 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1973 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1974 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1975 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1977 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1978 msgid "What information are sent and to who."
1979 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1981 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1982 msgid "Geolocation Privacy"
1983 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1985 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1986 msgid "What information is sent"
1987 msgstr "Gesendete Informationen"
1989 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1991 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1992 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1993 "speed and bearing."
1995 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1996 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1997 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1999 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2001 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2002 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2005 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2006 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2007 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2009 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2011 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2012 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2013 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2015 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2016 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2017 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2018 "der gesendeten Informationen."
2020 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2022 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2023 "sent, even if you are using an external device."
2025 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2026 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2027 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2029 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2030 msgid "Who can see the information sent"
2031 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2033 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2034 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2035 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2037 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2038 msgid "What is the privacy mode"
2039 msgstr "Datenschutzmodus"
2041 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2043 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2044 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2046 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2047 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2048 "Position wird dabei verringert."
2050 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2051 msgid "Privacy overview"
2052 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2054 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2056 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2058 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2059 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2061 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2062 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2063 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2065 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2066 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2067 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2069 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2070 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2072 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2073 "Geräte benutzt werden."
2075 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2076 msgid "Only your contacts can see your position."
2077 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2079 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2080 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2081 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2083 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2084 msgid "Geographical position not published"
2085 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2087 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2089 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2090 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2092 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2093 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2094 "Genauigkeit zu bestimmen."
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2098 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2099 "see the location of your contacts."
2101 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2102 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2104 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2106 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2107 "external device such as a GPS."
2109 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2110 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2112 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2114 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2115 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2116 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2117 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2120 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2121 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2122 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2123 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2124 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2126 #: C/geolocation.page:8(desc)
2127 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2128 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2130 #: C/geolocation.page:32(title)
2131 msgid "Geographical position"
2132 msgstr "Die geografische Position"
2134 #: C/geolocation.page:35(title)
2136 msgstr "Geoposition"
2138 #: C/geolocation.page:39(title)
2139 msgid "Fix common problems"
2140 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2142 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2143 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2144 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2146 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2147 msgid "Favorite rooms"
2148 msgstr "Bevorzugte Räume"
2150 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2151 msgid "Set a room as a favorite"
2152 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2154 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2155 msgid "Join a room."
2156 msgstr "Betreten eines Raumes."
2158 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2160 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2163 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2164 "Betreten eines Raumes im IRC."
2166 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2168 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2169 "or join a group conversation."
2171 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2172 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2174 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2176 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2177 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2179 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2180 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2182 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2183 msgid "Join favorite rooms"
2184 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2186 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2187 msgid "Press <key>F5</key>."
2188 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2190 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2192 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2193 "your favorite rooms."
2195 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2196 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2198 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2199 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2201 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2204 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2206 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2209 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2210 "Ihrem Konto verbunden sein."
2212 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2213 msgid "Manage favorite rooms"
2214 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2216 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2218 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2219 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2221 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2222 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2224 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2226 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2227 "manage the favorite rooms of."
2229 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2230 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2232 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2233 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2234 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2236 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2237 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2238 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2240 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2242 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2243 "that room when you connect to your account."
2245 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2246 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2248 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2249 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2251 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2252 "Räumen zu entfernen."
2254 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2255 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2256 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2258 #: C/disable-account.page:9(desc)
2259 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2261 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2264 #: C/disable-account.page:39(title)
2265 msgid "Disable an account"
2266 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2268 #: C/disable-account.page:41(p)
2270 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2271 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2272 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2273 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2275 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2276 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2277 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2278 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2279 "Konten nutzen wollen."
2281 #: C/disable-account.page:52(p)
2283 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2284 "side of the window."
2286 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2287 "linken Seite des Dialogs aus."
2289 #: C/disable-account.page:56(p)
2291 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2294 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2295 "der rechten Seite des Fensters."
2297 #: C/disable-account.page:62(p)
2299 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2301 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2302 "\">Aktiviert</gui>."
2304 #: C/create-account.page:9(desc)
2305 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2306 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2308 #: C/create-account.page:32(title)
2309 msgid "Register for a new account"
2310 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2312 #: C/create-account.page:34(p)
2314 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2315 "before you can connect using instant messaging applications like "
2316 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2317 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2318 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2320 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2321 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2322 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2323 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2324 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2325 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2327 #: C/create-account.page:40(p)
2329 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2330 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2331 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2334 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2335 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2336 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2337 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2339 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2343 #: C/create-account.page:47(p)
2345 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2346 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2347 "regardless of their account provider."
2349 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2350 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2351 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2353 #: C/create-account.page:51(p)
2355 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2356 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2357 "org/\">Jabber.org</link>."
2359 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2360 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2361 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2363 #: C/create-account.page:56(p)
2365 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2366 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2367 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2369 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2370 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2371 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2373 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2374 msgid "People Nearby"
2375 msgstr "Personen in der Nähe"
2377 #: C/create-account.page:65(p)
2379 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2380 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2381 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2382 "network who are also using this service."
2384 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2385 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2386 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2387 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2388 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2390 #: C/create-account.page:70(p)
2391 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2392 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2394 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2398 #: C/create-account.page:76(p)
2400 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2401 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2402 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2403 "SIP provider they use."
2405 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2406 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2407 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2408 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2410 #: C/create-account.page:81(p)
2412 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2413 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2414 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2416 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2417 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2418 "proc=start\">Sipphone</link>."
2420 #: C/create-account.page:86(p)
2422 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2423 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2424 "with <app>Empathy</app>."
2426 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2427 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2428 "<app>Empathy</app>."
2430 #: C/create-account.page:91(p)
2432 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2433 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2435 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2436 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2437 "Dienst registrieren müssen."
2439 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2443 #: C/create-account.page:98(p)
2445 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2446 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2447 "only established each time you connect. If another user is using the "
2448 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2450 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2451 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2452 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2453 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2456 #: C/create-account.page:103(p)
2458 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2459 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2461 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2462 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2463 "nick-password\"/>."
2465 #: C/create-account.page:106(p)
2467 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2468 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2470 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2471 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2472 "private IRC-Netzwerke."
2474 #: C/create-account.page:111(title)
2475 msgid "Proprietary Services"
2476 msgstr "Proprietäre Dienste"
2478 #: C/create-account.page:113(p)
2480 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2481 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2482 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2483 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2484 "web site and agree to its terms of use."
2486 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2487 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2488 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2489 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2490 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2491 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2493 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2497 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2501 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2505 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2509 #: C/change-status.page:9(desc)
2510 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2512 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2514 #: C/change-status.page:34(title)
2515 msgid "Change your status"
2516 msgstr "Ändern Ihres Status"
2518 #: C/change-status.page:36(p)
2520 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2521 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2523 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2524 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2525 "vordefinierter Status zu wählen."
2527 #: C/change-status.page:41(p)
2529 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2533 #: C/change-status.page:46(p)
2534 msgid "Select a status from the list."
2535 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2537 #: C/change-status.page:52(p)
2539 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2540 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2541 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2544 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2545 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2546 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2547 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2549 #: C/change-status.page:58(p)
2551 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2552 "status will be automatically set to Away."
2554 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2555 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2558 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2559 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2560 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2562 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2563 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2566 #: C/audio-video.page:8(desc)
2568 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2570 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2572 #: C/audio-video.page:32(title)
2573 msgid "Audio and video support"
2574 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2576 #: C/audio-video.page:34(p)
2578 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2579 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2580 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2581 "names in the contact list:"
2583 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2584 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2585 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2586 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2588 #: C/audio-video.page:43(p)
2592 #: C/audio-video.page:48(p)
2594 msgstr "Beschreibung"
2596 #: C/audio-video.page:58(media)
2597 msgid "Icon for audio conversation"
2598 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2600 #: C/audio-video.page:64(p)
2601 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2602 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2604 #: C/audio-video.page:70(media)
2605 msgid "Icon for video conversation"
2606 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2608 #: C/audio-video.page:76(p)
2609 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2610 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2612 #: C/audio-video.page:83(p)
2614 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2615 "supported by your operating system, and a working microphone."
2617 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2618 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2620 #: C/audio-video.page:87(p)
2622 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2623 "supported by your operating system, and a working microphone."
2625 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2626 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2628 #: C/audio-video.page:95(title)
2629 msgid "Supported Account Types"
2630 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2632 #: C/audio-video.page:97(p)
2634 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2635 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2636 "supported for each type of account."
2638 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2639 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2640 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2642 #: C/audio-video.page:102(p)
2644 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2645 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2646 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2647 "are listed as unsupported here."
2649 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2650 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2651 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2652 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2653 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2655 #: C/audio-video.page:110(p)
2657 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2658 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2659 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2660 "accessibility team</link> for input."
2662 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2663 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2664 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2665 "accessibility team</link> for input."
2667 #: C/audio-video.page:118(p)
2669 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2670 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2671 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2672 "going to ship, let's mark it Yes."
2674 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2675 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2676 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2677 "going to ship, let's mark it Yes."
2679 #: C/audio-video.page:128(p)
2683 #: C/audio-video.page:129(p)
2687 #: C/audio-video.page:130(p)
2691 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2692 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2693 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2694 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2695 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2696 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2697 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2698 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2699 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2700 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2701 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2702 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2703 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2707 #: C/audio-video.page:140(p)
2708 msgid "Facebook Chat"
2709 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2711 #: C/audio-video.page:145(p)
2715 #: C/audio-video.page:150(p)
2717 msgstr "Google Talk"
2719 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2720 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2721 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2722 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2726 #: C/audio-video.page:155(p)
2730 #: C/audio-video.page:180(p)
2734 #: C/audio-video.page:185(p)
2738 #: C/audio-video.page:195(p)
2740 msgstr "gleichzeitig"
2742 #: C/audio-video.page:200(p)
2746 #: C/audio-video.page:215(p)
2750 #: C/audio-call.page:9(desc)
2751 msgid "Call your contacts over the Internet."
2752 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2754 #: C/audio-call.page:33(title)
2755 msgid "Start an audio conversation"
2756 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2758 #: C/audio-call.page:35(p)
2760 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2761 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2762 "person to have an application that supports audio calls."
2764 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2765 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2766 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2767 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2769 #: C/audio-call.page:46(p)
2771 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2772 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2773 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2774 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2775 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2777 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2778 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2779 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2780 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2781 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2782 "\">Audioanruf</gui>."
2784 #: C/audio-call.page:61(p)
2786 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2787 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2788 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2789 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2791 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2792 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2793 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2794 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2795 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2797 #: C/add-contact.page:9(desc)
2798 msgid "Add someone to the contact list."
2799 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2801 #: C/add-contact.page:33(title)
2802 msgid "Add someone to your list of contacts"
2803 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2805 #: C/add-contact.page:37(p)
2806 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2808 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2811 #: C/add-contact.page:40(p)
2813 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2814 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2815 "service as the account you select."
2817 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2818 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2819 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2821 #: C/add-contact.page:45(p)
2823 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2824 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2826 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2827 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2828 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2830 #: C/add-contact.page:49(p)
2832 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2833 "to appear in your contact list."
2835 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2836 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2838 #: C/add-contact.page:53(p)
2839 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2841 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2844 #: C/add-contact.page:61(p)
2846 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2847 "Internet and to your account."
2849 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2850 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2852 #: C/add-account.page:9(desc)
2853 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2854 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2856 #: C/add-account.page:38(title)
2857 msgid "Add a new account"
2858 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2860 #: C/add-account.page:40(p)
2862 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2863 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2864 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2865 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2867 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2868 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2869 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2870 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2873 #: C/add-account.page:51(p)
2874 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2875 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2877 #: C/add-account.page:56(p)
2879 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2882 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2883 "Sie hinzufügen wollen."
2885 #: C/add-account.page:60(p)
2887 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2888 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2889 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2890 "account\"/> for more information."
2892 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2893 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2894 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2895 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2896 "\"create-account\"/>."
2898 #: C/add-account.page:65(p)
2900 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2901 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2902 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2904 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2905 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2906 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2907 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2909 #: C/add-account.page:77(p)
2911 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2912 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2913 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2914 "when you’re finished."
2916 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2917 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2918 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2919 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2920 "sobald Sie fertig sind."
2922 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2923 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2924 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2926 #: C/accounts-window.page:33(title)
2927 msgid "Accounts Window"
2928 msgstr "Konten-Fenster"
2930 #: C/accounts-window.page:35(p)
2932 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2934 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2935 "Entfernen von Kontakten."
2937 #: C/accounts-window.page:43(title)
2938 msgid "Account Details"
2939 msgstr "Kontendetails"
2941 #: C/accounts-window.page:44(p)
2943 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2944 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2947 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2948 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2949 "weitere Informationen erfordern."
2951 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2952 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2953 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2955 #: C/account-jabber.page:29(title)
2956 msgid "Jabber Account Details"
2957 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2959 #: C/account-jabber.page:31(p)
2961 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2962 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2963 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2964 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2965 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2967 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2968 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
2969 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
2970 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
2971 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
2972 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
2974 #: C/account-jabber.page:39(p)
2976 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2977 "Talk accounts as well."
2979 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
2982 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2983 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2984 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2986 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2987 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2988 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
2990 #: C/account-jabber.page:47(p)
2992 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2993 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
2994 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2995 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2998 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
2999 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3000 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3001 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3002 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3003 "nicht möglich ist."
3005 #: C/account-jabber.page:52(p)
3007 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3008 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3009 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3010 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3012 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3013 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3014 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3015 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3016 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3018 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3022 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3026 #: C/account-jabber.page:61(p)
3028 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3029 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3030 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3031 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3033 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3034 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3035 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3036 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3039 #: C/account-jabber.page:65(p)
3041 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3042 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3043 "with the highest priority."
3045 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3046 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3047 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3049 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3050 msgid "Override server settings"
3051 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3053 #: C/account-jabber.page:71(p)
3055 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3056 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3057 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3058 "your Jabber provider."
3060 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3061 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3062 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3063 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3065 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3066 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3067 #: C/account-irc.page:104(None)
3068 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3071 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3072 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3073 #: C/account-irc.page:110(None)
3074 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3077 #: C/account-irc.page:7(desc)
3078 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3080 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3082 #: C/account-irc.page:29(title)
3083 msgid "IRC Account Details"
3084 msgstr "IRC-Kontendetails"
3086 #: C/account-irc.page:31(p)
3088 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3089 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3090 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3093 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3094 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3095 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3096 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3098 #: C/account-irc.page:37(p)
3100 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
3101 "IRC in <app>Empathy</app>."
3103 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3104 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3106 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3110 #: C/account-irc.page:44(p)
3112 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3113 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3114 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3115 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3117 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3118 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3119 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3120 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3121 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3123 #: C/account-irc.page:51(gui)
3127 #: C/account-irc.page:52(p)
3129 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3130 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3131 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3134 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3135 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3136 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3137 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3139 #: C/account-irc.page:58(gui)
3143 #: C/account-irc.page:59(p)
3145 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3146 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3147 "should provide you with a password."
3149 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3150 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3151 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3154 #: C/account-irc.page:63(title)
3155 msgid "NickServ Passwords"
3156 msgstr "NickServ-Passwörter"
3158 #: C/account-irc.page:64(p)
3160 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3161 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3162 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3163 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3164 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3167 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3168 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3169 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3170 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3171 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3172 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3174 #: C/account-irc.page:74(gui)
3178 #: C/account-irc.page:75(p)
3180 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3181 "be able to see this when they view your information."
3183 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3184 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3185 "Informationen betrachten."
3187 #: C/account-irc.page:79(gui)
3188 msgid "Quit message"
3189 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3191 #: C/account-irc.page:80(p)
3193 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3194 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3195 "field to provide a custom quit message."
3197 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3198 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3199 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3200 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3202 #: C/account-irc.page:92(title)
3203 msgid "IRC Networks"
3204 msgstr "IRC-Netzwerke"
3206 #: C/account-irc.page:95(title)
3210 #: C/account-irc.page:97(p)
3212 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3213 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3214 "and remove them from the list."
3216 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3217 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3218 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3220 #: C/account-irc.page:102(p)
3222 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3223 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3225 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3226 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3227 "\">Hinzufügen</media>."
3229 #: C/account-irc.page:105(p)
3231 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3232 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3233 "\"16\">Edit</media>."
3235 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3236 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3237 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3239 #: C/account-irc.page:108(p)
3241 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3242 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3243 "height=\"16\">Remove</media>."
3245 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3246 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3247 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3249 #: C/account-irc.page:113(p)
3251 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3253 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3254 "Informationen eingeben:"
3256 #: C/account-irc.page:119(p)
3258 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3261 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3264 #: C/account-irc.page:123(gui)
3266 msgstr "Zeichensatz"
3268 #: C/account-irc.page:124(p)
3270 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3271 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3272 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3273 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3275 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3276 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3277 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3278 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3279 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3281 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3282 #. for your language.
3283 #: C/account-irc.page:133(p)
3285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3289 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3290 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3291 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3292 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3294 #: C/account-irc.page:139(gui)
3298 #: C/account-irc.page:140(p)
3300 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3301 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3302 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3303 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3305 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3306 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3307 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3308 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3309 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3310 "hinzufügen und entfernen."
3312 #: C/account-irc.page:145(p)
3314 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3315 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3316 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3318 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3319 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3320 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3321 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3323 #: C/account-irc.page:149(p)
3325 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3326 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3327 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3329 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3330 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3331 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3332 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3334 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3335 #: C/index.page:0(None)
3336 msgid "translator-credits"
3338 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3339 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3341 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3342 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3345 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3346 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3347 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3349 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3350 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3351 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3354 #~ msgstr "Verborgen"
3356 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3358 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3361 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3364 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3365 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3367 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3368 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3370 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3371 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3373 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3374 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3376 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3377 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3379 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3381 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3385 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3386 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3389 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3390 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3391 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3394 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3395 #~ "information you have entered will be lost."
3397 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3398 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3400 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3401 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3406 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3407 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3409 #~ msgid "Contact List"
3410 #~ msgstr "Kontaktliste"
3413 #~ msgid "video call"
3414 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3416 #~ msgid "Video Call"
3417 #~ msgstr "Videoanruf"
3419 #~ msgid "Connected"
3420 #~ msgstr "Verbunden"
3426 #~ msgstr "Auflegen"
3428 #~ msgid "Send video"
3429 #~ msgstr "Video senden"
3435 #~ msgstr "Bearbeiten"
3440 #~ msgid "Share my desktop"
3441 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3443 #~ msgid "Custom Message"
3444 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3447 #~ msgstr "Eingabetaste"
3449 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3450 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3452 #~ msgid "Saved Presets"
3453 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3456 #~ msgstr "Entfernen"
3458 #~ msgid "Add New Preset"
3459 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3462 #~ msgstr "Hinzufügen"
3465 #~ msgstr "Schließen"
3468 #~ msgstr "Unterhaltung"
3470 #~ msgid "Send file"
3471 #~ msgstr "Datei senden"
3476 #~ msgid "File Transfers"
3477 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3485 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3493 #~ msgid "Network error"
3494 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3496 #~ msgid "Edit Account"
3497 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3500 #~ msgstr "Erweitert"
3503 #~ msgstr "Aktiviert"
3505 #~ msgid "Name in use"
3506 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3508 #~ msgid "Authentication failed"
3509 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3515 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3516 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3519 #~ msgid "browse previous conversations"
3520 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3525 #~ msgid "Previous Conversations"
3526 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3540 #~ msgstr "_Suchen:"
3542 #~ msgid "Conversations"
3543 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3546 #~ msgid "View Previous Conversations"
3547 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3549 #~ msgid "Offline Contacts"
3550 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3558 #~ msgid "Conversation"
3559 #~ msgstr "Unterhaltung"
3561 #~ msgid "Show Contact List"
3562 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3565 #~ msgid "server password"
3566 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3569 #~ msgstr "Anwenden"
3572 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3573 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3579 #~ msgstr "Beitreten"
3582 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3583 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3585 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3586 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3602 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3603 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3608 #~ msgid "Invite to chatroom"
3609 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3613 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3614 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3617 #~ msgid "Room List"
3618 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3620 #~ msgid "Preferences"
3621 #~ msgstr "Einstellungen"
3623 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3624 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3627 #~ msgstr "Raumliste"
3629 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3630 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3632 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3633 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3636 #~ msgid "Geoclue Settings"
3637 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3640 #~ msgid "Google Latitude"
3641 #~ msgstr "Google Talk"
3643 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3644 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3646 #~ msgid "Brightkite"
3647 #~ msgstr "Brightkite"
3649 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3650 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3656 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3657 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3659 #~ msgid "Join Favorites"
3660 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3662 #~ msgid "Manage Favorites"
3663 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3669 #~ msgid "Auto-Connect"
3670 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3673 #~ msgid "add an account"
3674 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3676 #~ msgid "Jabber.org"
3677 #~ msgstr "Jabber.org"
3680 #~ msgstr "Sipphone"
3682 #~ msgid "Ekiga.net"
3683 #~ msgstr "Ekiga.net"
3686 #~ msgid "add custom status messages"
3687 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3690 #~ msgid "asked the accessibility team"
3691 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3694 #~ msgid "audio call"
3695 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3698 #~ msgid "Audio Call"
3699 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3701 #~ msgid "Add Contact"
3702 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3704 #~ msgid "Identifier"
3705 #~ msgstr "Bezeichner"
3712 #~ msgstr "Makro anlegen"
3715 #~ msgid "Create a new account"
3716 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3720 #~ msgstr "Erzeugen"
3723 #~ msgstr "Verbinden"
3725 #~ msgid "Encryption required"
3726 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3728 #~ msgid "Telepathy"
3729 #~ msgstr "Telepathy"
3732 #~ msgid "telepathy-idle"
3733 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3736 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3737 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3745 #~ msgid "General method to start a conversation."
3746 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3748 #~ msgid "Start a conversation"
3749 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3751 #~ msgid "New conversation"
3752 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3757 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3758 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3762 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3763 #~ "use for the conversation."
3765 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3766 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3768 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3769 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3772 #~ msgid "Contact ID"
3773 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3776 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3777 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3779 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3780 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3785 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3786 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3788 #~ msgid "geolocation"
3789 #~ msgstr "Geoposition"
3792 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3793 #~ "video call icon next to their name."
3795 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3796 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3798 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3799 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3802 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3805 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3806 #~ "verfügbar sind."
3808 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3809 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3812 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3813 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3815 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3816 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3817 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3820 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3821 #~ "the conversations you had."
3823 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3824 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3827 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3828 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3829 #~ "more information."
3831 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3832 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3833 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3835 #~ msgid "Normal search"
3836 #~ msgstr "Normale Suche"
3839 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3842 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3843 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3845 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3846 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3848 #~ msgid "Conversation search"
3849 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3852 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3853 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3855 #~ msgid "Display offline contacts"
3856 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3859 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3861 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3862 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3865 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3866 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3867 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3869 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3870 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3871 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3872 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3875 #~ msgstr "Aktivieren"