# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Philipp Kerling , 2008. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:46+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None) #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "a" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte." #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name) #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name) #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:16(name) #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name) #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name) #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name) #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name) #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name) #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name) #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name) #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email) #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email) #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:17(email) #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email) #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email) #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email) #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email) #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p) #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p) #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p) #: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p) #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p) #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:20(p) #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p) #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p) #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p) #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p) #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p) #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p) #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p) #: C/account-irc.page:18(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/video-call.page:35(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen" #: C/video-call.page:37(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine " "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte " "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer " "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt." #: C/video-call.page:44(p) msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon next to " "the name of the contact you wish to call and choose Video Call. Alternatively, right click the contact and choose Video Call." msgstr "" "Klicken Sie im Kontaktlisten-Fenster auf das Videoanruf-Symbol " "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie Videoanruf. Alternativ klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie Videoanruf." #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen " "Sie am unteren Rand des Fensters Verbunden und die Gesamtzeit der " "Unterhaltung." #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p) msgid "" "To end the conversation, choose CallHang up." msgstr "" "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie AnrufAuflegen." #: C/video-call.page:59(p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off, " "or click the video call toolbar button to deselect it." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " "VideoVideo aus oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf Videoanruf, um ihn zu deaktivieren." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "a" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Symbol »Verfügbar«" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Verfügbar, wenn Sie sich an Ihrem Rechner " "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie " "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Symbol »Beschäftigt«" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want to " "chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Beschäftigt, wenn Sie Ihre Kontakte darüber " "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können " "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per " "Vorgabe zeigt Empathy keine einblendenden Benachrichtigungen an " "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen " "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Symbol »Abwesend«" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Beschäftigt, wenn Sie sich von Ihrem " "Rechner entfernen. Empathy setzt Ihren Status automatisch auf " "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen " "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. Empathy zeigt " "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie " "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht " "festlegen." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Symbol »Abgemeldet«" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline to " "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " "see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf Unsichtbar setzen, erscheinen Sie für Ihre " "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. " "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf Abgemeldet setzen, werden alle " "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben " "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese " "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung " "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer " "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte " "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig." #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Führen Sie im Kontaktlisten-Fenster eine der folgenden Aktionen " "aus:" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "EditContactShare my desktop." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben " "wollen, und wählen Sie BearbeitenKontaktMeine Arbeitsumgebung freigeben." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select Share my desktop." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie " "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie Meine " "Arbeitsumgebung freigeben." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If " "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched " "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your " "desktop." msgstr "" "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung " "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte " "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es " "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre " "Arbeitsumgebung steuert." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten " "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende " "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of Empathy " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität " "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von " "Empathy sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum " "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status " "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine " "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf " "den verfügbaren Status." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Klicken Sie imKontaktlisten-Fenster in die Auswahlliste oben." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the " "one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen " "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung Benutzerdefinierte " "Nachricht auswählen." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press " "Enter to set the message." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand " "des Fensters ein und drücken Sie die Eingabetaste, um sie zu " "speichern." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where you " "wrote your custom message." msgstr "" "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, " "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend " "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie " "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der " "nächsten Benutzung von Empathy nicht verfügbar sein. Sie wird nur " "für die aktuelle Sitzung gespeichert." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "" "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Wählen Sie Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Wählen Sie in Gespeicherte Voreinstellungen die Statusmeldung aus, " "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die " "Eingabetaste, um die Änderungen anzuwenden." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Wählen Sie in Gespeicherte Voreinstellungen die Statusmeldung aus, " "die Sie entfernen wollen." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "So fügen Sie im Abschnitt Neue Voreinstellung hinzufügen eine neue " "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die " "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte " "Nachricht ein." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die neue Nachricht zu den " "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, sobald Sie fertig sind." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, " "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im " "Kontaktlisten-Fenster auswählen." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden." #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:31(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Jemandem eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:40(p) msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung " "beginnen wollen." #: C/send-message.page:46(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose Chat." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie " "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf " "Unterhaltung." #: C/send-message.page:54(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am " "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die Eingabetaste, um " "sie zu senden." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie " "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf Datei senden." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose EditContactSend file." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen " "Sie BearbeitenKontaktDatei senden." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf Senden." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Das Fenster Dateiübertragungen wird geöffnet." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder " "klicken Sie auf Stopp, um die Übertragung zu stoppen." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster " "Dateiübertragungen schließen." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet " "sind, dann klicken Sie auf Leeren, um die Liste zu leeren. Dies " "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: Jabber, " "Google Talk und People Nearby." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, " "or to a local area network." msgstr "" "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder " "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Was ist »People Nearby«?" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich " "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und " "erfordert keine aktive Internetverbindung." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden " "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu " "senden, wie mit anderen Diensten auch." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu " "unterstützen." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Ein Konto vollständig aus Empathy löschen." #: C/remove-account.page:32(title) msgid "Remove an account" msgstr "Löschen eines Kontos" #: C/remove-account.page:34(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no longer " "wish to use the account. If you wish to use the account in Empathy " "again in the future, you will have to add your account details again." msgstr "" "Sie können ein Konto aus Empathy vollständig löschen, falls Sie " "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in " "Empathy erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails " "erneut eingeben." #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p) msgid "" "From the Contact List window, choose EditAccounts, or press F4." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster BearbeitenKonten oder drücken Sie F4." #: C/remove-account.page:45(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side " "of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Fensters aus." #: C/remove-account.page:49(p) msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." msgstr "" "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen." #: C/remove-account.page:52(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf " "den Knopf Entfernen, um das Konto dauerhaft zu entfernen." #: C/remove-account.page:58(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht Empathy nicht die zu " "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem " "Sofortnachrichtendienst." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "a" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung mit dem Text »Netzwerkfehler« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte. #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Empathy erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen " "Spitznamen anzulegen" #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Empathy aus irgendeinem Grund nicht " "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne " "einen Spitznamen festzulegen." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem " "lokalen Netzwerk verbunden sind." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bearbeiten-Symbol in der Fehlermeldung." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Überprüfen Sie im Abschnitt Fortgeschritten, dass alle Details " "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des " "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to reconnect " "to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Aktiviert und aktivieren Sie es " "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Proxy-Unterstützung" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Momentan ist es nicht möglich, Empathy so zu konfigurieren, dass " "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "»Name bereits in Benutzung«" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »Name bereits in Benutzung« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen " "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk " "bereits jemand anders gewählt hat." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "" "Geben Sie in das Spitzname-Textfeld einen neuen " "Spitznamen ein." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert " "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the Enabled check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Aktiviert neben dem Namen Ihres " "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu " "starten." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in the " "main window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »Legitimierung fehlgeschlagen« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an" #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung " "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht " "akzeptiert werden konnten." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are trying " "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow " "you to connect." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit " "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern " "die meisten Dienste die Verbindung." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu " "stellen, dass diese korrekt sind." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list " "of accounts." msgstr "" "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der " "Kontenliste nicht aktiviert." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht " "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum " "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenKonten und wählen " "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the Enabled check-box is selected. " "If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld Aktiviert neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie " "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of your " "previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die " "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können alle " "früheren Unterhaltungen durchsuchen oder frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous conversations." msgstr "" "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewPrevious Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster AnsichtVorherige Unterhaltungen. Alternativ drücken Sie " "F3." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the Search tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Suchen." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" "Geben Sie in das Nach-Textfeld den Text ein, nach dem " "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf Suchen oder drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der " "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen " "nach Datum geordnet." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. Empathy " "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in " "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Unterhaltungen." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts " "and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte " "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere " "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung " "angezeigt." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an " "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, " "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. " "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu " "früheren Daten zu gehen." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in " "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird " "hervorgehoben." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Im Kontaktlisten-Fenster können Sie schnell die früheren " "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit " "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie Vorherige " "Unterhaltungen anschauen. Das Fenster Vorherige Unterhaltungen für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich " "zugänglich zu machen." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor " "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the " "work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk " "aussieht)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read " "the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der " "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung " "mit einem anderen IRC-Benutzer:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf " "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. " "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des " "Benutzers und wählen Unterhaltung." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact list. " "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms " "can have different contacts listed." msgstr "" "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in " "Empathy vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche " "Kontaktlisten haben." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow " "Contact List." msgstr "" "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten " "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie " "UnterhaltungKontaktliste anzeigen." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, mit Empathy Dateien im IRC zu " "versenden." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Dateien im IRC senden" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn " "verwenden." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes " "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können " "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-" "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht " "betreten." #: C/irc-nick-password.page:40(p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some IRC " "networks, however, will automatically forward a server password to " "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in Empathy to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known " "to have this feature." msgstr "" "Empathy unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen " "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein Serverpasswort an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in " "Empathy verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das " "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses " "Funktionsmerkmal." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register your " "nikcname." msgstr "" "Geben Sie im Textfeld Passwort das Passwort ein, dass Sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) #: C/add-account.page:70(p) msgid "Click Apply." msgstr "Klicken Sie auf Anwenden." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines " "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist " "gegenwärtig nicht möglich, mit Empathy einen IRC-Spitznamen zu " "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Benutzung des IRC mit Empathy." #: C/irc-manage.page:33(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:37(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:39(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:44(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Häufige Probleme im IRC" #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title) msgid "Common Problems" msgstr "Häufig auftretende Probleme" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Betreten eines IRC-Kanals." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-" "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu " "finden Sie in und ." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster RaumBetreten." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Aus der Konto-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Geben Sie in das Raum-Textfeld den Namen des Channels " "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem " "Raute-Zeichen (#)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Klicken Sie auf Betreten, um den Raum zu betreten." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für " "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "" "Empathy does not currently support password-protected IRC chat " "rooms." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, mit Empathy einen " "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten." #: C/irc-join-pwd.page:31(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Unterstützte IRC-Befehle" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu " "sehen, geben Sie /help ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:48(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "a" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Einführung in den Empathy-Sofortnachrichtendienst." #: C/introduction.page:28(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:30(p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME Desktop. " "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all " "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen " "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden " "unterstützt." #: C/introduction.page:35(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die " "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren " "Freunden in Verbindung zu bleiben." #: C/introduction.page:39(p) msgid "" "You can group all the conversations in a single window, or have multiple " "windows for different kind of conversations; easily search through your " "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgstr "" "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder " "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, " "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei " "Klicks freigeben." #: C/introduction.page:46(title) msgid "Contact List window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: C/introduction.page:47(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Empathy-Hauptfenster" #: C/introduction.page:49(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Empathy-Hauptfenster." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:27(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "a" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst" #: C/index.page:26(title) msgid "" "Empathy Instant Messenger logo Empathy Instant Messenger" msgstr "" "Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo Empathy " "Sofortnachrichtendienst" #: C/index.page:32(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Text-Unterhaltungen" #: C/index.page:36(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen" #: C/index.page:40(title) msgid "Contact Management" msgstr "Kontaktverwaltung" #: C/index.page:44(title) msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: C/index.page:48(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Fortgeschrittene Aktionen" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von " "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird " "als einzige Anwendung Pidgin unterstützt." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein " "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click Forward." msgstr "" "Wählen Sie Ja, meine Kontodetails importieren von und klicken Sie " "auf Weiter." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der " "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer Kontaktliste." #: C/hide-contacts.page:19(title) #| msgid "Show offline contacts" msgid "Hide offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen" #: C/hide-contacts.page:21(p) #| msgid "" #| "Normally, Empathy only shows your contacts that are currently " #| "online. You can show all of your contacts instead, including those that " #| "are offline." msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalerweise zeigt Empathy alle Kontakte an: die angemeldeten " "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen " "Kontakte, die abgemeldet sind." #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewOffline Contacts, or press CtrlH." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster AnsichtAbgemeldete Kontakte oder drücken Sie " "StrgH." #: C/hide-contacts.page:36(p) #| msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben " "beschriebenen Vorgang." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than one " "contact at the same time." msgstr "" "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren " "Kontakten zugleich." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei " "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " "den gleichen Dienst wie Sie verwenden." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Geben Sie in das Server-Textfeld den Namen des Servers " "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Geben Sie in das Raum-Textfeld den Namen ein, den Sie " "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist " "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht " "möglich, einen privaten Raum zu erstellen." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Um im Kontaktlisten-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer " "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie " "anschließend In Chatraum einladen." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenKontaktIn Chatraum " "einladen." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want to " "invite your contacts." msgstr "" "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige " "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Klappen Sie den Abschnitt Raumliste aus, um alle vorhandenen Räume " "anzuzeigen." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume " "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten " "werden. Empathy unterstützt diese Art von Räumen nicht." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Erläuterungen zu Geoposition" #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Was ist die Geoposition?" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen " "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden " "ist." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Mit der Geoposition in Empathy können Sie:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung " "herstellen." #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position " "verwendete Gerät sehen." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese " "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Ort." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Wählen Sie Position an meine Kontakte übermitteln, um Geoposition " "zu aktivieren." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie " "Positionsgenauigkeit verringern." #: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Geoclue Settings " "section." msgstr "" "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere " "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt " "Geoclue-Einstellungen." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Unterstützte Dienste" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem " "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre " "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-" "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von Empathy ist nicht kompatibel " "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle oder Brightkite." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Datenschutz bei Geoposition" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Gesendete Informationen" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, " "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die " "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical position " "are based on the software or on the infrastructure used to discover your " "position." msgstr "" "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre " "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die " "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send " "different information. The use of external devices such as GPS or mobile " "phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche " "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die " "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit " "der gesendeten Informationen." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be " "sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als " "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst " "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Datenschutzmodus" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter " "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen " "Position wird dabei verringert." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Datenschutz-Überblick" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die " "Geoposition in Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere " "Geräte benutzt werden." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy übermittelt meine geografische Position nicht." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist Empathy " "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden " "Genauigkeit zu bestimmen." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin " "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät " "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature at this " "time." msgstr "" "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server " "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von Servern mit PEP-" "Unterstützung wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in Empathy." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Die geografische Position" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geoposition" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Bevorzugte Räume" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Betreten eines Raumes." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to join an IRC " "room." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen über das " "Betreten eines Raumes im IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See for more information on how to start " "or join a group conversation." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen über " "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster UnterhaltungFavorisierter Chatraum." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Betreten bevorzugter Räume" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press F5." msgstr "Drücken Sie F5." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join all " "your favorite rooms." msgstr "" "Wählen Sie RaumFavoriten betreten, um " "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Wählen Sie Raum, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie " "betreten wollen." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your " "account." msgstr "" "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit " "Ihrem Konto verbunden sein." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster RaumFavoriten verwalten." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen " "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Wählen Sie Alle, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auto-Verbinden, um einen Raum immer " "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Klicken Sie auf Entfernen, um den Raum aus Ihren bevorzugten " "Räumen zu entfernen." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click Close." msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf Schließen." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "app>Empathy daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch " "herzustellen." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Deaktivieren eines Kontos" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass Empathy " "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. " "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie " "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber Empathy noch für andere " "Konten nutzen wollen." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Dialogs aus." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect Enabled on the right side of the " "window." msgstr "" "Entfernen Sie die Markierung von Aktiviert an " "der rechten Seite des Fensters." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select Enabled." msgstr "" "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie Aktiviert." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren." #: C/create-account.page:32(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Ein neues Konto registrieren" #: C/create-account.page:34(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem " "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen " "wie Empathy verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie " "Empathy verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter " "Anwendung der gleichen Schritte wie für das Hinzufügen eines Kontos." #: C/create-account.page:40(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types of " "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as " "well as any additional information you need to connect with Empathy." msgstr "" "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das " "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine " "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen " "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit Empathy benötigen." #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:47(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber " "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-" "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." #: C/create-account.page:51(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter " "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der " "populärsten ist Jabber.org." #: C/create-account.page:56(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-" "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google " "Mail-Adresse und Ihr Passwort in Empathy für die Verbindung." #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses " "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, " "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem " "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, " "werden im Netzwerk automatisch gefunden." #: C/create-account.page:70(p) msgid "For more information, see ." msgstr "Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:76(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das " "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. " "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit " "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." #: C/create-account.page:81(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is Sipphone." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist " "Sipphone." #: C/create-account.page:86(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "Wegen technischer Unterschiede funktioniert Ekiga.net derzeit nicht mit " "Empathy." #: C/create-account.page:91(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone " "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden " "Dienst registrieren müssen." #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:98(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a " "nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname is " "only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim " "Hinzufügen eines IRC-Kontos in Empathy einen Spitznamen angeben, " "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. " "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen " "neuen wählen." #: C/create-account.page:103(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "thier nicknames. See for more information." msgstr "" "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren " "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/create-account.page:106(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um " "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies " "private IRC-Netzwerke." #: C/create-account.page:111(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Proprietäre Dienste" #: C/create-account.page:113(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von " "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. " "Empathy ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die " "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste " "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. " "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen." #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Ändern Ihres Status" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten " "anzuzeigen. Empathy ermöglicht Ihnen, aus einer Liste " "vordefinierter Status zu wählen." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im Kontaktlisten-Fenster." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus." #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability to " "your contacts." msgstr "" "In finden Sie eine Liste mitgelieferter Status " "sowie deren Bedeutung. Sie können auch benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen, um für Ihre Kontakte " "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the " "status will be automatically set to Away." msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der " "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend " "gesetzt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "a" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Audio- und Video-Unterstützung" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an " "application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die " "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. " "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden " "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Unterstützte Kontentypen" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, " "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird " "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten " "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren " "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es " "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten " "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." msgstr "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Dienst" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "Nein" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Ja" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "gleichzeitig" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen." #: C/audio-call.page:33(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten" #: C/audio-call.page:35(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen " "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. " "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine " "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt." #: C/audio-call.page:46(p) msgid "" "From the Contact List window, click the audio call " "icon next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call. Alternatively, right click the contact and " "choose Audio Call." msgstr "" "Klicken Sie im Kontaktlisten-Fenster auf das Audioanruf-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen " "Sie Audioanruf. Alternativ klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie Audioanruf." #: C/audio-call.page:61(p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose VideoVideo On, or " "click the video call toolbar button to select it." msgstr "" "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " "AnrufVideo ein oder klicken Sie auf den Videoanruf-Knopf in der " "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Wählen Sie UnterhaltungKontakt hinzufügen." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Wählen Sie in der Konten-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie " "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt " "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Geben Sie im Feld Bezeichner die Anmeldekennung, den " "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende " "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, so wie er " "in der Kontaktliste erscheinen soll." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die Person zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the " "Internet and to your account." msgstr "" "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem " "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Einen neuen Kontakt zu Empathy hinzufügen." #: C/add-account.page:38(title) msgid "Add a new account" msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/add-account.page:40(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some account " "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For " "more details, see ." msgstr "" "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, " "um mit allen Ihren Kontakten in Empathy zu kommunizieren. Für " "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung " "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in ." #: C/add-account.page:51(p) msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/add-account.page:56(p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Aus der Protokoll-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen " "Sie hinzufügen wollen." #: C/add-account.page:60(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie Ein neues Konto " "auf dem Server anlegen. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle " "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen " "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/add-account.page:65(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login " "ID and a password. Some accounts may require additional information. See " " for more information." msgstr "" "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die " "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten " "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #: C/add-account.page:77(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter " "when you’re finished." msgstr "" "Um den Namen zu ändern, der das Konto im Konten-Fenster " "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie " "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die Leertaste. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die Eingabetaste, " "sobald Sie fertig sind." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Konten-Fenster" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete accounts." msgstr "" "Das Konten ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder " "Entfernen von Kontakten." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Kontendetails" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein " "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings " "weitere Informationen erfordern." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber Account Details" msgstr "Jabber-Kontendetails" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you will " "not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort " "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie " "zusätzliche Informationen im Abschnitt Fortgeschritten eingeben. " "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht " "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden " "Sie in ." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch " "für Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may " "be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen Empathy " "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht " "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie " "Verschlüsselung erforderlich, um eine Kommunikation von " "Empathy mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung " "nicht möglich ist." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln " "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem " "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie SSL-" "Zertifikat-Fehler ignorieren, um verschlüsselte Kommunikation mit " "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden " "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine " "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. " "Als Vorgabe verwendet Empathy als Ressource Telepathy." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive incoming " "messages from your contacts. New messages will be sent to the application " "with the highest priority." msgstr "" "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die " "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten " "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you by " "your Jabber provider." msgstr "" "Empathy verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-" "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen " "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen " "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:104(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:110(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "a" #: C/account-irc.page:7(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken." #: C/account-irc.page:29(title) msgid "IRC Account Details" msgstr "IRC-Kontendetails" #: C/account-irc.page:31(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of accounts. " "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a " "nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen " "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-" "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die " "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können." #: C/account-irc.page:37(p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed in order to use " "IRC in Empathy." msgstr "" "Sie müssen das Paket telepathy-idle installiert haben, um das IRC " "in Empathy nutzen zu können." #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/account-irc.page:44(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. You " "can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke " "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen " "Benutzer und Unterhaltungsräume. Empathy listet die populärsten " "Netzwerke in der Auswahlliste Netzwerk auf. Sie können zusätzliche " "Netzwerke hinzufügen. Siehe nachfolgend." #: C/account-irc.page:51(gui) msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: C/account-irc.page:52(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says you will need to change your " "nickname." msgstr "" "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige " "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie " "die Fehlermeldung " "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern." #: C/account-irc.page:58(gui) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/account-irc.page:59(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators " "should provide you with a password." msgstr "" "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein " "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu " "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung " "gestellt haben." #: C/account-irc.page:63(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "NickServ-Passwörter" #: C/account-irc.page:64(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. On " "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are " "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ " "registriert werden. Empathy unterstützt Passwörter für Spitznamen " "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden " "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen " "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in " #: C/account-irc.page:74(gui) msgid "Real name" msgstr "Realname" #: C/account-irc.page:75(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will " "be able to see this when they view your information." msgstr "" "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. " "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen " "Informationen betrachten." #: C/account-irc.page:79(gui) msgid "Quit message" msgstr "Verlassen-Nachricht" #: C/account-irc.page:80(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle " "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle " "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie " "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen." #: C/account-irc.page:92(title) msgid "IRC Networks" msgstr "IRC-Netzwerke" #: C/account-irc.page:95(title) msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: C/account-irc.page:97(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks " "and remove them from the list." msgstr "" "Empathy enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein " "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können " "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." #: C/account-irc.page:102(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/account-irc.page:105(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf " "Bearbeiten." #: C/account-irc.page:108(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf " "Entfernen." #: C/account-irc.page:113(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden " "Informationen eingeben:" #: C/account-irc.page:119(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke " "erscheinen soll." #: C/account-irc.page:123(gui) msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: C/account-irc.page:124(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this network. " "A character encoding is a specific way of recording characters internally in " "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same " "character encoding as other users to see their messages correctly." msgstr "" "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk " "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen " "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche " "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer " "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:133(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Als Vorgabe verwendet Empathy UTF-8, eine moderne " "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen " "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere " "westliche Sprachen ist ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:139(gui) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:140(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich " "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk " "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern " "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe " "Hinzufügen und Entfernen Server dieses Netzwerks " "hinzufügen und entfernen." #: C/account-irc.page:145(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter Server oder Port, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie " "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der " "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/account-irc.page:149(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der SSL-Spalte, um jegliche " "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere " "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in " "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010\n" "Philipp Kerling , 2008" #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online." #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind." #~ msgid "" #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under " #~ "the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Click on the Edit Account button in the error message." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Konto bearbeiten-Knopf in der Fehlermeldung." #~ msgid "" #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the Nickname text box." #~ msgstr "" #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das " #~ "Textfeld Spitzname ein." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Klicken Sie auf Anwenden." #~ msgid "Link to A/V support matrix" #~ msgstr "Link to A/V support matrix" #~ msgid "Click the Add button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf." #~ msgid "Click Create." #~ msgstr "Klicken Sie auf Anlegen." #~ msgid "Click Connect to enable the new account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Verbinden, um das neue Konto " #~ "zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you close the Accounts window without clicking Connect, the entire account will be lost, and you will need to create it " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie das Konten-Fenster schließen, ohne auf " #~ "Verbinden zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie " #~ "werden es erneut anlegen müssen." #~ msgid "" #~ "If you select another account without clicking Connect, any " #~ "information you have entered will be lost." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf Verbinden zu " #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren." #~ msgid "This work is licensed under a ." #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer ." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "video call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgid "Video Call" #~ msgstr "Videoanruf" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anrufen" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Auflegen" #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Video senden" #~ msgid "Empathy" #~ msgstr "Empathy" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Share my desktop" #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #~ msgid "Custom Message" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabetaste" #~ msgid "Select ." #~ msgstr "Wählen Sie aus." #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add New Preset" #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Datei senden" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Dateiübertragungen" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Konto bearbeiten" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Name bereits in Benutzung" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #~ msgid "#593733" #~ msgstr "#593733" #, fuzzy #~ msgid "search through all of your previous conversations" #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #, fuzzy #~ msgid "browse previous conversations" #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~ msgid "For" #~ msgstr "_Nach:" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #, fuzzy #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #~ msgid "Offline Contacts" #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "server password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #, fuzzy #~ msgid "Click ." #~ msgstr "--load=" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Beitreten" #~ msgid "" #~ "From the window, choose ." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im -Fenster ." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Pidgin" #~ msgstr "Pidgin" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #, fuzzy #~ msgid "Select and click ." #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Invite to chatroom" #~ msgstr "In Chatraum einladen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose ." #~ msgstr " beim Start" #, fuzzy #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Choose ." #~ msgstr "Wählen Sie ." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Raumliste" #~ msgid "Publish location to my contacts" #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln" #~ msgid "Reduce location accuracy" #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern" #, fuzzy #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Darstellungsoptionen" #, fuzzy #~ msgid "Google Latitude" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Yahoo Fire Eagle" #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle" #~ msgid "Brightkite" #~ msgstr "Brightkite" #~ msgid "Favorite Chatroom" #~ msgstr "Favorisierter Chatraum" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #, fuzzy #~ msgid "Press ." #~ msgstr "--load=" #~ msgid "Join Favorites" #~ msgstr "Favoriten betreten" #~ msgid "Manage Favorites" #~ msgstr "Favoriten verwalten" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Connect" #~ msgstr "Auto-Verbinden" #, fuzzy #~ msgid "add an account" #~ msgstr "Kontoaktivierung" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Sipphone" #~ msgstr "Sipphone" #~ msgid "Ekiga.net" #~ msgstr "Ekiga.net" #, fuzzy #~ msgid "add custom status messages" #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #, fuzzy #~ msgid "asked the accessibility team" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #, fuzzy #~ msgid "audio call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #, fuzzy #~ msgid "Audio Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Makro anlegen" #, fuzzy #~ msgid "Create a new account" #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erzeugen" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich" #~ msgid "Telepathy" #~ msgstr "Telepathy" #, fuzzy #~ msgid "telepathy-idle" #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf" #, fuzzy #~ msgid "To add a network to the list, click ." #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf ." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "General method to start a conversation." #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung." #~ msgid "Start a conversation" #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Neue Unterhaltung" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Press ." #~ msgstr "Drücken Sie ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the drop-down list, select the account you want to " #~ "use for the conversation." #~ msgstr "" #~ "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " #~ "welches Sie bearbeiten wollen." #~ msgid "This one is one of your accounts." #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten." #, fuzzy #~ msgid "Contact ID" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "To start a text conversation, click on ; to start an audio " #~ "conversation, click on ." #~ msgstr "" #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf , " #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf ." #~ msgid "Salut" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "What is the Salut service?" #~ msgstr "Was ist der Salut-Dienst?" #~ msgid "geolocation" #~ msgstr "Geoposition" #~ msgid "" #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the " #~ "video call icon next to their name." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen " #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen." #~ msgid "This is the default icon for the status." #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den -Status." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen " #~ "verfügbar sind." #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used " #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol " #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der " #~ "Bildschirmschoner gestartet wird." #~ msgid "" #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover " #~ "the conversations you had." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses " #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "Based on the kind of search you want to perform, see or for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere " #~ "Informationen in oder ." #~ msgid "Normal search" #~ msgstr "Normale Suche" #~ msgid "" #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste " #~ "angezeigt, nach Datum geordnet." #~ msgid "The search results will be highlighted." #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben." #~ msgid "Conversation search" #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen" #~ msgid "" #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account." #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus." #~ msgid "Display offline contacts" #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #~ msgid "" #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine " #~ "Unterhaltung beginnen wollen." #~ msgid "" #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to " #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC " #~ "channels may be configured to accept only registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC " #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen " #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte " #~ "Spitznamen anerkannt werden." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren"