]> git.0d.be Git - empathy.git/commitdiff
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
authorCheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>
Wed, 14 Jul 2010 12:05:15 +0000 (20:05 +0800)
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
Wed, 14 Jul 2010 12:05:15 +0000 (20:05 +0800)
po/zh_HK.po
po/zh_TW.po

index 516d2907df9ef7716f9c01eebaf65bfabcaca216..9ebc0001204c157f68b6c9898f8541ac419a14da 100644 (file)
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy 2.31.3\n"
+"Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:05+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-26 14:05+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-14 20:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:03+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,21 +19,21 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
+msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
 msgid "Empathy Internet Messaging"
 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
 
 msgid "Empathy Internet Messaging"
 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
 msgid "IM Client"
 msgstr "即時通用戶端"
 
 msgid "IM Client"
 msgstr "即時通用戶端"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
-msgid "Send and receive messages"
-msgstr "傳送與接收訊息"
-
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "聊天視窗佈景主題"
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
-msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en,fr,nl」)。"
+msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Compact contact list"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Compact contact list"
@@ -78,334 +78,344 @@ msgid "Disable sounds when away"
 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Display incoming events in the status area. If false present them right away "
+"to the user."
+msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Empathy can publish the user's location"
 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
 
 msgid "Empathy can publish the user's location"
 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Empathy default download folder"
 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
 
 msgid "Empathy default download folder"
 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
 
 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
 
 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Empathy should auto-away when idle"
 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
 
 msgid "Empathy should auto-away when idle"
 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
 
 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
 
 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
 
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
 
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Enable popup notifications for new messages"
 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
 
 msgid "Enable popup notifications for new messages"
 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Enable spell checker"
 msgstr "啟用拼字檢查程式"
 
 msgid "Enable spell checker"
 msgstr "啟用拼字檢查程式"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Hide main window"
 msgstr "隱藏主視窗"
 
 msgid "Hide main window"
 msgstr "隱藏主視窗"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Hide the main window."
 msgstr "隱藏主視窗。"
 
 msgid "Hide the main window."
 msgstr "隱藏主視窗。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Nick completed character"
 msgstr "網名補齊字符"
 
 msgid "Nick completed character"
 msgstr "網名補齊字符"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
 
 msgid "Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Path of the Adium theme to use"
 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
 
 msgid "Path of the Adium theme to use"
 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
 
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Play a sound for incoming messages"
 msgstr "收到訊息時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for incoming messages"
 msgstr "收到訊息時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Play a sound for new conversations"
 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for new conversations"
 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
 msgstr "送出訊息時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
 msgstr "送出訊息時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Play a sound when we log in"
 msgstr "當我們登入時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when we log in"
 msgstr "當我們登入時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Play a sound when we log out"
 msgstr "當我們登出時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when we log out"
 msgstr "當我們登出時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Show avatars"
 msgstr "顯示大頭貼"
 
 msgid "Show avatars"
 msgstr "顯示大頭貼"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Show contact list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
 
 msgid "Show contact list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Show hint about closing the main window"
 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
 
 msgid "Show hint about closing the main window"
 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "顯示離線聯絡人"
 
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "顯示離線聯絡人"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Show protocols"
 msgstr "顯示協定"
 
 msgid "Show protocols"
 msgstr "顯示協定"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Spell checking languages"
 msgstr "拼字檢查的語言"
 
 msgid "Spell checking languages"
 msgstr "拼字檢查的語言"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
 msgid "The default folder to save file transfers in."
 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
 
 msgid "The default folder to save file transfers in."
 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
 
 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The position for the chat window side pane"
 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
 
 msgid "The position for the chat window side pane"
 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
 
 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
 
 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "使用圖片式表情符號"
 
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "使用圖片式表情符號"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use notification sounds"
 msgstr "使用通知音效"
 
 msgid "Use notification sounds"
 msgstr "使用通知音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Use theme for chat rooms"
 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
 
 msgid "Use theme for chat rooms"
 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
 
 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
 
 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
 
 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
 
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
 
 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
 
 msgid ""
 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
 
 msgid ""
 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
 
 msgid ""
 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 "reconnect."
 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
 
 msgid ""
 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 "reconnect."
 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
 
 msgid ""
 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
 
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
 
 msgid ""
 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
 
 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
 
 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
 
 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 "the chat is already opened, but not focused."
 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
 
 msgid ""
 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 "the chat is already opened, but not focused."
 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
 
 msgid ""
 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
 
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
 
 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
 
 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
 
 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 "'x' button in the title bar."
 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
 
 msgid ""
 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 "'x' button in the title bar."
 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
 
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
 msgid ""
 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
@@ -491,7 +501,9 @@ msgstr "隱藏"
 msgid "Offline"
 msgstr "離線"
 
 msgid "Offline"
 msgstr "離線"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
+#: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
+#: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
@@ -1065,149 +1077,141 @@ msgstr "所有檔案"
 msgid "Click to enlarge"
 msgstr "請按這裏放大"
 
 msgid "Click to enlarge"
 msgstr "請按這裏放大"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:239
-msgid "Failed to reconnect this chat"
-msgstr "無法重連這個聊天會議"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:661
-msgid "Failed to join chat room"
-msgstr "加入聊天室失敗"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
 msgid "Failed to open private chat"
 msgstr "開啟私人對話失敗"
 
 msgid "Failed to open private chat"
 msgstr "開啟私人對話失敗"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
 msgid "Topic not supported on this conversation"
 msgstr "此談話的主題不被支援"
 
 msgid "Topic not supported on this conversation"
 msgstr "此談話的主題不被支援"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
 msgid "You are not allowed to change the topic"
 msgstr "你不被允許更改這個主題"
 
 msgid "You are not allowed to change the topic"
 msgstr "你不被允許更改這個主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
 
 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
 
 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
 
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
 
 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
 
 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
 
 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:879
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
 msgid ""
 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
 "join a new chat room\""
 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
 
 msgid ""
 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
 "join a new chat room\""
 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
 msgid ""
 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 "show its usage."
 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
 
 msgid ""
 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 "show its usage."
 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
 #, c-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "用法:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "用法:%s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
 msgid "Unknown command"
 msgstr "未知的命令"
 
 msgid "Unknown command"
 msgstr "未知的命令"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
 
 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
 msgid "offline"
 msgstr "離線"
 
 msgid "offline"
 msgstr "離線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
 msgid "invalid contact"
 msgstr "無效的聯絡人"
 
 msgid "invalid contact"
 msgstr "無效的聯絡人"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
 msgid "permission denied"
 msgstr "權限被拒絕"
 
 msgid "permission denied"
 msgstr "權限被拒絕"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
 msgid "too long message"
 msgstr "太長的訊息"
 
 msgid "too long message"
 msgstr "太長的訊息"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
 msgid "not implemented"
 msgstr "未實作"
 
 msgid "not implemented"
 msgstr "未實作"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
 #, c-format
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
 
 #, c-format
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311 ../src/empathy-chat-window.c:691
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
 msgid "Topic:"
 msgstr "主題:"
 
 msgid "Topic:"
 msgstr "主題:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1323
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "主題設定為: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "主題設定為: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1325
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
 msgid "No topic defined"
 msgstr "尚未定義主題"
 
 msgid "No topic defined"
 msgstr "尚未定義主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(沒有建議)"
 
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(沒有建議)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1858
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "插入表情符號"
 
 #. send button
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "插入表情符號"
 
 #. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
 msgid "_Send"
 msgstr "傳送(_S)"
 
 msgid "_Send"
 msgstr "傳送(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1910
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "拼字建議(_S)"
 
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "拼字建議(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1987
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
 msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgstr "無法取得最近的日誌"
 
 msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgstr "無法取得最近的日誌"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s 已斷線"
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s 已斷線"
@@ -1215,12 +1219,12 @@ msgstr "%s 已斷線"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
 
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
 msgstr "%s 被踢出"
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
 msgstr "%s 被踢出"
@@ -1228,17 +1232,17 @@ msgstr "%s 被踢出"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2111
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
 
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
 msgstr "%s 被設為黑名單"
 
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
 msgstr "%s 被設為黑名單"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
@@ -1248,46 +1252,46 @@ msgstr "%s 已經離開此聊天室"
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2127
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
 
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2316 ../src/empathy-call-window.c:1653
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
 msgid "Disconnected"
 msgstr "已斷線"
 
 msgid "Disconnected"
 msgstr "已斷線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2947
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
 msgid "Wrong password; please try again:"
 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
 
 msgid "Wrong password; please try again:"
 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
 msgid "Retry"
 msgstr "重試"
 
 msgid "Retry"
 msgstr "重試"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2953
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
 msgid "This room is protected by a password:"
 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
 
 msgid "This room is protected by a password:"
 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2954
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
 msgid "Join"
 msgstr "加入"
 
 msgid "Join"
 msgstr "加入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3094
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
 msgid "Connected"
 msgstr "成功連線"
 
 msgid "Connected"
 msgstr "成功連線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3147
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
 msgid "Conversation"
 msgstr "談話"
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
 msgid "Conversation"
 msgstr "談話"
@@ -1365,49 +1369,49 @@ msgstr "新增聯絡人(_A)…"
 msgid "_Chat"
 msgstr "聊天(_C)"
 
 msgid "_Chat"
 msgstr "聊天(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Audio Call"
 msgstr "語音通話(_A)"
 
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Audio Call"
 msgstr "語音通話(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Video Call"
 msgstr "視像通話(_V)"
 
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Video Call"
 msgstr "視像通話(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
 msgid "_Previous Conversations"
 msgstr "上一次談話(_P)"
 
 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
 msgid "_Previous Conversations"
 msgstr "上一次談話(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
 msgid "Send File"
 msgstr "傳送檔案"
 
 msgid "Send File"
 msgstr "傳送檔案"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
 msgid "Share My Desktop"
 msgstr "分享我的桌面"
 
 msgid "Share My Desktop"
 msgstr "分享我的桌面"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:421
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1818
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
 msgid "Favorite"
 msgstr "喜好"
 
 msgid "Favorite"
 msgstr "喜好"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:450
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
 msgid "Infor_mation"
 msgstr "資訊(_M)"
 
 msgid "Infor_mation"
 msgstr "資訊(_M)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
 msgid "Inviting you to this room"
 msgstr "邀請你到這個聊天室"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
 msgid "Inviting you to this room"
 msgstr "邀請你到這個聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:581
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
 msgid "_Invite to Chat Room"
 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
 
 msgid "_Invite to Chat Room"
 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
 
@@ -1541,7 +1545,7 @@ msgid "Altitude:"
 msgstr "緯度:"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
 msgstr "緯度:"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
@@ -1549,15 +1553,15 @@ msgstr "位置"
 msgid "<b>Location</b>, "
 msgstr "<b>位置<b>,"
 
 msgid "<b>Location</b>, "
 msgstr "<b>位置<b>,"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
 
 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
 msgid "Save Avatar"
 msgstr "儲存大頭貼"
 
 msgid "Save Avatar"
 msgstr "儲存大頭貼"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
 msgid "Unable to save avatar"
 msgstr "無法儲存大頭貼"
 
 msgid "Unable to save avatar"
 msgstr "無法儲存大頭貼"
 
@@ -1674,7 +1678,7 @@ msgstr "傳送視像(_V)"
 
 #. add chat button
 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
 
 #. add chat button
 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
 msgid "_Call"
 msgstr "通話(_C)"
 
 msgid "_Call"
 msgstr "通話(_C)"
 
@@ -1716,7 +1720,7 @@ msgid "Set your presence and current status"
 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
 
 #. Custom messages
 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
 
 #. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
 msgid "Custom messages…"
 msgstr "自選訊息…"
 
 msgid "Custom messages…"
 msgstr "自選訊息…"
 
@@ -1804,17 +1808,18 @@ msgstr "清爽"
 msgid "Blue"
 msgstr "藍色"
 
 msgid "Blue"
 msgstr "藍色"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
 msgid "Unable to open URI"
 msgstr "無法開啓 URI"
 
 msgid "Unable to open URI"
 msgstr "無法開啓 URI"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
 msgid "Select a file"
 msgstr "選擇一個檔案"
 
 msgid "Select a file"
 msgstr "選擇一個檔案"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
-msgid "Select a destination"
-msgstr "選取目的地"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "收到來自 %s 的檔案"
 
 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
 msgid "Current Locale"
 
 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
 msgid "Current Locale"
@@ -1995,19 +2000,20 @@ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
 msgid "No error message"
 msgstr "沒有錯誤訊息"
 
 msgid "No error message"
 msgstr "沒有錯誤訊息"
 
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
 msgid "Instant Message (Empathy)"
 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
 
 msgid "Instant Message (Empathy)"
 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
 
-#: ../src/empathy.c:559
+#: ../src/empathy.c:474
 msgid "Don't connect on startup"
 msgstr "啟動時不要自動連線"
 
 msgid "Don't connect on startup"
 msgstr "啟動時不要自動連線"
 
-#: ../src/empathy.c:563
+#: ../src/empathy.c:478
 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
 
 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
 
-#: ../src/empathy.c:575
+#: ../src/empathy.c:490
 msgid "- Empathy IM Client"
 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
 
 msgid "- Empathy IM Client"
 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
 
@@ -2216,7 +2222,7 @@ msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
 msgid "Your new account has not been saved yet."
 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
 
 msgid "Your new account has not been saved yet."
 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
 msgid "Connecting…"
 msgstr "連線中…"
 
 msgid "Connecting…"
 msgstr "連線中…"
 
@@ -2301,97 +2307,103 @@ msgstr "匯入(_I)…"
 msgid "People nearby"
 msgstr "附近的人"
 
 msgid "People nearby"
 msgstr "附近的人"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:463
+#: ../src/empathy-call-window.c:470
 msgid "Contrast"
 msgstr "對比"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "對比"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:466
+#: ../src/empathy-call-window.c:473
 msgid "Brightness"
 msgstr "亮度"
 
 msgid "Brightness"
 msgstr "亮度"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:469
+#: ../src/empathy-call-window.c:476
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:574
+#: ../src/empathy-call-window.c:581
 msgid "Volume"
 msgstr "音量"
 
 msgid "Volume"
 msgstr "音量"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1134
+#: ../src/empathy-call-window.c:1146
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "側邊欄(_S)"
 
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "側邊欄(_S)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1153
+#: ../src/empathy-call-window.c:1165
 msgid "Audio input"
 msgstr "音效輸入"
 
 msgid "Audio input"
 msgstr "音效輸入"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1157
+#: ../src/empathy-call-window.c:1169
 msgid "Video input"
 msgstr "視像輸入"
 
 msgid "Video input"
 msgstr "視像輸入"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1161
+#: ../src/empathy-call-window.c:1173
 msgid "Dialpad"
 msgstr "播號盤"
 
 msgid "Dialpad"
 msgstr "播號盤"
 
+#: ../src/empathy-call-window.c:1178
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact Details"
+msgid "Details"
+msgstr "聯絡人詳細資料"
+
 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
 #. * is used in the window title
 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
 #. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-call-window.c:1232
+#: ../src/empathy-call-window.c:1246
 #, c-format
 msgid "Call with %s"
 msgstr "與 %s 通話中"
 
 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
 #. * title
 #, c-format
 msgid "Call with %s"
 msgstr "與 %s 通話中"
 
 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
 #. * title
-#: ../src/empathy-call-window.c:1309
+#: ../src/empathy-call-window.c:1325
 msgid "Call"
 msgstr "通話"
 
 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
 msgid "Call"
 msgstr "通話"
 
 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:1966
+#: ../src/empathy-call-window.c:2117
 #, c-format
 msgid "Connected — %d:%02dm"
 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
 
 #, c-format
 msgid "Connected — %d:%02dm"
 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2027
+#: ../src/empathy-call-window.c:2178
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術細節"
 
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術細節"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2065
+#: ../src/empathy-call-window.c:2216
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2070
+#: ../src/empathy-call-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2076
+#: ../src/empathy-call-window.c:2227
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 "does not allow direct connections."
 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 "does not allow direct connections."
 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2082
+#: ../src/empathy-call-window.c:2233
 msgid "There was a failure on the network"
 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
 
 msgid "There was a failure on the network"
 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2086
+#: ../src/empathy-call-window.c:2237
 msgid ""
 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
 
 msgid ""
 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2089
+#: ../src/empathy-call-window.c:2240
 msgid ""
 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
 
 msgid ""
 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2099
+#: ../src/empathy-call-window.c:2250
 #, c-format
 msgid ""
 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
 #, c-format
 msgid ""
 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
@@ -2399,83 +2411,103 @@ msgid ""
 "the Help menu."
 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
 
 "the Help menu."
 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2107
+#: ../src/empathy-call-window.c:2258
 msgid "There was a failure in the call engine"
 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
 
 msgid "There was a failure in the call engine"
 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2146
+#: ../src/empathy-call-window.c:2297
 msgid "Can't establish audio stream"
 msgstr "無法建立音訊串流"
 
 msgid "Can't establish audio stream"
 msgstr "無法建立音訊串流"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2156
+#: ../src/empathy-call-window.c:2307
 msgid "Can't establish video stream"
 msgstr "無法建立視像串流"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
 msgid "Can't establish video stream"
 msgstr "無法建立視像串流"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Auto"
+msgid "Audio"
+msgstr "自動"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
 msgid "Call the contact again"
 msgstr "再播打聯絡人一次"
 
 msgid "Call the contact again"
 msgstr "再播打聯絡人一次"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
 msgid "Camera Off"
 msgstr "相機關閉"
 
 msgid "Camera Off"
 msgstr "相機關閉"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
 msgid "Camera On"
 msgstr "相機開啟"
 
 msgid "Camera On"
 msgstr "相機開啟"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
 msgid "Disable camera and stop sending video"
 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
 
 msgid "Disable camera and stop sending video"
 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
 msgid "Enable camera and send video"
 msgstr "啟用相機並送出視像"
 
 msgid "Enable camera and send video"
 msgstr "啟用相機並送出視像"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
 msgid "Enable camera but don't send video"
 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
 
 msgid "Enable camera but don't send video"
 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
 msgid "Hang up"
 msgstr "掛斷"
 
 msgid "Hang up"
 msgstr "掛斷"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
 msgid "Hang up current call"
 msgstr "掛斷目前通話"
 
 msgid "Hang up current call"
 msgstr "掛斷目前通話"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
 msgid "Redial"
 msgstr "重撥"
 
 msgid "Redial"
 msgstr "重撥"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
 msgid "Send Audio"
 msgstr "傳送音訊"
 
 msgid "Send Audio"
 msgstr "傳送音訊"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
 msgid "Toggle audio transmission"
 msgstr "切換音訊傳播"
 
 msgid "Toggle audio transmission"
 msgstr "切換音訊傳播"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
 msgid "V_ideo"
 msgstr "視像(_I)"
 
 msgid "V_ideo"
 msgstr "視像(_I)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "V_ideo"
+msgid "Video"
+msgstr "視像(_I)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
 msgid "Video Off"
 msgstr "視像關閉"
 
 msgid "Video Off"
 msgstr "視像關閉"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
 msgid "Video On"
 msgstr "視像開啟"
 
 msgid "Video On"
 msgstr "視像開啟"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
 msgid "Video Preview"
 msgstr "視像預覽"
 
 msgid "Video Preview"
 msgstr "視像預覽"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
@@ -2520,25 +2552,25 @@ msgid "Chat"
 msgstr "聊天"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
 msgstr "聊天"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
-msgid "Important Room"
-msgstr "重要聊天室"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
 msgid "Insert _Smiley"
 msgstr "插入表情符號(_S)"
 
 msgid "Insert _Smiley"
 msgstr "插入表情符號(_S)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
 msgid "Invite _Participant…"
 msgstr "邀請參與(_P)…"
 
 msgid "Invite _Participant…"
 msgstr "邀請參與(_P)…"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "所有訊息都通知"
+
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
@@ -2599,76 +2631,81 @@ msgstr "自動連線"
 msgid "Manage Favorite Rooms"
 msgstr "管理喜好的聊天室"
 
 msgid "Manage Favorite Rooms"
 msgstr "管理喜好的聊天室"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:431
+#: ../src/empathy-event-manager.c:471
 msgid "Incoming video call"
 msgstr "傳入的視像通話"
 
 msgid "Incoming video call"
 msgstr "傳入的視像通話"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:431
+#: ../src/empathy-event-manager.c:471
 msgid "Incoming call"
 msgstr "來電"
 
 msgid "Incoming call"
 msgstr "來電"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:435
+#: ../src/empathy-event-manager.c:475
 #, c-format
 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
 
 #, c-format
 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:436
+#: ../src/empathy-event-manager.c:476
 #, c-format
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
 
 #, c-format
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:458
+#: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s 的來電"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:504
 msgid "_Reject"
 msgstr "拒絕(_R)"
 
 msgid "_Reject"
 msgstr "拒絕(_R)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:464
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510
 msgid "_Answer"
 msgstr "接聽(_A)"
 
 msgid "_Answer"
 msgstr "接聽(_A)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:575
+#: ../src/empathy-event-manager.c:621
 #, c-format
 msgid "Incoming video call from %s"
 msgstr "來自 %s 的視像電話"
 
 #, c-format
 msgid "Incoming video call from %s"
 msgstr "來自 %s 的視像電話"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:575
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "%s 的來電"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:651
+#: ../src/empathy-event-manager.c:698
 msgid "Room invitation"
 msgstr "聊天邀請"
 
 msgid "Room invitation"
 msgstr "聊天邀請"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:654
+#: ../src/empathy-event-manager.c:700
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "邀請加入 %s"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:707
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:662
+#: ../src/empathy-event-manager.c:715
 msgid "_Decline"
 msgstr "拒絕(_D)"
 
 msgid "_Decline"
 msgstr "拒絕(_D)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:667
+#: ../src/empathy-event-manager.c:720
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
 msgid "_Join"
 msgstr "加入(_J)"
 
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
 msgid "_Join"
 msgstr "加入(_J)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:705
+#: ../src/empathy-event-manager.c:758
 #, c-format
 msgid "%s invited you to join %s"
 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s invited you to join %s"
 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:732
+#: ../src/empathy-event-manager.c:785
 #, c-format
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
 
 #, c-format
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:929
+#: ../src/empathy-event-manager.c:986
 #, c-format
 msgid "Subscription requested by %s"
 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
 
 #, c-format
 msgid "Subscription requested by %s"
 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:933
+#: ../src/empathy-event-manager.c:990
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2677,12 +2714,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "訊息:%s"
 
 "\n"
 "訊息:%s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:976
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1033
 #, c-format
 msgid "%s is now offline."
 msgstr "%s 現在離線。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is now offline."
 msgstr "%s 現在離線。"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:996
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1053
 #, c-format
 msgid "%s is now online."
 msgstr "%s 現在上線。"
 #, c-format
 msgid "%s is now online."
 msgstr "%s 現在上線。"
@@ -2988,39 +3025,39 @@ msgstr "聊天室清單"
 msgid "_Room:"
 msgstr "聊天室(_R):"
 
 msgid "_Room:"
 msgstr "聊天室(_R):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:135
+#: ../src/empathy-preferences.c:136
 msgid "Message received"
 msgstr "訊息已收到"
 
 msgid "Message received"
 msgstr "訊息已收到"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:136
+#: ../src/empathy-preferences.c:137
 msgid "Message sent"
 msgstr "訊息已送出"
 
 msgid "Message sent"
 msgstr "訊息已送出"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:137
+#: ../src/empathy-preferences.c:138
 msgid "New conversation"
 msgstr "新增談話"
 
 msgid "New conversation"
 msgstr "新增談話"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:138
+#: ../src/empathy-preferences.c:139
 msgid "Contact goes online"
 msgstr "聯絡人上線"
 
 msgid "Contact goes online"
 msgstr "聯絡人上線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:139
+#: ../src/empathy-preferences.c:140
 msgid "Contact goes offline"
 msgstr "聯絡人離線"
 
 msgid "Contact goes offline"
 msgstr "聯絡人離線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:140
+#: ../src/empathy-preferences.c:141
 msgid "Account connected"
 msgstr "帳號已連線"
 
 msgid "Account connected"
 msgstr "帳號已連線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:141
+#: ../src/empathy-preferences.c:142
 msgid "Account disconnected"
 msgstr "帳號已斷線"
 
 msgid "Account disconnected"
 msgstr "帳號已斷線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:430
+#: ../src/empathy-preferences.c:437
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:866
+#: ../src/empathy-preferences.c:873
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
@@ -3045,114 +3082,134 @@ msgid "Disable sounds when _away or busy"
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "在通知區域顯示收到事件"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
 
 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
 
 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
 
 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable spell checking for languages:"
 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
 
 msgid "Enable spell checking for languages:"
 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
 msgid "Location sources:"
 msgstr "位置來源:"
 
 msgid "Location sources:"
 msgstr "位置來源:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
 msgid "Play sound for events"
 msgstr "播放事件音效"
 
 msgid "Play sound for events"
 msgstr "播放事件音效"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
 msgid "Privacy"
 msgstr "私隱"
 
 msgid "Privacy"
 msgstr "私隱"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
 msgid ""
 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
 "decimal place."
 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
 
 msgid ""
 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
 "decimal place."
 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
 msgid "Show _smileys as images"
 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
 
 msgid "Show _smileys as images"
 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
 msgid "Show contact _list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
 
 msgid "Show contact _list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
 msgid "Sounds"
 msgstr "音效"
 
 msgid "Sounds"
 msgstr "音效"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼字檢查"
 
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼字檢查"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
 msgid ""
 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
 
 msgid ""
 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
 msgid "Themes"
 msgstr "佈景主題"
 
 msgid "Themes"
 msgstr "佈景主題"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
 msgid "_Automatically connect on startup"
 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
 
 msgid "_Automatically connect on startup"
 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
 msgid "_Cellphone"
 msgstr "手機(_C)"
 
 msgid "_Cellphone"
 msgstr "手機(_C)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
 msgid "_Enable bubble notifications"
 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
 
 msgid "_Enable bubble notifications"
 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
 msgid "_Enable sound notifications"
 msgstr "啟用音效通知(_E)"
 
 msgid "_Enable sound notifications"
 msgstr "啟用音效通知(_E)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
 msgid "_GPS"
 msgstr "_GPS"
 
 msgid "_GPS"
 msgstr "_GPS"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
 
 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
 msgid "_Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
 
 msgid "_Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
 msgid "_Publish location to my contacts"
 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
 
 msgid "_Publish location to my contacts"
 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
 msgid "_Reduce location accuracy"
 msgstr "降低位置準確度(_R)"
 
 msgid "_Reduce location accuracy"
 msgstr "降低位置準確度(_R)"
 
-#: ../src/empathy-status-icon.c:179
+#: ../src/empathy-status-icon.c:141
 msgid "Respond"
 msgstr "回應"
 
 msgid "Respond"
 msgstr "回應"
 
+#: ../src/empathy-status-icon.c:147
+msgid "Reject"
+msgstr "拒絕"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:151
+msgid "Answer"
+msgstr "接聽"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:158
+msgid "Decline"
+msgstr "拒絕"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:162
+msgid "Accept"
+msgstr "接受"
+
 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
 msgid "Status"
 msgstr "狀態"
 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
 msgid "Status"
 msgstr "狀態"
@@ -3165,63 +3222,63 @@ msgstr "結束(_Q)"
 msgid "Contact Map View"
 msgstr "聯絡人地圖檢視"
 
 msgid "Contact Map View"
 msgstr "聯絡人地圖檢視"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1161
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
 msgid "Debug Window"
 msgstr "偵錯視窗"
 
 msgid "Debug Window"
 msgstr "偵錯視窗"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1417
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
 msgid "Pause"
 msgstr "暫停"
 
 msgid "Pause"
 msgstr "暫停"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1429
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
 msgid "Level "
 msgstr "等級"
 
 msgid "Level "
 msgstr "等級"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1449
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
 msgid "Debug"
 msgstr "偵錯"
 
 msgid "Debug"
 msgstr "偵錯"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1455
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
 msgid "Info"
 msgstr "資訊"
 
 msgid "Info"
 msgstr "資訊"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1461 ../src/empathy-debug-window.c:1510
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
 msgid "Message"
 msgstr "訊息"
 
 msgid "Message"
 msgstr "訊息"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1467
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1473
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
 msgid "Critical"
 msgstr "嚴重"
 
 msgid "Critical"
 msgstr "嚴重"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1479
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1498
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
 msgid "Time"
 msgstr "時刻"
 
 msgid "Time"
 msgstr "時刻"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1501
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1503
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
 msgid "Category"
 msgstr "分類"
 
 msgid "Category"
 msgstr "分類"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1505
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
 msgid "Level"
 msgstr "等級"
 
 msgid "Level"
 msgstr "等級"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1542
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
 msgid ""
 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 "extension."
 msgid ""
 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 "extension."
@@ -3268,8 +3325,28 @@ msgstr "Empathy 帳號"
 msgid "Empathy Debugger"
 msgstr "Empathy 除錯程式"
 
 msgid "Empathy Debugger"
 msgstr "Empathy 除錯程式"
 
-#~ msgid "Empathy IM Client"
-#~ msgstr "Empathy 即時通客戶端"
+#: ../src/empathy-av.c:133
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
+
+#: ../src/empathy-av.c:149
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
+
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "傳送與接收訊息"
+
+#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
+#~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
+
+#~ msgid "Failed to join chat room"
+#~ msgstr "加入聊天室失敗"
+
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "選取目的地"
+
+#~ msgid "Important Room"
+#~ msgstr "重要聊天室"
 
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
 
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
index fa0690d89cf26014ca84e53c0f3a9e87ed8240fc..3ef080e8136d6fe2492f90ee788f9697d1aecfea 100644 (file)
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy 2.31.3\n"
+"Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:05+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:42+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-14 20:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:23+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,21 +19,21 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
+msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
 msgid "Empathy Internet Messaging"
 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
 
 msgid "Empathy Internet Messaging"
 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
 msgid "IM Client"
 msgstr "即時通用戶端"
 
 msgid "IM Client"
 msgstr "即時通用戶端"
 
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
-msgid "Send and receive messages"
-msgstr "傳送與接收訊息"
-
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "聊天視窗佈景主題"
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
-msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en,fr,nl」)。"
+msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Compact contact list"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Compact contact list"
@@ -78,334 +78,344 @@ msgid "Disable sounds when away"
 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Display incoming events in the status area. If false present them right away "
+"to the user."
+msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Empathy can publish the user's location"
 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
 
 msgid "Empathy can publish the user's location"
 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
 
 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Empathy default download folder"
 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
 
 msgid "Empathy default download folder"
 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
 
 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
 
 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Empathy should auto-away when idle"
 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
 
 msgid "Empathy should auto-away when idle"
 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
 
 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
 
 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
 
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
 
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Enable popup notifications for new messages"
 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
 
 msgid "Enable popup notifications for new messages"
 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Enable spell checker"
 msgstr "啟用拼字檢查程式"
 
 msgid "Enable spell checker"
 msgstr "啟用拼字檢查程式"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Hide main window"
 msgstr "隱藏主視窗"
 
 msgid "Hide main window"
 msgstr "隱藏主視窗"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Hide the main window."
 msgstr "隱藏主視窗。"
 
 msgid "Hide the main window."
 msgstr "隱藏主視窗。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Nick completed character"
 msgstr "暱稱補齊字元"
 
 msgid "Nick completed character"
 msgstr "暱稱補齊字元"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
 
 msgid "Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Path of the Adium theme to use"
 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
 
 msgid "Path of the Adium theme to use"
 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
 
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Play a sound for incoming messages"
 msgstr "收到訊息時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for incoming messages"
 msgstr "收到訊息時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Play a sound for new conversations"
 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for new conversations"
 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
 msgstr "送出訊息時播放音效"
 
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
 msgstr "送出訊息時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Play a sound when we log in"
 msgstr "當我們登入時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when we log in"
 msgstr "當我們登入時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Play a sound when we log out"
 msgstr "當我們登出時播放音效"
 
 msgid "Play a sound when we log out"
 msgstr "當我們登出時播放音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
 
 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Show avatars"
 msgstr "顯示大頭貼"
 
 msgid "Show avatars"
 msgstr "顯示大頭貼"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Show contact list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
 
 msgid "Show contact list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Show hint about closing the main window"
 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
 
 msgid "Show hint about closing the main window"
 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "顯示離線連絡人"
 
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "顯示離線連絡人"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Show protocols"
 msgstr "顯示協定"
 
 msgid "Show protocols"
 msgstr "顯示協定"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Spell checking languages"
 msgstr "拼字檢查的語言"
 
 msgid "Spell checking languages"
 msgstr "拼字檢查的語言"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
 msgid "The default folder to save file transfers in."
 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
 
 msgid "The default folder to save file transfers in."
 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
 
 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The position for the chat window side pane"
 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
 
 msgid "The position for the chat window side pane"
 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
 
 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
 
 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "使用圖片式表情符號"
 
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "使用圖片式表情符號"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use notification sounds"
 msgstr "使用通知音效"
 
 msgid "Use notification sounds"
 msgstr "使用通知音效"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Use theme for chat rooms"
 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
 
 msgid "Use theme for chat rooms"
 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
 
 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
 
 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
 
 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
 
 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
 
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
 
 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
 
 msgid ""
 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
 
 msgid ""
 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
 
 msgid ""
 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 "reconnect."
 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
 
 msgid ""
 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 "reconnect."
 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
 
 msgid ""
 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
 
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
 
 msgid ""
 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
 
 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
 
 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
 
 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
 
 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 "the chat is already opened, but not focused."
 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
 
 msgid ""
 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 "the chat is already opened, but not focused."
 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
 
 msgid ""
 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
 
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
 
 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
 
 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
 
 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
 
 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 "'x' button in the title bar."
 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
 
 msgid ""
 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 "'x' button in the title bar."
 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
 
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
 msgid ""
 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
@@ -493,7 +503,9 @@ msgstr "隱藏"
 msgid "Offline"
 msgstr "離線"
 
 msgid "Offline"
 msgstr "離線"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
+#: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
+#: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
@@ -1068,59 +1080,51 @@ msgstr "所有檔案"
 msgid "Click to enlarge"
 msgstr "請按這裡放大"
 
 msgid "Click to enlarge"
 msgstr "請按這裡放大"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:239
-msgid "Failed to reconnect this chat"
-msgstr "無法重連這個聊天會議"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:661
-msgid "Failed to join chat room"
-msgstr "加入聊天室失敗"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
 msgid "Failed to open private chat"
 msgstr "開啟私人對話失敗"
 
 msgid "Failed to open private chat"
 msgstr "開啟私人對話失敗"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
 msgid "Topic not supported on this conversation"
 msgstr "此談話的主題不被支援"
 
 msgid "Topic not supported on this conversation"
 msgstr "此談話的主題不被支援"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
 msgid "You are not allowed to change the topic"
 msgstr "您不被允許變更這個主題"
 
 msgid "You are not allowed to change the topic"
 msgstr "您不被允許變更這個主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
 
 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
 
 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
 
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
 
 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
 
 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
 
 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:879
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
 msgid ""
 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
 msgid ""
 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
@@ -1129,7 +1133,7 @@ msgstr ""
 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
 
 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
 msgid ""
 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 "show its usage."
 msgid ""
 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 "show its usage."
@@ -1137,84 +1141,84 @@ msgstr ""
 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
 "法。"
 
 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
 "法。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
 #, c-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "用法:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "用法:%s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
 msgid "Unknown command"
 msgstr "未知的命令"
 
 msgid "Unknown command"
 msgstr "未知的命令"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
 
 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
 msgid "offline"
 msgstr "離線"
 
 msgid "offline"
 msgstr "離線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
 msgid "invalid contact"
 msgstr "無效的連絡人"
 
 msgid "invalid contact"
 msgstr "無效的連絡人"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
 msgid "permission denied"
 msgstr "權限被拒絕"
 
 msgid "permission denied"
 msgstr "權限被拒絕"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
 msgid "too long message"
 msgstr "太長的訊息"
 
 msgid "too long message"
 msgstr "太長的訊息"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
 msgid "not implemented"
 msgstr "未實作"
 
 msgid "not implemented"
 msgstr "未實作"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
 #, c-format
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
 
 #, c-format
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311 ../src/empathy-chat-window.c:691
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
 msgid "Topic:"
 msgstr "主題:"
 
 msgid "Topic:"
 msgstr "主題:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1323
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "主題設定為: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "主題設定為: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1325
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
 msgid "No topic defined"
 msgstr "尚未定義主題"
 
 msgid "No topic defined"
 msgstr "尚未定義主題"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(沒有建議)"
 
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(沒有建議)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1858
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "插入表情符號"
 
 #. send button
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "插入表情符號"
 
 #. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
 msgid "_Send"
 msgstr "傳送(_S)"
 
 msgid "_Send"
 msgstr "傳送(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1910
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "拼字建議(_S)"
 
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "拼字建議(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1987
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
 msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgstr "無法取得最近的日誌"
 
 msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgstr "無法取得最近的日誌"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s 已斷線"
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s 已斷線"
@@ -1222,12 +1226,12 @@ msgstr "%s 已斷線"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
 
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
 msgstr "%s 被踢出"
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
 msgstr "%s 被踢出"
@@ -1235,17 +1239,17 @@ msgstr "%s 被踢出"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2111
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
 
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
 msgstr "%s 被設為黑名單"
 
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
 msgstr "%s 被設為黑名單"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
@@ -1255,46 +1259,46 @@ msgstr "%s 已經離開此聊天室"
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2127
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
 
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2316 ../src/empathy-call-window.c:1653
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
 msgid "Disconnected"
 msgstr "已斷線"
 
 msgid "Disconnected"
 msgstr "已斷線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2947
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
 msgid "Wrong password; please try again:"
 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
 
 msgid "Wrong password; please try again:"
 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
 msgid "Retry"
 msgstr "重試"
 
 msgid "Retry"
 msgstr "重試"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2953
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
 msgid "This room is protected by a password:"
 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
 
 msgid "This room is protected by a password:"
 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2954
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
 msgid "Join"
 msgstr "加入"
 
 msgid "Join"
 msgstr "加入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3094
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
 msgid "Connected"
 msgstr "成功連線"
 
 msgid "Connected"
 msgstr "成功連線"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3147
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
 msgid "Conversation"
 msgstr "談話"
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
 msgid "Conversation"
 msgstr "談話"
@@ -1372,49 +1376,49 @@ msgstr "新增聯絡人(_A)…"
 msgid "_Chat"
 msgstr "聊天(_C)"
 
 msgid "_Chat"
 msgstr "聊天(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Audio Call"
 msgstr "語音通話(_A)"
 
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Audio Call"
 msgstr "語音通話(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Video Call"
 msgstr "視訊通話(_V)"
 
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Video Call"
 msgstr "視訊通話(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
 msgid "_Previous Conversations"
 msgstr "上一次談話(_P)"
 
 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
 msgid "_Previous Conversations"
 msgstr "上一次談話(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
 msgid "Send File"
 msgstr "傳送檔案"
 
 msgid "Send File"
 msgstr "傳送檔案"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
 msgid "Share My Desktop"
 msgstr "分享我的桌面"
 
 msgid "Share My Desktop"
 msgstr "分享我的桌面"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:421
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1818
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
 msgid "Favorite"
 msgstr "喜好"
 
 msgid "Favorite"
 msgstr "喜好"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:450
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
 msgid "Infor_mation"
 msgstr "資訊(_M)"
 
 msgid "Infor_mation"
 msgstr "資訊(_M)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
 msgid "Inviting you to this room"
 msgstr "邀請您到這個聊天室"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
 msgid "Inviting you to this room"
 msgstr "邀請您到這個聊天室"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:581
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
 msgid "_Invite to Chat Room"
 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
 
 msgid "_Invite to Chat Room"
 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
 
@@ -1548,7 +1552,7 @@ msgid "Altitude:"
 msgstr "緯度:"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
 msgstr "緯度:"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
@@ -1556,15 +1560,15 @@ msgstr "位置"
 msgid "<b>Location</b>, "
 msgstr "<b>位置<b>,"
 
 msgid "<b>Location</b>, "
 msgstr "<b>位置<b>,"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
 
 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
 msgid "Save Avatar"
 msgstr "儲存大頭貼"
 
 msgid "Save Avatar"
 msgstr "儲存大頭貼"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
 msgid "Unable to save avatar"
 msgstr "無法儲存大頭貼"
 
 msgid "Unable to save avatar"
 msgstr "無法儲存大頭貼"
 
@@ -1682,7 +1686,7 @@ msgstr "傳送視訊(_V)"
 
 #. add chat button
 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
 
 #. add chat button
 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
 msgid "_Call"
 msgstr "通話(_C)"
 
 msgid "_Call"
 msgstr "通話(_C)"
 
@@ -1724,7 +1728,7 @@ msgid "Set your presence and current status"
 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
 
 #. Custom messages
 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
 
 #. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
 msgid "Custom messages…"
 msgstr "自訂訊息…"
 
 msgid "Custom messages…"
 msgstr "自訂訊息…"
 
@@ -1812,17 +1816,18 @@ msgstr "清爽"
 msgid "Blue"
 msgstr "藍色"
 
 msgid "Blue"
 msgstr "藍色"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
 msgid "Unable to open URI"
 msgstr "無法開啓 URI"
 
 msgid "Unable to open URI"
 msgstr "無法開啓 URI"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
 msgid "Select a file"
 msgstr "選擇一個檔案"
 
 msgid "Select a file"
 msgstr "選擇一個檔案"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
-msgid "Select a destination"
-msgstr "選取目的地"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "收到來自 %s 的檔案"
 
 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
 msgid "Current Locale"
 
 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
 msgid "Current Locale"
@@ -2003,19 +2008,20 @@ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
 msgid "No error message"
 msgstr "沒有錯誤訊息"
 
 msgid "No error message"
 msgstr "沒有錯誤訊息"
 
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
 msgid "Instant Message (Empathy)"
 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
 
 msgid "Instant Message (Empathy)"
 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
 
-#: ../src/empathy.c:559
+#: ../src/empathy.c:474
 msgid "Don't connect on startup"
 msgstr "啟動時不要自動連線"
 
 msgid "Don't connect on startup"
 msgstr "啟動時不要自動連線"
 
-#: ../src/empathy.c:563
+#: ../src/empathy.c:478
 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
 
 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
 
-#: ../src/empathy.c:575
+#: ../src/empathy.c:490
 msgid "- Empathy IM Client"
 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
 
 msgid "- Empathy IM Client"
 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
 
@@ -2243,7 +2249,7 @@ msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
 msgid "Your new account has not been saved yet."
 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
 
 msgid "Your new account has not been saved yet."
 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
 msgid "Connecting…"
 msgstr "連線中…"
 
 msgid "Connecting…"
 msgstr "連線中…"
 
@@ -2328,97 +2334,103 @@ msgstr "匯入(_I)…"
 msgid "People nearby"
 msgstr "附近的人"
 
 msgid "People nearby"
 msgstr "附近的人"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:463
+#: ../src/empathy-call-window.c:470
 msgid "Contrast"
 msgstr "對比"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "對比"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:466
+#: ../src/empathy-call-window.c:473
 msgid "Brightness"
 msgstr "亮度"
 
 msgid "Brightness"
 msgstr "亮度"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:469
+#: ../src/empathy-call-window.c:476
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:574
+#: ../src/empathy-call-window.c:581
 msgid "Volume"
 msgstr "音量"
 
 msgid "Volume"
 msgstr "音量"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1134
+#: ../src/empathy-call-window.c:1146
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "側邊欄(_S)"
 
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "側邊欄(_S)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1153
+#: ../src/empathy-call-window.c:1165
 msgid "Audio input"
 msgstr "音效輸入"
 
 msgid "Audio input"
 msgstr "音效輸入"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1157
+#: ../src/empathy-call-window.c:1169
 msgid "Video input"
 msgstr "視訊輸入"
 
 msgid "Video input"
 msgstr "視訊輸入"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1161
+#: ../src/empathy-call-window.c:1173
 msgid "Dialpad"
 msgstr "播號盤"
 
 msgid "Dialpad"
 msgstr "播號盤"
 
+#: ../src/empathy-call-window.c:1178
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact Details"
+msgid "Details"
+msgstr "連絡人詳細資料"
+
 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
 #. * is used in the window title
 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
 #. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-call-window.c:1232
+#: ../src/empathy-call-window.c:1246
 #, c-format
 msgid "Call with %s"
 msgstr "與 %s 通話中"
 
 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
 #. * title
 #, c-format
 msgid "Call with %s"
 msgstr "與 %s 通話中"
 
 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
 #. * title
-#: ../src/empathy-call-window.c:1309
+#: ../src/empathy-call-window.c:1325
 msgid "Call"
 msgstr "通話"
 
 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
 msgid "Call"
 msgstr "通話"
 
 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:1966
+#: ../src/empathy-call-window.c:2117
 #, c-format
 msgid "Connected — %d:%02dm"
 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
 
 #, c-format
 msgid "Connected — %d:%02dm"
 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2027
+#: ../src/empathy-call-window.c:2178
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術細節"
 
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術細節"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2065
+#: ../src/empathy-call-window.c:2216
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2070
+#: ../src/empathy-call-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
 "computer"
 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2076
+#: ../src/empathy-call-window.c:2227
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 "does not allow direct connections."
 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 "does not allow direct connections."
 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2082
+#: ../src/empathy-call-window.c:2233
 msgid "There was a failure on the network"
 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
 
 msgid "There was a failure on the network"
 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2086
+#: ../src/empathy-call-window.c:2237
 msgid ""
 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
 
 msgid ""
 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2089
+#: ../src/empathy-call-window.c:2240
 msgid ""
 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
 
 msgid ""
 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2099
+#: ../src/empathy-call-window.c:2250
 #, c-format
 msgid ""
 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
 #, c-format
 msgid ""
 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
@@ -2428,83 +2440,103 @@ msgstr ""
 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
 
 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2107
+#: ../src/empathy-call-window.c:2258
 msgid "There was a failure in the call engine"
 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
 
 msgid "There was a failure in the call engine"
 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2146
+#: ../src/empathy-call-window.c:2297
 msgid "Can't establish audio stream"
 msgstr "無法建立音訊串流"
 
 msgid "Can't establish audio stream"
 msgstr "無法建立音訊串流"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2156
+#: ../src/empathy-call-window.c:2307
 msgid "Can't establish video stream"
 msgstr "無法建立視訊串流"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
 msgid "Can't establish video stream"
 msgstr "無法建立視訊串流"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Auto"
+msgid "Audio"
+msgstr "自動"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
 msgid "Call the contact again"
 msgstr "再播打聯絡人一次"
 
 msgid "Call the contact again"
 msgstr "再播打聯絡人一次"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
 msgid "Camera Off"
 msgstr "相機關閉"
 
 msgid "Camera Off"
 msgstr "相機關閉"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
 msgid "Camera On"
 msgstr "相機開啟"
 
 msgid "Camera On"
 msgstr "相機開啟"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
 msgid "Disable camera and stop sending video"
 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
 
 msgid "Disable camera and stop sending video"
 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
 msgid "Enable camera and send video"
 msgstr "啟用相機並送出視訊"
 
 msgid "Enable camera and send video"
 msgstr "啟用相機並送出視訊"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
 msgid "Enable camera but don't send video"
 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
 
 msgid "Enable camera but don't send video"
 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
 msgid "Hang up"
 msgstr "掛斷"
 
 msgid "Hang up"
 msgstr "掛斷"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
 msgid "Hang up current call"
 msgstr "掛斷目前通話"
 
 msgid "Hang up current call"
 msgstr "掛斷目前通話"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
 msgid "Redial"
 msgstr "重撥"
 
 msgid "Redial"
 msgstr "重撥"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
 msgid "Send Audio"
 msgstr "傳送音訊"
 
 msgid "Send Audio"
 msgstr "傳送音訊"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
 msgid "Toggle audio transmission"
 msgstr "切換音訊傳播"
 
 msgid "Toggle audio transmission"
 msgstr "切換音訊傳播"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
 msgid "V_ideo"
 msgstr "視訊(_I)"
 
 msgid "V_ideo"
 msgstr "視訊(_I)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "V_ideo"
+msgid "Video"
+msgstr "視訊(_I)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
 msgid "Video Off"
 msgstr "視訊關閉"
 
 msgid "Video Off"
 msgstr "視訊關閉"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
 msgid "Video On"
 msgstr "視訊開啟"
 
 msgid "Video On"
 msgstr "視訊開啟"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
 msgid "Video Preview"
 msgstr "視訊預覽"
 
 msgid "Video Preview"
 msgstr "視訊預覽"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
@@ -2549,25 +2581,25 @@ msgid "Chat"
 msgstr "聊天"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
 msgstr "聊天"
 
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
-msgid "Important Room"
-msgstr "重要聊天室"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
 msgid "Insert _Smiley"
 msgstr "插入表情符號(_S)"
 
 msgid "Insert _Smiley"
 msgstr "插入表情符號(_S)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
 msgid "Invite _Participant…"
 msgstr "邀請參與(_P)…"
 
 msgid "Invite _Participant…"
 msgstr "邀請參與(_P)…"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "所有訊息都通知"
+
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
@@ -2628,76 +2660,81 @@ msgstr "自動連線"
 msgid "Manage Favorite Rooms"
 msgstr "管理喜好的聊天室"
 
 msgid "Manage Favorite Rooms"
 msgstr "管理喜好的聊天室"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:431
+#: ../src/empathy-event-manager.c:471
 msgid "Incoming video call"
 msgstr "傳入的視訊通話"
 
 msgid "Incoming video call"
 msgstr "傳入的視訊通話"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:431
+#: ../src/empathy-event-manager.c:471
 msgid "Incoming call"
 msgstr "來電"
 
 msgid "Incoming call"
 msgstr "來電"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:435
+#: ../src/empathy-event-manager.c:475
 #, c-format
 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
 
 #, c-format
 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:436
+#: ../src/empathy-event-manager.c:476
 #, c-format
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
 
 #, c-format
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:458
+#: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s 的來電"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:504
 msgid "_Reject"
 msgstr "拒絕(_R)"
 
 msgid "_Reject"
 msgstr "拒絕(_R)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:464
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510
 msgid "_Answer"
 msgstr "接聽(_A)"
 
 msgid "_Answer"
 msgstr "接聽(_A)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:575
+#: ../src/empathy-event-manager.c:621
 #, c-format
 msgid "Incoming video call from %s"
 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
 
 #, c-format
 msgid "Incoming video call from %s"
 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:575
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "%s 的來電"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:651
+#: ../src/empathy-event-manager.c:698
 msgid "Room invitation"
 msgstr "聊天邀請"
 
 msgid "Room invitation"
 msgstr "聊天邀請"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:654
+#: ../src/empathy-event-manager.c:700
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "邀請加入 %s"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:707
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:662
+#: ../src/empathy-event-manager.c:715
 msgid "_Decline"
 msgstr "拒絕(_D)"
 
 msgid "_Decline"
 msgstr "拒絕(_D)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:667
+#: ../src/empathy-event-manager.c:720
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
 msgid "_Join"
 msgstr "加入(_J)"
 
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
 msgid "_Join"
 msgstr "加入(_J)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:705
+#: ../src/empathy-event-manager.c:758
 #, c-format
 msgid "%s invited you to join %s"
 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s invited you to join %s"
 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:732
+#: ../src/empathy-event-manager.c:785
 #, c-format
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
 
 #, c-format
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:929
+#: ../src/empathy-event-manager.c:986
 #, c-format
 msgid "Subscription requested by %s"
 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
 
 #, c-format
 msgid "Subscription requested by %s"
 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:933
+#: ../src/empathy-event-manager.c:990
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2706,12 +2743,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "訊息:%s"
 
 "\n"
 "訊息:%s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:976
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1033
 #, c-format
 msgid "%s is now offline."
 msgstr "%s 現在離線。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is now offline."
 msgstr "%s 現在離線。"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:996
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1053
 #, c-format
 msgid "%s is now online."
 msgstr "%s 現在上線。"
 #, c-format
 msgid "%s is now online."
 msgstr "%s 現在上線。"
@@ -3018,39 +3055,39 @@ msgstr "聊天室清單"
 msgid "_Room:"
 msgstr "聊天室(_R):"
 
 msgid "_Room:"
 msgstr "聊天室(_R):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:135
+#: ../src/empathy-preferences.c:136
 msgid "Message received"
 msgstr "訊息已收到"
 
 msgid "Message received"
 msgstr "訊息已收到"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:136
+#: ../src/empathy-preferences.c:137
 msgid "Message sent"
 msgstr "訊息已送出"
 
 msgid "Message sent"
 msgstr "訊息已送出"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:137
+#: ../src/empathy-preferences.c:138
 msgid "New conversation"
 msgstr "新增談話"
 
 msgid "New conversation"
 msgstr "新增談話"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:138
+#: ../src/empathy-preferences.c:139
 msgid "Contact goes online"
 msgstr "連絡人上線"
 
 msgid "Contact goes online"
 msgstr "連絡人上線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:139
+#: ../src/empathy-preferences.c:140
 msgid "Contact goes offline"
 msgstr "連絡人離線"
 
 msgid "Contact goes offline"
 msgstr "連絡人離線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:140
+#: ../src/empathy-preferences.c:141
 msgid "Account connected"
 msgstr "帳號已連線"
 
 msgid "Account connected"
 msgstr "帳號已連線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:141
+#: ../src/empathy-preferences.c:142
 msgid "Account disconnected"
 msgstr "帳號已斷線"
 
 msgid "Account disconnected"
 msgstr "帳號已斷線"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:430
+#: ../src/empathy-preferences.c:437
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:866
+#: ../src/empathy-preferences.c:873
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
@@ -3075,42 +3112,46 @@ msgid "Disable sounds when _away or busy"
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "在通知區域顯示收到事件"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
 
 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
 
 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
 
 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable spell checking for languages:"
 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
 
 msgid "Enable spell checking for languages:"
 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
 msgid "Location sources:"
 msgstr "位置來源:"
 
 msgid "Location sources:"
 msgstr "位置來源:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
 msgid "Play sound for events"
 msgstr "播放事件音效"
 
 msgid "Play sound for events"
 msgstr "播放事件音效"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
 msgid "Privacy"
 msgstr "隱私"
 
 msgid "Privacy"
 msgstr "隱私"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
 msgid ""
 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
 msgid ""
 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
@@ -3119,72 +3160,88 @@ msgstr ""
 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
 
 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
 msgid "Show _smileys as images"
 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
 
 msgid "Show _smileys as images"
 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
 msgid "Show contact _list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
 
 msgid "Show contact _list in rooms"
 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
 msgid "Sounds"
 msgstr "音效"
 
 msgid "Sounds"
 msgstr "音效"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼字檢查"
 
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼字檢查"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
 msgid ""
 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
 
 msgid ""
 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
 msgid "Themes"
 msgstr "佈景主題"
 
 msgid "Themes"
 msgstr "佈景主題"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
 msgid "_Automatically connect on startup"
 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
 
 msgid "_Automatically connect on startup"
 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
 msgid "_Cellphone"
 msgstr "手機(_C)"
 
 msgid "_Cellphone"
 msgstr "手機(_C)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
 msgid "_Enable bubble notifications"
 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
 
 msgid "_Enable bubble notifications"
 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
 msgid "_Enable sound notifications"
 msgstr "啟用音效通知(_E)"
 
 msgid "_Enable sound notifications"
 msgstr "啟用音效通知(_E)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
 msgid "_GPS"
 msgstr "_GPS"
 
 msgid "_GPS"
 msgstr "_GPS"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
 
 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
 msgid "_Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
 
 msgid "_Open new chats in separate windows"
 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
 msgid "_Publish location to my contacts"
 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
 
 msgid "_Publish location to my contacts"
 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
 msgid "_Reduce location accuracy"
 msgstr "降低位置準確度(_R)"
 
 msgid "_Reduce location accuracy"
 msgstr "降低位置準確度(_R)"
 
-#: ../src/empathy-status-icon.c:179
+#: ../src/empathy-status-icon.c:141
 msgid "Respond"
 msgstr "回應"
 
 msgid "Respond"
 msgstr "回應"
 
+#: ../src/empathy-status-icon.c:147
+msgid "Reject"
+msgstr "拒絕"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:151
+msgid "Answer"
+msgstr "接聽"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:158
+msgid "Decline"
+msgstr "拒絕"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.c:162
+msgid "Accept"
+msgstr "接受"
+
 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
 msgid "Status"
 msgstr "狀態"
 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
 msgid "Status"
 msgstr "狀態"
@@ -3197,63 +3254,63 @@ msgstr "結束(_Q)"
 msgid "Contact Map View"
 msgstr "連絡人地圖檢視"
 
 msgid "Contact Map View"
 msgstr "連絡人地圖檢視"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1161
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
 msgid "Debug Window"
 msgstr "偵錯視窗"
 
 msgid "Debug Window"
 msgstr "偵錯視窗"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1417
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
 msgid "Pause"
 msgstr "暫停"
 
 msgid "Pause"
 msgstr "暫停"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1429
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
 msgid "Level "
 msgstr "等級"
 
 msgid "Level "
 msgstr "等級"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1449
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
 msgid "Debug"
 msgstr "偵錯"
 
 msgid "Debug"
 msgstr "偵錯"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1455
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
 msgid "Info"
 msgstr "資訊"
 
 msgid "Info"
 msgstr "資訊"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1461 ../src/empathy-debug-window.c:1510
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
 msgid "Message"
 msgstr "訊息"
 
 msgid "Message"
 msgstr "訊息"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1467
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1473
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
 msgid "Critical"
 msgstr "嚴重"
 
 msgid "Critical"
 msgstr "嚴重"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1479
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1498
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
 msgid "Time"
 msgstr "時刻"
 
 msgid "Time"
 msgstr "時刻"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1501
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1503
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
 msgid "Category"
 msgstr "分類"
 
 msgid "Category"
 msgstr "分類"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1505
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
 msgid "Level"
 msgstr "等級"
 
 msgid "Level"
 msgstr "等級"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1542
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
 msgid ""
 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 "extension."
 msgid ""
 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 "extension."
@@ -3300,8 +3357,28 @@ msgstr "Empathy 帳號"
 msgid "Empathy Debugger"
 msgstr "Empathy 除錯程式"
 
 msgid "Empathy Debugger"
 msgstr "Empathy 除錯程式"
 
-#~ msgid "Empathy IM Client"
-#~ msgstr "Empathy 即時通客戶端"
+#: ../src/empathy-av.c:133
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
+
+#: ../src/empathy-av.c:149
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
+
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "傳送與接收訊息"
+
+#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
+#~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
+
+#~ msgid "Failed to join chat room"
+#~ msgstr "加入聊天室失敗"
+
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "選取目的地"
+
+#~ msgid "Important Room"
+#~ msgstr "重要聊天室"
 
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
 
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"