]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 20:02+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:23+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡連絡人清單"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "連絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
87 "to the user."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "暱稱補齊字元"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線連絡人"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
296 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
299 msgid ""
300 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
301 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
306 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid ""
310 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
311 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
314 msgid ""
315 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "reconnect."
317 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
320 msgid ""
321 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
322 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
325 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
329 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
330 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
333 msgid ""
334 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
335 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
338 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
339 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
342 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
343 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
346 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
347 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
350 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
351 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
354 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
355 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
358 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
359 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
362 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
363 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
366 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
367 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
370 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
371 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
374 msgid ""
375 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
376 "the chat is already opened, but not focused."
377 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
381 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
384 msgid ""
385 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
386 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
390 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
398 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
402 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
406 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
409 msgid ""
410 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
411 "'x' button in the title bar."
412 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
421 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
422 "the contact list by state."
423 msgstr ""
424 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
425 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
426
427 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
428 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
429 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
430
431 #. Tweak the dialog
432 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
434 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
435 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
436 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
437
438 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
439 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
440 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
441
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
443 msgid "File transfer not supported by remote contact"
444 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
445
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
447 msgid "The selected file is not a regular file"
448 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
449
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
451 msgid "The selected file is empty"
452 msgstr "選取的檔案是空白的"
453
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
455 msgid "Socket type not supported"
456 msgstr "Socket 類型不支援"
457
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
459 msgid "No reason was specified"
460 msgstr "沒有指定原因"
461
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
463 msgid "The change in state was requested"
464 msgstr "已要求變更狀態"
465
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
467 msgid "You canceled the file transfer"
468 msgstr "您已取消檔案傳輸"
469
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
471 msgid "The other participant canceled the file transfer"
472 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
473
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
475 msgid "Error while trying to transfer the file"
476 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
477
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
479 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
480 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
481
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
483 msgid "Unknown reason"
484 msgstr "不明原因"
485
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
487 msgid "Available"
488 msgstr "有空"
489
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
491 msgid "Busy"
492 msgstr "忙碌"
493
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
495 msgid "Away"
496 msgstr "離開"
497
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
499 msgid "Invisible"
500 msgstr "隱藏"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
503 msgid "Offline"
504 msgstr "離線"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
507 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
508 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
509 msgid "Unknown"
510 msgstr "不明"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
513 msgid "No reason specified"
514 msgstr "沒有指定原因"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
517 msgid "Status is set to offline"
518 msgstr "狀態設為離線"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
521 msgid "Network error"
522 msgstr "網路錯誤"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
525 msgid "Authentication failed"
526 msgstr "驗證失敗"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
529 msgid "Encryption error"
530 msgstr "加密發生錯誤"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
533 msgid "Name in use"
534 msgstr "使用中的名稱"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
537 msgid "Certificate not provided"
538 msgstr "沒有提供憑證"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
541 msgid "Certificate untrusted"
542 msgstr "憑證不被信任"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
545 msgid "Certificate expired"
546 msgstr "憑證已逾期"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
549 msgid "Certificate not activated"
550 msgstr "憑證尚未使用"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
553 msgid "Certificate hostname mismatch"
554 msgstr "憑證主機名稱不符"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
557 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
558 msgstr "憑證指紋檔不符"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
561 msgid "Certificate self-signed"
562 msgstr "憑證為自我簽署"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
565 msgid "Certificate error"
566 msgstr "憑證錯誤"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
569 msgid "People Nearby"
570 msgstr "附近的人"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
573 msgid "Yahoo! Japan"
574 msgstr "Yahoo! 日本"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
577 msgid "Facebook Chat"
578 msgstr "Facebook 聊天"
579
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
581 #, c-format
582 msgid "%d second ago"
583 msgid_plural "%d seconds ago"
584 msgstr[0] "%d 秒前"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
587 #, c-format
588 msgid "%d minute ago"
589 msgid_plural "%d minutes ago"
590 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
591
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
593 #, c-format
594 msgid "%d hour ago"
595 msgid_plural "%d hours ago"
596 msgstr[0] "%d 小時以前"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
599 #, c-format
600 msgid "%d day ago"
601 msgid_plural "%d days ago"
602 msgstr[0] "%d 天以前"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
605 #, c-format
606 msgid "%d week ago"
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d 週前"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
611 #, c-format
612 msgid "%d month ago"
613 msgid_plural "%d months ago"
614 msgstr[0] "%d 個月以前"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
617 msgid "in the future"
618 msgstr "未來"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
621 msgid "All"
622 msgstr "全部"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
626 #, c-format
627 msgid "%s:"
628 msgstr "%s:"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
631 msgid "Username:"
632 msgstr "使用者名稱:"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
635 msgid "L_og in"
636 msgstr "登入(_O)"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
643 msgid "Account:"
644 msgstr "帳號:"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
647 msgid "Enabled"
648 msgstr "已啟用"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
651 msgid "This account already exists on the server"
652 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
655 msgid "Create a new account on the server"
656 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
657
658 #. To translators: The first parameter is the login id and the
659 #. * second one is the server. The resulting string will be something
660 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
661 #. * You should reverse the order of these arguments if the
662 #. * server should come before the login id in your locale.
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
664 #, c-format
665 msgid "%1$s on %2$s"
666 msgstr "%2$s 的 %1$s"
667
668 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
669 #. * string will be something like: "Jabber Account"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
671 #, c-format
672 msgid "%s Account"
673 msgstr "%s 帳號"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
676 msgid "New account"
677 msgstr "新增帳號"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
680 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
681 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "進階"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
702 msgid "Pass_word:"
703 msgstr "密碼(_W):"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
706 msgid "Screen _Name:"
707 msgstr "螢幕名稱(_N):"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
710 msgid "What is your AIM password?"
711 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
714 msgid "What is your AIM screen name?"
715 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
723 msgid "_Port:"
724 msgstr "連接埠(_P):"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
733 msgid "_Server:"
734 msgstr "伺服器(_S):"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
738 msgid "<b>Example:</b> username"
739 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
744 msgid "Login I_D:"
745 msgstr "登入 I_D:"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
748 msgid "What is your GroupWise User ID?"
749 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
752 msgid "What is your GroupWise password?"
753 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
756 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
757 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
760 msgid "ICQ _UIN:"
761 msgstr "ICQ _UIN:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
764 msgid "What is your ICQ UIN?"
765 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
768 msgid "What is your ICQ password?"
769 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
773 msgid "_Character set:"
774 msgstr "字集(_C):"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
777 msgid "New Network"
778 msgstr "新增網路"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
782 msgid "Auto"
783 msgstr "自動"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
786 msgid "UDP"
787 msgstr "UDP"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
790 msgid "TCP"
791 msgstr "TCP"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
794 msgid "TLS"
795 msgstr "TLS"
796
797 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
798 #. * best to keep the English version.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
800 msgid "Register"
801 msgstr "註冊"
802
803 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
804 #. * best to keep the English version.
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
806 msgid "Options"
807 msgstr "選項"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
810 msgid "None"
811 msgstr "無"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
814 msgid "Character set:"
815 msgstr "字集:"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
818 msgid "Network"
819 msgstr "網路"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
822 msgid "Network:"
823 msgstr "網路:"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
826 msgid "Nickname:"
827 msgstr "暱稱:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
830 msgid "Password:"
831 msgstr "密碼:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
834 msgid "Quit message:"
835 msgstr "離開訊息:"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
838 msgid "Real name:"
839 msgstr "真實姓名:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
842 msgid "Servers"
843 msgstr "伺服器"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
846 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
847 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
850 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
851 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
854 msgid "Override server settings"
855 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
858 msgid "Pri_ority:"
859 msgstr "優先權(_O):"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
862 msgid "Reso_urce:"
863 msgstr "資源(_U):"
864
865 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
867 msgid ""
868 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
869 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
870 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
871 "Facebook username if you don't have one."
872 msgstr ""
873 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
874 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
875 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
876 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
879 msgid "Use old SS_L"
880 msgstr "使用舊版 SS_L"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
883 msgid "What is your Facebook password?"
884 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
887 msgid "What is your Facebook username?"
888 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
891 msgid "What is your Google ID?"
892 msgstr "您的 Google ID 是?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
895 msgid "What is your Google password?"
896 msgstr "您的 Google 密碼是?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
899 msgid "What is your Jabber ID?"
900 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
903 msgid "What is your Jabber password?"
904 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
907 msgid "What is your desired Jabber ID?"
908 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
911 msgid "What is your desired Jabber password?"
912 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
915 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
916 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
919 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
920 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
923 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
924 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
927 msgid "What is your Windows Live ID?"
928 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
931 msgid "What is your Windows Live password?"
932 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
935 msgid "_E-mail address:"
936 msgstr "電子郵件位址(_E):"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
939 msgid "_First Name:"
940 msgstr "名(_F):"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
943 msgid "_Jabber ID:"
944 msgstr "_Jabber ID:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
947 msgid "_Last Name:"
948 msgstr "姓(_L):"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
951 msgid "_Nickname:"
952 msgstr "暱稱(_N):"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
955 msgid "_Published Name:"
956 msgstr "發佈的名稱(_P):"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
959 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
960 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
963 msgid "Authentication username:"
964 msgstr "認證使用者名稱:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
967 msgid "Discover Binding"
968 msgstr "探索綁定"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
971 msgid "Discover the STUN server automatically"
972 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
975 msgid "Interval (seconds)"
976 msgstr "間隔 (秒)"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
979 msgid "Keep-Alive Options"
980 msgstr "保持不斷線選項"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
983 msgid "Loose Routing"
984 msgstr "寬鬆路由"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
987 msgid "Mechanism:"
988 msgstr "機制:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
991 msgid "Miscellaneous Options"
992 msgstr "雜項"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
995 msgid "NAT Traversal Options"
996 msgstr "NAT 傳輸選項"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
999 msgid "Port:"
1000 msgstr "連接埠:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1003 msgid "Proxy Options"
1004 msgstr "Proxy 選項"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1007 msgid "STUN Server:"
1008 msgstr "STUN 伺服器:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1011 msgid "Server:"
1012 msgstr "伺服器:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1015 msgid "Transport:"
1016 msgstr "傳送通訊埠:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1019 msgid "What is your SIP account password?"
1020 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1023 msgid "What is your SIP login ID?"
1024 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1027 msgid "_Username:"
1028 msgstr "使用者名稱(_U):"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1031 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1032 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1035 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1036 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1039 msgid "What is your Yahoo! password?"
1040 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1043 msgid "Yahoo! I_D:"
1044 msgstr "Yahoo I_D:"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1047 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1048 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1051 msgid "_Room List locale:"
1052 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1056 msgid "Couldn't convert image"
1057 msgstr "無法轉換圖片"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1060 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1061 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1064 msgid "Select Your Avatar Image"
1065 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1068 msgid "No Image"
1069 msgstr "沒有圖片"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1072 msgid "Images"
1073 msgstr "圖片"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1076 msgid "All Files"
1077 msgstr "所有檔案"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1080 msgid "Click to enlarge"
1081 msgstr "請按這裡放大"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1084 msgid "Failed to open private chat"
1085 msgstr "開啟私人對話失敗"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1088 msgid "Topic not supported on this conversation"
1089 msgstr "此談話的主題不被支援"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1092 msgid "You are not allowed to change the topic"
1093 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1096 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1097 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1100 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1101 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1104 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1105 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1108 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1109 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1112 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1113 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1116 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1117 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1120 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1121 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1124 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1125 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1128 msgid ""
1129 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1130 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1131 "join a new chat room\""
1132 msgstr ""
1133 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1134 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1137 msgid ""
1138 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1139 "show its usage."
1140 msgstr ""
1141 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1142 "法。"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1145 #, c-format
1146 msgid "Usage: %s"
1147 msgstr "用法:%s"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1150 msgid "Unknown command"
1151 msgstr "未知的命令"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1154 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1155 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1158 msgid "offline"
1159 msgstr "離線"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1162 msgid "invalid contact"
1163 msgstr "無效的連絡人"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1166 msgid "permission denied"
1167 msgstr "權限被拒絕"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1170 msgid "too long message"
1171 msgstr "太長的訊息"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1174 msgid "not implemented"
1175 msgstr "未實作"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr "不明"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1182 #, c-format
1183 msgid "Error sending message '%s': %s"
1184 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1187 msgid "Topic:"
1188 msgstr "主題:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1191 #, c-format
1192 msgid "Topic set to: %s"
1193 msgstr "主題設定為: %s"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1196 msgid "No topic defined"
1197 msgstr "尚未定義主題"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1200 msgid "(No Suggestions)"
1201 msgstr "(沒有建議)"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1204 msgid "Insert Smiley"
1205 msgstr "插入表情符號"
1206
1207 #. send button
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1210 msgid "_Send"
1211 msgstr "傳送(_S)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1214 msgid "_Spelling Suggestions"
1215 msgstr "拼字建議(_S)"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1218 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1219 msgstr "無法取得最近的日誌"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has disconnected"
1224 msgstr "%s 已斷線"
1225
1226 #. translators: reverse the order of these arguments
1227 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1228 #.
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1230 #, c-format
1231 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1232 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1235 #, c-format
1236 msgid "%s was kicked"
1237 msgstr "%s 被踢出"
1238
1239 #. translators: reverse the order of these arguments
1240 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1241 #.
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1243 #, c-format
1244 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1245 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1248 #, c-format
1249 msgid "%s was banned"
1250 msgstr "%s 被設為黑名單"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has left the room"
1255 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1256
1257 #. Note to translators: this string is appended to
1258 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1259 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1260 #. * please let us know. :-)
1261 #.
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1263 #, c-format
1264 msgid " (%s)"
1265 msgstr " (%s)"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1268 #, c-format
1269 msgid "%s has joined the room"
1270 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1273 #, c-format
1274 msgid "%s is now known as %s"
1275 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1278 msgid "Disconnected"
1279 msgstr "已斷線"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1282 msgid "Wrong password; please try again:"
1283 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1286 msgid "Retry"
1287 msgstr "重試"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1290 msgid "This room is protected by a password:"
1291 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1294 msgid "Join"
1295 msgstr "加入"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1298 msgid "Connected"
1299 msgstr "成功連線"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1303 msgid "Conversation"
1304 msgstr "談話"
1305
1306 #. Copy Link Address menu item
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1309 msgid "_Copy Link Address"
1310 msgstr "複製連結位址(_C)"
1311
1312 #. Open Link menu item
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1315 msgid "_Open Link"
1316 msgstr "開啟連結(_O)"
1317
1318 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1319 #. * chat windows (strftime format string)
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1321 msgid "%A %B %d %Y"
1322 msgstr "%Y %B %d %A"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1325 msgid "Edit Contact Information"
1326 msgstr "編輯連絡人資訊"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1329 msgid "Personal Information"
1330 msgstr "個人資訊"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1333 msgid "New Contact"
1334 msgstr "新增連絡人"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1337 msgid "Decide _Later"
1338 msgstr "稍後再決定"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1341 msgid "Subscription Request"
1342 msgstr "訂閱要求"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1345 #, c-format
1346 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1347 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1350 msgid "Removing group"
1351 msgstr "正在移除群組"
1352
1353 #. Remove
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1357 msgid "_Remove"
1358 msgstr "移除(_R)"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1361 #, c-format
1362 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1363 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1366 msgid "Removing contact"
1367 msgstr "正在移除連絡人"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1371 msgid "_Add Contact…"
1372 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1376 msgid "_Chat"
1377 msgstr "聊天(_C)"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1380 msgctxt "menu item"
1381 msgid "_Audio Call"
1382 msgstr "語音通話(_A)"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1385 msgctxt "menu item"
1386 msgid "_Video Call"
1387 msgstr "視訊通話(_V)"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1390 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1391 msgid "_Previous Conversations"
1392 msgstr "上一次談話(_P)"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1395 msgid "Send File"
1396 msgstr "傳送檔案"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1399 msgid "Share My Desktop"
1400 msgstr "分享我的桌面"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1404 msgid "Favorite"
1405 msgstr "喜好"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1408 msgid "Infor_mation"
1409 msgstr "資訊(_M)"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1412 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1413 msgid "_Edit"
1414 msgstr "編輯(_E)"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1417 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1418 msgid "Inviting you to this room"
1419 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1422 msgid "_Invite to Chat Room"
1423 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1426 msgid "Select a contact"
1427 msgstr "選擇連絡人"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1430 msgid "Full name:"
1431 msgstr "全名:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1434 msgid "Phone number:"
1435 msgstr "電話號碼:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1438 msgid "E-mail address:"
1439 msgstr "電子信箱位址:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1442 msgid "Website:"
1443 msgstr "網站:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1446 msgid "Birthday:"
1447 msgstr "生日:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1450 msgid "Select"
1451 msgstr "選擇"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1454 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1455 msgid "Group"
1456 msgstr "群組"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1459 msgid "Country ISO Code:"
1460 msgstr "國家 ISO 碼:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1463 msgid "Country:"
1464 msgstr "國家:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1467 msgid "State:"
1468 msgstr "州:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1471 msgid "City:"
1472 msgstr "市:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1475 msgid "Area:"
1476 msgstr "區域:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1479 msgid "Postal Code:"
1480 msgstr "郵遞區號:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1483 msgid "Street:"
1484 msgstr "街:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1487 msgid "Building:"
1488 msgstr "建築:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1491 msgid "Floor:"
1492 msgstr "樓層:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1495 msgid "Room:"
1496 msgstr "室:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1499 msgid "Text:"
1500 msgstr "文字:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1503 msgid "Description:"
1504 msgstr "描述:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1507 msgid "URI:"
1508 msgstr "URI:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "準確度等級:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1515 msgid "Error:"
1516 msgstr "錯誤:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1527 msgid "Speed:"
1528 msgstr "速度:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1531 msgid "Bearing:"
1532 msgstr "方位:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "爬升速度:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "上次更新於:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1543 msgid "Longitude:"
1544 msgstr "經度:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1547 msgid "Latitude:"
1548 msgstr "緯度:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1551 msgid "Altitude:"
1552 msgstr "緯度:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1556 msgid "Location"
1557 msgstr "位置"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1560 msgid "<b>Location</b>, "
1561 msgstr "<b>位置<b>,"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1564 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1565 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1568 msgid "Save Avatar"
1569 msgstr "儲存大頭貼"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1572 msgid "Unable to save avatar"
1573 msgstr "無法儲存大頭貼"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1576 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1577 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1580 msgid "Alias:"
1581 msgstr "別名:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1584 msgid "Client Information"
1585 msgstr "用戶端資訊"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1588 msgid "Client:"
1589 msgstr "用戶端:"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1592 msgid "Contact Details"
1593 msgstr "連絡人詳細資料"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1596 msgid "Groups"
1597 msgstr "群組"
1598
1599 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1601 msgid "Identifier:"
1602 msgstr "識別身分:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1605 msgid "Information requested…"
1606 msgstr "資訊已請求…"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1609 msgid "OS:"
1610 msgstr "OS:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1613 msgid ""
1614 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1615 "select more than one group or no groups."
1616 msgstr ""
1617 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1620 msgid "Version:"
1621 msgstr "版本:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1624 msgid "_Add Group"
1625 msgstr "加入群組(_G)"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1628 msgid "new server"
1629 msgstr "新增伺服器"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1632 msgid "Server"
1633 msgstr "伺服器"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1636 msgid "Port"
1637 msgstr "連接埠"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1640 msgid "SSL"
1641 msgstr "SSL"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1644 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1645 msgid "Account"
1646 msgstr "帳號"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "日期"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1653 msgid "Conversations"
1654 msgstr "談話"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1657 msgid "Previous Conversations"
1658 msgstr "上一次談話"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "搜尋"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1665 msgid "_For:"
1666 msgstr "何者(_F):"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1669 msgid "Contact ID:"
1670 msgstr "連絡人 ID:"
1671
1672 #. add chat button
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1674 msgid "C_hat"
1675 msgstr "聊天(_C)"
1676
1677 #. Tweak the dialog
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1679 msgid "New Conversation"
1680 msgstr "新增談話"
1681
1682 #. add video toggle
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1684 msgid "Send _Video"
1685 msgstr "傳送視訊(_V)"
1686
1687 #. add chat button
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1690 msgid "_Call"
1691 msgstr "通話(_C)"
1692
1693 #. Tweak the dialog
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1695 msgid "New Call"
1696 msgstr "新增通話"
1697
1698 #. COL_STATUS_TEXT
1699 #. COL_STATE_ICON_NAME
1700 #. COL_STATE
1701 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1702 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1703 #. COL_TYPE
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1706 msgid "Custom Message…"
1707 msgstr "自訂訊息…"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1711 msgid "Edit Custom Messages…"
1712 msgstr "編輯自訂訊息…"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1715 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1716 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1719 msgid "Click to make this status a favorite"
1720 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1723 msgid "Set status"
1724 msgstr "設定狀態"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1727 msgid "Set your presence and current status"
1728 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1729
1730 #. Custom messages
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1732 msgid "Custom messages…"
1733 msgstr "自訂訊息…"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1736 msgid "Find:"
1737 msgstr "尋找:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1740 msgid "Match case"
1741 msgstr "符合條件"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1744 msgid "Phrase not found"
1745 msgstr "找不到詞彙"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1748 msgid "Received an instant message"
1749 msgstr "收到即時訊息"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1752 msgid "Sent an instant message"
1753 msgstr "傳送即時訊息"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1756 msgid "Incoming chat request"
1757 msgstr "收到聊天要求"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1760 msgid "Contact connected"
1761 msgstr "連絡人已連線"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1764 msgid "Contact disconnected"
1765 msgstr "連絡人已斷線"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1768 msgid "Connected to server"
1769 msgstr "連接到伺服器"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1772 msgid "Disconnected from server"
1773 msgstr "與伺服器斷線"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1776 msgid "Incoming voice call"
1777 msgstr "收到語音通話"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1780 msgid "Outgoing voice call"
1781 msgstr "播出語音通話"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1784 msgid "Voice call ended"
1785 msgstr "語音通話結束"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1788 msgid "Enter Custom Message"
1789 msgstr "輸入自訂訊息"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1792 msgid "Edit Custom Messages"
1793 msgstr "編輯自訂訊息"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1796 msgid "Add _New Preset"
1797 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1800 msgid "Saved Presets"
1801 msgstr "已儲存的預先設定"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1804 msgid "Classic"
1805 msgstr "古典"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1808 msgid "Simple"
1809 msgstr "簡易"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1812 msgid "Clean"
1813 msgstr "清爽"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1816 msgid "Blue"
1817 msgstr "藍色"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1820 msgid "Unable to open URI"
1821 msgstr "無法開啓 URI"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1824 msgid "Select a file"
1825 msgstr "選擇一個檔案"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1828 #, c-format
1829 msgid "Incoming file from %s"
1830 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1833 msgid "Current Locale"
1834 msgstr "目前的地區設定"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1840 msgid "Arabic"
1841 msgstr "阿拉伯文"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1844 msgid "Armenian"
1845 msgstr "阿美尼亞文"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1850 msgid "Baltic"
1851 msgstr "波羅的海語系"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1854 msgid "Celtic"
1855 msgstr "塞爾特語系"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1861 msgid "Central European"
1862 msgstr "中歐語系"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1868 msgid "Chinese Simplified"
1869 msgstr "簡體中文"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1874 msgid "Chinese Traditional"
1875 msgstr "正體中文"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1878 msgid "Croatian"
1879 msgstr "克羅埃西亞語"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1887 msgid "Cyrillic"
1888 msgstr "斯拉夫語系"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1891 msgid "Cyrillic/Russian"
1892 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1897 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1900 msgid "Georgian"
1901 msgstr "喬治亞文"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1906 msgid "Greek"
1907 msgstr "希臘文"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1910 msgid "Gujarati"
1911 msgstr "印度 Gujarati 文"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1914 msgid "Gurmukhi"
1915 msgstr "古魯穆奇文字"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1921 msgid "Hebrew"
1922 msgstr "希伯來文"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1925 msgid "Hebrew Visual"
1926 msgstr "希伯來文(左至右)"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1929 msgid "Hindi"
1930 msgstr "北印度文"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1933 msgid "Icelandic"
1934 msgstr "冰島語"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1939 msgid "Japanese"
1940 msgstr "日文"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1946 msgid "Korean"
1947 msgstr "韓文"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1950 msgid "Nordic"
1951 msgstr "北歐語系"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1954 msgid "Persian"
1955 msgstr "波斯文"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1959 msgid "Romanian"
1960 msgstr "羅馬尼亞文"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1963 msgid "South European"
1964 msgstr "南歐語系"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1967 msgid "Thai"
1968 msgstr "泰文"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1974 msgid "Turkish"
1975 msgstr "土耳其文"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1982 msgid "Unicode"
1983 msgstr "萬國碼"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1990 msgid "Western"
1991 msgstr "西歐語系"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1996 msgid "Vietnamese"
1997 msgstr "越南文"
1998
1999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2000 msgid "The selected contact cannot receive files."
2001 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2002
2003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2004 msgid "The selected contact is offline."
2005 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2006
2007 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2008 msgid "No error message"
2009 msgstr "沒有錯誤訊息"
2010
2011 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2013 msgid "Instant Message (Empathy)"
2014 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2015
2016 #: ../src/empathy.c:474
2017 msgid "Don't connect on startup"
2018 msgstr "啟動時不要自動連線"
2019
2020 #: ../src/empathy.c:478
2021 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2022 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2023
2024 #: ../src/empathy.c:490
2025 msgid "- Empathy IM Client"
2026 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2027
2028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2029 msgid ""
2030 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2031 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2032 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2033 "version."
2034 msgstr ""
2035 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2036 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2037 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2038
2039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2040 msgid ""
2041 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2042 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2043 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2044 "details."
2045 msgstr ""
2046 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2047 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2048
2049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2050 msgid ""
2051 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2052 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2053 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2054 msgstr ""
2055 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2056 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2057 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2058
2059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2060 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2061 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2062
2063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2064 msgid "translator-credits"
2065 msgstr ""
2066 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2067 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2068 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2069 "\n"
2070 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2071 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2072 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2073 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2074
2075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2076 msgid "There was an error while importing the accounts."
2077 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2078
2079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2080 msgid "There was an error while parsing the account details."
2081 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2082
2083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2084 msgid "There was an error while creating the account."
2085 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2086
2087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2088 msgid "There was an error."
2089 msgstr "有錯誤發生。"
2090
2091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2092 #, c-format
2093 msgid "The error message was: %s"
2094 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2095
2096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2097 msgid ""
2098 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2099 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2100 msgstr ""
2101 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2102 "號。"
2103
2104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2106 msgid "An error occurred"
2107 msgstr "發生錯誤"
2108
2109 #. To translator: %s is the protocol name
2110 #. Create account
2111 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2112 #. * "Yahoo!"
2113 #.
2114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2115 #, c-format
2116 msgid "New %s account"
2117 msgstr "新增 %s 帳號"
2118
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2120 msgid "What kind of chat account do you have?"
2121 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2122
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2124 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2125 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2126
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2128 msgid "Enter your account details"
2129 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2130
2131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2132 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2133 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2134
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2136 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2137 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2138
2139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2140 msgid "Enter the details for the new account"
2141 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2142
2143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2144 msgid ""
2145 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2146 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2147 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2148 "calls."
2149 msgstr ""
2150 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2151 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2152 "訊通話。"
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2155 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2156 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2157
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2159 msgid "Yes, import my account details from "
2160 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2161
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2163 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2164 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2165
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2167 msgid "No, I want a new account"
2168 msgstr "不,我想要新的帳號"
2169
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2171 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2172 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2173
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2175 msgid "Select the accounts you want to import:"
2176 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2177
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2181 msgid "Yes"
2182 msgstr "是"
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2185 msgid "No, that's all for now"
2186 msgstr "不,目前就這樣"
2187
2188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2189 msgid ""
2190 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2191 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2192 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2193 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2194 msgstr ""
2195 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2196 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2197 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2198
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2201 msgid "Edit->Accounts"
2202 msgstr "編輯 -> 帳號"
2203
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2205 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2206 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2207
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2209 msgid ""
2210 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2211 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2212 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2213 "the Accounts dialog"
2214 msgstr ""
2215 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2216 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2217 "號"
2218
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2220 msgid "telepathy-salut not installed"
2221 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2222
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2224 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2225 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2226
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2228 msgid "Welcome to Empathy"
2229 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2230
2231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2232 msgid "Import your existing accounts"
2233 msgstr "匯入現有的帳號"
2234
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2236 msgid "Please enter personal details"
2237 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2238
2239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2240 #. * unsaved changes
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2242 #, c-format
2243 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2244 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2245
2246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2247 #. * an unsaved new account
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2249 msgid "Your new account has not been saved yet."
2250 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2253 msgid "Connecting…"
2254 msgstr "連線中…"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2257 #, c-format
2258 msgid "Offline — %s"
2259 msgstr "離線 — %s"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2262 #, c-format
2263 msgid "Disconnected — %s"
2264 msgstr "已斷線 — %s"
2265
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2267 msgid "Offline — No Network Connection"
2268 msgstr "離線 — 無網路連線"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2271 msgid "Unknown Status"
2272 msgstr "未知的狀態"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2275 msgid "Offline — Account Disabled"
2276 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2279 msgid ""
2280 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2282 msgstr ""
2283 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2284 "您所做的變更。確定要繼續?"
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2287 #, c-format
2288 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2289 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2292 msgid "This will not remove your account on the server."
2293 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2296 msgid ""
2297 "You are about to select another account, which will discard\n"
2298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 msgstr ""
2300 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2301 "您所做的變更。確定要繼續?"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2304 msgid ""
2305 "You are about to close the window, which will discard\n"
2306 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2307 msgstr ""
2308 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2309 "您所做的變更。確定要繼續?"
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2312 msgid "No protocol installed"
2313 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2314
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2316 msgid "Protocol:"
2317 msgstr "協定:"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2320 msgid ""
2321 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2322 "you want to use."
2323 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2324
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2326 msgid "_Add…"
2327 msgstr "加入(_A)…"
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2330 msgid "_Import…"
2331 msgstr "匯入(_I)…"
2332
2333 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2334 msgid "People nearby"
2335 msgstr "附近的人"
2336
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2338 msgid "Contrast"
2339 msgstr "對比"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2342 msgid "Brightness"
2343 msgstr "亮度"
2344
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2346 msgid "Gamma"
2347 msgstr "Gamma"
2348
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2350 msgid "Volume"
2351 msgstr "音量"
2352
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2354 msgid "_Sidebar"
2355 msgstr "側邊欄(_S)"
2356
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2358 msgid "Audio input"
2359 msgstr "音效輸入"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2362 msgid "Video input"
2363 msgstr "視訊輸入"
2364
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2366 msgid "Dialpad"
2367 msgstr "播號盤"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2370 #, fuzzy
2371 #| msgid "Contact Details"
2372 msgid "Details"
2373 msgstr "連絡人詳細資料"
2374
2375 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2376 #. * is used in the window title
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2378 #, c-format
2379 msgid "Call with %s"
2380 msgstr "與 %s 通話中"
2381
2382 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2383 #. * title
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2385 msgid "Call"
2386 msgstr "通話"
2387
2388 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2390 #, c-format
2391 msgid "Connected — %d:%02dm"
2392 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2395 msgid "Technical Details"
2396 msgstr "技術細節"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2402 "computer"
2403 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2409 "computer"
2410 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2416 "does not allow direct connections."
2417 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2420 msgid "There was a failure on the network"
2421 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2424 msgid ""
2425 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2426 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2429 msgid ""
2430 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2431 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2437 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2438 "the Help menu."
2439 msgstr ""
2440 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2441 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2444 msgid "There was a failure in the call engine"
2445 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2448 msgid "Can't establish audio stream"
2449 msgstr "無法建立音訊串流"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2452 msgid "Can't establish video stream"
2453 msgstr "無法建立視訊串流"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2456 #, fuzzy
2457 #| msgid "Auto"
2458 msgid "Audio"
2459 msgstr "自動"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2462 msgid "Call the contact again"
2463 msgstr "再播打聯絡人一次"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2466 msgid "Camera Off"
2467 msgstr "相機關閉"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2470 msgid "Camera On"
2471 msgstr "相機開啟"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2474 msgid "Decoding Codec:"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2478 msgid "Disable camera and stop sending video"
2479 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2482 msgid "Enable camera and send video"
2483 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2486 msgid "Enable camera but don't send video"
2487 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2490 msgid "Encoding Codec:"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2494 msgid "Hang up"
2495 msgstr "掛斷"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2498 msgid "Hang up current call"
2499 msgstr "掛斷目前通話"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2502 msgid "Preview"
2503 msgstr "預覽"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2506 msgid "Redial"
2507 msgstr "重撥"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2510 msgid "Send Audio"
2511 msgstr "傳送音訊"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2514 msgid "Toggle audio transmission"
2515 msgstr "切換音訊傳播"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2518 msgid "V_ideo"
2519 msgstr "視訊(_I)"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid "V_ideo"
2524 msgid "Video"
2525 msgstr "視訊(_I)"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2528 msgid "Video Off"
2529 msgstr "視訊關閉"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2532 msgid "Video On"
2533 msgstr "視訊開啟"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2536 msgid "Video Preview"
2537 msgstr "視訊預覽"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2540 msgid "_View"
2541 msgstr "檢視(_V)"
2542
2543 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2544 #, c-format
2545 msgid "%s (%d unread)"
2546 msgid_plural "%s (%d unread)"
2547 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2548
2549 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2550 #, c-format
2551 msgid "%s (and %u other)"
2552 msgid_plural "%s (and %u others)"
2553 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2554
2555 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2556 #, c-format
2557 msgid "%s (%d unread from others)"
2558 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2559 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2560
2561 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2562 #, c-format
2563 msgid "%s (%d unread from all)"
2564 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2565 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2566
2567 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2568 msgid "Typing a message."
2569 msgstr "正在輸入訊息。"
2570
2571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2572 msgid "C_lear"
2573 msgstr "清除(_L)"
2574
2575 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2576 msgid "C_ontact"
2577 msgstr "連絡人(_O)"
2578
2579 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2580 msgid "Chat"
2581 msgstr "聊天"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2584 msgid "Insert _Smiley"
2585 msgstr "插入表情符號(_S)"
2586
2587 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2588 msgid "Invite _Participant…"
2589 msgstr "邀請參與(_P)…"
2590
2591 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2592 msgid "Move Tab _Left"
2593 msgstr "將分頁左移(_L)"
2594
2595 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2596 msgid "Move Tab _Right"
2597 msgstr "將分頁右移(_R)"
2598
2599 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2600 msgid "Notify for All Messages"
2601 msgstr "所有訊息都通知"
2602
2603 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2604 msgid "_Contents"
2605 msgstr "內容(_C)"
2606
2607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2608 msgid "_Conversation"
2609 msgstr "談話(_C)"
2610
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2612 msgid "_Detach Tab"
2613 msgstr "分離分頁(_D)"
2614
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2616 msgid "_Edit"
2617 msgstr "編輯(_E)"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2620 msgid "_Favorite Chat Room"
2621 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2624 msgid "_Help"
2625 msgstr "求助(_H)"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2628 msgid "_Next Tab"
2629 msgstr "下個分頁(_N)"
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2632 msgid "_Previous Tab"
2633 msgstr "上個分頁(_P)"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2636 msgid "_Show Contact List"
2637 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2640 msgid "_Tabs"
2641 msgstr "分頁(_T)"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2644 msgid "_Undo Close Tab"
2645 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2646
2647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2648 msgid "Name"
2649 msgstr "名稱"
2650
2651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2652 msgid "Room"
2653 msgstr "聊天室"
2654
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2656 msgid "Auto-Connect"
2657 msgstr "自動連線"
2658
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2660 msgid "Manage Favorite Rooms"
2661 msgstr "管理喜好的聊天室"
2662
2663 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2664 msgid "Incoming video call"
2665 msgstr "傳入的視訊通話"
2666
2667 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2668 msgid "Incoming call"
2669 msgstr "來電"
2670
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2672 #, c-format
2673 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2674 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2675
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2677 #, c-format
2678 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2679 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2680
2681 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2682 #, c-format
2683 msgid "Incoming call from %s"
2684 msgstr "%s 的來電"
2685
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2687 msgid "_Reject"
2688 msgstr "拒絕(_R)"
2689
2690 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2691 msgid "_Answer"
2692 msgstr "接聽(_A)"
2693
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2695 #, c-format
2696 msgid "Incoming video call from %s"
2697 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
2698
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2700 msgid "Room invitation"
2701 msgstr "聊天邀請"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2704 #, c-format
2705 msgid "Invitation to join %s"
2706 msgstr "邀請加入 %s"
2707
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2709 #, c-format
2710 msgid "%s is inviting you to join %s"
2711 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
2712
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2714 msgid "_Decline"
2715 msgstr "拒絕(_D)"
2716
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2719 msgid "_Join"
2720 msgstr "加入(_J)"
2721
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2723 #, c-format
2724 msgid "%s invited you to join %s"
2725 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2728 #, c-format
2729 msgid "Incoming file transfer from %s"
2730 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2731
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2733 #, c-format
2734 msgid "Subscription requested by %s"
2735 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2736
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "Message: %s"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "訊息:%s"
2745
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2747 #, c-format
2748 msgid "%s is now offline."
2749 msgstr "%s 現在離線。"
2750
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2752 #, c-format
2753 msgid "%s is now online."
2754 msgstr "%s 現在上線。"
2755
2756 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2758 #, c-format
2759 msgid "%u:%02u.%02u"
2760 msgstr "%u:%02u.%02u"
2761
2762 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2764 #, c-format
2765 msgid "%02u.%02u"
2766 msgstr "%02u.%02u"
2767
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2769 msgctxt "file transfer percent"
2770 msgid "Unknown"
2771 msgstr "不明"
2772
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2774 #, c-format
2775 msgid "%s of %s at %s/s"
2776 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2777
2778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2779 #, c-format
2780 msgid "%s of %s"
2781 msgstr "%s / %s"
2782
2783 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2785 #, c-format
2786 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2787 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2788
2789 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2791 #, c-format
2792 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2793 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2794
2795 #. translators: first %s is filename, second %s
2796 #. * is the contact name
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2798 #, c-format
2799 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2800 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2801
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2803 msgid "Error receiving a file"
2804 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2805
2806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2807 #, c-format
2808 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2809 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2810
2811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2812 msgid "Error sending a file"
2813 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2814
2815 #. translators: first %s is filename, second %s
2816 #. * is the contact name
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2818 #, c-format
2819 msgid "\"%s\" received from %s"
2820 msgstr "「%s」接收自 %s"
2821
2822 #. translators: first %s is filename, second %s
2823 #. * is the contact name
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2825 #, c-format
2826 msgid "\"%s\" sent to %s"
2827 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2828
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2830 msgid "File transfer completed"
2831 msgstr "檔案傳輸完畢"
2832
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2834 msgid "Waiting for the other participant's response"
2835 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2836
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2838 #, c-format
2839 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2840 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2841
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2843 #, c-format
2844 msgid "Hashing \"%s\""
2845 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2846
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2848 msgid "%"
2849 msgstr "%"
2850
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2852 msgid "File"
2853 msgstr "檔案"
2854
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2856 msgid "Remaining"
2857 msgstr "剩餘"
2858
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2860 msgid "File Transfers"
2861 msgstr "檔案傳輸"
2862
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2864 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2865 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2866
2867 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2868 msgid ""
2869 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2870 "importing accounts from Pidgin."
2871 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2872
2873 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2874 msgid "Import Accounts"
2875 msgstr "匯入帳號"
2876
2877 #. Translators: this is the header of a treeview column
2878 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2879 msgid "Import"
2880 msgstr "匯入"
2881
2882 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2883 msgid "Protocol"
2884 msgstr "通訊協定"
2885
2886 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2887 msgid "Source"
2888 msgstr "來源"
2889
2890 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2891 msgid "Reconnect"
2892 msgstr "重新連接"
2893
2894 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2895 msgid "Edit Account"
2896 msgstr "編輯帳號"
2897
2898 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2899 msgid "Close"
2900 msgstr "關閉"
2901
2902 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2903 msgid "Contact"
2904 msgstr "連絡人"
2905
2906 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2907 msgid "Contact List"
2908 msgstr "連絡人清單"
2909
2910 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2911 msgid "Show and edit accounts"
2912 msgstr "顯示並編輯帳號"
2913
2914 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2915 msgid "Contacts on a _Map"
2916 msgstr "連絡人地圖(_M)"
2917
2918 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2919 msgid "Context"
2920 msgstr "選項"
2921
2922 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2923 msgid "Join _Favorites"
2924 msgstr "加入喜好(_F)"
2925
2926 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2927 msgid "Manage Favorites"
2928 msgstr "管理喜好"
2929
2930 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2931 msgid "N_ormal Size"
2932 msgstr "正常大小(_O)"
2933
2934 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2935 msgid "New _Call…"
2936 msgstr "新增通話(_C)…"
2937
2938 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2939 msgid "Normal Size With _Avatars"
2940 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2941
2942 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2943 msgid "P_references"
2944 msgstr "偏好設定(_R)"
2945
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2947 msgid "Show P_rotocols"
2948 msgstr "顯示協定(_R)"
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2951 msgid "Sort by _Name"
2952 msgstr "依名稱排序(_N)"
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2955 msgid "Sort by _Status"
2956 msgstr "依狀態排序(_S)"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2959 msgid "_Accounts"
2960 msgstr "帳號(_A)"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2963 msgid "_Compact Size"
2964 msgstr "精簡大小(_C)"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2967 msgid "_Debug"
2968 msgstr "偵錯(_D)"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2971 msgid "_File Transfers"
2972 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2975 msgid "_Join…"
2976 msgstr "加入(_J)…"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2979 msgid "_New Conversation…"
2980 msgstr "新增談話(_N)…"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
2983 msgid "_Offline Contacts"
2984 msgstr "離線連絡人(_O)"
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2987 msgid "_Personal Information"
2988 msgstr "個人資訊(_P)"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2991 msgid "_Room"
2992 msgstr "聊天室(_R)"
2993
2994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
2995 msgid "Chat Room"
2996 msgstr "聊天室"
2997
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
2999 msgid "Members"
3000 msgstr "成員"
3001
3002 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3003 #. yes/no, yes/no and a number.
3004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "<b>%s</b>\n"
3008 "Invite required: %s\n"
3009 "Password required: %s\n"
3010 "Members: %s"
3011 msgstr ""
3012 "<b>%s</b>\n"
3013 "需要邀請:%s\n"
3014 "需要密碼:%s\n"
3015 "成員:%s"
3016
3017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3019 msgid "No"
3020 msgstr "否"
3021
3022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3023 msgid "Could not start room listing"
3024 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3025
3026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3027 msgid "Could not stop room listing"
3028 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3029
3030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3031 msgid "Couldn't load room list"
3032 msgstr "無法載入聊天室清單"
3033
3034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3035 msgid ""
3036 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3037 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3038
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3040 msgid ""
3041 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3042 "the current account's server"
3043 msgstr ""
3044 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3045
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3047 msgid "Join Room"
3048 msgstr "加入聊天室"
3049
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3051 msgid "Room List"
3052 msgstr "聊天室清單"
3053
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3055 msgid "_Room:"
3056 msgstr "聊天室(_R):"
3057
3058 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3059 msgid "Message received"
3060 msgstr "訊息已收到"
3061
3062 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3063 msgid "Message sent"
3064 msgstr "訊息已送出"
3065
3066 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3067 msgid "New conversation"
3068 msgstr "新增談話"
3069
3070 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3071 msgid "Contact goes online"
3072 msgstr "連絡人上線"
3073
3074 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3075 msgid "Contact goes offline"
3076 msgstr "連絡人離線"
3077
3078 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3079 msgid "Account connected"
3080 msgstr "帳號已連線"
3081
3082 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3083 msgid "Account disconnected"
3084 msgstr "帳號已斷線"
3085
3086 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3087 msgid "Language"
3088 msgstr "語言"
3089
3090 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3091 msgid "Preferences"
3092 msgstr "偏好設定"
3093
3094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3095 msgid "Appearance"
3096 msgstr "外觀"
3097
3098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3099 msgid "Behavior"
3100 msgstr "行為"
3101
3102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3103 msgid "Chat Th_eme:"
3104 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3105
3106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3107 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3108 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3109
3110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3111 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3112 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3113
3114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3115 msgid "Display incoming events in the notification area"
3116 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3117
3118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3119 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3120 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3121
3122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3123 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3124 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3125
3126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3127 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3128 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3129
3130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3131 msgid "Enable spell checking for languages:"
3132 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3133
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3135 msgid "General"
3136 msgstr "一般"
3137
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3139 msgid "Location sources:"
3140 msgstr "位置來源:"
3141
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3143 msgid "Notifications"
3144 msgstr "通知"
3145
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3147 msgid "Play sound for events"
3148 msgstr "播放事件音效"
3149
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3151 msgid "Privacy"
3152 msgstr "隱私"
3153
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3155 msgid ""
3156 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3157 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3158 "decimal place."
3159 msgstr ""
3160 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3161 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3164 msgid "Show _smileys as images"
3165 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3168 msgid "Show contact _list in rooms"
3169 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3172 msgid "Sounds"
3173 msgstr "音效"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3176 msgid "Spell Checking"
3177 msgstr "拼字檢查"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3180 msgid ""
3181 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3182 "dictionary installed."
3183 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3186 msgid "Themes"
3187 msgstr "佈景主題"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3190 msgid "_Automatically connect on startup"
3191 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3194 msgid "_Cellphone"
3195 msgstr "手機(_C)"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3198 msgid "_Enable bubble notifications"
3199 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3202 msgid "_Enable sound notifications"
3203 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3206 msgid "_GPS"
3207 msgstr "_GPS"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3210 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3211 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3214 msgid "_Open new chats in separate windows"
3215 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3218 msgid "_Publish location to my contacts"
3219 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3222 msgid "_Reduce location accuracy"
3223 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3224
3225 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3226 msgid "Respond"
3227 msgstr "回應"
3228
3229 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3230 msgid "Reject"
3231 msgstr "拒絕"
3232
3233 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3234 msgid "Answer"
3235 msgstr "接聽"
3236
3237 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3238 msgid "Decline"
3239 msgstr "拒絕"
3240
3241 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3242 msgid "Accept"
3243 msgstr "接受"
3244
3245 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3246 msgid "Status"
3247 msgstr "狀態"
3248
3249 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3250 msgid "_Quit"
3251 msgstr "結束(_Q)"
3252
3253 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3254 msgid "Contact Map View"
3255 msgstr "連絡人地圖檢視"
3256
3257 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3258 msgid "Save"
3259 msgstr "儲存"
3260
3261 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3262 msgid "Debug Window"
3263 msgstr "偵錯視窗"
3264
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3266 msgid "Pause"
3267 msgstr "暫停"
3268
3269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3270 msgid "Level "
3271 msgstr "等級"
3272
3273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3274 msgid "Debug"
3275 msgstr "偵錯"
3276
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3278 msgid "Info"
3279 msgstr "資訊"
3280
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3282 msgid "Message"
3283 msgstr "訊息"
3284
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3286 msgid "Warning"
3287 msgstr "警告"
3288
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3290 msgid "Critical"
3291 msgstr "嚴重"
3292
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3294 msgid "Error"
3295 msgstr "錯誤"
3296
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3298 msgid "Time"
3299 msgstr "時刻"
3300
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3302 msgid "Domain"
3303 msgstr "網域"
3304
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3306 msgid "Category"
3307 msgstr "分類"
3308
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3310 msgid "Level"
3311 msgstr "等級"
3312
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3314 msgid ""
3315 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3316 "extension."
3317 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3318
3319 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3320 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3321 msgid "Invite Participant"
3322 msgstr "邀請參與"
3323
3324 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3325 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3326 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3327
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3329 msgid "Invite"
3330 msgstr "邀請"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3333 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3334 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3335
3336 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3337 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3338 msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3339
3340 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3341 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3342 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3343
3344 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3345 msgid "<account-id>"
3346 msgstr "<account-id>"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3349 msgid "- Empathy Accounts"
3350 msgstr "- Empathy 帳號"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3353 msgid "Empathy Accounts"
3354 msgstr "Empathy 帳號"
3355
3356 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3357 msgid "Empathy Debugger"
3358 msgstr "Empathy 除錯程式"
3359
3360 #: ../src/empathy-av.c:133
3361 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3362 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3363
3364 #: ../src/empathy-av.c:149
3365 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3366 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3367
3368 #~ msgid "Send and receive messages"
3369 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3370
3371 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3372 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3373
3374 #~ msgid "Failed to join chat room"
3375 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3376
3377 #~ msgid "Select a destination"
3378 #~ msgstr "選取目的地"
3379
3380 #~ msgid "Important Room"
3381 #~ msgstr "重要聊天室"
3382
3383 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3384 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3385
3386 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3387 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3388
3389 #~ msgid "%s account"
3390 #~ msgstr "%s 帳號"
3391
3392 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3393 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3397 #~ "STUN server."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3400
3401 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3402 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3406 #~ "username."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3409 #~ "使用。"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3413 #~ "discovered to be different from the local binding."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3416 #~ "定 (registration binding)。"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3420 #~ "3261."
3421 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3422
3423 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3424 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3425
3426 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3427 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3428
3429 #~ msgid "Accounts"
3430 #~ msgstr "帳號"
3431
3432 #~ msgid " Accounts"
3433 #~ msgstr "帳號"
3434
3435 #~ msgid "Salut account is created"
3436 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3437
3438 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3439 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3443 #~ "fails"
3444 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3445
3446 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3447 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3448
3449 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3450 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3451
3452 #~ msgid "Hidden"
3453 #~ msgstr "隱藏"
3454
3455 #~ msgid "User requested disconnect"
3456 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3457
3458 #~ msgid "<b>Location</b>"
3459 #~ msgstr "<b>位置</b>"