]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - help/de/de.po
Be more compatible with Facebook emoticon codes
[empathy.git] / help / de / de.po
index a77763d82fddee7557b17ddc91ead9591b67b0ed..d5c2ffe197b6a52fbaa2f4a16b9d96f40a5bb4d2 100644 (file)
 # This file is distributed under the same license as the empathy
 # documentation package.
 #
-# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:56+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Project-Id-Version: empathy help master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-08 18:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:15+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/empathy.xml:257(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-msgstr "translated"
-
-#: C/empathy.xml:27(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
-msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.2"
-
-#: C/empathy.xml:30(year)
-msgid "2008, 2009"
-msgstr "2008, 2009"
-
-#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname)
-#: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
-
-#: C/empathy.xml:34(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
-#: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#: C/empathy.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/empathy.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
-"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: C/empathy.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
-"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: C/empathy.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
-"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
-"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
-"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
-"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
-"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
-"FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: C/empathy.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
-"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
-"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: C/empathy.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/empathy.xml:50(firstname)
-msgid "Milo"
-msgstr "Milo"
-
-#: C/empathy.xml:51(surname)
-msgid "Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
-
-#: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
-msgid "milo@ubuntu.com"
-msgstr "milo@ubuntu.com"
-
-#: C/empathy.xml:62(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
-
-#: C/empathy.xml:63(surname)
-msgid "Dudenhofer"
-msgstr "Dudenhofer"
-
-#: C/empathy.xml:66(email)
-msgid "sdudenhofer@gmail.com"
-msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
-
-#: C/empathy.xml:90(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.2"
-msgstr "Empathy-Handbuch V2.2"
-
-#: C/empathy.xml:91(date)
-msgid "May 2009"
-msgstr "Mai 2009"
-
-#: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
-msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-
-#: C/empathy.xml:101(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.1"
-msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
-
-#: C/empathy.xml:102(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Januar 2009"
-
-#: C/empathy.xml:112(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.0"
-msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
-
-#: C/empathy.xml:113(date)
-msgid "April 2008"
-msgstr "April 2008"
-
-#: C/empathy.xml:118(para)
-msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-
-#: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy."
-
-#: C/empathy.xml:130(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldungen"
-
-#: C/empathy.xml:131(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
-"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
-"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite "
-"für Rückmeldungen</ulink>."
-
-#: C/empathy.xml:138(para)
-msgid "Empathy is an application for instant messaging."
-msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
-
-#: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013\n"
+"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
+"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010-2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/empathy-logo.png' "
+"md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
+msgstr "original"
+
+#: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
+#: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
+#: C/create-account.page:20(credit/name)
+#: C/disable-account.page:21(credit/name)
+#: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
+#: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
+#: C/group-conversations.page:19(credit/name)
+#: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
+#: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
+#: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
+#: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
+#: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
+#: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
+#: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
+#: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
+#: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
+#: C/video-call.page:25(credit/name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
+#: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
+#: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
+#: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
+#: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
+#: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
+#: C/geolocation.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
+#: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
+#: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
+#: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
+#: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
+#: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
+#: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
+#: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
+#: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
+#: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
+#: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
+#: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
+#: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/index.page:28(info/desc)
+msgid ""
+"Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
+"voice and video chat over many protocols."
+msgstr ""
+"Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, "
+"Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden "
+"unterstützt."
+
+#: C/index.page:30(info/title)
+msgctxt "link"
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
-#: C/empathy.xml:149(primary)
-msgid "empathy"
-msgstr "empathy"
+#: C/index.page:31(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
 
-#: C/empathy.xml:150(secondary)
-msgid "istant messaging"
-msgstr "Sofortnachrichten"
+#: C/index.page:34(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Empathy"
+msgstr "<_:media-1/> Empathy"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Kontenverwaltung"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Kontaktverwaltung"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Text-Unterhaltungen"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen"
+
+#: C/index.page:56(section/title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
+
+#: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Häufig auftretende Probleme"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:107(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
+#: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:115(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
+msgstr "original"
+
+#: C/account-irc.page:9(info/desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr ""
+"Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
+
+#: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
+#: C/disable-account.page:25(credit/name)
+#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
+#: C/status-icons.page:21(credit/name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/account-irc.page:32(page/title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "IRC-Kontendetails"
+
+#: C/account-irc.page:34(page/p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
+"Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
+"Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
+"Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
+
+#: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
+"in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
+
+#: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
+msgid "<gui>Network</gui>"
+msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:47(item/p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
+"zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
+"Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
+"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
+"zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
+"nachfolgend."
+
+#: C/account-irc.page:54(item/title)
+msgid "<gui>Nickname</gui>"
+msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
+"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
+"Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
+"erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
+
+#: C/account-irc.page:61(item/title)
+msgid "<gui>Password</gui>"
+msgstr "<gui>Passwort</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
+"Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
+"benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
+"gestellt haben."
 
-#: C/empathy.xml:154(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: C/account-irc.page:66(note/title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "NickServ-Passwörter"
 
-#: C/empathy.xml:155(para)
+#: C/account-irc.page:67(note/p)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
-"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
-"messaging services."
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
-"Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
-"application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
-"Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
+"In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
+"registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
+"nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
+"Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
+"ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
 
-#: C/empathy.xml:165(acronym)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+#: C/account-irc.page:77(item/title)
+msgid "<gui>Real name</gui>"
+msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:169(para)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/account-irc.page:78(item/p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
+"Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
+"Informationen betrachten."
 
-#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/account-irc.page:82(item/title)
+msgid "<gui>Quit message</gui>"
+msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:180(acronym)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+#: C/account-irc.page:83(item/p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
+"Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
+"Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
+"dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
 
-#: C/empathy.xml:184(para)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/account-irc.page:95(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "IRC-Netzwerke"
 
-#: C/empathy.xml:190(acronym)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/account-irc.page:98(section/title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Netzwerke"
+
+#: C/account-irc.page:100(section/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
+"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
+"können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
 
-#: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
-msgid "Salut"
-msgstr "Salut"
+#: C/account-irc.page:108(media/span)
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
 
-#: C/empathy.xml:200(acronym)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/account-irc.page:105(item/p)
+msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
+msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen."
+
+#: C/account-irc.page:112(media/span)
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: C/account-irc.page:109(item/p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
+msgstr ""
+"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
+"auf <_:media-1/>."
 
-#: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#: C/account-irc.page:116(media/span)
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
 
-#: C/empathy.xml:209(para)
-msgid "And many others..."
-msgstr "Und viele andere ..."
+#: C/account-irc.page:113(item/p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
+msgstr ""
+"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
+"auf <_:media-1/>."
+
+#: C/account-irc.page:119(section/p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr ""
+"Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
+"Informationen eingeben:"
 
-#: C/empathy.xml:160(para)
+#: C/account-irc.page:125(item/p)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> supports the following services: "
-"<placeholder-1/>"
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
-"<placeholder-1/>"
+"Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
+"erscheinen soll."
 
-#: C/empathy.xml:218(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
+#: C/account-irc.page:129(item/title)
+msgid "<gui>Charset</gui>"
+msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:221(title)
-msgid "Starting Empathy"
-msgstr "Empathy starten"
+#: C/account-irc.page:130(item/p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
+"verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
+"Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
+"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
+"Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
 
-#: C/empathy.xml:222(para)
-msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#: C/account-irc.page:139(item/p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
 msgstr ""
-"Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
+"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
+"Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
+"kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
+"westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
 
-#: C/empathy.xml:226(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+#: C/account-irc.page:145(item/title)
+msgid "<gui>Servers</gui>"
+msgstr "<gui>Server</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:228(para)
+#: C/account-irc.page:146(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
+"Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
+"verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
+"verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
+"dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
+"<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
+"hinzufügen und entfernen."
 
-#: C/empathy.xml:237(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Befehlszeile"
+#: C/account-irc.page:151(item/p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
+"<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
+"verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
+"Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
 
-#: C/empathy.xml:239(para)
-msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
+#: C/account-irc.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
 msgstr ""
-"Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
+"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
+"andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
+"Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
 
-#: C/empathy.xml:248(title)
-msgid "When You Start Empathy"
-msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
+#: C/account-jabber.page:7(info/desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
 
-#: C/empathy.xml:253(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
-msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
+#: C/account-jabber.page:29(page/title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Jabber-Kontendetails"
 
-#: C/empathy.xml:260(phrase)
+#: C/account-jabber.page:31(page/p)
 msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-"contact list, status icon and status arrow button list."
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
 msgstr ""
-"Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
-"Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
+"Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
+"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
+"Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
+"eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
+"Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
+"Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:249(para)
+#: C/account-jabber.page:39(note/p)
 msgid ""
-"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-"shown. <placeholder-1/>"
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
-"Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
+"Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
+"für Google Talk."
 
-#: C/empathy.xml:275(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
+#: C/account-jabber.page:45(item/title)
+msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
+msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:282(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Komponente"
+#: C/account-jabber.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
+msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:285(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
+#: C/account-jabber.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
+"app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
+"nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
+"Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
+"von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
+"Verschlüsselung nicht möglich ist."
+
+#: C/account-jabber.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
+"oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
+"Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
+"Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
+"ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
+
+#: C/account-jabber.page:59(item/title)
+msgid "<gui>Resource</gui>"
+msgstr "<gui>Ressource</gui>"
+
+#: C/account-jabber.page:60(item/title)
+msgid "<gui>Priority</gui>"
+msgstr "<gui>Priorität</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:292(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menüleiste"
+#: C/account-jabber.page:61(item/p)
+msgid ""
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
+msgstr ""
+"Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
+"sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
+"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
+"festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
+"<input>Telepathy</input>."
 
-#: C/empathy.xml:295(para)
+#: C/account-jabber.page:65(item/p)
 msgid ""
-"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
 msgstr ""
-"Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
-"application>."
+"Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
+"eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
+"werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
 
-#: C/empathy.xml:302(para)
-msgid "Status Drop-Down List"
-msgstr "Status-Aufklappliste"
+#: C/account-jabber.page:70(item/title)
+msgid "<gui>Override server settings</gui>"
+msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:305(para)
-msgid "Allows to update the status."
-msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
+#: C/account-jabber.page:71(item/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
+"Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
+"müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
+"Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
 
-#: C/empathy.xml:312(para)
-msgid "Account Button"
-msgstr "Konto-Knopf"
+#: C/accounts-window.page:10(info/desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
 
-#: C/empathy.xml:315(para)
-msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
+#: C/accounts-window.page:32(page/title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Konten-Fenster"
 
-#: C/empathy.xml:322(para)
-msgid "Contact List"
-msgstr "Kontaktliste"
+#: C/accounts-window.page:34(page/p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
+"Entfernen von Kontakten."
 
-#: C/empathy.xml:325(para)
-msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
+#: C/accounts-window.page:42(section/title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Kontendetails"
 
-#: C/empathy.xml:271(para)
+#: C/accounts-window.page:43(section/p)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
-"<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
+"Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
+"weitere Informationen erfordern."
+
+#: C/add-account.page:9(info/desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
+
+#: C/add-account.page:40(page/title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
 
-#: C/empathy.xml:339(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Konten"
+#: C/add-account.page:42(page/p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
+"um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
+"einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
+"eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
+"account\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:340(para)
+#: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
 msgid ""
-"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
-"the supported services."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
 msgstr ""
-"Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
-"mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
+"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
 
-#: C/empathy.xml:343(para)
+#: C/add-account.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
+
+#: C/add-account.page:58(item/p)
 msgid ""
-"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
-"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
-"account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
 msgstr ""
-"Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
-"<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
-"müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
-"\"empathy-register-account\"/>)."
+"Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
+"Sie hinzufügen wollen."
 
-#: C/empathy.xml:348(para)
+#: C/add-account.page:62(item/p)
 msgid ""
-"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
-"you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
-"is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
-"have an account registered with that service."
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
-"kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
-"Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
-"<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
-"ebenfalls über ein Konto verfügen."
+"Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
+"auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
+"Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
+"Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
+"\"create-account\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:355(para)
+#: C/add-account.page:69(item/p)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-"supported services as you want and you can have them all open at the same "
-"time."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
-"Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
-"Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
+"Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
+"Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
+"könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
+"Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:361(title)
-msgid "Registering an Account"
-msgstr "Ein Konto registrieren"
+#: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:362(para)
+#: C/add-account.page:81(note/p)
 msgid ""
-"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
-"the instructions reported on each website on how to register your new "
-"account. At the end of the registration process you should have a "
-"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
-"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
+"identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
+"anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
+"key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
+"sobald Sie fertig sind."
+
+#: C/add-contact.page:9(info/desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
+
+#: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
+#: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/add-contact.page:33(page/title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
+
+#: C/add-contact.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
-"registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
-"ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
-"über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
-"ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
-"<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
+"guiseq>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:380(para)
+#: C/add-contact.page:40(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
-"service."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
-"ulink>."
+"Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
+"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
+"Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:387(para)
+#: C/add-contact.page:45(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
-"ulink> service."
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
-"\">Google Talk</ulink>."
+"Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
+"Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
+"Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:395(para)
+#: C/add-contact.page:49(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
-"service."
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <gui>Alias</gui>-Textfeld den Namen ein, so wie er in der "
+"Kontaktliste erscheinen soll."
+
+#: C/add-contact.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
-"ulink>."
+"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
+"hinzuzufügen."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:402(para)
+#: C/add-contact.page:61(note/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
-"ulink> service."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
-"\">MSN</ulink>."
+"Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
+"Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
+
+#: C/audio-call.page:10(info/desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
+
+#: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
+#: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
+#: C/video-call.page:29(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/audio-call.page:35(page/title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten"
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:409(para)
+#: C/audio-call.page:37(page/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
-"ulink> service."
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts and it requires the other "
+"person to have an application that supports audio calls."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
+"Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses "
+"Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem "
+"muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe "
+"unterstützt."
 
-#: C/empathy.xml:371(para)
-msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+#: C/audio-call.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
-"<placeholder-1/>"
+"Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen "
+"wollen, und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:415(para)
+#: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
 msgid ""
-"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-"following service:"
+"A new window will open. When the connection is established, you will see the "
+"total conversation time at the bottom of the window."
 msgstr ""
-"Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
-"folgenden Dienste nutzen:"
+"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
+"sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:424(para)
+#: C/audio-call.page:55(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
-"\">Ekiga</ulink> service."
+"To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
+"button."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
-"page=register/\">Ekiga</ulink>."
+"Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
+"\"button\">Auflegen</gui>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:431(para)
+#: C/audio-call.page:63(note/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
-"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
-"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
+"Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video an</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/audio-call.page:71(section/title)
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
+
+#: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
+#: C/video-call.page:68(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:439(para)
+#: C/audio-call.page:79(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
-"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
-"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
-"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+"Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
+"und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:445(para)
+#: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
+#: C/video-call.page:80(note/p)
 msgid ""
-"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
-"can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
-"Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
-"one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
-"ulink>."
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
 msgstr ""
-"Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
-"Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
-"application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
-"die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
-"<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
+"<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
+"Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
+"Anzahl der Einzelkontakte nennt."
 
-#: C/empathy.xml:453(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+
+#: C/audio-video.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
-"you can use one of the following services:"
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
 msgstr ""
-"Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
-"einen der folgenden Dienste nutzen:"
+"Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen."
 
-#: C/empathy.xml:470(title)
-msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
-msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
+#: C/audio-video.page:32(page/title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung"
 
-#: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
-#: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
+#: C/audio-video.page:34(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
 msgstr ""
-"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
-"(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
-"drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
-"öffnen."
+"Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
+"ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
+"Wenn Ihre Kontakte Sprach- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
+"neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
+
+#: C/audio-video.page:43(td/p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
 
-#: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
+#: C/audio-video.page:48(td/p)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/audio-video.page:57(td/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
-"to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
-"für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
-"<guibutton>Anlegen</guibutton>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
+
+#: C/audio-video.page:64(td/p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "Der Kontakt kann eine Sprachunterhaltung führen."
 
-#: C/empathy.xml:483(para)
+#: C/audio-video.page:69(td/p)
 msgid ""
-"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
+"Icon for video conversation </media>"
 msgstr ""
-"Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
-"<placeholder-1/>"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
+"\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
 
-#: C/empathy.xml:499(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
+#: C/audio-video.page:76(td/p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
 
-#: C/empathy.xml:495(para)
-msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
-msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
+#: C/audio-video.page:83(note/p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
+"Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
 
-#: C/empathy.xml:514(para)
+#: C/audio-video.page:87(note/p)
 msgid ""
-"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
-">."
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
-"Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
-"<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
-"Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
-"\"empathy-advanced-options\"/>."
+"Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
+"Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
+
+#: C/audio-video.page:95(section/title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Unterstützte Kontentypen"
 
-#: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
+#: C/audio-video.page:97(section/p)
 msgid ""
-"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
-"next to the name of the account in the box on the left."
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
 msgstr ""
-"Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
-"<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
-"Teilfenster."
+"Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen "
+"führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
+"Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
+"werden."
 
-#: C/empathy.xml:471(para)
+#: C/audio-video.page:102(note/p)
 msgid ""
-"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
+"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
+"verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
+"könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
+"Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
+
+#: C/audio-video.page:128(td/p)
+msgid "Service"
+msgstr "Dienst"
+
+#: C/audio-video.page:129(td/p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: C/audio-video.page:130(td/p)
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: C/audio-video.page:135(td/p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
+#: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
+#: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
+#: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
+#: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
+#: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
+#: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
+#: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
+#: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
+#: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
+#: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
+#: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
+#: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: C/audio-video.page:140(td/p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Facebook-Unterhaltung"
+
+#: C/audio-video.page:145(td/p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(td/p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
+#: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
+#: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
+#: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: C/audio-video.page:155(td/p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:160(td/p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: C/audio-video.page:175(td/p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/audio-video.page:180(td/p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(td/p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Personen in der Nähe"
+
+#: C/audio-video.page:195(td/p)
+msgid "sametime"
+msgstr "gleichzeitig"
+
+#: C/audio-video.page:200(td/p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/audio-video.page:210(td/p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/audio-video.page:215(td/p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/change-status.page:9(info/desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
 msgstr ""
-"Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
-"wie folgt vor: <placeholder-1/>"
+"Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
 
-#: C/empathy.xml:533(title)
-msgid "Importing Accounts"
-msgstr "Importieren von Konten"
+#: C/change-status.page:39(page/title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Ändern Ihres Status"
 
-#: C/empathy.xml:534(para)
+#: C/change-status.page:41(page/p)
 msgid ""
-"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
-"from that program into <application>Empathy</application>"
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
-"die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
-"importieren."
+"Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
+"anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
+"vordefinierter Status zu wählen."
 
-#: C/empathy.xml:540(para)
+#: C/change-status.page:46(item/p)
 msgid ""
-"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
-"from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
-"more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
-"Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
-"Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
-"Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
-"der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
-"ulink>."
+"Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
+
+#: C/change-status.page:51(item/p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
 
-#: C/empathy.xml:561(para)
+#: C/change-status.page:57(page/p)
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
-"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
-"<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
+"In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
+"sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
+"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
+"Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
 
-#: C/empathy.xml:568(para)
+#: C/change-status.page:63(note/p)
 msgid ""
-"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
-"Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
+"Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
+"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
+"abwesend gesetzt."
+
+#: C/create-account.page:32(info/desc)
+msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
+msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen."
+
+#: C/create-account.page:36(page/title)
+msgid "Register a new account"
+msgstr "Ein neues Konto registrieren"
 
-#: C/empathy.xml:574(para)
+#: C/create-account.page:38(page/p)
 msgid ""
-"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
-"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Most account types require you to create an account with a service provider "
+"before you can use that account with instant messaging applications. You can "
+"use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
+"providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
+"\">add an account</link>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
-"doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
-"guibutton>."
+"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
+"einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-"
+"Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
+"<app>Empathy</app> verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter "
+"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
+"\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
 
-#: C/empathy.xml:582(para)
+#: C/create-account.page:44(page/p)
 msgid ""
-"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-"will not be enabled by default."
+"Once you create a new account, your account provider should give you a login "
+"or a username and a password, as well as any additional information you need "
+"to connect using <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
-"wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
+"Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem "
+"Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle "
+"zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit "
+"<app>Empathy</app> benötigen."
 
-#: C/empathy.xml:549(para)
+#: C/create-account.page:51(section/p)
 msgid ""
-"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
+"the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
+"users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
+"did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
+"it, then you will need to choose a different one."
 msgstr ""
-"Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
-"folgt vor: <placeholder-1/>"
+"IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit "
+"dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. "
+"NickServ, um Benutzern den <link xref=\"irc-nick-password\">Schutz Ihres "
+"Spitznamens</link> zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden "
+"oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann "
+"müssen Sie einen anderen wählen."
 
-#: C/empathy.xml:598(title)
-msgid "Editing an Account"
-msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
+#: C/create-account.page:57(section/p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+msgstr ""
+"Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
+"eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
+"private IRC-Netzwerke."
 
-#: C/empathy.xml:613(para)
-msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
+#: C/create-account.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
+"discussion."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
-"Seite aus."
+"Viele GNOME-Projekte nutzen <code>irc.gnome.org</code> für Projekt-bezogene "
+"Diskussionen."
+
+#: C/create-account.page:68(section/title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
 
-#: C/empathy.xml:619(para)
-msgid "Modify the desired data."
-msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
+#: C/create-account.page:70(section/p)
+msgid ""
+"Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
+"create their own profile and to communicate with their friends."
+msgstr ""
+"Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
+"Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
+"mit ihren Freunden ermöglicht."
 
-#: C/empathy.xml:599(para)
+#: C/create-account.page:73(section/p)
 msgid ""
-"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
-"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
-"<placeholder-1/>"
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
 msgstr ""
-"Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
-"emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
-"folgt vor: <placeholder-1/>"
+"Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
+"ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"https://www."
+"facebook.com\">www.facebook.com</link>."
 
-#: C/empathy.xml:627(para)
+#: C/create-account.page:81(section/p)
 msgid ""
-"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
 msgstr ""
-"Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
+"Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
+"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
+"Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
 
-#: C/empathy.xml:646(para)
+#: C/create-account.page:85(section/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
-"on its name."
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">jabber.org</link>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
-"Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
+"Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
+"anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der "
+"populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
 
-#: C/empathy.xml:652(para)
-msgid "Change the name of the account as you desire."
-msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
+#: C/create-account.page:90(note/p)
+msgid ""
+"If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
+"your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein "
+"Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr "
+"Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
 
-#: C/empathy.xml:633(para)
+#: C/create-account.page:99(section/p)
 msgid ""
-"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+"This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
+"wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
+"providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
+"automatically finds all other users on the network who are also using this "
+"service."
 msgstr ""
-"Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
-"application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
-">"
+"Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk "
+"verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie "
+"müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein "
+"Konto mit <app>Empathy</app>. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
+"werden im Netzwerk automatisch gefunden."
 
-#: C/empathy.xml:661(title)
-msgid "Disabling and Removing an Account"
-msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
+#: C/create-account.page:105(section/p)
+msgid ""
+"For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"salut-protocol\">Salut-"
+"Protokoll</link>."
 
-#: C/empathy.xml:662(para)
-msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
+#: C/create-account.page:112(section/p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das "
+"Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
+"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
+"mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
 
-#: C/empathy.xml:677(para)
+#: C/create-account.page:117(section/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
-"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
-"Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
-"guilabel>."
+"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
+"Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
+"bezahlenden Dienst registrieren müssen."
 
-#: C/empathy.xml:685(para)
-msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
+#: C/create-account.page:123(section/title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Proprietäre Dienste"
 
-#: C/empathy.xml:700(para)
+#: C/create-account.page:125(section/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for some of these services. To create "
+"a new account with one of these services, you will need to visit the website "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
+"verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
+"<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu "
+"einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste "
+"anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters."
+
+#: C/create-account.page:133(item/p)
+msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
+msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
+
+#: C/create-account.page:136(item/p)
+msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
+msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
+
+#: C/create-account.page:139(item/p)
+msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
+msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
+
+#: C/create-account.page:142(item/p)
+msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
+msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
+
+#: C/disable-account.page:9(info/desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
-"Dialogs aus."
+"<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
+"herzustellen."
 
-#: C/empathy.xml:706(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+#: C/disable-account.page:40(page/title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
 
-#: C/empathy.xml:711(para)
+#: C/disable-account.page:42(page/p)
 msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
 msgstr ""
-"Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
-"den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
+"Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
+"sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
+"Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
+"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
+"andere Konten nutzen wollen."
+
+#: C/disable-account.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
+"linken Seite des Dialogs aus."
+
+#: C/disable-account.page:57(item/p)
+msgid "On the right side of the window, switch it off."
+msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
 
-#: C/empathy.xml:721(title)
-msgid "Editing Personal Information"
-msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
+#: C/disable-account.page:62(page/p)
+msgid "To re-enable the account, switch it on."
+msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
 
-#: C/empathy.xml:722(para)
+#: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Bevorzugte Räume"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Betreten eines Raumes."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
 msgid ""
-"To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
-"other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
-"follows:"
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
 msgstr ""
-"Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
-"andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
-"wie folgt vor:"
+"In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
+"Betreten eines Raumes im IRC."
 
-#: C/empathy.xml:730(para)
+#: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
 msgstr ""
-"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
-"Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
+"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
+"über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
 
-#: C/empathy.xml:739(para)
+#: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
-"want to edit."
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
-"welches Sie bearbeiten wollen."
+"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
+"gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:745(para)
-msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+#: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
+
+#: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
 msgstr ""
-"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
-"ein."
+"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
+"aus:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
 
-#: C/empathy.xml:751(para)
+#: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
 msgid ""
-"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
-"file."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
 msgstr ""
-"Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
-"Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
+"alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
 
-#: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
-msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+#: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
+"betreten wollen."
 
-#: C/empathy.xml:765(para)
+#: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
 msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
-"yourself. You can use your real name or a nickname."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
 msgstr ""
-"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
-"selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
-"Spitznamen verwenden."
+"Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
+"Ihrem Konto verbunden sein."
 
-#: C/empathy.xml:775(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen"
+#: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Raumfavoriten verwalten"
 
-#: C/empathy.xml:776(para)
+#: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
 msgid ""
-"Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
-"options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
-"Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
-"application> anzupassen."
+"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
+"gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:781(para)
+#: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
 msgid ""
-"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
-"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
 msgstr ""
-"Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
-"\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
-"<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
+"Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
+"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
 
-#: C/empathy.xml:789(title)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
-msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
 
-#: C/empathy.xml:796(guilabel)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
+#: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
 
-#: C/empathy.xml:799(para)
+#: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
 msgid ""
-"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
-"conversations."
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
-"verwenden."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
+"immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
 
-#: C/empathy.xml:807(guilabel)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
+#: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
+"Räumen zu entfernen."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
+
+#: C/geolocation.page:8(info/desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Die geografische Position"
+
+#: C/geolocation.page:35(section/title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geoposition"
+
+#: C/geolocation.page:39(section/title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
 
-#: C/empathy.xml:810(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
 msgid ""
-"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
-"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
-"auto-signed."
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
-"hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
-"»Auto-signiert« genannt."
+"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
+"app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
+"Genauigkeit zu bestimmen."
 
-#: C/empathy.xml:818(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
 msgid ""
-"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
-"trust it."
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
-"überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
+"In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
+"in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
 
-#: C/empathy.xml:828(guilabel)
-msgid "Resource"
-msgstr "Ressource"
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
+"verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
 
-#: C/empathy.xml:831(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
 msgid ""
-"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
-"program based on where you are running it. With this option, and the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
-"two different devices. For example, if you set one device to "
-"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
-"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
-"two devices or both."
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
-"identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
-"und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
-"Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
-"<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
-"replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
-"eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
-"Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
+"Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
+"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
+"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
+"PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
+"dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
 
-#: C/empathy.xml:844(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Gesendete Informationen"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
 msgid ""
-"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
-"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
-"still receive messages from your account with the portable device even if you "
-"do not disconnet from the main one."
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
 msgstr ""
-"Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
-"und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
-"entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
-"Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
+"Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
+"Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
+"Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
 
-#: C/empathy.xml:853(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
 msgid ""
-"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
-"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
-"a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
 msgstr ""
-"Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
-"Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
-"anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
-"<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
+"Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
+"geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
+"für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
 
-#: C/empathy.xml:866(guilabel)
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorität"
+#: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+msgstr ""
+"Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
+"Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
+"Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
+"der gesendeten Informationen."
 
-#: C/empathy.xml:869(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
-"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
-"higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
-"highest number."
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
-"<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
-"Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
-"empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
+"Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
+"lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
+"dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
 
-#: C/empathy.xml:876(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Datenschutzmodus"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
 msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
-"literal>."
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
 msgstr ""
-"Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
-"<literal>127</literal> angeben."
+"Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
+"Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
+"Position wird dabei verringert."
 
-#: C/empathy.xml:882(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Datenschutz-Überblick"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
 msgid ""
-"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
-"receive messages on both of them."
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
-"erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
+"Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
+"Geoposition in <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
 
-#: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
-msgid "Server"
-msgstr "Server"
+#: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
 
-#: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
-#: C/empathy.xml:1137(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
-"service."
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
-"Servers an."
+"Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
+"Geräte benutzt werden."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
 
-#: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
-msgid "Port"
-msgstr "Port"
+#: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
 
-#: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
-#: C/empathy.xml:1148(para)
-msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Unterstützte Dienste"
+
+#: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
-"Server an."
+"Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
+"Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
+"Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
 
-#: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
-#: C/empathy.xml:1152(para)
+#: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
 msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
-"literal>."
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
 msgstr ""
-"Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
-"literal> einstellen."
+"Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
+"Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
 
-#: C/empathy.xml:925(guilabel)
-msgid "Use old SSL"
-msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
+#: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kompatibilität"
 
-#: C/empathy.xml:928(para)
+#: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
-"encrypting your connection."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
-"Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
+"Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
+"mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
+"<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
 
-#: C/empathy.xml:893(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
-"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+#: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
-"Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
-"<placeholder-1/>"
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:944(guilabel)
-msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
-msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
+#: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:948(para)
+#: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
-"ignorieren."
+"Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
+"zu aktivieren."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
 
-#: C/empathy.xml:956(guilabel)
-msgid "Room List locale"
-msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
+#: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
+msgid ""
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
+msgstr ""
+"Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
+"<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:959(para)
+#: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
 msgid ""
-"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
-"list when connecting to the Yahoo service."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
 msgstr ""
-"Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
-"Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
+"Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
+"Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
+"<gui>Positionsquellen</gui>."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Was ist eine Geoposition?"
 
-#: C/empathy.xml:964(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
 msgid ""
-"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
 msgstr ""
-"Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
-"Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
+"Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
+"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
+"verbunden ist."
 
-#: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
-msgid "Charset"
-msgstr "Zeichensatz"
+#: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
 
-#: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
+"herstellen."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
 msgid ""
-"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
-"<application>Empathy</application>."
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
 msgstr ""
-"Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
-"verwendeten Zeichensatz an."
+"Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
+"verwendete Gerät sehen."
 
-#: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
 msgid ""
-"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
-"if that charset does not cover your language."
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
+"einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
+
+#: C/group-conversations.page:8(info/desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
 msgstr ""
-"Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
-"Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
-"ist."
+"Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
+
+#: C/group-conversations.page:34(page/title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Gruppenunterhaltungen"
 
-#: C/empathy.xml:1018(guilabel)
-msgid "Use Yahoo Japan"
-msgstr "Yahoo Japan verwenden"
+#: C/group-conversations.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
+msgstr ""
+"Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
+"Kontakten zugleich."
 
-#: C/empathy.xml:1021(para)
+#: C/group-conversations.page:40(page/p)
 msgid ""
-"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
-"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
-"an account with the English version of the service, that account will not "
-"work."
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
-"verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
-"ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
-"nicht."
+"Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
+"entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
+"in der Nähe«)."
 
-#: C/empathy.xml:1035(title)
-msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
-msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
+#: C/group-conversations.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
+msgstr ""
+"Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
+"den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
 
-#: C/empathy.xml:1074(guilabel)
-msgid "Published Name"
-msgstr "Veröffentlichter Name"
+#: C/group-conversations.page:54(section/title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
 
-#: C/empathy.xml:1077(para)
+#: C/group-conversations.page:58(item/p)
+#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
-"of the network."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
-"Netzwerks angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
+"gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:1085(guilabel)
-msgid "Email"
-msgstr "E-Mail"
+#: C/group-conversations.page:63(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
+msgstr ""
+"Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für "
+"die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
 
-#: C/empathy.xml:1088(para)
-msgid "Use this text box to write your email."
-msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
+#: C/group-conversations.page:69(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <gui>Server</gui>-Textfeld den Namen des Servers ein, auf "
+"dem die Unterhaltung stattfinden soll."
 
-#: C/empathy.xml:1095(guilabel)
-msgid "Jabber ID"
-msgstr "Jabber-Kennung"
+#: C/group-conversations.page:73(item/p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
 
-#: C/empathy.xml:1098(para)
-msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+#: C/group-conversations.page:78(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
-"solche verfügen."
+"Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen "
+"Unterhaltung zuweisen wollen."
 
-#: C/empathy.xml:1163(title)
-msgid "Gadu Gadu"
-msgstr "Gada-Gadu"
+#: C/group-conversations.page:82(note/p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
+msgstr ""
+"Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
+"öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
+"möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
 
-#: C/empathy.xml:1167(guilabel)
-msgid "Nick"
-msgstr "Spitzname"
+#: C/group-conversations.page:90(item/p)
+msgid ""
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
+"einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/empathy.xml:1169(para)
-msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+#: C/group-conversations.page:97(item/p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
-"Dienst verwenden wollen."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
+"anschließend <gui>In Chatraum einladen</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1184(title)
-msgid "Contacts and Groups"
-msgstr "Kontakte und Gruppen"
+#: C/group-conversations.page:102(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
+"einladen</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:1185(para)
+#: C/group-conversations.page:107(item/p)
 msgid ""
-"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
+"aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
+
+#: C/group-conversations.page:118(section/title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
+
+#: C/group-conversations.page:128(item/p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
 msgstr ""
-"Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
-"\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
+"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
+"Räume anzuzeigen."
 
-#: C/empathy.xml:1189(para)
+#: C/group-conversations.page:133(item/p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
+
+#: C/group-conversations.page:139(section/p)
 msgid ""
-"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
-"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
-"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
-"on."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
 msgstr ""
-"Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
-"eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
-"Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
-"einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
+"Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
+"dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
+"werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
 
-#: C/empathy.xml:1196(title)
-msgid "Adding and Removing a Contact"
-msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
+#: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1197(para)
-msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
-msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
+#: C/hide-contacts.page:19(page/title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
 
-#: C/empathy.xml:1203(para)
+#: C/hide-contacts.page:21(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
 msgstr ""
-"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
-"angezeigt."
+"Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
+"Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
+"Kontakte, die abgemeldet sind."
+
+#: C/hide-contacts.page:25(page/p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
+
+#: C/hide-contacts.page:31(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
+"<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(item/p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+msgstr ""
+"Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
+"beschriebenen Vorgang."
 
-#: C/empathy.xml:1213(para)
+#: C/import-account.page:10(info/desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr ""
+"Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
+
+#: C/import-account.page:19(credit/name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:42(page/title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
+
+#: C/import-account.page:44(page/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
-"by the contact you are adding."
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
 msgstr ""
-"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
-"über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
+"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
+"von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
+"wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
 
-#: C/empathy.xml:1219(para)
+#: C/import-account.page:50(item/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
-"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t      domain</replaceable></userinput>."
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
 msgstr ""
-"Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
-"emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
-"replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
-"\t      domain</replaceable></userinput> ein."
+"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
+"Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
 
-#: C/empathy.xml:1228(para)
+#: C/import-account.page:54(item/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
-"the the new contact."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
-"Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
+"Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
+"auf <gui>Weiter</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1234(para)
-msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+#: C/import-account.page:58(item/p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
-"hinzuzufügen."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
+
+#: C/import-account.page:66(note/p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
+"Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
 
-#: C/empathy.xml:1240(para)
-msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:41(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
+msgstr "ok"
+
+#: C/introduction.page:9(info/desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
+
+#: C/introduction.page:21(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
 
-#: C/empathy.xml:1246(para)
+#: C/introduction.page:23(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to remove and right-click on it."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
-"den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste darauf."
+"<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
+"Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
+"GoogleTalk werden unterstützt."
 
-#: C/empathy.xml:1253(para)
+#: C/introduction.page:28(page/p)
 msgid ""
-"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
 msgstr ""
-"Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
-"zu entfernen."
+"<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
+"berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
+"Freunden in Verbindung zu bleiben."
 
-#: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
+#: C/introduction.page:32(page/p)
 msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
-"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
 msgstr ""
-"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
-"bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
-"Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
+"In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
+"Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
+"Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
+"Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
+
+#: C/introduction.page:39(figure/title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
+
+#: C/introduction.page:40(figure/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
+
+#: C/introduction.page:42(media/p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
 
-#: C/empathy.xml:1271(title)
-msgid "Editing a Contact"
-msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
+#: C/irc-commands.page:7(info/desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
 
-#: C/empathy.xml:1272(para)
-msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
+#: C/irc-commands.page:18(page/title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
 
-#: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
+#: C/irc-commands.page:19(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
-"einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
-"guilabel>."
+"Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
+"sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
 
-#: C/empathy.xml:1291(para)
+#: C/irc-commands.page:24(note/p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
-"the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
-"contact."
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
 msgstr ""
-"Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
-"<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
-"bearbeiten."
+"In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
+"geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
+"den Raum zu betreten:"
 
-#: C/empathy.xml:1305(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
 msgid ""
-"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
-"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
-"contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
+"Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Beitreten</gui>."
+
+#: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
 
-#: C/empathy.xml:1313(title)
-msgid "Adding a Contact to a Group"
-msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
+#: C/irc-join-room.page:31(page/title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
 
-#: C/empathy.xml:1314(para)
-msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
+#: C/irc-join-room.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
 msgstr ""
-"Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
-"wie folgt vor:"
+"Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
+"Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:1332(para)
+#: C/irc-join-room.page:45(item/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
-"you want to add the contact to."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
-"Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
+"Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
+"Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
 
-#: C/empathy.xml:1347(title)
-msgid "Adding a New Group"
-msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
+#: C/irc-join-room.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen des Channels ein, den "
+"Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-"
+"Zeichen (<sys>#</sys>)."
 
-#: C/empathy.xml:1348(para)
-msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
+#: C/irc-join-room.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
 
-#: C/empathy.xml:1354(para)
+#: C/irc-join-room.page:64(note/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
 msgstr ""
-"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
-"einen Kontakt  und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
-"guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
-"und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
+"Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
+"jeden Raum wiederholen."
+
+#: C/irc-manage.page:9(info/desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:23(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/irc-manage.page:39(page/title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
 
-#: C/empathy.xml:1365(para)
+#: C/irc-manage.page:47(when/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
-"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
+"idle</link>"
 msgstr ""
-"Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
-"die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
-"hinzufügen</guibutton>."
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">telepathy-idle "
+"installieren</link>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/empathy.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/irc-manage.page:55(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
+
+#: C/irc-manage.page:57(section/title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
+
+#: C/irc-manage.page:62(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Häufige Probleme im IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr ""
+"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
+"ihn verwenden."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
+msgstr ""
+"In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
+"namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
+"Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
+"Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
+"betreten."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
+"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
+"<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
+"das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
+"identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
+"dieses Funktionsmerkmal."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
+
+#: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
+"Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
+
+#: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
+msgid ""
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
+"passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
+"gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
+"registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr ""
+"Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
+"versenden."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Dateien im IRC senden"
+
+#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
+"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
+"Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
+"den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
+"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
+"Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
+"in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
+"Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
+"Kontaktlisten haben."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
+"Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
+
+#: C/license.page:8(info/desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Rechtliche Hinweise."
+
+#: C/license.page:11(page/title)
+msgid "License"
+msgstr "Lizenz"
+
+#: C/license.page:12(page/p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license« verbreitet."
+
+#: C/license.page:20(page/p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
+
+#: C/license.page:25(item/title)
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Freizugeben</em>"
+
+#: C/license.page:26(item/p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr ""
+"Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
+"zugänglich zu machen."
+
+#: C/license.page:29(item/title)
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
+
+#: C/license.page:30(item/p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
+
+#: C/license.page:33(page/p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
+
+#: C/license.page:38(item/title)
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Weitergabe</em>"
+
+#: C/license.page:39(item/p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
+"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
+"Werk aussieht)."
+
+#: C/license.page:46(item/title)
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Share Alike</em>"
+
+#: C/license.page:47(item/p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
+"abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
+"verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
+"unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
+"Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
+
+#: C/license.page:53(page/p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
+"link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
+
+#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr ""
+"Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
+
+#: C/link-contacts.page:19(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/link-contacts.page:29(page/title)
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen"
+
+#: C/link-contacts.page:30(page/p)
+msgid ""
+"If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
+msgstr ""
+"Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen "
+"Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
+"zusammenlegen."
+
+#: C/link-contacts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+"Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
+"Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
+
+#: C/link-contacts.page:38(page/p)
+msgid ""
+"Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
+"messaging services like:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
+"Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
+
+#: C/link-contacts.page:44(item/p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "janinas@facebook"
+
+#: C/link-contacts.page:49(item/p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "Janina Schmitt@gmail"
+
+#: C/link-contacts.page:54(item/p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
+
+#: C/link-contacts.page:59(page/p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
+
+#: C/link-contacts.page:63(section/title)
+msgid "Link contacts"
+msgstr "Kontakte zusammenlegen"
+
+#: C/link-contacts.page:64(section/p)
+msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
+msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:"
+
+#: C/link-contacts.page:69(item/p)
+msgid ""
+"Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
+"<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. "
+"Damit wird der <em>Auswahl-Modus</em> aktiviert und es erscheinen "
+"Ankreuzfelder für jeden Eintrag."
+
+#: C/link-contacts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
+"belong to the same contact."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben "
+"<app>Kontakts</app> gehören. "
+
+#: C/link-contacts.page:81(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:86(section/p)
+msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
+msgstr ""
+"Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen."
+
+#: C/link-contacts.page:92(section/title)
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
+
+#: C/link-contacts.page:93(section/p)
+msgid "To unlink a linked contact:"
+msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:"
+
+#: C/link-contacts.page:98(item/p)
+msgid "Select the contact from your list."
+msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus."
+
+#: C/link-contacts.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
+"Ecke von <app>Kontakte</app>."
+
+#: C/link-contacts.page:108(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Kontakte</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:113(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
+"contact."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um einen Eintrag vom "
+"verknüpften Kontakt zu lösen."
+
+#: C/link-contacts.page:118(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
+"more contacts."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, sobald Sie keine "
+"weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen."
+
+#: C/link-contacts.page:123(item/p)
+msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Schluss auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>, um die "
+"Bearbeitung abzuschließen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overview.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/video_overview.png' "
+"md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overview.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/conf_overview.png' "
+"md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overview.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/croom_overview.png' "
+"md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
+msgstr "original"
+
+#: C/overview.page:9(info/desc)
+msgid "What instant messaging is and how you can use it."
+msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen."
+
+#: C/overview.page:13(credit/name)
+msgid "Aruna S"
+msgstr "Aruna S"
+
+#: C/overview.page:25(page/title)
+msgid "Overview of instant messaging"
+msgstr "Überblick über Sofortnachrichten"
+
+#: C/overview.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
+"communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
+"applications work with only one type of account, others, including <link "
+"xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
+"xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
+"of these even support audio and video calling."
+msgstr ""
+"Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine "
+"textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über "
+"das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen "
+"für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, "
+"können andere, wie <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, auch <link "
+"xref=\"add-account\">Konten</link> von verschiedenen Anbietern nutzen. "
+"Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe."
+
+#: C/overview.page:43(td/p)
+msgid "Video Conference"
+msgstr "Videokonferenz"
+
+#: C/overview.page:44(td/p)
+msgid "Group chats"
+msgstr "Gruppenunterhaltungen"
+
+#: C/overview.page:45(td/p)
+msgid "Chat rooms"
+msgstr "Unterhaltungsräume"
+
+#: C/overview.page:49(page/p)
+msgid ""
+"Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
+"online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
+"connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
+"<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
+"\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
+"on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
+"pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit "
+"Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen "
+"treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für "
+"Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als <link xref=\"irc-"
+"manage\">IRC</link> bekannt. IRC stellt <link xref=\"irc-join-room"
+"\">öffentliche</link> Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein "
+"Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private "
+"Unterhaltungsräume, welche <link xref=\"irc-join-pwd\">passwortgeschützt</"
+"link> und nur für ausgewählte Personen offen sind."
+
+#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
+
+#: C/prev-conv.page:36(page/title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
+
+#: C/prev-conv.page:38(page/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
+"Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
+"früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
+"\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
+
+#: C/prev-conv.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
+msgstr ""
+"Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
+"Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
+
+#: C/prev-conv.page:53(section/title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
+
+#: C/prev-conv.page:55(section/p)
+msgid ""
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
+
+#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
+"<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
+"<key>F3</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
+"chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
+"Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
+
+#: C/prev-conv.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
+
+#: C/prev-conv.page:71(item/p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
+"conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
+"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
+"Unterhaltungen nach Datum geordnet."
+
+#: C/prev-conv.page:80(section/title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
+
+#: C/prev-conv.page:82(section/p)
+msgid ""
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
+"Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
+
+#: C/prev-conv.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
+"und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
+
+#: C/prev-conv.page:95(item/p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
+"Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
+"angezeigt."
+
+#: C/prev-conv.page:99(item/p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
+"denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
+"werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
+"Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
+"früheren Daten zu gehen."
+
+#: C/prev-conv.page:105(section/p)
+msgid ""
+"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
+"at the top. The matching conversations will be showed."
+msgstr ""
+"Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
+"Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
+"hervorgehoben."
+
+#: C/prev-conv.page:111(note/p)
+msgid ""
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
+"gui> window will open with that contact already selected."
+msgstr ""
+"Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
+"Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
+"der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
+"Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
+"gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr ""
+"Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
+"Kontenliste nicht aktiviert."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
+msgstr ""
+"Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
+"aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
+"betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
+"lokalen Netzwerk verbunden sind."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
+"wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
+"stellen, dass diese korrekt sind."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
+"korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
+"jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
+msgid "Check that the account is switched on."
+msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
+"Hauptfenster."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
+msgstr ""
+"Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
+"erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
+"akzeptiert werden konnten."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
+"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
+"verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
+#: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
+msgid "edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
+msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
+msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
+"erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
+msgctxt "link:error-msg"
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
+
+#: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
+"Hauptfenster."
+
+#: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
+
+#: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
+msgstr ""
+"Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
+"und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
+"bereits jemand anders gewählt hat."
+
+#: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <gui>Spitzname</gui>-Textfeld einen neuen Spitznamen ein."
+
+#: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
+"registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
+"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
+">."
+
+#: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
+"service."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
+"Verbindungsversuch zu starten."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
+"Hauptfenster."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
+"in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
+"einen Spitznamen festzulegen."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Proxy-Unterstützung"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
+msgstr ""
+"Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
+"es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
+
+#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
+"Sofortnachrichtendienst."
+
+#: C/prob-conn.page:29(page/title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
+
+#: C/remove-account.page:8(info/desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
+
+#: C/remove-account.page:34(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Löschen eines Kontos"
+
+#: C/remove-account.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
+"dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
+"<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
+"erneut eingeben."
+
+#: C/remove-account.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
+"linken Seite des Fensters aus."
+
+#: C/remove-account.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:54(item/p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
+"den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
+
+#: C/remove-account.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
+"diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
+
+#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
+"Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
+"mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
+"nutzen."
+
+#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
+"erfordert keine aktive Internetverbindung."
+
+#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
+"automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
+"senden, wie mit anderen Diensten auch."
+
+#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
+"zu unterstützen."
+
+#: C/send-file.page:8(info/desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
+
+#: C/send-file.page:36(page/title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Dateien senden"
+
+#: C/send-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
+"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
+"senden</gui>."
+
+#: C/send-file.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
+"Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(item/p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
+
+#: C/send-file.page:63(item/p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
+
+#: C/send-file.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
+msgstr ""
+"Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
+"klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
+
+#: C/send-file.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
+"<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
+
+#: C/send-file.page:80(note/p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
+"aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
+"leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
+"Rechner."
+
+#: C/send-file.page:87(note/p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
+"<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
+
+#: C/send-file.page:93(note/p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
+"einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
+
+#: C/send-message.page:8(info/desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
+
+#: C/send-message.page:32(page/title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
+
+#: C/send-message.page:36(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
+"Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
+
+#: C/send-message.page:42(item/p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
+"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
+"um sie zu senden."
+
+#: C/send-message.page:50(section/title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
+
+#: C/send-message.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
+"und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr ""
+"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
+"Status."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
+
+#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
+"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
+"eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
+
+#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
+"den verfügbaren Status."
+
+#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
+
+#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
+"zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
+"<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
+
+#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
+"des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
+"speichern."
+
+#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
+"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
+"anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
+"welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
+
+#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+msgstr ""
+"Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
+"nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
+"für die aktuelle Sitzung gespeichert."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
+msgid "Edit and remove a custom message"
+msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
+
+#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
+"aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
+
+#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
+
+#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
+
+#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
+"aus, die Sie entfernen wollen."
+
+#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
+
+#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
+msgid ""
+"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
+"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
+"als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
+"<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
+
+#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
+
+#: C/share-desktop.page:33(page/title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
+
+#: C/share-desktop.page:35(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
+"oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
+"Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
+"von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
+
+#: C/share-desktop.page:42(note/p)
+msgid ""
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
+msgstr ""
+"Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
+"System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
+"<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
+
+#: C/share-desktop.page:51(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
+"aus:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
+"wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
+"gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
+
+#: C/share-desktop.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
+"Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
+"Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:71(item/p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
+msgstr ""
+"Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
+"Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
+"akzeptieren."
+
+#: C/share-desktop.page:77(item/p)
+msgid ""
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
+msgstr ""
+"Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
+"Arbeitsumgebung trennen."
+
+#: C/share-desktop.page:82(note/p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
+"entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
+
+#: C/share-desktop.page:90(page/p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
+"Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
+
+#: C/share-desktop.page:96(note/p)
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
+"unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
+"<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
+"Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:46(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:54(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+msgstr "original"
+
+#: C/status-icons.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
+
+#: C/status-icons.page:36(page/title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
+
+#: C/status-icons.page:40(media/span)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Symbol »Verfügbar«"
+
+#: C/status-icons.page:40(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Verfügbar</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
+"befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
+"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
+
+#: C/status-icons.page:46(media/span)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
+
+#: C/status-icons.page:46(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Beschäftigt</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
+"darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
+"Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
+"Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
+"Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
+"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
+
+#: C/status-icons.page:54(media/span)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Symbol »Abwesend«"
+
+#: C/status-icons.page:54(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Abwesend</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
+"Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
+"abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
+"oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
+"keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
+"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
+"Nachricht festlegen."
+
+#: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
+
+#: C/status-icons.page:63(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Unsichtbar</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:65(item/p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
+"Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
+"verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
+"beginnen."
+
+#: C/status-icons.page:70(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Abgemeldet</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
 msgstr ""
-"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
-"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
\ No newline at end of file
+"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
+"Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
+
+#: C/video-call.page:11(info/desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
+
+#: C/video-call.page:37(page/title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
+
+#: C/video-call.page:39(page/p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This feature only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
+"Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
+"Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
+"Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
+
+#: C/video-call.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen "
+"wollen, und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
+
+#: C/video-call.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
+"button."
+msgstr ""
+"Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Auflegen</gui>."
+
+#: C/video-call.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
+"aus</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:65(section/title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
+
+#: C/video-call.page:73(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
+"und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Empathy Internet Messenger"
+#~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Empathy Internet Messenger"
+#~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+#~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+#~ "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
+#~ "Nachrichtendienst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+#~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type="
+#~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" "
+#~ "height=\"16\">Hinzufügen</media>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+#~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type="
+#~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
+#~ "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und "
+#~ "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+#~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
+#~ "work with <app>Empathy</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www."
+#~ "ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
+#~ "<app>Empathy</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
+#~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
+#~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
+#~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
+#~ "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
+#~ "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
+#~ "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
+#~ "müssen Sie einen neuen wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+#~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern "
+#~ "zu ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden "
+#~ "Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#~ msgid "Combine and separate contacts"
+#~ msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
+#~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
+#~ "Contacts...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> "
+#~ "auf einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+#~ "contacts you want to combine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte "
+#~ "verknüpfen</gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
+#~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
+#~ "contact with the highest presence on-line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
+#~ "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
+
+#~ msgid "Separating contacts"
+#~ msgstr "Kontakte aufteilen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
+#~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
+#~ "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#~ "png\">edit</media> icon in the error message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
+#~ "\"figures/gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+#~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+#~ "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
+#~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
+#~ "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
+#~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png"
+#~ "\">Abwesend-Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"