# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Philipp Kerling , 2008. # Mario Blättermann , 2008-2013. # Christian Kirbach , 2009-2013, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-08 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:15+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008-2013\n" "Philipp Kerling , 2008\n" "Christian Kirbach , 2010-2013" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-logo.png' " "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" msgstr "original" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:20(credit/name) #: C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/index.page:28(info/desc) msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, " "Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden " "unterstützt." #: C/index.page:30(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:31(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:34(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "<_:media-1/> Empathy" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Kontaktverwaltung" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Text-Unterhaltungen" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen" #: C/index.page:56(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Fortgeschrittene Aktionen" #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Häufig auftretende Probleme" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:107(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:115(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "original" #: C/account-irc.page:9(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken." #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) #: C/status-icons.page:21(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:32(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "IRC-Kontendetails" #: C/account-irc.page:34(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen " "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-" "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die " "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können." #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Sie müssen das Paket telepathy-idle installiert haben, um das IRC " "in Empathy nutzen zu können." #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/account-irc.page:47(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke " "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen " "Benutzer und Unterhaltungsräume. Empathy listet die populärsten " "Netzwerke in der Auswahlliste Netzwerk auf. Sie können " "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe " "nachfolgend." #: C/account-irc.page:54(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: C/account-irc.page:55(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige " "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls " "Sie die Fehlermeldung " "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern." #: C/account-irc.page:61(item/title) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/account-irc.page:62(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein " "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu " "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung " "gestellt haben." #: C/account-irc.page:66(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "NickServ-Passwörter" #: C/account-irc.page:67(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ " "registriert werden. Empathy unterstützt Passwörter für Spitznamen " "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden " "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen " "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in " #: C/account-irc.page:77(item/title) msgid "Real name" msgstr "Realer Name" #: C/account-irc.page:78(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. " "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen " "Informationen betrachten." #: C/account-irc.page:82(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Abmeldungsnachricht" #: C/account-irc.page:83(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle " "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle " "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie " "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen." #: C/account-irc.page:95(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "IRC-Netzwerke" #: C/account-irc.page:98(section/title) msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: C/account-irc.page:100(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein " "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie " "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." #: C/account-irc.page:108(media/span) msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: C/account-irc.page:105(item/p) msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen." #: C/account-irc.page:112(media/span) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/account-irc.page:109(item/p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken " "auf <_:media-1/>." #: C/account-irc.page:116(media/span) msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: C/account-irc.page:113(item/p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken " "auf <_:media-1/>." #: C/account-irc.page:119(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden " "Informationen eingeben:" #: C/account-irc.page:125(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke " "erscheinen soll." #: C/account-irc.page:129(item/title) msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: C/account-irc.page:130(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk " "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen " "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche " "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen " "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." #: C/account-irc.page:139(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Als Vorgabe verwendet Empathy UTF-8, eine moderne " "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen " "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere " "westliche Sprachen ist ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:145(item/title) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:146(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich " "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk " "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern " "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe " "Hinzufügen und Entfernen Server dieses Netzwerks " "hinzufügen und entfernen." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter " "Server oder Port, um diese zu bearbeiten. Alternativ " "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. " "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/account-irc.page:155(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der SSL-Spalte, um jegliche " "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies " "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was " "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Jabber-Kontendetails" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort " "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können " "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt Fortgeschritten " "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen " "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines " "Kontos finden Sie in ." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch " "für Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikatfehler ignorieren" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen Empathy und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation " "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. " "Wählen Sie Verschlüsselung erforderlich, um eine Kommunikation " "von Empathy mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn " "Verschlüsselung nicht möglich ist." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln " "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem " "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie SSL-" "Zertifikat-Fehler ignorieren, um verschlüsselte Kommunikation mit " "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden " "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine " "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen " "festlegen. Als Vorgabe verwendet Empathy als Ressource " "Telepathy." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die " "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten " "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum " "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server " "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese " "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." #: C/accounts-window.page:10(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten." #: C/accounts-window.page:32(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Konten-Fenster" #: C/accounts-window.page:34(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "Das Konten ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder " "Entfernen von Kontakten." #: C/accounts-window.page:42(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Kontendetails" #: C/accounts-window.page:43(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein " "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings " "weitere Informationen erfordern." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Einen neuen Kontakt zu Empathy hinzufügen." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, " "um mit allen Ihren Kontakten in Empathy zu kommunizieren. Für " "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung " "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in ." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster BearbeitenKonten oder drücken Sie F4." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Klicken Sie auf +." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Aus der Protokoll-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen " "Sie hinzufügen wollen." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie Ein neues Konto " "auf dem Server anlegen. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle " "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen " "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die " "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten " "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Klicken Sie auf Anwenden." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Um den Namen zu ändern, der das Konto im Konten-Fenster " "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie " "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die Leertaste. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die Eingabetaste, " "sobald Sie fertig sind." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Wählen Sie UnterhaltungKontakt hinzufügen." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Wählen Sie in der Konten-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie " "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr " "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Geben Sie im Feld Bezeichner die Anmeldekennung, den " "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende " "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, so wie er in der " "Kontaktliste erscheinen soll." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die Person zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem " "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name) #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name) #: C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten" #: C/audio-call.page:37(page/p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses " "Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem " "muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe " "unterstützt." #: C/audio-call.page:43(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen " "wollen, und wählen Sie Sprachanruf." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, " "sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung." #: C/audio-call.page:55(item/p) msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf Auflegen." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " "VideoVideo an." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten" #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "Klicken Sie imKontaktlisten-Fenster auf den Meta-Kontakt." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü Sprachanruf." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster " "Kontaktliste, um erkennen zu können, ob es sich um einen Meta-" "Kontakt handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die " "Anzahl der Einzelkontakte nennt." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die " "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. " "Wenn Ihre Kontakte Sprach- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden " "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" "Symbol für Sprachunterhaltungen" #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Sprachunterhaltung führen." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" "Symbol für Video-Unterhaltungen" #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Unterstützte Kontentypen" #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen " "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden " "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt " "werden." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten " "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen " "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins " "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete " "Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Dienst" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "Nein" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Ja" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "gleichzeitig" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Ändern Ihres Status" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten " "anzuzeigen. Empathy ermöglicht Ihnen, aus einer Liste " "vordefinierter Status zu wählen." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im Kontaktlisten-Fenster." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "In finden Sie eine Liste mitgelieferter Status " "sowie deren Bedeutung. Sie können auch benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen, um für Ihre " "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der " "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf " "abwesend gesetzt." #: C/create-account.page:32(info/desc) msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen." #: C/create-account.page:36(page/title) msgid "Register a new account" msgstr "Ein neues Konto registrieren" #: C/create-account.page:38(page/p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei " "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-" "Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie " "Empathy verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter " "Anwendung der gleichen Schritte wie für das Hinzufügen eines Kontos." #: C/create-account.page:44(page/p) msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem " "Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle " "zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit " "Empathy benötigen." #: C/create-account.page:51(section/p) msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit " "dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. " "NickServ, um Benutzern den Schutz Ihres " "Spitznamens zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden " "oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann " "müssen Sie einen anderen wählen." #: C/create-account.page:57(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um " "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies " "private IRC-Netzwerke." #: C/create-account.page:62(note/p) msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Viele GNOME-Projekte nutzen irc.gnome.org für Projekt-bezogene " "Diskussionen." #: C/create-account.page:68(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:70(section/p) msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den " "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation " "mit ihren Freunden ermöglicht." #: C/create-account.page:73(section/p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie " "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: www.facebook.com." #: C/create-account.page:81(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber " "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen " "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter " "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der " "populärsten ist jabber.org." #: C/create-account.page:90(note/p) msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein " "Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr " "Passwort in Empathy für die Verbindung." #: C/create-account.page:99(section/p) msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk " "verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie " "müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein " "Konto mit Empathy. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, " "werden im Netzwerk automatisch gefunden." #: C/create-account.page:105(section/p) msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter Salut-" "Protokoll." #: C/create-account.page:112(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das " "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. " "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie " "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche " "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu " "bezahlenden Dienst registrieren müssen." #: C/create-account.page:123(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Proprietäre Dienste" #: C/create-account.page:125(section/p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von " "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. " "Empathy ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu " "einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste " "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters." #: C/create-account.page:133(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:136(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:139(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Empathy daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch " "herzustellen." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Deaktivieren eines Kontos" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass Empathy " "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. " "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie " "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber Empathy noch für " "andere Konten nutzen wollen." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Dialogs aus." #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Bevorzugte Räume" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Betreten eines Raumes." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen über das " "Betreten eines Raumes im IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen " "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster UnterhaltungFavorisierter Chatraum." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Betreten bevorzugter Räume" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Führen Sie im Kontaktlisten-Fenster eine der folgenden Aktionen " "aus:" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "Drücken Sie F5." #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Wählen Sie RaumFavoriten betreten, um " "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Wählen Sie Raum, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie " "betreten wollen." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit " "Ihrem Konto verbunden sein." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster RaumFavoriten verwalten." #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen " "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Wählen Sie Alle, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auto-Verbinden, um einen Raum " "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Klicken Sie auf Entfernen, um den Raum aus Ihren bevorzugten " "Räumen zu entfernen." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf Schließen." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in Empathy." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Die geografische Position" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Geoposition" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy übermittelt meine geografische Position nicht." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist Empathy möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden " "Genauigkeit zu bestimmen." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin " "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät " "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server " "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von Servern mit " "PEP-Unterstützung wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen." #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Datenschutz bei Geoposition" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Gesendete Informationen" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, " "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die " "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre " "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die " "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche " "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die " "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit " "der gesendeten Informationen." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als " "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst " "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Datenschutzmodus" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter " "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen " "Position wird dabei verringert." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Datenschutz-Überblick" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die " "Geoposition in Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere " "Geräte benutzt werden." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Unterstützte Dienste" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem " "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre " "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-" "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von Empathy ist nicht kompatibel " "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle oder Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Ort." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Wählen Sie Position an meine Kontakte übermitteln, um Geoposition " "zu aktivieren." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie " "Positionsgenauigkeit verringern." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere " "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt " "Positionsquellen." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Erläuterungen zu Geoposition" #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "Was ist eine Geoposition?" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen " "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet " "verbunden ist." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Mit der Geoposition in Empathy können Sie:" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen." #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung " "herstellen." #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position " "verwendete Gerät sehen." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese " "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "" "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren " "Kontakten zugleich." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei " "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen " "in der Nähe«)." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " "den gleichen Dienst wie Sie verwenden." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung" #: C/group-conversations.page:58(item/p) #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster RaumBetreten." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für " "die Gruppenunterhaltung verwenden wollen." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Geben Sie in das Server-Textfeld den Namen des Servers ein, auf " "dem die Unterhaltung stattfinden soll." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Geben Sie in das Raum-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen " "Unterhaltung zuweisen wollen." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist " "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht " "möglich, einen privaten Raum zu erstellen." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Um im Kontaktlisten-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an " "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie " "anschließend In Chatraum einladen." #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenKontaktIn Chatraum " "einladen." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige " "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Klappen Sie den Abschnitt Raumliste aus, um alle vorhandenen " "Räume anzuzeigen." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume " "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten " "werden. Empathy unterstützt diese Art von Räumen nicht." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer Kontaktliste." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen" #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalerweise zeigt Empathy alle Kontakte an: die angemeldeten " "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen " "Kontakte, die abgemeldet sind." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster Ansicht " "Abgemeldete Kontakte oder drücken Sie Strg H." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben " "beschriebenen Vorgang." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "" "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import " "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig " "wird als einzige Anwendung Pidgin unterstützt." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein " "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Wählen Sie Ja, meine Kontodetails importieren von und klicken Sie " "auf Weiter." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der " "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "ok" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Einführung in den Empathy-Sofortnachrichtendienst." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, " "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und " "GoogleTalk werden unterstützt." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die " "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren " "Freunden in Verbindung zu bleiben." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "In Empathy können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen " "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von " "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre " "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Empathy-Hauptfenster" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Empathy-Hauptfenster." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Unterstützte IRC-Befehle" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu " "sehen, geben Sie /help ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort " "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um " "den Raum zu betreten:" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Betreten Sie den Raum wie gewohnt." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das " "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf Beitreten." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Betreten eines IRC-Kanals." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-" "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu " "finden Sie in und ." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Aus der Konto-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Geben Sie in das Raum-Textfeld den Namen des Channels ein, den " "Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-" "Zeichen (#)." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Klicken Sie auf Betreten, um den Raum zu betreten." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für " "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Benutzung des IRC mit Empathy." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" "telepathy-idle " "installieren" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Häufige Probleme im IRC" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer " "ihn verwenden." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes " "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können " "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-" "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht " "betreten." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Empathy unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen " "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein " "Serverpasswort an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie " "das IRC-Passwort in Empathy verwenden, um sich bei NickServ zu " "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über " "dieses Funktionsmerkmal." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus." #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Geben Sie im Textfeld Passwort das Passwort ein, dass Sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines " "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist " "gegenwärtig nicht möglich, mit Empathy einen IRC-Spitznamen zu " "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, mit Empathy Dateien im IRC zu " "versenden." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Dateien im IRC senden" #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der " "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine " "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf " "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. " "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des " "Benutzers und wählen Unterhaltung." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste " "in Empathy vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche " "Kontaktlisten haben." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten " "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie " "UnterhaltungKontaktliste anzeigen." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich " "zugänglich zu machen." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr " "Werk aussieht)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "" "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen." #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen" #: C/link-contacts.page:30(page/p) msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen " "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen " "zusammenlegen." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Der entstehende Kontakt wird als Meta-Kontakt bezeichnet: Ein " "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird." #: C/link-contacts.page:38(page/p) msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene " "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "janinas@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "Janina Schmitt@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "Janina_Schmitt@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen." #: C/link-contacts.page:63(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Kontakte zusammenlegen" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. " "Damit wird der Auswahl-Modus aktiviert und es erscheinen " "Ankreuzfelder für jeden Eintrag." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben " "Kontakts gehören. " #: C/link-contacts.page:81(item/p) msgid "Press Link." msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfen." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "" "Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen." #: C/link-contacts.page:92(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) msgid "Select the contact from your list." msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus." #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf Bearbeiten in der oberen rechten " "Ecke von Kontakte." #: C/link-contacts.page:108(item/p) msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfte Kontakte." #: C/link-contacts.page:113(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Klicken Sie auf Entfernen, um einen Eintrag vom " "verknüpften Kontakt zu lösen." #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, sobald Sie keine " "weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen." #: C/link-contacts.page:123(item/p) msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Klicken Sie zum Schluss auf Fertig, um die " "Bearbeitung abzuschließen." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "original" #: C/overview.page:9(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen." #: C/overview.page:13(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:25(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Überblick über Sofortnachrichten" #: C/overview.page:27(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine " "textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über " "das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen " "für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, " "können andere, wie Empathy, auch Konten von verschiedenen Anbietern nutzen. " "Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe." #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Videokonferenz" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/overview.page:45(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Unterhaltungsräume" #: C/overview.page:49(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit " "Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen " "treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für " "Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als IRC bekannt. IRC stellt öffentliche Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein " "Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private " "Unterhaltungsräume, welche passwortgeschützt und nur für ausgewählte Personen offen sind." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen." #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die " "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können alle " "früheren Unterhaltungen durchsuchen oder frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Wählen Sie im Kontaktlisten-Fenster Ansicht " "Vorherige Unterhaltungen. Alternativ drücken Sie " "F3." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und " "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im Suchfeld ein." #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der " "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die " "Unterhaltungen nach Datum geordnet." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in " "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte " "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere " "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung " "angezeigt." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an " "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, " "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. " "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu " "früheren Daten zu gehen." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das " "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden " "hervorgehoben." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Im Kontaktlisten-Fenster können Sie schnell die früheren " "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit " "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie Vorherige " "Unterhaltungen anschauen. Das Fenster Vorherige Unterhaltungen für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der " "Kontenliste nicht aktiviert." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht " "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum " "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem " "lokalen Netzwerk verbunden sind." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenKonten und " "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu " "stellen, dass diese korrekt sind." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Überprüfen Sie im Abschnitt Fortgeschritten, dass alle Details " "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des " "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist." #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »Legitimierung fehlgeschlagen« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an" #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung " "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht " "akzeptiert werden konnten." #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit " "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, " "verweigern die meisten Dienste die Verbindung." #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span) #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span) msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p) msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht." #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Aktiviert und aktivieren Sie es " "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." #: C/prob-conn-name.page:10(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "»Name bereits in Verwendung«" #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »Name bereits in Benutzung« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-name.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an" #: C/prob-conn-name.page:36(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen " "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk " "bereits jemand anders gewählt hat." #: C/prob-conn-name.page:50(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "" "Geben Sie in das Spitzname-Textfeld einen neuen Spitznamen ein." #: C/prob-conn-name.page:55(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk " "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen " "Verbindungsversuch zu starten." #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung mit dem Text »Netzwerkfehler« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an" #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Empathy aus irgendeinem Grund nicht " "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren." #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne " "einen Spitznamen festzulegen." #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Proxy-Unterstützung" #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Momentan ist es nicht möglich, Empathy so zu konfigurieren, dass " "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem " "Sofortnachrichtendienst." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Ein Konto vollständig aus Empathy löschen." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Löschen eines Kontos" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Sie können ein Konto aus Empathy vollständig löschen, falls Sie " "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in " "Empathy erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails " "erneut eingeben." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Fensters aus." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Klicken Sie auf -." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf " "den Knopf Entfernen, um das Konto dauerhaft zu entfernen." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht Empathy nicht die zu " "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein " "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich " "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu " "nutzen." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und " "erfordert keine aktive Internetverbindung." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden " "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu " "senden, wie mit anderen Diensten auch." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst " "zu unterstützen." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie " "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf Datei " "senden." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen " "Sie BearbeitenKontaktDatei senden." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf Senden." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Das Fenster Dateiübertragungen wird geöffnet." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder " "klicken Sie auf Stopp, um die Übertragung zu stoppen." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster " "Dateiübertragungen schließen." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster " "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf Leeren, um die Liste zu " "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem " "Rechner." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: Jabber, " "Google Talk und People Nearby (»Personen in der Nähe«)." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder " "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Jemandem eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Klicken Sie im Fenster Kontaktliste doppelt auf den Namen des " "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am " "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die Eingabetaste, " "um sie zu senden." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü Unterhaltung." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren " "Status." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status " "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für " "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf " "den verfügbaren Status." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Klicken Sie imKontaktlisten-Fenster in die Auswahlliste oben." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht " "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung " "Benutzerdefinierte Nachricht auswählen." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand " "des Fensters ein und drücken Sie die Eingabetaste, um sie zu " "speichern." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, " "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie " "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in " "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der " "nächsten Benutzung von Empathy nicht verfügbar sein. Sie wird nur " "für die aktuelle Sitzung gespeichert." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Wählen Sie Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Wählen Sie in Gespeicherte Voreinstellungen die Statusmeldung " "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die " "Eingabetaste, um die Änderungen anzuwenden." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Wählen Sie in Gespeicherte Voreinstellungen die Statusmeldung " "aus, die Sie entfernen wollen." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, sobald Sie fertig sind." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht " "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im " "Kontaktlisten-Fenster auswählen." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben " "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese " "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung " "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem " "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. " "Vino, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "Führen Sie im Kontaktlisten-Fenster eine der folgenden Aktionen " "aus:" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben " "wollen, und wählen Sie BearbeitenKontaktMeine Arbeitsumgebung freigeben." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den " "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie Meine " "Arbeitsumgebung freigeben." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten " "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese " "akzeptieren." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer " "Arbeitsumgebung trennen." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten " "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende " "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität " "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von " "Empathy sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum " "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:46(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:54(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "original" #: C/status-icons.page:8(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole." #: C/status-icons.page:36(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole" #: C/status-icons.page:40(media/span) msgid "Available icon" msgstr "Symbol »Verfügbar«" #: C/status-icons.page:40(item/title) msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "<_:media-1/> Verfügbar" #: C/status-icons.page:42(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Verfügbar, wenn Sie sich an Ihrem Rechner " "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie " "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:46(media/span) msgid "Busy icon" msgstr "Symbol »Beschäftigt«" #: C/status-icons.page:46(item/title) msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "<_:media-1/> Beschäftigt" #: C/status-icons.page:48(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Beschäftigt, wenn Sie Ihre Kontakte " "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. " "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden " "Fällen. Per Vorgabe zeigt Empathy keine einblendenden " "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie " "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:54(media/span) msgid "Away icon" msgstr "Symbol »Abwesend«" #: C/status-icons.page:54(item/title) msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "<_:media-1/> Abwesend" #: C/status-icons.page:56(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status Beschäftigt, wenn Sie sich von Ihrem " "Rechner entfernen. Empathy setzt Ihren Status automatisch auf " "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen " "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. Empathy zeigt " "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie " "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte " "Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span) msgid "Offline icon" msgstr "Symbol »Abgemeldet«" #: C/status-icons.page:63(item/title) msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "<_:media-1/> Unsichtbar" #: C/status-icons.page:65(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf Unsichtbar setzen, erscheinen Sie für " "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten " "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen " "beginnen." #: C/status-icons.page:70(item/title) msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "<_:media-1/> Abgemeldet" #: C/status-icons.page:72(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf Abgemeldet setzen, werden alle " "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine " "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte " "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer " "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen " "wollen, und wählen Sie im Menü Videoanruf." #: C/video-call.page:54(item/p) msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf Auflegen." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen " "Sie VideoVideo " "aus." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt" #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü Videoanruf." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst" #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ "Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo Empathy Internet-" #~ "Nachrichtendienst" #~ msgid "" #~ "To add a network to the list, click Add." #~ msgstr "" #~ "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf Hinzufügen." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Kontaktlisten-Fenster auf das Videoanruf-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und " #~ "wählen Sie Videoanruf." #~ msgid "" #~ "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently " #~ "work with Empathy." #~ msgstr "" #~ "Wegen technischer Unterschiede funktioniert Ekiga.net derzeit nicht mit " #~ "Empathy." #~ msgid "" #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you " #~ "specify a nickname when you add an IRC account to Empathy, " #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user " #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie " #~ "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in Empathy einen Spitznamen " #~ "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau " #~ "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, " #~ "müssen Sie einen neuen wählen." #~ msgid "" #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " #~ "their nicknames. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern " #~ "zu ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden " #~ "Sie in ." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster Kontaktliste " #~ "auf einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie Kontakte verknüpfen …." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster Kontakte " #~ "verknüpfen die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer " #~ "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Kontakte aufteilen" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in der Kontakliste den Kontakt mit der rechten " #~ "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie Kontakte verknüpfen …." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfung aufheben." #~ msgid "" #~ "Click the edit icon in the error message." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Bearbeiten-Symbol in der Fehlermeldung." #~ msgid "" #~ "Available icon Available" #~ msgstr "" #~ "Verfügbar-Symbol Verfügbar" #~ msgid "" #~ "Busy " #~ "icon Busy" #~ msgstr "" #~ "Beschäftigt-Symbol Beschäftigt" #~ msgid "" #~ "Away " #~ "icon Away" #~ msgstr "" #~ "Abwesend-Symbol Abwesend"