]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated kn translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:55+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 22:56+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "使用連線管理程式"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
89 msgid ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
92 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "顯示離線聯絡人"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
104 msgid "Show Balance in contact list"
105 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
108 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
109 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
112 msgid "Hide main window"
113 msgstr "隱藏主視窗"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "隱藏主視窗。"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
124 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
125 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
128 msgid "Open new chats in separate windows"
129 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
132 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
133 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
136 msgid "Display incoming events in the status area"
137 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
140 msgid ""
141 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "user immediately."
143 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "顯示聯絡人羣組"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "使用通知音效"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "收到訊息時播放音效"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "送出訊息時播放音效"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
210 msgid "Play a sound when a contact logs out"
211 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
214 msgid ""
215 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
216 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
219 msgid "Play a sound when we log in"
220 msgstr "當我們登入時播放音效"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
223 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
224 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "當我們登出時播放音效"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
231 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
232 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
235 msgid "Enable popup notifications for new messages"
236 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
239 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
240 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
243 msgid "Disable popup notifications when away"
244 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
247 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
248 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
255 msgid ""
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
258 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
266 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
269 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
273 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
274 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "使用圖片式表情符號"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
281 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
282 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
285 msgid "Show contact list in rooms"
286 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
289 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
290 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
293 msgid "Chat window theme"
294 msgstr "聊天視窗佈景主題"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
301 msgid "Chat window theme variant"
302 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
305 msgid ""
306 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
310 msgid "Path of the Adium theme to use"
311 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
314 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
315 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
318 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
319 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
322 msgid ""
323 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
324 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
327 msgid "Inform other users when you are typing to them"
328 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
331 msgid ""
332 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
333 "affect the 'gone' state."
334 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
337 msgid "Use theme for chat rooms"
338 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
341 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
342 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
345 msgid "Spell checking languages"
346 msgstr "拼字檢查的語言"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
349 msgid ""
350 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
351 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
354 msgid "Enable spell checker"
355 msgstr "啟用拼字檢查程式"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
358 msgid ""
359 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
360 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
363 msgid "Nick completed character"
364 msgstr "網名補齊字符"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
367 msgid ""
368 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
369 "chat."
370 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
373 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
374 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
377 msgid ""
378 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
379 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
382 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
383 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
386 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
387 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
390 msgid "Camera device"
391 msgstr "攝影機裝置"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
394 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
395 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
398 msgid "Camera position"
399 msgstr "攝影機位置"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
402 msgid "Position the camera preview should be during a call."
403 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
406 msgid "Echo cancellation support"
407 msgstr "回音消除支援"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
410 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
411 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
414 msgid "Show hint about closing the main window"
415 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
418 msgid ""
419 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
420 "'x' button in the title bar."
421 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
424 msgid "Empathy can publish the user's location"
425 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
428 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
429 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
432 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
433 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
436 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
437 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
440 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
441 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
444 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
445 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
448 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
449 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
452 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
453 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
456 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
457 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
460 msgid ""
461 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
462 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
465 msgid "No reason was specified"
466 msgstr "沒有指定原因"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
469 msgid "The change in state was requested"
470 msgstr "已要求更改狀態"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
473 msgid "You canceled the file transfer"
474 msgstr "你已取消檔案傳輸"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
477 msgid "The other participant canceled the file transfer"
478 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
481 msgid "Error while trying to transfer the file"
482 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
485 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
486 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
489 msgid "Unknown reason"
490 msgstr "不明原因"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
493 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
494 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
497 msgid "File transfer not supported by remote contact"
498 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
501 msgid "The selected file is not a regular file"
502 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
505 msgid "The selected file is empty"
506 msgstr "選取的檔案是空白的"
507
508 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
509 #, c-format
510 msgid "Missed call from %s"
511 msgstr "漏接 %s 的來電"
512
513 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
515 #, c-format
516 msgid "Called %s"
517 msgstr "已播打 %s"
518
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
520 #, c-format
521 msgid "Call from %s"
522 msgstr "%s 的來電"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
525 msgid "Available"
526 msgstr "有空"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
529 msgid "Busy"
530 msgstr "忙碌"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
533 msgid "Away"
534 msgstr "離開"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
537 msgid "Invisible"
538 msgstr "隱藏"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
541 msgid "Offline"
542 msgstr "離線"
543
544 #. translators: presence type is unknown
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
546 msgctxt "presence"
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "未知"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
551 msgid "No reason specified"
552 msgstr "沒有指定原因"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
555 msgid "Status is set to offline"
556 msgstr "狀態設為離線"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
561 msgid "Network error"
562 msgstr "網絡錯誤"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
565 msgid "Authentication failed"
566 msgstr "驗證失敗"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
569 msgid "Encryption error"
570 msgstr "加密發生錯誤"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
573 msgid "Name in use"
574 msgstr "使用中的名稱"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
577 msgid "Certificate not provided"
578 msgstr "沒有提供證書"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
581 msgid "Certificate untrusted"
582 msgstr "證書不被信任"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "證書已逾期"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
589 msgid "Certificate not activated"
590 msgstr "證書尚未使用"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "證書主機名稱不符"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "證書指紋檔不符"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
601 msgid "Certificate self-signed"
602 msgstr "證書為自我簽署"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "證書錯誤"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
609 msgid "Encryption is not available"
610 msgstr "加密無法使用"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "證書無效"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
617 msgid "Connection has been refused"
618 msgstr "連線遭拒"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "無法建立連線"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
625 msgid "Connection has been lost"
626 msgstr "已失去連線"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
629 msgid "This account is already connected to the server"
630 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
633 msgid ""
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "已撤銷證書"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
650 msgid ""
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
655 msgid ""
656 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
657 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
658 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
661 msgid "Your software is too old"
662 msgstr "你的軟件過舊"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
665 msgid "Internal error"
666 msgstr "內部錯誤"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
669 msgid "People Nearby"
670 msgstr "附近的人"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
673 msgid "Yahoo! Japan"
674 msgstr "Yahoo! 日本"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
677 msgid "Google Talk"
678 msgstr "Google Talk"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
681 msgid "Facebook Chat"
682 msgstr "Facebook 聊天"
683
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
685 #, c-format
686 msgid "%d second ago"
687 msgid_plural "%d seconds ago"
688 msgstr[0] "%d 秒前"
689
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
691 #, c-format
692 msgid "%d minute ago"
693 msgid_plural "%d minutes ago"
694 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
695
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
697 #, c-format
698 msgid "%d hour ago"
699 msgid_plural "%d hours ago"
700 msgstr[0] "%d 小時以前"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
703 #, c-format
704 msgid "%d day ago"
705 msgid_plural "%d days ago"
706 msgstr[0] "%d 天以前"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
709 #, c-format
710 msgid "%d week ago"
711 msgid_plural "%d weeks ago"
712 msgstr[0] "%d 週前"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
715 #, c-format
716 msgid "%d month ago"
717 msgid_plural "%d months ago"
718 msgstr[0] "%d 個月以前"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
721 msgid "in the future"
722 msgstr "未來"
723
724 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
725 msgid "Password not found"
726 msgstr "找不到密碼"
727
728 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
729 #, c-format
730 msgid "IM account password for %s (%s)"
731 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
732
733 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
734 #, c-format
735 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
736 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "所有帳號"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
744 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
745 msgid "Account"
746 msgstr "帳號"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
750 msgid "Password"
751 msgstr "密碼"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
756 msgid "Server"
757 msgstr "伺服器"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
762 msgid "Port"
763 msgstr "連接埠"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:767
766 #, c-format
767 msgid "%s"
768 msgstr "%s"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:822
771 #, c-format
772 msgid "%s:"
773 msgstr "%s:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1434
776 msgid "Username:"
777 msgstr "使用者名稱:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1751
780 msgid "A_pply"
781 msgstr "套用(_A)"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1780
784 msgid "L_og in"
785 msgstr "登入(_O)"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
788 msgid "This account already exists on the server"
789 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1854
792 msgid "Create a new account on the server"
793 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
794
795 #. To translators: The first parameter is the login id and the
796 #. * second one is the network. The resulting string will be something
797 #. * like: "MyUserName on freenode".
798 #. * You should reverse the order of these arguments if the
799 #. * server should come before the login id in your locale.
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
801 #, c-format
802 msgid "%1$s on %2$s"
803 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
804
805 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
806 #. * string will be something like: "Jabber Account"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2297
808 #, c-format
809 msgid "%s Account"
810 msgstr "%s 帳號"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2301
813 msgid "New account"
814 msgstr "新增帳號"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
822 msgid "Pass_word"
823 msgstr "密碼(_W)"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 msgid "Screen _Name"
827 msgstr "螢幕名稱(_N)"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
832
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "記住密碼"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
850 msgid "_Port"
851 msgstr "連接埠(_P)"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
858 msgid "_Server"
859 msgstr "伺服器(_S)"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
871 msgid "Advanced"
872 msgstr "進階"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 msgid "What is your AIM screen name?"
876 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
888 msgid "Remember Password"
889 msgstr "記住密碼"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
894 msgid "Login I_D"
895 msgstr "登入 I_D"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
899 msgid "<b>Example:</b> username"
900 msgstr "<b>範例:</b>username"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
903 msgid "What is your GroupWise User ID?"
904 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
907 msgid "What is your GroupWise password?"
908 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
911 msgid "ICQ _UIN"
912 msgstr "ICQ _UIN"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
915 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
916 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
919 msgid "Ch_aracter set"
920 msgstr "字集(_A)"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
923 msgid "What is your ICQ UIN?"
924 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
927 msgid "What is your ICQ password?"
928 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
932 msgid "Auto"
933 msgstr "自動"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
936 msgid "UDP"
937 msgstr "UDP"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
940 msgid "TCP"
941 msgstr "TCP"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
944 msgid "TLS"
945 msgstr "TLS"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
948 msgid "Register"
949 msgstr "註冊"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
952 msgid "Options"
953 msgstr "選項"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
956 msgid "None"
957 msgstr "無"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "網絡"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
965 msgstr "字集"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
969 msgid "Add…"
970 msgstr "加入…"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
977 msgid "Remove"
978 msgstr "移除"
979
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 msgid "Up"
983 msgstr "往上"
984
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
987 msgid "Down"
988 msgstr "往下"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
991 msgid "Servers"
992 msgstr "伺服器"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
995 msgid ""
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
997 "password."
998 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1001 msgid "Nickname"
1002 msgstr "網名"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1005 msgid "Quit message"
1006 msgstr "離開訊息"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1009 msgid "Real name"
1010 msgstr "真實姓名"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1013 msgid "Username"
1014 msgstr "使用者名稱"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "你的 IRC 網名是?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1025 msgid "What is your Facebook username?"
1026 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1027
1028 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1030 msgid ""
1031 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1032 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1033 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1034 "Facebook username if you don't have one."
1035 msgstr ""
1036 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1037 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1038 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1041 msgid "What is your Facebook password?"
1042 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1045 msgid "What is your Google ID?"
1046 msgstr "你的 Google ID 是?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1050 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1053 msgid "What is your Google password?"
1054 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1057 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1058 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1061 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1062 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1065 msgid "Priori_ty"
1066 msgstr "優先權(_T)"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Reso_urce"
1070 msgstr "資源(_U)"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1074 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "Override server settings"
1078 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1081 msgid "Use old SS_L"
1082 msgstr "使用舊版 SS_L"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1085 msgid "What is your Jabber ID?"
1086 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1089 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1090 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1097 msgid "What is your desired Jabber password?"
1098 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1102 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1105 msgid "What is your Windows Live ID?"
1106 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1109 msgid "What is your Windows Live password?"
1110 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1113 msgid "Nic_kname"
1114 msgstr "網名(_K)"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "_Last Name"
1118 msgstr "姓(_L)"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "_First Name"
1122 msgstr "名(_F)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_Published Name"
1126 msgstr "發布的名稱(_P)"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID"
1130 msgstr "_Jabber ID"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "E-_mail address"
1134 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1137 msgid "_Username"
1138 msgstr "使用者名稱(_U)"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1145 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1146 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1149 msgid "NAT Traversal Options"
1150 msgstr "NAT 傳輸選項"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1153 msgid "Proxy Options"
1154 msgstr "Proxy 選項"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1157 msgid "Miscellaneous Options"
1158 msgstr "雜項"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1161 msgid "STUN Server"
1162 msgstr "STUN 伺服器"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1165 msgid "Discover the STUN server automatically"
1166 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1169 msgid "Discover Binding"
1170 msgstr "探索綁定"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1173 msgid "Keep-Alive Options"
1174 msgstr "保持不斷線選項"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1177 msgid "Mechanism"
1178 msgstr "機制"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1181 msgid "Interval (seconds)"
1182 msgstr "間隔 (秒)"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1185 msgid "Authentication username"
1186 msgstr "認證使用者名稱"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "Transport"
1190 msgstr "傳輸"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1193 msgid "Loose Routing"
1194 msgstr "寬鬆路由"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1197 msgid "Ignore TLS Errors"
1198 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1201 msgid "Local IP Address"
1202 msgstr "區域 IP 位址"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1209 msgid "What is your SIP account password?"
1210 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1213 msgid "Pass_word:"
1214 msgstr "密碼(_W):"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1217 msgid "Yahoo! I_D:"
1218 msgstr "Yahoo I_D:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1221 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1222 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1225 msgid "_Room List locale:"
1226 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1229 msgid "Ch_aracter set:"
1230 msgstr "字集(_A):"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1233 msgid "_Port:"
1234 msgstr "連接埠(_P):"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1237 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1238 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1241 msgid "What is your Yahoo! password?"
1242 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1246 msgid "Couldn't convert image"
1247 msgstr "無法轉換圖片"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1250 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1251 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1254 msgid "Couldn't save picture to file"
1255 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1258 msgid "Select Your Avatar Image"
1259 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1262 msgid "Take a picture..."
1263 msgstr "挑選圖片..."
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1266 msgid "No Image"
1267 msgstr "沒有圖片"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1270 msgid "Images"
1271 msgstr "圖片"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1274 msgid "All Files"
1275 msgstr "所有檔案"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1278 msgid "Click to enlarge"
1279 msgstr "請按這裏放大"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1283 msgid "There was an error starting the call"
1284 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1287 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1288 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1291 msgid "The specified contact is offline"
1292 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1295 msgid "The specified contact is not valid"
1296 msgstr "指定的聯絡人無效"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1299 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1300 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1303 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1304 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1307 msgid "Failed to open private chat"
1308 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1311 msgid "Topic not supported on this conversation"
1312 msgstr "此談話的主題不被支援"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1315 msgid "You are not allowed to change the topic"
1316 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1319 msgid "Invalid contact ID"
1320 msgstr "無效的聯絡人 ID"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1323 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1324 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1327 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1328 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1331 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1332 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1335 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1336 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1339 msgid ""
1340 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1341 "current one"
1342 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1345 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1346 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1349 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1350 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1353 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1354 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1357 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1358 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1361 msgid ""
1362 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1363 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1364 "join a new chat room\""
1365 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1368 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1369 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1372 msgid ""
1373 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1374 "show its usage."
1375 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1378 #, c-format
1379 msgid "Usage: %s"
1380 msgstr "用法:%s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1383 msgid "Unknown command"
1384 msgstr "未知的命令"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1387 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1388 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1391 msgid "insufficient balance to send message"
1392 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1396 #, c-format
1397 msgid "Error sending message '%s': %s"
1398 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1402 #, c-format
1403 msgid "Error sending message: %s"
1404 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1405
1406 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1407 #. * account to send the message.
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1409 #, c-format
1410 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1411 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1414 msgid "not capable"
1415 msgstr "無法"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1418 msgid "offline"
1419 msgstr "離線"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1422 msgid "invalid contact"
1423 msgstr "無效的聯絡人"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1426 msgid "permission denied"
1427 msgstr "權限被拒絕"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1430 msgid "too long message"
1431 msgstr "太長的訊息"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1434 msgid "not implemented"
1435 msgstr "未實作"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1438 msgid "unknown"
1439 msgstr "不明"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:942
1442 msgid "Topic:"
1443 msgstr "主題:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1446 #, c-format
1447 msgid "Topic set to: %s"
1448 msgstr "主題設定為: %s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1451 #, c-format
1452 msgid "Topic set by %s to: %s"
1453 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1454
1455 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1457 msgid "No topic defined"
1458 msgstr "尚未定義主題"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1461 msgid "(No Suggestions)"
1462 msgstr "(沒有建議)"
1463
1464 #. translators: %s is the selected word
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1466 #, c-format
1467 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1468 msgstr "加入「%s」至字典"
1469
1470 #. translators: first %s is the selected word,
1471 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1473 #, c-format
1474 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1475 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1478 msgid "Insert Smiley"
1479 msgstr "插入表情符號"
1480
1481 #. send button
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1484 msgid "_Send"
1485 msgstr "傳送(_S)"
1486
1487 #. Spelling suggestions
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1489 msgid "_Spelling Suggestions"
1490 msgstr "拼字建議(_S)"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1493 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1494 msgstr "無法取得最近的日誌"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1497 #, c-format
1498 msgid "%s has disconnected"
1499 msgstr "%s 已斷線"
1500
1501 #. translators: reverse the order of these arguments
1502 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1503 #.
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1505 #, c-format
1506 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1507 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1510 #, c-format
1511 msgid "%s was kicked"
1512 msgstr "%s 被踢出"
1513
1514 #. translators: reverse the order of these arguments
1515 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1516 #.
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1518 #, c-format
1519 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1520 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1523 #, c-format
1524 msgid "%s was banned"
1525 msgstr "%s 被設為黑名單"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1528 #, c-format
1529 msgid "%s has left the room"
1530 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1531
1532 #. Note to translators: this string is appended to
1533 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1534 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1535 #. * please let us know. :-)
1536 #.
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1538 #, c-format
1539 msgid " (%s)"
1540 msgstr " (%s)"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1543 #, c-format
1544 msgid "%s has joined the room"
1545 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1548 #, c-format
1549 msgid "%s is now known as %s"
1550 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1551
1552 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1553 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1554 #. * we get the new handler.
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1556 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 ../src/empathy-call-window.c:1518
1557 #: ../src/empathy-call-window.c:2571
1558 msgid "Disconnected"
1559 msgstr "已斷線"
1560
1561 #. Add message
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3666
1563 msgid "Would you like to store this password?"
1564 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1567 msgid "Remember"
1568 msgstr "記住"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3682
1571 msgid "Not now"
1572 msgstr "現在不要"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3726
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1576 msgid "Retry"
1577 msgstr "重試"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3730
1580 msgid "Wrong password; please try again:"
1581 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1582
1583 #. Add message
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3860
1585 msgid "This room is protected by a password:"
1586 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3887
1589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1590 msgid "Join"
1591 msgstr "參加"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4079 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1594 msgid "Connected"
1595 msgstr "成功連線"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4134
1598 msgid "Conversation"
1599 msgstr "談話"
1600
1601 #. Translators: this string is a something like
1602 #. * "Escher Cat (SMS)"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4139
1604 #, c-format
1605 msgid "%s (SMS)"
1606 msgstr "%s (SMS)"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1609 msgid "Unknown or invalid identifier"
1610 msgstr "未知或無效的識別身分"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1613 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1614 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1617 msgid "Contact blocking unavailable"
1618 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1621 msgid "Permission Denied"
1622 msgstr "已拒絕授權"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1625 msgid "Could not block contact"
1626 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1629 msgid "Edit Blocked Contacts"
1630 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1631
1632 #. Account and Identifier
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1638 msgid "Account:"
1639 msgstr "帳號:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1642 msgid "Blocked Contacts"
1643 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1644
1645 #. Copy Link Address menu item
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1648 msgid "_Copy Link Address"
1649 msgstr "複製連結位址(_C)"
1650
1651 #. Open Link menu item
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1654 msgid "_Open Link"
1655 msgstr "開啟連結(_O)"
1656
1657 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1658 #. * chat windows (strftime format string)
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1660 msgid "%A %B %d %Y"
1661 msgstr "%Y %B %d %A"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1665 msgid "New Contact"
1666 msgstr "新增聯絡人"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1670 #, c-format
1671 msgid "Block %s?"
1672 msgstr "封鎖 %s?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1676 #, c-format
1677 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1678 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1682 msgid "_Block"
1683 msgstr "封鎖(_B)"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1687 msgid "_Report this contact as abusive"
1688 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1689 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1692 msgid "Subscription Request"
1693 msgstr "訂閱要求"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1696 msgid "_Block User"
1697 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1700 msgid "Decide _Later"
1701 msgstr "稍後再決定(_L)"
1702
1703 #. Title
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1705 msgid "Search contacts"
1706 msgstr "搜尋聯絡人"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1709 msgid "Search: "
1710 msgstr "搜尋:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1713 msgid "_Add Contact"
1714 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1717 msgid "No contacts found"
1718 msgstr "找不到聯絡人"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1721 msgid "Your message introducing yourself:"
1722 msgstr "你的訊息"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1725 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1726 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1730 msgid "Channels:"
1731 msgstr "頻道:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1735 msgid "Country ISO Code:"
1736 msgstr "國家 ISO 碼:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1740 msgid "Country:"
1741 msgstr "國家:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1745 msgid "State:"
1746 msgstr "州:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1750 msgid "City:"
1751 msgstr "市:"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1755 msgid "Area:"
1756 msgstr "區域:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1760 msgid "Postal Code:"
1761 msgstr "郵遞區號:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1765 msgid "Street:"
1766 msgstr "街:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1770 msgid "Building:"
1771 msgstr "建築:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1775 msgid "Floor:"
1776 msgstr "樓層:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1780 msgid "Room:"
1781 msgstr "室:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1785 msgid "Text:"
1786 msgstr "文字:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1790 msgid "Description:"
1791 msgstr "描述:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1795 msgid "URI:"
1796 msgstr "URI:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1800 msgid "Accuracy Level:"
1801 msgstr "準確度等級:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1805 msgid "Error:"
1806 msgstr "錯誤:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1810 msgid "Vertical Error (meters):"
1811 msgstr "垂直誤差 (米):"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1815 msgid "Horizontal Error (meters):"
1816 msgstr "水平誤差 (米):"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1820 msgid "Speed:"
1821 msgstr "速度:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1825 msgid "Bearing:"
1826 msgstr "方位:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1830 msgid "Climb Speed:"
1831 msgstr "爬升速度:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1835 msgid "Last Updated on:"
1836 msgstr "上次更新於:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1840 msgid "Longitude:"
1841 msgstr "經度:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1845 msgid "Latitude:"
1846 msgstr "緯度:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1850 msgid "Altitude:"
1851 msgstr "緯度:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1858 msgid "Location"
1859 msgstr "位置"
1860
1861 #. translators: format is "Location, $date"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1864 #, c-format
1865 msgid "%s, %s"
1866 msgstr "%s,%s"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1870 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1871 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1875 msgid "Save Avatar"
1876 msgstr "儲存大頭貼"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1880 msgid "Unable to save avatar"
1881 msgstr "無法儲存大頭貼"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1884 msgid "Personal Details"
1885 msgstr "個人細節"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1890 msgid "Contact Details"
1891 msgstr "聯絡人詳細資料"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1894 msgid "Full name"
1895 msgstr "全名"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1898 msgid "Phone number"
1899 msgstr "電話號碼"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1902 msgid "E-mail address"
1903 msgstr "電子信箱位址"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1906 msgid "Website"
1907 msgstr "網站"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1910 msgid "Birthday"
1911 msgstr "生日"
1912
1913 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1914 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1915 #. * with their IM client.
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1917 msgid "Last seen:"
1918 msgstr "上次看見:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1921 msgid "Server:"
1922 msgstr "伺服器:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1925 msgid "Connected from:"
1926 msgstr "已連接從:"
1927
1928 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1929 #. * and should bin this.
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1931 msgid "Away message:"
1932 msgstr "離開訊息:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1935 msgid "work"
1936 msgstr "工作"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1939 msgid "home"
1940 msgstr "住家"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1943 msgid "mobile"
1944 msgstr "行動"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1947 msgid "voice"
1948 msgstr "聲音"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1951 msgid "preferred"
1952 msgstr "偏好"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1955 msgid "postal"
1956 msgstr "郵遞"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1959 msgid "parcel"
1960 msgstr "包裹"
1961
1962 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1964 msgid "Identifier"
1965 msgstr "識別身分"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1968 msgid "Alias"
1969 msgstr "別名"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1973 msgid "Information requested…"
1974 msgstr "資訊已請求…"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1977 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1978 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1981 msgid "Client Information"
1982 msgstr "用戶端資訊"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1985 msgid "OS"
1986 msgstr "OS"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1989 msgid "Version"
1990 msgstr "版本"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1993 msgid "Client"
1994 msgstr "用戶端"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1997 msgid "Groups"
1998 msgstr "羣組"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2001 msgid ""
2002 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2003 "select more than one group or no groups."
2004 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2007 msgid "_Add Group"
2008 msgstr "加入羣組(_G)"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2011 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2012 msgid "Select"
2013 msgstr "選取"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2016 msgid "Group"
2017 msgstr "羣組"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2020 msgid "The following identity will be blocked:"
2021 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2022 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2025 msgid "The following identity can not be blocked:"
2026 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2027 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2030 msgid "Edit Contact Information"
2031 msgstr "編輯聯絡人資訊"
2032
2033 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2035 msgid "Linked Contacts"
2036 msgstr "連結聯絡羣"
2037
2038 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2039 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2040 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2042 #, c-format
2043 msgid "%s (%s)"
2044 msgstr "%s (%s)"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2047 msgid "Select account to use to place the call"
2048 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2053 msgid "Call"
2054 msgstr "通話"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2057 msgid "Mobile"
2058 msgstr "流動電話"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2061 msgid "Work"
2062 msgstr "工作"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2065 msgid "HOME"
2066 msgstr "住家"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:663
2069 msgid "_Block Contact"
2070 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:719
2073 msgid "Delete and _Block"
2074 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
2077 #, c-format
2078 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2079 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2085 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2086 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:801
2089 msgid "Removing contact"
2090 msgstr "正在移除聯絡人"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2094 msgid "_Remove"
2095 msgstr "移除(_R)"
2096
2097 #. add chat button
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1228
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2100 msgid "_Chat"
2101 msgstr "聊天(_C)"
2102
2103 #. add SMS button
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2106 msgid "_SMS"
2107 msgstr "_SMS"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1296
2110 msgctxt "menu item"
2111 msgid "_Audio Call"
2112 msgstr "語音通話(_A)"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2115 msgctxt "menu item"
2116 msgid "_Video Call"
2117 msgstr "視像通話(_V)"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1370
2120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2121 msgid "_Previous Conversations"
2122 msgstr "過往談話(_P)"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1399
2125 msgid "Send File"
2126 msgstr "傳送檔案"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2129 msgid "Share My Desktop"
2130 msgstr "分享我的桌面"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1455
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2134 msgid "Favorite"
2135 msgstr "喜好"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1474
2138 msgid "gnome-contacts not installed"
2139 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1477
2142 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2143 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2146 msgid "Infor_mation"
2147 msgstr "資訊(_M)"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1657
2150 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2151 msgid "_Edit"
2152 msgstr "編輯(_E)"
2153
2154 #. send invitation
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1773
2156 #: ../src/empathy-chat-window.c:1213
2157 msgid "Inviting you to this room"
2158 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1819
2161 msgid "_Invite to Chat Room"
2162 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2015
2165 msgid "_Add Contact…"
2166 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2169 #, c-format
2170 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2171 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2174 msgid "Removing group"
2175 msgstr "正在移除羣組"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2178 msgid "Re_name"
2179 msgstr "重新命名"
2180
2181 #. Alias
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2183 msgid "Alias:"
2184 msgstr "別名:"
2185
2186 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2188 msgid "Identifier:"
2189 msgstr "識別身分:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2192 #, c-format
2193 msgid "Linked contact containing %u contact"
2194 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2195 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2198 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2199 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2202 msgid "Online from a phone or mobile device"
2203 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2206 msgid "New Network"
2207 msgstr "新增網絡"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2210 msgid "Choose an IRC network"
2211 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2214 msgid "Reset _Networks List"
2215 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2218 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2219 msgid "Select"
2220 msgstr "選取"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2223 msgid "new server"
2224 msgstr "新增伺服器"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2227 msgid "SSL"
2228 msgstr "SSL"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2231 msgid "History"
2232 msgstr "歷史"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2235 msgid "Show"
2236 msgstr "顯示"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2239 msgid "Search"
2240 msgstr "搜尋"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2243 #, c-format
2244 msgid "Chat in %s"
2245 msgstr "於 %s 內聊天"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2248 #, c-format
2249 msgid "Chat with %s"
2250 msgstr "與 %s 聊天中"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2254 msgctxt "A date with the time"
2255 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2256 msgstr "%Y %B %d %A"
2257
2258 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2260 #, c-format
2261 msgid "<i>* %s %s</i>"
2262 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2263
2264 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2265 #. * The string in bold is the sender's name
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2267 #, c-format
2268 msgid "<b>%s:</b> %s"
2269 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2272 #, c-format
2273 msgid "%s second"
2274 msgid_plural "%s seconds"
2275 msgstr[0] "%s 秒"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2278 #, c-format
2279 msgid "%s minute"
2280 msgid_plural "%s minutes"
2281 msgstr[0] "%s 分鐘"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2284 #, c-format
2285 msgid "Call took %s, ended at %s"
2286 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2289 msgid "Today"
2290 msgstr "今日"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2293 msgid "Yesterday"
2294 msgstr "昨日"
2295
2296 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2298 msgid "%e %B %Y"
2299 msgstr "%Y年%B%e日"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2303 msgid "Anytime"
2304 msgstr "任何時間"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2308 msgid "Anyone"
2309 msgstr "任一個"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2312 msgid "Who"
2313 msgstr "誰"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2316 msgid "When"
2317 msgstr "何時"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2320 msgid "Anything"
2321 msgstr "任何事"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2324 msgid "Text chats"
2325 msgstr "文字聊天"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2329 msgid "Calls"
2330 msgstr "通話"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2333 msgid "Incoming calls"
2334 msgstr "來電"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2337 msgid "Outgoing calls"
2338 msgstr "播出"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2341 msgid "Missed calls"
2342 msgstr "漏接來電"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2345 msgid "What"
2346 msgstr "什麼"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2349 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2350 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2353 msgid "Clear All"
2354 msgstr "清除全部"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2357 msgid "Delete from:"
2358 msgstr "刪除從:"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2361 msgid "_File"
2362 msgstr "檔案(_F)"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2366 msgid "_Edit"
2367 msgstr "編輯(_E)"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2370 msgid "Delete All History..."
2371 msgstr "刪除所有歷史..."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2374 msgid "Profile"
2375 msgstr "個人檔案"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2378 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2379 msgid "Chat"
2380 msgstr "聊天"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2384 msgid "Video"
2385 msgstr "視像"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2388 msgid "page 2"
2389 msgstr "頁面 2"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2392 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2393 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2396 msgid "The contact is offline"
2397 msgstr "聯絡人已經離線"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2400 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2401 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2404 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2405 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2408 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2409 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2412 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2413 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2416 msgid "You are banned from this channel"
2417 msgstr "你被此頻道禁封"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2420 msgid "This channel is full"
2421 msgstr "此頻道已滿"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2424 msgid "You must be invited to join this channel"
2425 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2428 msgid "Can't proceed while disconnected"
2429 msgstr "斷線時無法處理"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2432 msgid "Permission denied"
2433 msgstr "許可被拒絕"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2436 msgid "There was an error starting the conversation"
2437 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2441 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2442 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2443
2444 #. Tweak the dialog
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2446 msgid "New Conversation"
2447 msgstr "新增談話"
2448
2449 #. add video button
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2451 msgid "_Video Call"
2452 msgstr "視像通話(_V)"
2453
2454 #. add audio button
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2456 msgid "_Audio Call"
2457 msgstr "語音通話(_A)"
2458
2459 #. Tweak the dialog
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2461 msgid "New Call"
2462 msgstr "新增通話"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2465 #, c-format
2466 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2467 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Enter your password for account\n"
2474 "<b>%s</b>"
2475 msgstr ""
2476 "輸入你帳號的密碼\n"
2477 "<b>%s</b>"
2478
2479 #. COL_STATUS_TEXT
2480 #. COL_STATE_ICON_NAME
2481 #. COL_STATE
2482 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2483 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2484 #. COL_TYPE
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2487 msgid "Custom Message…"
2488 msgstr "自選訊息…"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2492 msgid "Edit Custom Messages…"
2493 msgstr "編輯自選訊息…"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2496 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2497 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2500 msgid "Click to make this status a favorite"
2501 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2502
2503 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "<b>Current message: %s</b>\n"
2508 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2509 msgstr ""
2510 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2511 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2514 msgid "Set status"
2515 msgstr "設定狀態"
2516
2517 #. Custom messages
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2519 msgid "Custom messages…"
2520 msgstr "自選訊息…"
2521
2522 #. Create account
2523 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2524 #. * "Yahoo!"
2525 #.
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2527 #, c-format
2528 msgid "New %s account"
2529 msgstr "新增 %s 帳號"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2532 msgid "Find:"
2533 msgstr "尋找:"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2536 msgid "_Previous"
2537 msgstr "上一個(_P)"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2540 msgid "_Next"
2541 msgstr "下一個(_N)"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2544 msgid "Mat_ch case"
2545 msgstr "比對大小寫(_C)"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2548 msgid "Phrase not found"
2549 msgstr "找不到詞彙"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2552 msgid "Received an instant message"
2553 msgstr "收到即時訊息"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2556 msgid "Sent an instant message"
2557 msgstr "傳送即時訊息"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2560 msgid "Incoming chat request"
2561 msgstr "收到聊天要求"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2564 msgid "Contact connected"
2565 msgstr "聯絡人已連線"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2568 msgid "Contact disconnected"
2569 msgstr "聯絡人已斷線"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2572 msgid "Connected to server"
2573 msgstr "連接到伺服器"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2576 msgid "Disconnected from server"
2577 msgstr "與伺服器斷線"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2580 msgid "Incoming voice call"
2581 msgstr "收到語音通話"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2584 msgid "Outgoing voice call"
2585 msgstr "播出語音通話"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2588 msgid "Voice call ended"
2589 msgstr "語音通話結束"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2592 msgid "Edit Custom Messages"
2593 msgstr "編輯自選訊息"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1056
2596 #, c-format
2597 msgid "Message edited at %s"
2598 msgstr "訊息編輯於 %s"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1776
2601 msgid "Normal"
2602 msgstr "一般"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2605 msgid "Classic"
2606 msgstr "古典"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2609 msgid "Simple"
2610 msgstr "簡易"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2613 msgid "Clean"
2614 msgstr "清爽"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2617 msgid "Blue"
2618 msgstr "藍色"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2621 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2622 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2625 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2626 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2629 msgid "The certificate has expired."
2630 msgstr "證書已逾期。"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2633 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2634 msgstr "證書尚未啟用。"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2637 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2638 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2641 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2642 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2645 msgid "The certificate is self-signed."
2646 msgstr "證書為自我簽署。"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2649 msgid ""
2650 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2651 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2654 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2655 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2658 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2659 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2662 msgid "The certificate is malformed."
2663 msgstr "證書格式不良。"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2666 #, c-format
2667 msgid "Expected hostname: %s"
2668 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2671 #, c-format
2672 msgid "Certificate hostname: %s"
2673 msgstr "證書主機名稱:%s"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2676 msgid "C_ontinue"
2677 msgstr "繼續(_O)"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2680 msgid "Untrusted connection"
2681 msgstr "未受信任的連線"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2684 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2685 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2688 msgid "Remember this choice for future connections"
2689 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2692 msgid "Certificate Details"
2693 msgstr "證書詳細資料"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2696 msgid "Unable to open URI"
2697 msgstr "無法開啓 URI"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2700 msgid "Select a file"
2701 msgstr "選擇一個檔案"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2704 msgid "Insufficient free space to save file"
2705 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2711 "Please choose another location."
2712 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2715 #, c-format
2716 msgid "Incoming file from %s"
2717 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2720 msgid "Current Locale"
2721 msgstr "目前的地區資訊"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2727 msgid "Arabic"
2728 msgstr "阿拉伯文"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2731 msgid "Armenian"
2732 msgstr "阿美尼亞文"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2737 msgid "Baltic"
2738 msgstr "波羅的海語系"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2741 msgid "Celtic"
2742 msgstr "塞爾特語系"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2748 msgid "Central European"
2749 msgstr "中歐語系"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2755 msgid "Chinese Simplified"
2756 msgstr "簡體中文"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2761 msgid "Chinese Traditional"
2762 msgstr "繁體中文"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2765 msgid "Croatian"
2766 msgstr "克羅地亞文"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2774 msgid "Cyrillic"
2775 msgstr "斯拉夫語系"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2778 msgid "Cyrillic/Russian"
2779 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2783 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2784 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2787 msgid "Georgian"
2788 msgstr "格魯吉亞文"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2793 msgid "Greek"
2794 msgstr "希臘文"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2797 msgid "Gujarati"
2798 msgstr "印度 Gujarati 文"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2801 msgid "Gurmukhi"
2802 msgstr "古魯穆奇文字"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2808 msgid "Hebrew"
2809 msgstr "希伯來文"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2812 msgid "Hebrew Visual"
2813 msgstr "希伯來文(左至右)"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2816 msgid "Hindi"
2817 msgstr "北印度文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2820 msgid "Icelandic"
2821 msgstr "冰島語"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2826 msgid "Japanese"
2827 msgstr "日文"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2833 msgid "Korean"
2834 msgstr "韓文"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2837 msgid "Nordic"
2838 msgstr "北歐語系"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2841 msgid "Persian"
2842 msgstr "波斯文"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2846 msgid "Romanian"
2847 msgstr "羅馬尼亞文"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2850 msgid "South European"
2851 msgstr "南歐語系"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2854 msgid "Thai"
2855 msgstr "泰文"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2861 msgid "Turkish"
2862 msgstr "土耳其文"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2869 msgid "Unicode"
2870 msgstr "萬國碼"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2877 msgid "Western"
2878 msgstr "西歐語系"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2883 msgid "Vietnamese"
2884 msgstr "越南文"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2887 msgid "Select..."
2888 msgstr "選取..."
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2891 msgid "_Select"
2892 msgstr "選取(_S)"
2893
2894 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:225
2895 msgid "No error message"
2896 msgstr "沒有錯誤訊息"
2897
2898 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:298
2899 msgid "Instant Message (Empathy)"
2900 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2901
2902 #: ../src/empathy.c:432
2903 msgid "Don't connect on startup"
2904 msgstr "啟動時不要自動連線"
2905
2906 #: ../src/empathy.c:436
2907 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2908 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2909
2910 #: ../src/empathy.c:452
2911 msgid "- Empathy IM Client"
2912 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2913
2914 #: ../src/empathy.c:628
2915 msgid "Error contacting the Account Manager"
2916 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2917
2918 #: ../src/empathy.c:630
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2922 "The error was:\n"
2923 "\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2927 "\n"
2928 "%s"
2929
2930 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2931 msgid ""
2932 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2933 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2934 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2935 "version."
2936 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2937
2938 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2939 msgid ""
2940 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2941 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2942 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2943 "details."
2944 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2945
2946 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2947 msgid ""
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2950 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2951 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2952
2953 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2954 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2955 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2956
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2958 msgid "translator-credits"
2959 msgstr ""
2960 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2961 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2962 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2963 "\n"
2964 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2965 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2966 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2967 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2968
2969 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2970 #. * unsaved changes
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2972 #, c-format
2973 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2974 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2975
2976 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2977 #. * an unsaved new account
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2979 msgid "Your new account has not been saved yet."
2980 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2981
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
2983 msgid "Connecting…"
2984 msgstr "連線中…"
2985
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
2987 #, c-format
2988 msgid "Offline — %s"
2989 msgstr "離線 — %s"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2992 #, c-format
2993 msgid "Disconnected — %s"
2994 msgstr "已斷線 — %s"
2995
2996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
2997 msgid "Offline — No Network Connection"
2998 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2999
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3001 msgid "Unknown Status"
3002 msgstr "未知的狀態"
3003
3004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3005 msgid ""
3006 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3007 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3008 "the account."
3009 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3012 msgid "Offline — Account Disabled"
3013 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3016 msgid "Edit Connection Parameters"
3017 msgstr "編輯連線參數"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3020 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3021 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3024 msgid "Go online to edit your personal information."
3025 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3028 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3029 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3032 #, c-format
3033 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3034 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3037 msgid "This will not remove your account on the server."
3038 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3041 msgid ""
3042 "You are about to select another account, which will discard\n"
3043 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3044 msgstr ""
3045 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3046 "你所做的更改。確定要繼續?"
3047
3048 #. Menu item: to enabled/disable the account
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3050 msgid "_Enabled"
3051 msgstr "已啟用(_E)"
3052
3053 #. Menu item: Rename
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3055 msgid "Rename"
3056 msgstr "重新命名"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3059 msgid "_Skip"
3060 msgstr "略過(_S)"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3063 msgid "_Connect"
3064 msgstr "連接(_C)"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3067 msgid ""
3068 "You are about to close the window, which will discard\n"
3069 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3070 msgstr ""
3071 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3072 "你所做的更改。確定要繼續?"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3075 msgid "_Import…"
3076 msgstr "匯入(_I)…"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3079 msgid "Loading account information"
3080 msgstr "正在載入帳號資訊"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3083 msgid ""
3084 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3085 "you want to use."
3086 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3089 msgid "No protocol backends installed"
3090 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3091
3092 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3093 msgid " - Empathy authentication client"
3094 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3095
3096 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3097 msgid "Empathy authentication client"
3098 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3099
3100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3101 msgid "_Call"
3102 msgstr "通話(_C)"
3103
3104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3105 msgid "_Microphone"
3106 msgstr "麥克風(_M)"
3107
3108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3109 msgid "_Camera"
3110 msgstr "攝影機(_C)"
3111
3112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3113 msgid "_Settings"
3114 msgstr "設定值(_S)"
3115
3116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3117 msgid "_View"
3118 msgstr "檢視(_V)"
3119
3120 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3121 msgid "_Help"
3122 msgstr "求助(_H)"
3123
3124 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3125 msgid "_Contents"
3126 msgstr "內容(_C)"
3127
3128 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3129 msgid "_Debug"
3130 msgstr "偵錯(_D)"
3131
3132 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3133 msgid "Swap camera"
3134 msgstr "交換攝影機"
3135
3136 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3137 msgid "Minimise me"
3138 msgstr "將我最小化"
3139
3140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3141 msgid "Maximise me"
3142 msgstr "將我最大化"
3143
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3145 msgid "Disable camera"
3146 msgstr "停用攝影機"
3147
3148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3149 msgid "Hang up"
3150 msgstr "掛斷"
3151
3152 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3153 msgid "Hang up current call"
3154 msgstr "掛斷目前通話"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3157 msgid "Video call"
3158 msgstr "視像通話"
3159
3160 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3161 msgid "Start a video call"
3162 msgstr "開始視像通話"
3163
3164 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3165 msgid "Start an audio call"
3166 msgstr "開始音訊通話"
3167
3168 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3169 msgid "Show dialpad"
3170 msgstr "顯示播號盤"
3171
3172 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3173 msgid "Display the dialpad"
3174 msgstr "顯示播號盤"
3175
3176 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3177 msgid "Toggle video transmission"
3178 msgstr "切換視像傳播"
3179
3180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3181 msgid "Toggle audio transmission"
3182 msgstr "切換音訊傳播"
3183
3184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3185 msgid "Encoding Codec:"
3186 msgstr "編碼用編解碼器:"
3187
3188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2523
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2526
3191 msgid "Unknown"
3192 msgstr "不明"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3195 msgid "Decoding Codec:"
3196 msgstr "解碼用編解碼器:"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3199 msgid "Remote Candidate:"
3200 msgstr "遠端候選:"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3203 msgid "Local Candidate:"
3204 msgstr "本機候選:"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3207 msgid "Audio"
3208 msgstr "音訊"
3209
3210 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3211 msgid "Close this window?"
3212 msgstr "要關閉這個視窗?"
3213
3214 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3218 "until you rejoin it."
3219 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3220
3221 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3225 "messages until you rejoin it."
3226 msgid_plural ""
3227 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3228 "further messages until you rejoin them."
3229 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3230
3231 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3232 #, c-format
3233 msgid "Leave %s?"
3234 msgstr "離開 %s?"
3235
3236 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3237 msgid ""
3238 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3239 "rejoin it."
3240 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3241
3242 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3243 msgid "Close window"
3244 msgstr "關閉視窗"
3245
3246 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3247 msgid "Leave room"
3248 msgstr "離開聊天室"
3249
3250 #: ../src/empathy-chat-window.c:662 ../src/empathy-chat-window.c:682
3251 #, c-format
3252 msgid "%s (%d unread)"
3253 msgid_plural "%s (%d unread)"
3254 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3255
3256 #: ../src/empathy-chat-window.c:674
3257 #, c-format
3258 msgid "%s (and %u other)"
3259 msgid_plural "%s (and %u others)"
3260 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3261
3262 #: ../src/empathy-chat-window.c:690
3263 #, c-format
3264 msgid "%s (%d unread from others)"
3265 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3266 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3267
3268 #: ../src/empathy-chat-window.c:699
3269 #, c-format
3270 msgid "%s (%d unread from all)"
3271 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3272 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3273
3274 #: ../src/empathy-chat-window.c:914
3275 msgid "SMS:"
3276 msgstr "SMS:"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3279 #, c-format
3280 msgid "Sending %d message"
3281 msgid_plural "Sending %d messages"
3282 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3283
3284 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
3285 msgid "Typing a message."
3286 msgstr "正在輸入訊息。"
3287
3288 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3289 msgid "_Conversation"
3290 msgstr "談話(_C)"
3291
3292 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3293 msgid "C_lear"
3294 msgstr "清除(_L)"
3295
3296 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3297 msgid "Insert _Smiley"
3298 msgstr "插入表情符號(_S)"
3299
3300 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3301 msgid "_Favorite Chat Room"
3302 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3303
3304 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3305 msgid "Notify for All Messages"
3306 msgstr "所有訊息都通知"
3307
3308 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3309 msgid "_Show Contact List"
3310 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3311
3312 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3313 msgid "Invite _Participant…"
3314 msgstr "邀請參與(_P)…"
3315
3316 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3317 msgid "C_ontact"
3318 msgstr "聯絡人(_O)"
3319
3320 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3321 msgid "_Tabs"
3322 msgstr "分頁(_T)"
3323
3324 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3325 msgid "_Previous Tab"
3326 msgstr "上個分頁(_P)"
3327
3328 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3329 msgid "_Next Tab"
3330 msgstr "下個分頁(_N)"
3331
3332 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3333 msgid "_Undo Close Tab"
3334 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3335
3336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3337 msgid "Move Tab _Left"
3338 msgstr "將分頁左移(_L)"
3339
3340 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3341 msgid "Move Tab _Right"
3342 msgstr "將分頁右移(_R)"
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3345 msgid "_Detach Tab"
3346 msgstr "分離分頁(_D)"
3347
3348 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3349 msgid "Name"
3350 msgstr "名稱"
3351
3352 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3353 msgid "Room"
3354 msgstr "聊天室"
3355
3356 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3357 msgid "Auto-Connect"
3358 msgstr "自動連線"
3359
3360 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3361 msgid "Manage Favorite Rooms"
3362 msgstr "管理喜好的聊天室"
3363
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3365 msgid "Incoming video call"
3366 msgstr "傳入的視像通話"
3367
3368 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1485
3369 msgid "Incoming call"
3370 msgstr "來電"
3371
3372 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3373 #, c-format
3374 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3375 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3376
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3378 #, c-format
3379 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3380 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3381
3382 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
3384 #, c-format
3385 msgid "Incoming call from %s"
3386 msgstr "%s 的來電"
3387
3388 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3389 msgid "_Reject"
3390 msgstr "拒絕(_R)"
3391
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3393 msgid "_Answer"
3394 msgstr "接聽(_A)"
3395
3396 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3397 msgid "_Answer with video"
3398 msgstr "以視像接聽(_A)"
3399
3400 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3401 msgid "Room invitation"
3402 msgstr "聊天室邀請"
3403
3404 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3405 #, c-format
3406 msgid "Invitation to join %s"
3407 msgstr "邀請參加 %s"
3408
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3410 #, c-format
3411 msgid "%s is inviting you to join %s"
3412 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3413
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3415 msgid "_Decline"
3416 msgstr "拒絕(_D)"
3417
3418 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3419 msgid "_Join"
3420 msgstr "參加(_J)"
3421
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3423 #, c-format
3424 msgid "%s invited you to join %s"
3425 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3426
3427 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3428 #, c-format
3429 msgid "You have been invited to join %s"
3430 msgstr "你被邀請參加 %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1491
3433 #, c-format
3434 msgid "Incoming video call from %s"
3435 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3436
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3438 #, c-format
3439 msgid "Incoming file transfer from %s"
3440 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3441
3442 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:223
3443 msgid "Password required"
3444 msgstr "需要密碼"
3445
3446 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3447 #, c-format
3448 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3449 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3450
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Message: %s"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "訊息:%s"
3459
3460 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3461 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3462 #, c-format
3463 msgid "%u:%02u.%02u"
3464 msgstr "%u:%02u.%02u"
3465
3466 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3468 #, c-format
3469 msgid "%02u.%02u"
3470 msgstr "%02u.%02u"
3471
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3473 msgctxt "file transfer percent"
3474 msgid "Unknown"
3475 msgstr "不明"
3476
3477 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3478 #, c-format
3479 msgid "%s of %s at %s/s"
3480 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3481
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3483 #, c-format
3484 msgid "%s of %s"
3485 msgstr "%s / %s"
3486
3487 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3489 #, c-format
3490 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3491 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3492
3493 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3495 #, c-format
3496 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3497 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3498
3499 #. translators: first %s is filename, second %s
3500 #. * is the contact name
3501 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3502 #, c-format
3503 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3504 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3505
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3507 msgid "Error receiving a file"
3508 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3509
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3511 #, c-format
3512 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3513 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3514
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3516 msgid "Error sending a file"
3517 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3518
3519 #. translators: first %s is filename, second %s
3520 #. * is the contact name
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3522 #, c-format
3523 msgid "\"%s\" received from %s"
3524 msgstr "「%s」接收自 %s"
3525
3526 #. translators: first %s is filename, second %s
3527 #. * is the contact name
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3529 #, c-format
3530 msgid "\"%s\" sent to %s"
3531 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3532
3533 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3534 msgid "File transfer completed"
3535 msgstr "檔案傳輸完畢"
3536
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3538 msgid "Waiting for the other participant's response"
3539 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3540
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3542 #, c-format
3543 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3544 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3545
3546 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3547 #, c-format
3548 msgid "Hashing \"%s\""
3549 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3550
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3552 msgid "%"
3553 msgstr "%"
3554
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3556 msgid "File"
3557 msgstr "檔案"
3558
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3560 msgid "Remaining"
3561 msgstr "剩餘"
3562
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3564 msgid "File Transfers"
3565 msgstr "檔案傳輸"
3566
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3568 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3569 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3570
3571 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3572 msgid "_Import"
3573 msgstr "匯入(_I)"
3574
3575 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3576 msgid ""
3577 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3578 "importing accounts from Pidgin."
3579 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3580
3581 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3582 msgid "Import Accounts"
3583 msgstr "匯入帳號"
3584
3585 #. Translators: this is the header of a treeview column
3586 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3587 msgid "Import"
3588 msgstr "匯入"
3589
3590 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3591 msgid "Protocol"
3592 msgstr "通訊協定"
3593
3594 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3595 msgid "Source"
3596 msgstr "來源"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:240
3599 msgid "Provide Password"
3600 msgstr "提供密碼"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:246
3603 msgid "Disconnect"
3604 msgstr "斷線"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:417
3607 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3608 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:504
3611 #, c-format
3612 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3613 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3616 msgid "Update software..."
3617 msgstr "更新軟件..."
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:576 ../src/empathy-roster-window.c:693
3620 msgid "Close"
3621 msgstr "關閉"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3624 msgid "Reconnect"
3625 msgstr "重新連接"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:687
3628 msgid "Edit Account"
3629 msgstr "編輯帳號"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:867
3632 msgid "Top up account"
3633 msgstr "加值帳號存額"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1529
3636 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3637 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3638
3639 #. translators: argument is an account name
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:1537
3641 #, c-format
3642 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3643 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3646 msgid "No match found"
3647 msgstr "找不到符合項目"
3648
3649 #: ../src/empathy-roster-window.c:2132 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3650 msgid "Contact List"
3651 msgstr "聯絡人清單"
3652
3653 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3654 msgid "Account settings"
3655 msgstr "帳號設定值"
3656
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3658 msgid "_New Conversation..."
3659 msgstr "新增談話(_N)..."
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3662 msgid "New _Call..."
3663 msgstr "新增通話(_C)..."
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3666 msgid "Contacts"
3667 msgstr "聯絡人"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3670 msgid "_Add Contacts..."
3671 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3674 msgid "_Search for Contacts..."
3675 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3678 msgid "_Blocked Contacts"
3679 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3682 msgid "_Rooms"
3683 msgstr "聊天室(_R)"
3684
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3686 msgid "_Join..."
3687 msgstr "參加(_J)..."
3688
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3690 msgid "Join _Favorites"
3691 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3692
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3694 msgid "_Manage Favorites"
3695 msgstr "管理喜好(_M)"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3698 msgid "_File Transfers"
3699 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3700
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3702 msgid "_Accounts"
3703 msgstr "帳號(_A)"
3704
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3706 msgid "P_references"
3707 msgstr "偏好設定(_R)"
3708
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3710 msgid "Help"
3711 msgstr "求助"
3712
3713 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3714 msgid "About Empathy"
3715 msgstr "關於 Empathy"
3716
3717 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3718 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3719 msgid "_Quit"
3720 msgstr "結束(_Q)"
3721
3722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3723 msgid "Chat Room"
3724 msgstr "聊天室"
3725
3726 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3727 msgid "Members"
3728 msgstr "成員"
3729
3730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3731 msgid "Failed to list rooms"
3732 msgstr "無法列出聊天室"
3733
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s\n"
3738 "Invite required: %s\n"
3739 "Password required: %s\n"
3740 "Members: %s"
3741 msgstr ""
3742 "%s\n"
3743 "需要邀請:%s\n"
3744 "需要密碼:%s\n"
3745 "成員:%s"
3746
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3749 msgid "Yes"
3750 msgstr "是"
3751
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3754 msgid "No"
3755 msgstr "否"
3756
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3758 msgid "Join Room"
3759 msgstr "參加聊天室"
3760
3761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3762 msgid ""
3763 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3764 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3765
3766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3767 msgid "_Room:"
3768 msgstr "聊天室(_R):"
3769
3770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3771 msgid ""
3772 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3773 "the current account&apos;s server"
3774 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3775
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3777 msgid ""
3778 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3779 "the current account's server"
3780 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3781
3782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3783 msgid "_Server:"
3784 msgstr "伺服器(_S):"
3785
3786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3787 msgid "Couldn't load room list"
3788 msgstr "無法載入聊天室清單"
3789
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3791 msgid "Room List"
3792 msgstr "聊天室清單"
3793
3794 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3795 msgid "Message received"
3796 msgstr "訊息已收到"
3797
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3799 msgid "Message sent"
3800 msgstr "訊息已送出"
3801
3802 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3803 msgid "New conversation"
3804 msgstr "新增談話"
3805
3806 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3807 msgid "Contact comes online"
3808 msgstr "聯絡人上線"
3809
3810 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3811 msgid "Contact goes offline"
3812 msgstr "聯絡人離線"
3813
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3815 msgid "Account connected"
3816 msgstr "帳號已連線"
3817
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3819 msgid "Account disconnected"
3820 msgstr "帳號已斷線"
3821
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:388
3823 msgid "Language"
3824 msgstr "語言"
3825
3826 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3828 msgid "Juliet"
3829 msgstr "祝英台"
3830
3831 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3832 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3833 msgid "Romeo"
3834 msgstr "梁山伯"
3835
3836 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3837 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3838 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3839 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3840
3841 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3842 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3843 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3844 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3845
3846 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3847 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3848 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3849 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3850
3851 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3853 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3854 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3855
3856 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3857 #: ../src/empathy-preferences.c:663
3858 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3859 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3860
3861 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:666
3863 msgid "Juliet has disconnected"
3864 msgstr "祝英台已斷線"
3865
3866 #: ../src/empathy-preferences.c:1070
3867 msgid "Preferences"
3868 msgstr "偏好設定"
3869
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3871 msgid "Show groups"
3872 msgstr "顯示羣組"
3873
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3875 msgid "Show account balances"
3876 msgstr "顯示帳號餘額"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3879 msgid "Start chats in:"
3880 msgstr "開啟聊天於:"
3881
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3883 msgid "new ta_bs"
3884 msgstr "新分頁(_B)"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3887 msgid "new _windows"
3888 msgstr "新視窗(_W)"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3891 msgid "Show _smileys as images"
3892 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3895 msgid "Show contact _list in rooms"
3896 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3899 msgid "Log conversations"
3900 msgstr "紀錄談話"
3901
3902 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3903 msgid "Display incoming events in the notification area"
3904 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3905
3906 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3907 msgid "_Automatically connect on startup"
3908 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3909
3910 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3911 msgid "Behavior"
3912 msgstr "行為"
3913
3914 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3915 msgid "General"
3916 msgstr "一般"
3917
3918 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3919 msgid "_Enable bubble notifications"
3920 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3921
3922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3923 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3924 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3925
3926 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3927 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3928 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3929
3930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3931 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3932 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3933
3934 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3935 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3936 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3937
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3939 msgid "Notifications"
3940 msgstr "通知"
3941
3942 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3943 msgid "_Enable sound notifications"
3944 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3945
3946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3947 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3948 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3949
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3951 msgid "Play sound for events"
3952 msgstr "播放事件音效"
3953
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3955 msgid "Sounds"
3956 msgstr "音效"
3957
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3959 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3960 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3961
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3963 msgid ""
3964 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3965 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3966 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3967 "off and restarting the call."
3968 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3969
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3971 msgid "_Publish location to my contacts"
3972 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3973
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3975 msgid ""
3976 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3977 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3978 "decimal place."
3979 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3980
3981 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3983 msgid "_Reduce location accuracy"
3984 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3985
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3987 msgid "Privacy"
3988 msgstr "私隱"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3991 msgid "_GPS"
3992 msgstr "_GPS"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3995 msgid "_Cellphone"
3996 msgstr "手機(_C)"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3999 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4000 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4001
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4003 msgid "Location sources:"
4004 msgstr "位置來源:"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4007 msgid ""
4008 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4009 "dictionary installed."
4010 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4011
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4013 msgid "Enable spell checking for languages:"
4014 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4017 msgid "Spell Checking"
4018 msgstr "拼字檢查"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4021 msgid "Chat Th_eme:"
4022 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4025 msgid "Variant:"
4026 msgstr "樣式:"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4029 msgid "Themes"
4030 msgstr "佈景主題"
4031
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4033 msgid "_New Conversation…"
4034 msgstr "新增談話(_N)…"
4035
4036 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4037 msgid "New _Call…"
4038 msgstr "新增通話(_C)…"
4039
4040 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4041 msgid "Status"
4042 msgstr "狀態"
4043
4044 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4045 msgid "Save"
4046 msgstr "儲存"
4047
4048 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4049 msgid "Pastebin link"
4050 msgstr "Pastebin 連結"
4051
4052 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4053 msgid "Pastebin response"
4054 msgstr "Pastebin 回應"
4055
4056 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4057 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4058 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4059
4060 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4061 msgid "Debug Window"
4062 msgstr "偵錯視窗"
4063
4064 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4065 msgid "Send to pastebin"
4066 msgstr "傳送至 pastebin"
4067
4068 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4069 msgid "Pause"
4070 msgstr "暫停"
4071
4072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4073 msgid "Level "
4074 msgstr "等級"
4075
4076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4077 msgid "Debug"
4078 msgstr "偵錯"
4079
4080 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4081 msgid "Info"
4082 msgstr "資訊"
4083
4084 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4085 msgid "Message"
4086 msgstr "訊息"
4087
4088 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4089 msgid "Warning"
4090 msgstr "警告"
4091
4092 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4093 msgid "Critical"
4094 msgstr "嚴重"
4095
4096 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4097 msgid "Error"
4098 msgstr "錯誤"
4099
4100 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4101 msgid "Time"
4102 msgstr "時刻"
4103
4104 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4105 msgid "Domain"
4106 msgstr "網域"
4107
4108 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4109 msgid "Category"
4110 msgstr "分類"
4111
4112 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4113 msgid "Level"
4114 msgstr "等級"
4115
4116 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4117 msgid ""
4118 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4119 "extension."
4120 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4121
4122 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4123 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4124 msgid "Invite Participant"
4125 msgstr "邀請參與"
4126
4127 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4128 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4129 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4130
4131 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4132 msgid "Invite"
4133 msgstr "邀請"
4134
4135 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4136 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4137 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4138
4139 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4140 msgid ""
4141 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4142 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4143
4144 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4145 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4146 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4147
4148 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4149 msgid "<account-id>"
4150 msgstr "<account-id>"
4151
4152 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4153 msgid "- Empathy Accounts"
4154 msgstr "- Empathy 帳號"
4155
4156 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4157 msgid "Empathy Accounts"
4158 msgstr "Empathy 帳號"
4159
4160 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4161 msgid "Show a particular service"
4162 msgstr "顯示特定服務"
4163
4164 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4165 msgid "- Empathy Debugger"
4166 msgstr "- Empathy 除錯器"
4167
4168 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4169 msgid "Empathy Debugger"
4170 msgstr "Empathy 除錯程式"
4171
4172 #: ../src/empathy-chat.c:106
4173 msgid "- Empathy Chat Client"
4174 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4175
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4177 msgid "Respond"
4178 msgstr "回應"
4179
4180 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4181 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
4182 msgid "Reject"
4183 msgstr "拒絕"
4184
4185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4186 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4187 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
4188 msgid "Answer"
4189 msgstr "接聽"
4190
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4192 msgid "Answer with video"
4193 msgstr "以視像接聽"
4194
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4197 msgid "Decline"
4198 msgstr "拒絕"
4199
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4202 msgid "Accept"
4203 msgstr "接受"
4204
4205 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4206 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4207 #. * brings the password popup.
4208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4209 msgid "Provide"
4210 msgstr "提供"
4211
4212 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4213 #, c-format
4214 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4215 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4216
4217 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4218 #. * as possible.
4219 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
4220 msgid "i"
4221 msgstr "訊"
4222
4223 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4224 #. * is used in the window title
4225 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
4226 #, c-format
4227 msgid "Call with %s"
4228 msgstr "與 %s 通話中"
4229
4230 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
4231 msgid "The IP address as seen by the machine"
4232 msgstr "機器看見的 IP 位址"
4233
4234 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
4235 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4236 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
4237
4238 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
4239 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4240 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
4241
4242 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
4243 msgid "The IP address of a relay server"
4244 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
4245
4246 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
4247 msgid "The IP address of the multicast group"
4248 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
4249
4250 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4251 msgid "On hold"
4252 msgstr "保留"
4253
4254 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
4255 msgid "Mute"
4256 msgstr "靜音"
4257
4258 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
4259 msgid "Duration"
4260 msgstr "時間"
4261
4262 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4263 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
4264 #, c-format
4265 msgid "%s — %d:%02dm"
4266 msgstr "%s — %d:%02dm"
4267
4268 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
4269 msgid "Technical Details"
4270 msgstr "技術細節"
4271
4272 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4276 "computer"
4277 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
4278
4279 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4283 "computer"
4284 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
4285
4286 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4290 "does not allow direct connections."
4291 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
4292
4293 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4294 msgid "There was a failure on the network"
4295 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
4296
4297 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
4298 msgid ""
4299 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4300 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
4301
4302 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
4303 msgid ""
4304 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4305 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
4306
4307 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4311 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4312 "the Help menu."
4313 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
4314
4315 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
4316 msgid "There was a failure in the call engine"
4317 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
4318
4319 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
4320 msgid "The end of the stream was reached"
4321 msgstr "已達串流末端"
4322
4323 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4324 msgid "Can't establish audio stream"
4325 msgstr "無法建立音訊串流"
4326
4327 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
4328 msgid "Can't establish video stream"
4329 msgstr "無法建立視像串流"
4330
4331 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4332 #, c-format
4333 msgid "Your current balance is %s."
4334 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
4335
4336 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
4337 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4338 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
4339
4340 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
4341 msgid "Top Up"
4342 msgstr "加值"
4343
4344 #: ../src/empathy-call.c:195
4345 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4346 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
4347
4348 #: ../src/empathy-call.c:219
4349 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4350 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
4351
4352 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4353 msgid "_Match case"
4354 msgstr "比對大小寫(_M)"
4355
4356 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4357 msgid "What kind of chat account do you have?"
4358 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
4359
4360 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4361 msgid "Adding new account"
4362 msgstr "新增帳號"
4363
4364 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4365 msgid ""
4366 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4367 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4368 "details below are correct."
4369 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4370
4371 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4372 msgid "People nearby"
4373 msgstr "附近的人"
4374
4375 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4376 msgid ""
4377 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4378 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4379 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4380
4381 #~ msgid "Network:"
4382 #~ msgstr "網路:"
4383
4384 #~ msgid "Password:"
4385 #~ msgstr "密碼:"
4386
4387 #~ msgid "Port:"
4388 #~ msgstr "連接埠:"
4389
4390 #~ msgid "Send Audio"
4391 #~ msgstr "傳送音訊"
4392
4393 #~ msgid "Send Video"
4394 #~ msgstr "傳送視訊"
4395
4396 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4397 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4398
4399 #~ msgid "Sort contacts by:"
4400 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4401
4402 #~ msgid "name"
4403 #~ msgstr "名稱"
4404
4405 #~ msgid "status"
4406 #~ msgstr "狀態"
4407
4408 #~ msgid "Show avatars"
4409 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4413 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4414
4415 #~ msgid "Show protocols"
4416 #~ msgstr "顯示協定"
4417
4418 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4419 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4420
4421 #~ msgid "Compact contact list"
4422 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4423
4424 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4425 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4426
4427 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4428 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4432 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4433 #~ "sort the contact list by name."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4436 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4437
4438 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4439 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4440
4441 #~ msgid "_Enable"
4442 #~ msgstr "啟用(_E)"
4443
4444 #~ msgid "_Disable"
4445 #~ msgstr "停用(_D)"
4446
4447 #~ msgid "Contrast"
4448 #~ msgstr "對比"
4449
4450 #~ msgid "Brightness"
4451 #~ msgstr "亮度"
4452
4453 #~ msgid "Gamma"
4454 #~ msgstr "Gamma"
4455
4456 #~ msgid "Volume"
4457 #~ msgstr "音量"
4458
4459 #~ msgid "_Sidebar"
4460 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4461
4462 #~ msgid "Audio input"
4463 #~ msgstr "音效輸入"
4464
4465 #~ msgid "Video input"
4466 #~ msgstr "視訊輸入"
4467
4468 #~ msgid "Dialpad"
4469 #~ msgstr "播號盤"
4470
4471 #~ msgid "Details"
4472 #~ msgstr "詳細資料"
4473
4474 #~ msgctxt "codec"
4475 #~ msgid "Unknown"
4476 #~ msgstr "未知"
4477
4478 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4479 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4480
4481 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4482 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4483
4484 #~ msgid "Top Up..."
4485 #~ msgstr "加值..."
4486
4487 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4488 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4489
4490 #~ msgid "Credit Balance"
4491 #~ msgstr "儲值餘額"
4492
4493 #~ msgid "Find in Contact _List"
4494 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4495
4496 #~ msgid "N_ormal Size"
4497 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4498
4499 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4500 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4501
4502 #~ msgid "Show P_rotocols"
4503 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4504
4505 #~ msgid "Sort by _Name"
4506 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4507
4508 #~ msgid "Sort by _Status"
4509 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4510
4511 #~ msgid "_Compact Size"
4512 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4513
4514 #~ msgid "_Join…"
4515 #~ msgstr "參加(_J)…"
4516
4517 #~ msgid "_Offline Contacts"
4518 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4519
4520 #~ msgid "Could not start room listing"
4521 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4522
4523 #~ msgid "Could not stop room listing"
4524 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4525
4526 #~ msgid "Appearance"
4527 #~ msgstr "外觀"
4528
4529 #~ msgid "Call the contact again"
4530 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4531
4532 #~ msgid "Camera Off"
4533 #~ msgstr "攝影機關閉"
4534
4535 #~ msgid "Camera On"
4536 #~ msgstr "攝影機開啟"
4537
4538 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4539 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4540
4541 #~ msgid "Enable camera and send video"
4542 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4543
4544 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4545 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4546
4547 #~ msgid "Preview"
4548 #~ msgstr "預覽"
4549
4550 #~ msgid "Redial"
4551 #~ msgstr "重撥"
4552
4553 #~ msgid "V_ideo"
4554 #~ msgstr "視訊(_I)"
4555
4556 #~ msgid "Video Off"
4557 #~ msgstr "視訊關閉"
4558
4559 #~ msgid "Video On"
4560 #~ msgstr "視訊開啟"
4561
4562 #~ msgid "Video Preview"
4563 #~ msgstr "視訊預覽"
4564
4565 #~ msgid "Contact Map View"
4566 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4567
4568 #~ msgid "Select contacts to link"
4569 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4570
4571 #~ msgid "New contact preview"
4572 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4573
4574 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4575 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4576
4577 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4578 #~ msgid "_Link Contacts…"
4579 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4580
4581 #~ msgid "Link Contacts"
4582 #~ msgstr "連結聯絡人"
4583
4584 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4585 #~ msgid "_Unlink…"
4586 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4590 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4591
4592 #~ msgid "_Link"
4593 #~ msgstr "連結(_L)"
4594
4595 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4596 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4600 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4603
4604 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4605 #~ msgid "_Unlink"
4606 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4607
4608 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4609 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4610
4611 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4612 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4613
4614 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4615 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4616
4617 #~ msgid "There was an error."
4618 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4619
4620 #~ msgid "The error message was: %s"
4621 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4625 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4628 #~ "帳號。"
4629
4630 #~ msgid "An error occurred"
4631 #~ msgstr "發生錯誤"
4632
4633 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4634 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4635
4636 #~ msgid "Enter your account details"
4637 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4638
4639 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4640 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4641
4642 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4643 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4644
4645 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4646 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4650 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4651 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4652 #~ "calls."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4655 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4656 #~ "進行語音或視訊通話。"
4657
4658 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4659 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4660
4661 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4662 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4663
4664 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4665 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4666
4667 #~ msgid "No, I want a new account"
4668 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4669
4670 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4671 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4672
4673 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4674 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4675
4676 #~ msgid "No, that's all for now"
4677 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4678
4679 #~ msgid "Edit->Accounts"
4680 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4681
4682 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4683 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4687 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4688 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4689 #~ "account from the Accounts dialog"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4692 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4693 #~ "的人」帳號"
4694
4695 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4696 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4697
4698 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4699 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4700
4701 #~ msgid "Import your existing accounts"
4702 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4703
4704 #~ msgid "Please enter personal details"
4705 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4706
4707 #~ msgid "Protocol:"
4708 #~ msgstr "協定:"
4709
4710 #~ msgid "Personal Information"
4711 #~ msgstr "個人資訊"
4712
4713 #~ msgid "_Personal Information"
4714 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4715
4716 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4717 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4718
4719 #~ msgid "Call volume"
4720 #~ msgstr "通話音量"
4721
4722 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4723 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4724
4725 #~ msgid "Socket type not supported"
4726 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4727
4728 #~ msgid "My Web Accounts"
4729 #~ msgstr "我的網路帳號"
4730
4731 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4732 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4733
4734 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4735 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4736
4737 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4738 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4739
4740 #~ msgid "Edit %s"
4741 #~ msgstr "編輯 %s"
4742
4743 #~ msgid "Ca_ncel"
4744 #~ msgstr "取消(_N)"
4745
4746 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4747 #~ msgid "_Edit"
4748 #~ msgstr "編輯(_E)"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4752 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4755 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4756
4757 #~ msgid "Input level:"
4758 #~ msgstr "輸入等級:"
4759
4760 #~ msgid "Input volume:"
4761 #~ msgstr "輸入音量:"
4762
4763 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4764 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4765
4766 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4767 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4768
4769 #~ msgid "Ungrouped"
4770 #~ msgstr "未群組"
4771
4772 #~ msgid "Favorite People"
4773 #~ msgstr "喜好的人"
4774
4775 #~ msgid "Select a contact"
4776 #~ msgstr "選擇連絡人"
4777
4778 #~ msgid "Contact ID:"
4779 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4780
4781 #~ msgid "C_hat"
4782 #~ msgstr "聊天(_C)"
4783
4784 #~ msgid "Send _Video"
4785 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4786
4787 #~ msgid "C_all"
4788 #~ msgstr "通話(_A)"
4789
4790 #~ msgid "Set your presence and current status"
4791 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4792
4793 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4794 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4795
4796 #~ msgid "The selected contact is offline."
4797 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4798
4799 #~ msgctxt "encoding video codec"
4800 #~ msgid "Unknown"
4801 #~ msgstr "未知"
4802
4803 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4804 #~ msgid "Unknown"
4805 #~ msgstr "未知"
4806
4807 #~ msgctxt "decoding video codec"
4808 #~ msgid "Unknown"
4809 #~ msgstr "未知"
4810
4811 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4812 #~ msgid "Unknown"
4813 #~ msgstr "未知"
4814
4815 #~ msgid "Find Next"
4816 #~ msgstr "尋找下一個"
4817
4818 #~ msgid "Find Previous"
4819 #~ msgstr "尋找上一個"
4820
4821 #~ msgid "Show and edit accounts"
4822 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4823
4824 #~ msgid "Call with %d participants"
4825 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4826
4827 #~ msgid "_Dialpad"
4828 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4829
4830 #~ msgid "All"
4831 #~ msgstr "全部"
4832
4833 #~ msgid "Date"
4834 #~ msgstr "日期"
4835
4836 #~ msgid "Conversations"
4837 #~ msgstr "談話"
4838
4839 #~ msgid "Previous Conversations"
4840 #~ msgstr "上一次談話"
4841
4842 #~ msgid "_For:"
4843 #~ msgstr "何者(_F):"
4844
4845 #~ msgid "Enter Custom Message"
4846 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4847
4848 #~ msgid "Save _New Status Message"
4849 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4850
4851 #~ msgid "Saved Status Messages"
4852 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4853
4854 #~ msgid "%s is now offline."
4855 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4856
4857 #~ msgid "%s is now online."
4858 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4859
4860 #~ msgid "Context"
4861 #~ msgstr "選項"
4862
4863 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4864 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4865
4866 #~ msgid "Add _New Preset"
4867 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4868
4869 #~ msgid "Saved Presets"
4870 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4871
4872 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4873 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4874
4875 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4876 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4880 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4881
4882 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4883 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4884
4885 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4886 #~ msgid "_Link…"
4887 #~ msgstr "連結(_L)…"
4888
4889 #~ msgid "_Character set:"
4890 #~ msgstr "字集(_C):"
4891
4892 #~ msgid "_E-mail address:"
4893 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4894
4895 #~ msgid "_Nickname:"
4896 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4897
4898 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4899 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4900
4901 #~ msgid "Send and receive messages"
4902 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4903
4904 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4905 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4906
4907 #~ msgid "Select a destination"
4908 #~ msgstr "選取目的地"
4909
4910 #~ msgid "Important Room"
4911 #~ msgstr "重要聊天室"
4912
4913 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4914 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4915
4916 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4917 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4918
4919 #~ msgid "%s account"
4920 #~ msgstr "%s 帳號"
4921
4922 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4923 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4927 #~ "STUN server."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4930
4931 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4932 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4936 #~ "username."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4939 #~ "使用。"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4943 #~ "discovered to be different from the local binding."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4946 #~ "定 (registration binding)。"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4950 #~ "3261."
4951 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4952
4953 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4954 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4955
4956 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4957 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4958
4959 #~ msgid " Accounts"
4960 #~ msgstr "帳號"
4961
4962 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4963 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4967 #~ "fails"
4968 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4969
4970 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4971 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4972
4973 #~ msgid "Hidden"
4974 #~ msgstr "隱藏"
4975
4976 #~ msgid "<b>Location</b>"
4977 #~ msgstr "<b>位置</b>"