]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Lithuanian translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:49+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 13:50+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡聯絡人清單"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "聯絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
87 "user immediately."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "網名補齊字符"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線聯絡人"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid ""
296 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
297 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
300 msgid ""
301 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
302 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
307 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
310 msgid ""
311 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
312 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
315 msgid ""
316 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
317 "reconnect."
318 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
321 msgid ""
322 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
323 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
330 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
331 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
334 msgid ""
335 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
336 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
339 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
340 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
343 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
344 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
348 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
351 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
352 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
355 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
356 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
359 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
360 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
363 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
364 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
367 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
368 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
372 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
375 msgid ""
376 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
377 "the chat is already opened, but not focused."
378 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
382 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid ""
386 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
387 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
390 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
391 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
394 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
395 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
398 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
399 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
402 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
403 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
406 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
407 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
410 msgid ""
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
413 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
416 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
417 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
420 msgid ""
421 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
422 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
423 "the contact list by state."
424 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
425
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
427 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
428 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
429
430 #. Tweak the dialog
431 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
433 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
434 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
435
436 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
437 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
438 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
439
440 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
441 msgid "File transfer not supported by remote contact"
442 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
443
444 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
445 msgid "The selected file is not a regular file"
446 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
447
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
449 msgid "The selected file is empty"
450 msgstr "選取的檔案是空白的"
451
452 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
453 msgid "Socket type not supported"
454 msgstr "Socket 類型不支援"
455
456 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
457 msgid "No reason was specified"
458 msgstr "沒有指定原因"
459
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
461 msgid "The change in state was requested"
462 msgstr "已要求更改狀態"
463
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
465 msgid "You canceled the file transfer"
466 msgstr "你已取消檔案傳輸"
467
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
469 msgid "The other participant canceled the file transfer"
470 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
471
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
473 msgid "Error while trying to transfer the file"
474 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
475
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
477 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
478 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
481 msgid "Unknown reason"
482 msgstr "不明原因"
483
484 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
485 msgid "Available"
486 msgstr "有空"
487
488 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
489 msgid "Busy"
490 msgstr "忙碌"
491
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
493 msgid "Away"
494 msgstr "離開"
495
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
497 msgid "Invisible"
498 msgstr "隱藏"
499
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
501 msgid "Offline"
502 msgstr "離線"
503
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
505 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
506 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
507 msgid "Unknown"
508 msgstr "不明"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
511 msgid "No reason specified"
512 msgstr "沒有指定原因"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
515 msgid "Status is set to offline"
516 msgstr "狀態設為離線"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
519 msgid "Network error"
520 msgstr "網絡錯誤"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
523 msgid "Authentication failed"
524 msgstr "驗證失敗"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
527 msgid "Encryption error"
528 msgstr "加密發生錯誤"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
531 msgid "Name in use"
532 msgstr "使用中的名稱"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
535 msgid "Certificate not provided"
536 msgstr "沒有提供證書"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
539 msgid "Certificate untrusted"
540 msgstr "證書不被信任"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
543 msgid "Certificate expired"
544 msgstr "證書已逾期"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
547 msgid "Certificate not activated"
548 msgstr "證書尚未使用"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
551 msgid "Certificate hostname mismatch"
552 msgstr "證書主機名稱不符"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
555 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
556 msgstr "證書指紋檔不符"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
559 msgid "Certificate self-signed"
560 msgstr "證書為自我簽署"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
563 msgid "Certificate error"
564 msgstr "證書錯誤"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
567 msgid "Encryption is not available"
568 msgstr "加密無法使用"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
571 msgid "Certificate is invalid"
572 msgstr "證書無效"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
575 msgid "Connection has been refused"
576 msgstr "連線遭拒"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
579 msgid "Connection can't be established"
580 msgstr "無法建立連線"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
583 msgid "Connection has been lost"
584 msgstr "已失去連線"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
587 msgid "This resource is already connected to the server"
588 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
591 msgid ""
592 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
593 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
596 msgid "The account already exists on the server"
597 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
600 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
601 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
604 msgid "Certificate has been revoked"
605 msgstr "已撤銷證書"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
608 msgid ""
609 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
610 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
613 msgid ""
614 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
615 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
616 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
620 msgid "People Nearby"
621 msgstr "附近的人"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
624 msgid "Yahoo! Japan"
625 msgstr "Yahoo! 日本"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
628 msgid "Facebook Chat"
629 msgstr "Facebook 聊天"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
632 #, c-format
633 msgid "%d second ago"
634 msgid_plural "%d seconds ago"
635 msgstr[0] "%d 秒前"
636
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
638 #, c-format
639 msgid "%d minute ago"
640 msgid_plural "%d minutes ago"
641 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
644 #, c-format
645 msgid "%d hour ago"
646 msgid_plural "%d hours ago"
647 msgstr[0] "%d 小時以前"
648
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
650 #, c-format
651 msgid "%d day ago"
652 msgid_plural "%d days ago"
653 msgstr[0] "%d 天以前"
654
655 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
656 #, c-format
657 msgid "%d week ago"
658 msgid_plural "%d weeks ago"
659 msgstr[0] "%d 週前"
660
661 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
662 #, c-format
663 msgid "%d month ago"
664 msgid_plural "%d months ago"
665 msgstr[0] "%d 個月以前"
666
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
668 msgid "in the future"
669 msgstr "未來"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
672 msgid "All"
673 msgstr "全部"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
677 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
678 msgid "Account"
679 msgstr "帳號"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
682 msgid "Password"
683 msgstr "密碼"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
687 msgid "Server"
688 msgstr "伺服器"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
692 msgid "Port"
693 msgstr "連接埠"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
697 #, c-format
698 msgid "%s:"
699 msgstr "%s:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
702 msgid "Username:"
703 msgstr "使用者名稱:"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
706 msgid "A_pply"
707 msgstr "套用(_A)"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
710 msgid "L_og in"
711 msgstr "登入(_O)"
712
713 #. Account and Identifier
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
719 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
720 msgid "Account:"
721 msgstr "帳號:"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
724 msgid "_Enabled"
725 msgstr "已啟用(_E)"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
728 msgid "This account already exists on the server"
729 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
732 msgid "Create a new account on the server"
733 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
736 msgid "Ca_ncel"
737 msgstr "取消(_N)"
738
739 #. To translators: The first parameter is the login id and the
740 #. * second one is the network. The resulting string will be something
741 #. * like: "MyUserName on freenode".
742 #. * You should reverse the order of these arguments if the
743 #. * server should come before the login id in your locale.
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
745 #, c-format
746 msgid "%1$s on %2$s"
747 msgstr "%2$s 的 %1$s"
748
749 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
750 #. * string will be something like: "Jabber Account"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
752 #, c-format
753 msgid "%s Account"
754 msgstr "%s 帳號"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
757 msgid "New account"
758 msgstr "新增帳號"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
761 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
762 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
773 msgid "Advanced"
774 msgstr "進階"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
783 msgid "Pass_word:"
784 msgstr "密碼(_W):"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
787 msgid "Screen _Name:"
788 msgstr "螢幕名稱(_N):"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
791 msgid "What is your AIM password?"
792 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
795 msgid "What is your AIM screen name?"
796 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
804 msgid "_Port:"
805 msgstr "連接埠(_P):"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
814 msgid "_Server:"
815 msgstr "伺服器(_S):"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
819 msgid "<b>Example:</b> username"
820 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
825 msgid "Login I_D:"
826 msgstr "登入 I_D:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
829 msgid "What is your GroupWise User ID?"
830 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
833 msgid "What is your GroupWise password?"
834 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
837 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
838 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
842 msgid "Ch_aracter set:"
843 msgstr "字集(_A):"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
846 msgid "ICQ _UIN:"
847 msgstr "ICQ _UIN:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
850 msgid "What is your ICQ UIN?"
851 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
854 msgid "What is your ICQ password?"
855 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
859 msgid "Auto"
860 msgstr "自動"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
863 msgid "UDP"
864 msgstr "UDP"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
867 msgid "TCP"
868 msgstr "TCP"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
871 msgid "TLS"
872 msgstr "TLS"
873
874 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
875 #. * best to keep the English version.
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
877 msgid "Register"
878 msgstr "註冊"
879
880 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
881 #. * best to keep the English version.
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
883 msgid "Options"
884 msgstr "選項"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
887 msgid "None"
888 msgstr "無"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
891 msgid "Character set:"
892 msgstr "字集:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
895 msgid "Network"
896 msgstr "網絡"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
899 msgid "Network:"
900 msgstr "網絡:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
903 msgid "Nickname:"
904 msgstr "網名:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
907 msgid "Password:"
908 msgstr "密碼:"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
911 msgid "Quit message:"
912 msgstr "離開訊息:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
915 msgid "Real name:"
916 msgstr "真實姓名:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
919 msgid "Servers"
920 msgstr "伺服器"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
923 msgid "What is your IRC nickname?"
924 msgstr "你的 IRC 網名是?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
927 msgid "Which IRC network?"
928 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
932 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
935 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
936 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
939 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
940 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
943 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
944 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
947 msgid "Override server settings"
948 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
951 msgid "Priori_ty:"
952 msgstr "優先權(_T):"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
955 msgid "Reso_urce:"
956 msgstr "資源(_U):"
957
958 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
960 msgid ""
961 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
962 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
963 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
964 "Facebook username if you don't have one."
965 msgstr ""
966 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
967 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
968 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
971 msgid "Use old SS_L"
972 msgstr "使用舊版 SS_L"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
975 msgid "What is your Facebook password?"
976 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
979 msgid "What is your Facebook username?"
980 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
983 msgid "What is your Google ID?"
984 msgstr "你的 Google ID 是?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
987 msgid "What is your Google password?"
988 msgstr "你的 Google 密碼是?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
991 msgid "What is your Jabber ID?"
992 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
995 msgid "What is your Jabber password?"
996 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
999 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1000 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1003 msgid "What is your desired Jabber password?"
1004 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1007 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1008 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1011 msgid "What is your Windows Live ID?"
1012 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1015 msgid "What is your Windows Live password?"
1016 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1019 msgid "E-_mail address:"
1020 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1023 msgid "Nic_kname:"
1024 msgstr "網名(_K):"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1027 msgid "_First Name:"
1028 msgstr "名(_F):"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1031 msgid "_Jabber ID:"
1032 msgstr "_Jabber ID:"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1035 msgid "_Last Name:"
1036 msgstr "姓(_L):"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1039 msgid "_Published Name:"
1040 msgstr "發佈的名稱(_P):"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1043 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1044 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1047 msgid "Authentication username:"
1048 msgstr "認證使用者名稱:"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1051 msgid "Discover Binding"
1052 msgstr "探索綁定"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1055 msgid "Discover the STUN server automatically"
1056 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1059 msgid "Interval (seconds)"
1060 msgstr "間隔 (秒)"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1063 msgid "Keep-Alive Options"
1064 msgstr "保持不斷線選項"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1067 msgid "Loose Routing"
1068 msgstr "寬鬆路由"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1071 msgid "Mechanism:"
1072 msgstr "機制:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1075 msgid "Miscellaneous Options"
1076 msgstr "雜項"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1079 msgid "NAT Traversal Options"
1080 msgstr "NAT 傳輸選項"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1083 msgid "Port:"
1084 msgstr "連接埠:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1087 msgid "Proxy Options"
1088 msgstr "Proxy 選項"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1091 msgid "STUN Server:"
1092 msgstr "STUN 伺服器:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1095 msgid "Server:"
1096 msgstr "伺服器:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1099 msgid "Transport:"
1100 msgstr "傳送通訊埠:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1103 msgid "What is your SIP account password?"
1104 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1107 msgid "What is your SIP login ID?"
1108 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1111 msgid "_Username:"
1112 msgstr "使用者名稱(_U):"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1115 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1116 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1119 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1120 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgid "What is your Yahoo! password?"
1124 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1127 msgid "Yahoo! I_D:"
1128 msgstr "Yahoo I_D:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1131 msgid "_Room List locale:"
1132 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1136 msgid "Couldn't convert image"
1137 msgstr "無法轉換圖片"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1140 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1141 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1144 msgid "Select Your Avatar Image"
1145 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1148 msgid "No Image"
1149 msgstr "沒有圖片"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1152 msgid "Images"
1153 msgstr "圖片"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1156 msgid "All Files"
1157 msgstr "所有檔案"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1160 msgid "Click to enlarge"
1161 msgstr "請按這裏放大"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1164 msgid "Failed to open private chat"
1165 msgstr "開啟私人對話失敗"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1168 msgid "Topic not supported on this conversation"
1169 msgstr "此談話的主題不被支援"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1172 msgid "You are not allowed to change the topic"
1173 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1176 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1177 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1180 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1181 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1184 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1185 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1188 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1189 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1193 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1196 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1197 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1200 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1201 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1204 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1205 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1208 msgid ""
1209 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1210 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1211 "join a new chat room\""
1212 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1215 msgid ""
1216 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1217 "show its usage."
1218 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1221 #, c-format
1222 msgid "Usage: %s"
1223 msgstr "用法:%s"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1226 msgid "Unknown command"
1227 msgstr "未知的命令"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1230 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1231 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1234 msgid "offline"
1235 msgstr "離線"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1238 msgid "invalid contact"
1239 msgstr "無效的聯絡人"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1242 msgid "permission denied"
1243 msgstr "權限被拒絕"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1246 msgid "too long message"
1247 msgstr "太長的訊息"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1250 msgid "not implemented"
1251 msgstr "未實作"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1254 msgid "unknown"
1255 msgstr "不明"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1258 #, c-format
1259 msgid "Error sending message '%s': %s"
1260 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1263 msgid "Topic:"
1264 msgstr "主題:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1267 #, c-format
1268 msgid "Topic set to: %s"
1269 msgstr "主題設定為: %s"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1272 msgid "No topic defined"
1273 msgstr "尚未定義主題"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1276 msgid "(No Suggestions)"
1277 msgstr "(沒有建議)"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1280 msgid "Insert Smiley"
1281 msgstr "插入表情符號"
1282
1283 #. send button
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1286 msgid "_Send"
1287 msgstr "傳送(_S)"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1290 msgid "_Spelling Suggestions"
1291 msgstr "拼字建議(_S)"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1294 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1295 msgstr "無法取得最近的日誌"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1298 #, c-format
1299 msgid "%s has disconnected"
1300 msgstr "%s 已斷線"
1301
1302 #. translators: reverse the order of these arguments
1303 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1304 #.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1308 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was kicked"
1313 msgstr "%s 被踢出"
1314
1315 #. translators: reverse the order of these arguments
1316 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1317 #.
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1319 #, c-format
1320 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1321 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was banned"
1326 msgstr "%s 被設為黑名單"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1329 #, c-format
1330 msgid "%s has left the room"
1331 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1332
1333 #. Note to translators: this string is appended to
1334 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1335 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1336 #. * please let us know. :-)
1337 #.
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1339 #, c-format
1340 msgid " (%s)"
1341 msgstr " (%s)"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1344 #, c-format
1345 msgid "%s has joined the room"
1346 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is now known as %s"
1351 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1354 msgid "Disconnected"
1355 msgstr "已斷線"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1358 msgid "Wrong password; please try again:"
1359 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1362 msgid "Retry"
1363 msgstr "重試"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1366 msgid "This room is protected by a password:"
1367 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1370 msgid "Join"
1371 msgstr "加入"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1374 msgid "Connected"
1375 msgstr "成功連線"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1379 msgid "Conversation"
1380 msgstr "談話"
1381
1382 #. Copy Link Address menu item
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1385 msgid "_Copy Link Address"
1386 msgstr "複製連結位址(_C)"
1387
1388 #. Open Link menu item
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1391 msgid "_Open Link"
1392 msgstr "開啟連結(_O)"
1393
1394 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1395 #. * chat windows (strftime format string)
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1397 msgid "%A %B %d %Y"
1398 msgstr "%Y %B %d %A"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1402 msgid "Edit Contact Information"
1403 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1406 msgid "Personal Information"
1407 msgstr "個人資料"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1411 msgid "New Contact"
1412 msgstr "新增聯絡人"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1415 msgid "Decide _Later"
1416 msgstr "稍後再決定"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1419 msgid "Subscription Request"
1420 msgstr "訂閱要求"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1423 msgid "Ungrouped"
1424 msgstr "未羣組"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1427 msgid "Favorite People"
1428 msgstr "喜好的人"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1432 #, c-format
1433 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1434 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1438 msgid "Removing group"
1439 msgstr "正在移除羣組"
1440
1441 #. Remove
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1447 msgid "_Remove"
1448 msgstr "移除(_R)"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1452 #, c-format
1453 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1454 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1458 msgid "Removing contact"
1459 msgstr "正在移除聯絡人"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1463 msgid "_Add Contact…"
1464 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1469 msgid "_Chat"
1470 msgstr "聊天(_C)"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1474 msgctxt "menu item"
1475 msgid "_Audio Call"
1476 msgstr "語音通話(_A)"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1480 msgctxt "menu item"
1481 msgid "_Video Call"
1482 msgstr "視像通話(_V)"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1487 msgid "_Previous Conversations"
1488 msgstr "上一次談話(_P)"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1492 msgid "Send File"
1493 msgstr "傳送檔案"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1497 msgid "Share My Desktop"
1498 msgstr "分享我的桌面"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1504 msgid "Favorite"
1505 msgstr "喜好"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1509 msgid "Infor_mation"
1510 msgstr "資訊(_M)"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1513 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1514 msgid "_Edit"
1515 msgstr "編輯(_E)"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1519 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1520 msgid "Inviting you to this room"
1521 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1525 msgid "_Invite to Chat Room"
1526 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1529 msgid "Select a contact"
1530 msgstr "選擇聯絡人"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1534 msgid "Full name:"
1535 msgstr "全名:"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1539 msgid "Phone number:"
1540 msgstr "電話號碼:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1544 msgid "E-mail address:"
1545 msgstr "電子信箱位址:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1549 msgid "Website:"
1550 msgstr "網站:"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1554 msgid "Birthday:"
1555 msgstr "生日:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1559 msgid "Country ISO Code:"
1560 msgstr "國家 ISO 碼:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1564 msgid "Country:"
1565 msgstr "國家:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1569 msgid "State:"
1570 msgstr "州:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1574 msgid "City:"
1575 msgstr "市:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1579 msgid "Area:"
1580 msgstr "區域:"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1584 msgid "Postal Code:"
1585 msgstr "郵遞區號:"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1589 msgid "Street:"
1590 msgstr "街:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1594 msgid "Building:"
1595 msgstr "建築:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1599 msgid "Floor:"
1600 msgstr "樓層:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1604 msgid "Room:"
1605 msgstr "室:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1609 msgid "Text:"
1610 msgstr "文字:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1614 msgid "Description:"
1615 msgstr "描述:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1619 msgid "URI:"
1620 msgstr "URI:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1624 msgid "Accuracy Level:"
1625 msgstr "準確度等級:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1629 msgid "Error:"
1630 msgstr "錯誤:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1634 msgid "Vertical Error (meters):"
1635 msgstr "垂直誤差 (米):"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1639 msgid "Horizontal Error (meters):"
1640 msgstr "水平誤差 (米):"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1644 msgid "Speed:"
1645 msgstr "速度:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1649 msgid "Bearing:"
1650 msgstr "方位:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1654 msgid "Climb Speed:"
1655 msgstr "爬升速度:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1659 msgid "Last Updated on:"
1660 msgstr "上次更新於:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1664 msgid "Longitude:"
1665 msgstr "經度:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1669 msgid "Latitude:"
1670 msgstr "緯度:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1674 msgid "Altitude:"
1675 msgstr "緯度:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1682 msgid "Location"
1683 msgstr "位置"
1684
1685 #. translators: format is "Location, $date"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1688 #, c-format
1689 msgid "%s, %s"
1690 msgstr "%s、%s"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1694 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1695 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1699 msgid "Save Avatar"
1700 msgstr "儲存大頭貼"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1704 msgid "Unable to save avatar"
1705 msgstr "無法儲存大頭貼"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1708 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1709 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1710
1711 #. Alias
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1714 msgid "Alias:"
1715 msgstr "別名:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1718 msgid "Client Information"
1719 msgstr "用戶端資訊"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1722 msgid "Client:"
1723 msgstr "用戶端:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1727 msgid "Contact Details"
1728 msgstr "聯絡人詳細資料"
1729
1730 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1731 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1734 msgid "Identifier:"
1735 msgstr "識別身分:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1739 msgid "Information requested…"
1740 msgstr "資訊已請求…"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1743 msgid "OS:"
1744 msgstr "OS:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1747 msgid "Version:"
1748 msgstr "版本:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1751 msgid "Groups"
1752 msgstr "羣組"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1755 msgid ""
1756 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1757 "select more than one group or no groups."
1758 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1761 msgid "_Add Group"
1762 msgstr "加入羣組(_G)"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1766 msgid "Select"
1767 msgstr "選擇"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1770 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1771 msgid "Group"
1772 msgstr "羣組"
1773
1774 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1776 msgid "Linked Contacts"
1777 msgstr "已連結的聯絡人"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1780 msgid "Select contacts to link"
1781 msgstr "選取要連結的聯絡人"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1784 msgid "New contact preview"
1785 msgstr "新增聯絡人預覽"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1788 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1789 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1790
1791 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1792 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1793 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1795 #, c-format
1796 msgid "%s (%s)"
1797 msgstr "%s (%s)"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1800 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1801 msgid "_Edit"
1802 msgstr "編輯(_E)"
1803
1804 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1805 #. * to form a meta-contact".
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1807 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1808 msgid "_Link Contacts…"
1809 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1812 #, c-format
1813 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1814 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1815 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1818 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1819 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1822 msgid "New Network"
1823 msgstr "新增網絡"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1826 msgid "Choose an IRC network"
1827 msgstr "選擇 IRC 網絡"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1830 msgid "new server"
1831 msgstr "新增伺服器"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1834 msgid "SSL"
1835 msgstr "SSL"
1836
1837 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1838 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1839 #. * is a verb.
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1841 msgid "Link Contacts"
1842 msgstr "連結聯絡人"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1845 msgctxt "Unlink individual (button)"
1846 msgid "_Unlink…"
1847 msgstr "取消連結(_U)…"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1850 msgid ""
1851 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1852 msgstr "將顯示的後設聯絡人其包含的聯絡人完全分開。"
1853
1854 #. Add button
1855 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1856 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1857 #. * meta-contact".
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1859 msgid "_Link"
1860 msgstr "連結(_L)"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1863 #, c-format
1864 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1865 msgstr "要取消後設聯絡人「%s」的連接嗎?"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1868 msgid ""
1869 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1870 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1871 msgstr "你確定要取消此後設聯絡人的連結?後設聯絡人所包含的聯絡人將會完全分開。"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1874 msgctxt "Unlink individual (button)"
1875 msgid "_Unlink"
1876 msgstr "取消連結(_U)"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1879 msgid "Date"
1880 msgstr "日期"
1881
1882 #. Tab Label
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1884 msgid "Conversations"
1885 msgstr "談話"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1889 msgid "Find Next"
1890 msgstr "尋找下一個"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1894 msgid "Find Previous"
1895 msgstr "尋找上一個"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1898 msgid "Previous Conversations"
1899 msgstr "上一次談話"
1900
1901 #. Tab Label
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1903 msgid "Search"
1904 msgstr "搜尋"
1905
1906 #. Searching *for* something
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1908 msgid "_For:"
1909 msgstr "何者(_F):"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1912 msgid "Contact ID:"
1913 msgstr "聯絡人 ID:"
1914
1915 #. add chat button
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1917 msgid "C_hat"
1918 msgstr "聊天(_C)"
1919
1920 #. Tweak the dialog
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1922 msgid "New Conversation"
1923 msgstr "新增談話"
1924
1925 #. add video toggle
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1927 msgid "Send _Video"
1928 msgstr "傳送視像(_V)"
1929
1930 #. add chat button
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1932 msgid "C_all"
1933 msgstr "通話(_A)"
1934
1935 #. Tweak the dialog
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1937 msgid "New Call"
1938 msgstr "新增通話"
1939
1940 #. COL_STATUS_TEXT
1941 #. COL_STATE_ICON_NAME
1942 #. COL_STATE
1943 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1944 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1945 #. COL_TYPE
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1948 msgid "Custom Message…"
1949 msgstr "自選訊息…"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1953 msgid "Edit Custom Messages…"
1954 msgstr "編輯自選訊息…"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1957 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1958 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1961 msgid "Click to make this status a favorite"
1962 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1965 msgid "Set status"
1966 msgstr "設定狀態"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1969 msgid "Set your presence and current status"
1970 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1971
1972 #. Custom messages
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1974 msgid "Custom messages…"
1975 msgstr "自選訊息…"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1978 msgid "Find:"
1979 msgstr "尋找:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1982 msgid "Match case"
1983 msgstr "符合條件"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1986 msgid "Phrase not found"
1987 msgstr "找不到詞彙"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1990 msgid "Received an instant message"
1991 msgstr "收到即時訊息"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1994 msgid "Sent an instant message"
1995 msgstr "傳送即時訊息"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1998 msgid "Incoming chat request"
1999 msgstr "收到聊天要求"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2002 msgid "Contact connected"
2003 msgstr "聯絡人已連線"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2006 msgid "Contact disconnected"
2007 msgstr "聯絡人已斷線"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2010 msgid "Connected to server"
2011 msgstr "連接到伺服器"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2014 msgid "Disconnected from server"
2015 msgstr "與伺服器斷線"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2018 msgid "Incoming voice call"
2019 msgstr "收到語音通話"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2022 msgid "Outgoing voice call"
2023 msgstr "播出語音通話"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2026 msgid "Voice call ended"
2027 msgstr "語音通話結束"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2030 msgid "Enter Custom Message"
2031 msgstr "輸入自選訊息"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2034 msgid "Edit Custom Messages"
2035 msgstr "編輯自選訊息"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2038 msgid "Add _New Preset"
2039 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2042 msgid "Saved Presets"
2043 msgstr "已儲存的預先設定"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2046 msgid "Classic"
2047 msgstr "古典"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2050 msgid "Simple"
2051 msgstr "簡易"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2054 msgid "Clean"
2055 msgstr "清爽"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2058 msgid "Blue"
2059 msgstr "藍色"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2062 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2063 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。\n"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2066 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2067 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2070 msgid "The certificate has expired"
2071 msgstr "證書已逾期"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2074 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2075 msgstr "證書尚未啟用"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2078 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2079 msgstr "證書並未擁有預期的指紋"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2082 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2083 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2086 msgid "The certificate is self-signed"
2087 msgstr "證書為自我簽署"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2090 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2091 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2094 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2095 msgstr "證書於密碼防護上較弱"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2098 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2099 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2102 msgid "The certificate is malformed"
2103 msgstr "證書格式不良"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2106 #, c-format
2107 msgid "Expected hostname: %s"
2108 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2111 #, c-format
2112 msgid "Certificate hostname: %s"
2113 msgstr "證書主機名稱:%s"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2116 msgid "Continue"
2117 msgstr "繼續"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2120 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2121 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2124 msgid "Remember this choice for future connections"
2125 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2128 msgid "Certificate Details"
2129 msgstr "證書詳細資料"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2132 msgid "Unable to open URI"
2133 msgstr "無法開啓 URI"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2136 msgid "Select a file"
2137 msgstr "選擇一個檔案"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2140 #, c-format
2141 msgid "Incoming file from %s"
2142 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2145 msgid "Current Locale"
2146 msgstr "目前的地區設定"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2152 msgid "Arabic"
2153 msgstr "阿拉伯文"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2156 msgid "Armenian"
2157 msgstr "阿美尼亞文"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2162 msgid "Baltic"
2163 msgstr "波羅的海語系"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2166 msgid "Celtic"
2167 msgstr "塞爾特語系"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2173 msgid "Central European"
2174 msgstr "中歐語系"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2180 msgid "Chinese Simplified"
2181 msgstr "簡體中文"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2186 msgid "Chinese Traditional"
2187 msgstr "繁體中文"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2190 msgid "Croatian"
2191 msgstr "克羅地亞語"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2199 msgid "Cyrillic"
2200 msgstr "斯拉夫語系"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2203 msgid "Cyrillic/Russian"
2204 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2208 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2209 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2212 msgid "Georgian"
2213 msgstr "格魯吉亞文"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2218 msgid "Greek"
2219 msgstr "希臘文"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2222 msgid "Gujarati"
2223 msgstr "印度 Gujarati 文"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2226 msgid "Gurmukhi"
2227 msgstr "古魯穆奇文字"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2233 msgid "Hebrew"
2234 msgstr "希伯來文"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2237 msgid "Hebrew Visual"
2238 msgstr "希伯來文(左至右)"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2241 msgid "Hindi"
2242 msgstr "北印度文"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2245 msgid "Icelandic"
2246 msgstr "冰島語"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2251 msgid "Japanese"
2252 msgstr "日文"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2258 msgid "Korean"
2259 msgstr "韓文"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2262 msgid "Nordic"
2263 msgstr "北歐語系"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2266 msgid "Persian"
2267 msgstr "波斯文"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2271 msgid "Romanian"
2272 msgstr "羅馬尼亞文"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2275 msgid "South European"
2276 msgstr "南歐語系"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2279 msgid "Thai"
2280 msgstr "泰文"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2286 msgid "Turkish"
2287 msgstr "土耳其文"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2294 msgid "Unicode"
2295 msgstr "萬國碼"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2302 msgid "Western"
2303 msgstr "西歐語系"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2308 msgid "Vietnamese"
2309 msgstr "越南文"
2310
2311 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2312 msgid "The selected contact cannot receive files."
2313 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2314
2315 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2316 msgid "The selected contact is offline."
2317 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2318
2319 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2320 msgid "No error message"
2321 msgstr "沒有錯誤訊息"
2322
2323 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2324 msgid "Instant Message (Empathy)"
2325 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2326
2327 #: ../src/empathy.c:414
2328 msgid "Don't connect on startup"
2329 msgstr "啟動時不要自動連線"
2330
2331 #: ../src/empathy.c:418
2332 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2333 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2334
2335 #: ../src/empathy.c:435
2336 msgid "- Empathy IM Client"
2337 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2338
2339 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2340 msgid ""
2341 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2342 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2343 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2344 "version."
2345 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2346
2347 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2348 msgid ""
2349 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2350 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2351 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2352 "details."
2353 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2354
2355 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2356 msgid ""
2357 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2358 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2359 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2360 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2361
2362 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2363 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2364 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2365
2366 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2367 msgid "translator-credits"
2368 msgstr ""
2369 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2370 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2371 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2372 "\n"
2373 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2374 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2375 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2376 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2377
2378 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2379 msgid "There was an error while importing the accounts."
2380 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2381
2382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2383 msgid "There was an error while parsing the account details."
2384 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2385
2386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2387 msgid "There was an error while creating the account."
2388 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2389
2390 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2391 msgid "There was an error."
2392 msgstr "有錯誤發生。"
2393
2394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2395 #, c-format
2396 msgid "The error message was: %s"
2397 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2398
2399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2400 msgid ""
2401 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2402 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2403 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2404
2405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2406 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2407 msgid "An error occurred"
2408 msgstr "發生錯誤"
2409
2410 #. To translator: %s is the protocol name
2411 #. Create account
2412 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2413 #. * "Yahoo!"
2414 #.
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2416 #, c-format
2417 msgid "New %s account"
2418 msgstr "新增 %s 帳號"
2419
2420 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2421 msgid "What kind of chat account do you have?"
2422 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2423
2424 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2425 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2426 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2427
2428 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2429 msgid "Enter your account details"
2430 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2431
2432 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2433 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2434 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2435
2436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2437 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2438 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2439
2440 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2441 msgid "Enter the details for the new account"
2442 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2443
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2445 msgid ""
2446 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2447 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2448 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2449 "calls."
2450 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2451
2452 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2453 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2454 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2455
2456 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2457 msgid "Yes, import my account details from "
2458 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2459
2460 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2461 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2462 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2463
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2465 msgid "No, I want a new account"
2466 msgstr "不,我想要新的帳號"
2467
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2469 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2470 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2471
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2473 msgid "Select the accounts you want to import:"
2474 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2475
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2478 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2479 msgid "Yes"
2480 msgstr "是"
2481
2482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2483 msgid "No, that's all for now"
2484 msgstr "不,目前就這樣"
2485
2486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2487 msgid ""
2488 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2489 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2490 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2491 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2492 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2496 msgid "Edit->Accounts"
2497 msgstr "編輯 -> 帳號"
2498
2499 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2500 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2501 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2502
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2504 msgid ""
2505 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2506 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2507 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2508 "the Accounts dialog"
2509 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2510
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2512 msgid "telepathy-salut not installed"
2513 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2516 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2517 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2520 msgid "Welcome to Empathy"
2521 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2524 msgid "Import your existing accounts"
2525 msgstr "匯入現有的帳號"
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2528 msgid "Please enter personal details"
2529 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2530
2531 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2532 #. * unsaved changes
2533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2534 #, c-format
2535 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2536 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2537
2538 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2539 #. * an unsaved new account
2540 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2541 msgid "Your new account has not been saved yet."
2542 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2543
2544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2545 msgid "Connecting…"
2546 msgstr "連線中…"
2547
2548 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2549 #, c-format
2550 msgid "Offline — %s"
2551 msgstr "離線 — %s"
2552
2553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2554 #, c-format
2555 msgid "Disconnected — %s"
2556 msgstr "已斷線 — %s"
2557
2558 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2559 msgid "Offline — No Network Connection"
2560 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2561
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2563 msgid "Unknown Status"
2564 msgstr "未知的狀態"
2565
2566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2567 msgid "Offline — Account Disabled"
2568 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2569
2570 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2571 msgid ""
2572 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2573 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2574 msgstr ""
2575 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2576 "你所做的更改。確定要繼續?"
2577
2578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2579 #, c-format
2580 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2581 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2582
2583 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2584 msgid "This will not remove your account on the server."
2585 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2586
2587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2588 msgid ""
2589 "You are about to select another account, which will discard\n"
2590 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2591 msgstr ""
2592 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2593 "你所做的更改。確定要繼續?"
2594
2595 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2596 msgid ""
2597 "You are about to close the window, which will discard\n"
2598 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2599 msgstr ""
2600 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2601 "你所做的更改。確定要繼續?"
2602
2603 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2604 msgid "Loading account information"
2605 msgstr "正在載入帳號資訊"
2606
2607 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2608 msgid "No protocol installed"
2609 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2610
2611 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2612 msgid "Protocol:"
2613 msgstr "協定:"
2614
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2616 msgid ""
2617 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2618 "you want to use."
2619 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2620
2621 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2622 msgid "_Add…"
2623 msgstr "加入(_A)…"
2624
2625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2626 msgid "_Import…"
2627 msgstr "匯入(_I)…"
2628
2629 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2630 msgid " - Empathy authentication client"
2631 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2632
2633 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2634 msgid "Empathy authentication client"
2635 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2636
2637 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2638 msgid "People nearby"
2639 msgstr "附近的人"
2640
2641 #: ../src/empathy-av.c:133
2642 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2643 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2644
2645 #: ../src/empathy-av.c:149
2646 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2647 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2648
2649 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2650 msgid "Contrast"
2651 msgstr "對比"
2652
2653 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2654 msgid "Brightness"
2655 msgstr "亮度"
2656
2657 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2658 msgid "Gamma"
2659 msgstr "Gamma"
2660
2661 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2662 msgid "Volume"
2663 msgstr "音量"
2664
2665 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2666 msgid "_Sidebar"
2667 msgstr "側邊欄(_S)"
2668
2669 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2670 msgid "Audio input"
2671 msgstr "音效輸入"
2672
2673 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2674 msgid "Video input"
2675 msgstr "視像輸入"
2676
2677 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2678 msgid "Dialpad"
2679 msgstr "播號盤"
2680
2681 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2682 msgid "Details"
2683 msgstr "詳細資料"
2684
2685 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2686 #. * is used in the window title
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2688 #, c-format
2689 msgid "Call with %s"
2690 msgstr "與 %s 通話中"
2691
2692 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2693 #. * title
2694 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2695 msgid "Call"
2696 msgstr "通話"
2697
2698 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2699 msgid "The IP address as seen by the machine"
2700 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2701
2702 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2703 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2704 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2705
2706 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2707 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2708 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2709
2710 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2711 msgid "The IP address of a relay server"
2712 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2713
2714 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2715 msgid "The IP address of the multicast group"
2716 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2717
2718 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2719 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2720 #, c-format
2721 msgid "Connected — %d:%02dm"
2722 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2723
2724 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2725 msgid "Technical Details"
2726 msgstr "技術細節"
2727
2728 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2732 "computer"
2733 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2734
2735 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2739 "computer"
2740 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2746 "does not allow direct connections."
2747 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2750 msgid "There was a failure on the network"
2751 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2752
2753 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2754 msgid ""
2755 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2756 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2759 msgid ""
2760 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2761 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2767 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2768 "the Help menu."
2769 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2770
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2772 msgid "There was a failure in the call engine"
2773 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2774
2775 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2776 msgid "The end of the stream was reached"
2777 msgstr "已達串流末端"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2780 msgid "Can't establish audio stream"
2781 msgstr "無法建立音訊串流"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2784 msgid "Can't establish video stream"
2785 msgstr "無法建立視像串流"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2788 msgid "Audio"
2789 msgstr "音訊"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2792 msgid "Call the contact again"
2793 msgstr "再播打聯絡人一次"
2794
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2796 msgid "Camera Off"
2797 msgstr "相機關閉"
2798
2799 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2800 msgid "Camera On"
2801 msgstr "相機開啟"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2804 msgid "Decoding Codec:"
2805 msgstr "解碼用編解碼器:"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2808 msgid "Disable camera and stop sending video"
2809 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2812 msgid "Enable camera and send video"
2813 msgstr "啟用相機並送出視像"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2816 msgid "Enable camera but don't send video"
2817 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2820 msgid "Encoding Codec:"
2821 msgstr "編碼用編解碼器:"
2822
2823 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2824 msgid "Hang up"
2825 msgstr "掛斷"
2826
2827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2828 msgid "Hang up current call"
2829 msgstr "掛斷目前通話"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2832 msgid "Local Candidate:"
2833 msgstr "本機候選:"
2834
2835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2836 msgid "Preview"
2837 msgstr "預覽"
2838
2839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2840 msgid "Redial"
2841 msgstr "重撥"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2844 msgid "Remote Candidate:"
2845 msgstr "遠端候選:"
2846
2847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2848 msgid "Send Audio"
2849 msgstr "傳送音訊"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2852 msgid "Toggle audio transmission"
2853 msgstr "切換音訊傳播"
2854
2855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2856 msgid "V_ideo"
2857 msgstr "視像(_I)"
2858
2859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2860 msgid "Video"
2861 msgstr "視像"
2862
2863 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2864 msgid "Video Off"
2865 msgstr "視像關閉"
2866
2867 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2868 msgid "Video On"
2869 msgstr "視像開啟"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2872 msgid "Video Preview"
2873 msgstr "視像預覽"
2874
2875 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2876 msgid "_Call"
2877 msgstr "通話(_C)"
2878
2879 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2880 msgid "_View"
2881 msgstr "檢視(_V)"
2882
2883 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2884 #, c-format
2885 msgid "%s (%d unread)"
2886 msgid_plural "%s (%d unread)"
2887 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2888
2889 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2890 #, c-format
2891 msgid "%s (and %u other)"
2892 msgid_plural "%s (and %u others)"
2893 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2894
2895 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2896 #, c-format
2897 msgid "%s (%d unread from others)"
2898 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2899 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2900
2901 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2902 #, c-format
2903 msgid "%s (%d unread from all)"
2904 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2905 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2906
2907 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2908 msgid "Typing a message."
2909 msgstr "正在輸入訊息。"
2910
2911 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2912 msgid "C_lear"
2913 msgstr "清除(_L)"
2914
2915 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2916 msgid "C_ontact"
2917 msgstr "聯絡人(_O)"
2918
2919 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2920 msgid "Chat"
2921 msgstr "聊天"
2922
2923 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2924 msgid "Insert _Smiley"
2925 msgstr "插入表情符號(_S)"
2926
2927 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2928 msgid "Invite _Participant…"
2929 msgstr "邀請參與(_P)…"
2930
2931 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2932 msgid "Move Tab _Left"
2933 msgstr "將分頁左移(_L)"
2934
2935 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2936 msgid "Move Tab _Right"
2937 msgstr "將分頁右移(_R)"
2938
2939 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2940 msgid "Notify for All Messages"
2941 msgstr "所有訊息都通知"
2942
2943 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2944 msgid "_Contents"
2945 msgstr "內容(_C)"
2946
2947 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2948 msgid "_Conversation"
2949 msgstr "談話(_C)"
2950
2951 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2952 msgid "_Detach Tab"
2953 msgstr "分離分頁(_D)"
2954
2955 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2956 msgid "_Edit"
2957 msgstr "編輯(_E)"
2958
2959 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2960 msgid "_Favorite Chat Room"
2961 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2962
2963 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2964 msgid "_Help"
2965 msgstr "求助(_H)"
2966
2967 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2968 msgid "_Next Tab"
2969 msgstr "下個分頁(_N)"
2970
2971 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2972 msgid "_Previous Tab"
2973 msgstr "上個分頁(_P)"
2974
2975 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2976 msgid "_Show Contact List"
2977 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2978
2979 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2980 msgid "_Tabs"
2981 msgstr "分頁(_T)"
2982
2983 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2984 msgid "_Undo Close Tab"
2985 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2986
2987 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2988 msgid "Name"
2989 msgstr "名稱"
2990
2991 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2992 msgid "Room"
2993 msgstr "聊天室"
2994
2995 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2996 msgid "Auto-Connect"
2997 msgstr "自動連線"
2998
2999 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3000 msgid "Manage Favorite Rooms"
3001 msgstr "管理喜好的聊天室"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3004 msgid "Incoming video call"
3005 msgstr "傳入的視像通話"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3008 msgid "Incoming call"
3009 msgstr "來電"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3012 #, c-format
3013 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3014 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3015
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3017 #, c-format
3018 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3019 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3020
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3022 #, c-format
3023 msgid "Incoming call from %s"
3024 msgstr "%s 的來電"
3025
3026 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3027 msgid "_Reject"
3028 msgstr "拒絕(_R)"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3031 msgid "_Answer"
3032 msgstr "接聽(_A)"
3033
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3035 #, c-format
3036 msgid "Incoming video call from %s"
3037 msgstr "來自 %s 的視像電話"
3038
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3040 msgid "Room invitation"
3041 msgstr "聊天邀請"
3042
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3044 #, c-format
3045 msgid "Invitation to join %s"
3046 msgstr "邀請加入 %s"
3047
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3049 #, c-format
3050 msgid "%s is inviting you to join %s"
3051 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
3052
3053 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3054 msgid "_Decline"
3055 msgstr "拒絕(_D)"
3056
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3059 msgid "_Join"
3060 msgstr "加入(_J)"
3061
3062 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3063 #, c-format
3064 msgid "%s invited you to join %s"
3065 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
3066
3067 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3068 #, c-format
3069 msgid "You have been invited to join %s"
3070 msgstr "你被邀請加入 %s"
3071
3072 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3073 #, c-format
3074 msgid "Incoming file transfer from %s"
3075 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3076
3077 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3078 #, c-format
3079 msgid "Subscription requested by %s"
3080 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3081
3082 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "\n"
3086 "Message: %s"
3087 msgstr ""
3088 "\n"
3089 "訊息:%s"
3090
3091 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3092 #, c-format
3093 msgid "%s is now offline."
3094 msgstr "%s 現在離線。"
3095
3096 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3097 #, c-format
3098 msgid "%s is now online."
3099 msgstr "%s 現在上線。"
3100
3101 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3103 #, c-format
3104 msgid "%u:%02u.%02u"
3105 msgstr "%u:%02u.%02u"
3106
3107 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3109 #, c-format
3110 msgid "%02u.%02u"
3111 msgstr "%02u.%02u"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3114 msgctxt "file transfer percent"
3115 msgid "Unknown"
3116 msgstr "不明"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3119 #, c-format
3120 msgid "%s of %s at %s/s"
3121 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3122
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3124 #, c-format
3125 msgid "%s of %s"
3126 msgstr "%s / %s"
3127
3128 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3130 #, c-format
3131 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3132 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3133
3134 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3136 #, c-format
3137 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3138 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3139
3140 #. translators: first %s is filename, second %s
3141 #. * is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3143 #, c-format
3144 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3145 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3146
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3148 msgid "Error receiving a file"
3149 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3152 #, c-format
3153 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3154 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3157 msgid "Error sending a file"
3158 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3159
3160 #. translators: first %s is filename, second %s
3161 #. * is the contact name
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3163 #, c-format
3164 msgid "\"%s\" received from %s"
3165 msgstr "「%s」接收自 %s"
3166
3167 #. translators: first %s is filename, second %s
3168 #. * is the contact name
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" sent to %s"
3172 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3173
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3175 msgid "File transfer completed"
3176 msgstr "檔案傳輸完畢"
3177
3178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3179 msgid "Waiting for the other participant's response"
3180 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3181
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3183 #, c-format
3184 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3185 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3186
3187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3188 #, c-format
3189 msgid "Hashing \"%s\""
3190 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3191
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3193 msgid "%"
3194 msgstr "%"
3195
3196 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3197 msgid "File"
3198 msgstr "檔案"
3199
3200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3201 msgid "Remaining"
3202 msgstr "剩餘"
3203
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3205 msgid "File Transfers"
3206 msgstr "檔案傳輸"
3207
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3209 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3210 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3211
3212 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3213 msgid ""
3214 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3215 "importing accounts from Pidgin."
3216 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3217
3218 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3219 msgid "Import Accounts"
3220 msgstr "匯入帳號"
3221
3222 #. Translators: this is the header of a treeview column
3223 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3224 msgid "Import"
3225 msgstr "匯入"
3226
3227 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3228 msgid "Protocol"
3229 msgstr "通訊協定"
3230
3231 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3232 msgid "Source"
3233 msgstr "來源"
3234
3235 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3236 msgid "No match found"
3237 msgstr "找不到符合項目"
3238
3239 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3240 msgid "Reconnect"
3241 msgstr "重新連接"
3242
3243 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3244 msgid "Edit Account"
3245 msgstr "編輯帳號"
3246
3247 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3248 msgid "Close"
3249 msgstr "關閉"
3250
3251 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3252 msgid "Contact"
3253 msgstr "聯絡人"
3254
3255 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3256 msgid "Contact List"
3257 msgstr "聯絡人清單"
3258
3259 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3260 msgid "Show and edit accounts"
3261 msgstr "顯示並編輯帳號"
3262
3263 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3264 msgid "Contacts on a _Map"
3265 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3266
3267 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3268 msgid "Context"
3269 msgstr "選項"
3270
3271 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3272 msgid "Join _Favorites"
3273 msgstr "加入喜好(_F)"
3274
3275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3276 msgid "Manage Favorites"
3277 msgstr "管理喜好"
3278
3279 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3280 msgid "N_ormal Size"
3281 msgstr "正常大小(_O)"
3282
3283 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3284 msgid "New _Call…"
3285 msgstr "新增通話(_C)…"
3286
3287 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3288 msgid "Normal Size With _Avatars"
3289 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3290
3291 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3292 msgid "P_references"
3293 msgstr "偏好設定(_R)"
3294
3295 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3296 msgid "Show P_rotocols"
3297 msgstr "顯示協定(_R)"
3298
3299 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3300 msgid "Sort by _Name"
3301 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3302
3303 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3304 msgid "Sort by _Status"
3305 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3306
3307 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3308 msgid "_Accounts"
3309 msgstr "帳號(_A)"
3310
3311 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3312 msgid "_Compact Size"
3313 msgstr "精簡大小(_C)"
3314
3315 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3316 msgid "_Debug"
3317 msgstr "偵錯(_D)"
3318
3319 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3320 msgid "_File Transfers"
3321 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3322
3323 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3324 msgid "_Join…"
3325 msgstr "加入(_J)…"
3326
3327 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3328 msgid "_New Conversation…"
3329 msgstr "新增談話(_N)…"
3330
3331 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3332 msgid "_Offline Contacts"
3333 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3334
3335 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3336 msgid "_Personal Information"
3337 msgstr "個人資料(_P)"
3338
3339 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3340 msgid "_Room"
3341 msgstr "聊天室(_R)"
3342
3343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3344 msgid "Chat Room"
3345 msgstr "聊天室"
3346
3347 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3348 msgid "Members"
3349 msgstr "成員"
3350
3351 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3352 #. yes/no, yes/no and a number.
3353 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "%s\n"
3357 "Invite required: %s\n"
3358 "Password required: %s\n"
3359 "Members: %s"
3360 msgstr ""
3361 "%s\n"
3362 "需要邀請:%s\n"
3363 "需要密碼:%s\n"
3364 "成員:%s"
3365
3366 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3367 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3368 msgid "No"
3369 msgstr "否"
3370
3371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3372 msgid "Could not start room listing"
3373 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3374
3375 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3376 msgid "Could not stop room listing"
3377 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3378
3379 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3380 msgid "Couldn't load room list"
3381 msgstr "無法載入聊天室清單"
3382
3383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3384 msgid ""
3385 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3386 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3387
3388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3389 msgid ""
3390 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3391 "the current account's server"
3392 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3393
3394 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3395 msgid "Join Room"
3396 msgstr "加入聊天室"
3397
3398 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3399 msgid "Room List"
3400 msgstr "聊天室清單"
3401
3402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3403 msgid "_Room:"
3404 msgstr "聊天室(_R):"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3407 msgid "Message received"
3408 msgstr "訊息已收到"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3411 msgid "Message sent"
3412 msgstr "訊息已送出"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3415 msgid "New conversation"
3416 msgstr "新增談話"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3419 msgid "Contact goes online"
3420 msgstr "聯絡人上線"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3423 msgid "Contact goes offline"
3424 msgstr "聯絡人離線"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3427 msgid "Account connected"
3428 msgstr "帳號已連線"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3431 msgid "Account disconnected"
3432 msgstr "帳號已斷線"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3435 msgid "Language"
3436 msgstr "語言"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3439 msgid "Preferences"
3440 msgstr "偏好設定"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3443 msgid "Appearance"
3444 msgstr "外觀"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3447 msgid "Behavior"
3448 msgstr "行為"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3451 msgid "Chat Th_eme:"
3452 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3455 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3456 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3459 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3460 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3463 msgid "Display incoming events in the notification area"
3464 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3467 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3468 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3471 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3472 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3475 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3476 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3479 msgid "Enable spell checking for languages:"
3480 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3483 msgid "General"
3484 msgstr "一般"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3487 msgid "Location sources:"
3488 msgstr "位置來源:"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3491 msgid "Log conversations"
3492 msgstr "紀錄談話"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3495 msgid "Notifications"
3496 msgstr "通知"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3499 msgid "Play sound for events"
3500 msgstr "播放事件音效"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3503 msgid "Privacy"
3504 msgstr "私隱"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3507 msgid ""
3508 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3509 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3510 "decimal place."
3511 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3512
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3514 msgid "Show _smileys as images"
3515 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3516
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3518 msgid "Show contact _list in rooms"
3519 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3520
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3522 msgid "Sounds"
3523 msgstr "音效"
3524
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3526 msgid "Spell Checking"
3527 msgstr "拼字檢查"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3530 msgid ""
3531 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3532 "dictionary installed."
3533 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3534
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3536 msgid "Themes"
3537 msgstr "佈景主題"
3538
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3540 msgid "_Automatically connect on startup"
3541 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3544 msgid "_Cellphone"
3545 msgstr "手機(_C)"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3548 msgid "_Enable bubble notifications"
3549 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3552 msgid "_Enable sound notifications"
3553 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3556 msgid "_GPS"
3557 msgstr "_GPS"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3560 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3561 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3564 msgid "_Open new chats in separate windows"
3565 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3568 msgid "_Publish location to my contacts"
3569 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3570
3571 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3573 msgid "_Reduce location accuracy"
3574 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3575
3576 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3577 msgid "Respond"
3578 msgstr "回應"
3579
3580 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3581 msgid "Reject"
3582 msgstr "拒絕"
3583
3584 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3585 msgid "Answer"
3586 msgstr "接聽"
3587
3588 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3589 msgid "Decline"
3590 msgstr "拒絕"
3591
3592 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3593 msgid "Accept"
3594 msgstr "接受"
3595
3596 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3597 msgid "Status"
3598 msgstr "狀態"
3599
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3601 msgid "_Quit"
3602 msgstr "結束(_Q)"
3603
3604 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3605 msgid "Contact Map View"
3606 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3609 msgid "Save"
3610 msgstr "儲存"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3613 msgid "Debug Window"
3614 msgstr "偵錯視窗"
3615
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3617 msgid "Pause"
3618 msgstr "暫停"
3619
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3621 msgid "Level "
3622 msgstr "等級"
3623
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3625 msgid "Debug"
3626 msgstr "偵錯"
3627
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3629 msgid "Info"
3630 msgstr "資訊"
3631
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3633 msgid "Message"
3634 msgstr "訊息"
3635
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3637 msgid "Warning"
3638 msgstr "警告"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3641 msgid "Critical"
3642 msgstr "嚴重"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3645 msgid "Error"
3646 msgstr "錯誤"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3649 msgid "Time"
3650 msgstr "時刻"
3651
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3653 msgid "Domain"
3654 msgstr "網域"
3655
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3657 msgid "Category"
3658 msgstr "分類"
3659
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3661 msgid "Level"
3662 msgstr "等級"
3663
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3665 msgid ""
3666 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3667 "extension."
3668 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3669
3670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3671 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3672 msgid "Invite Participant"
3673 msgstr "邀請參與"
3674
3675 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3676 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3677 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3678
3679 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3680 msgid "Invite"
3681 msgstr "邀請"
3682
3683 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3684 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3685 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3686
3687 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3688 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3689 msgstr "如果有任何非 Salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3690
3691 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3692 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3693 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3694
3695 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3696 msgid "<account-id>"
3697 msgstr "<account-id>"
3698
3699 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3700 msgid "- Empathy Accounts"
3701 msgstr "- Empathy 帳號"
3702
3703 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3704 msgid "Empathy Accounts"
3705 msgstr "Empathy 帳號"
3706
3707 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3708 msgid "Empathy Debugger"
3709 msgstr "Empathy 除錯程式"
3710
3711 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3712 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3713
3714 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3715 #~ msgid "_Link…"
3716 #~ msgstr "連結(_L)…"
3717
3718 #~ msgid "_Character set:"
3719 #~ msgstr "字集(_C):"
3720
3721 #~ msgid "_E-mail address:"
3722 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3723
3724 #~ msgid "_Nickname:"
3725 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3726
3727 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3728 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3729
3730 #~ msgid "Send and receive messages"
3731 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3732
3733 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3734 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3735
3736 #~ msgid "Failed to join chat room"
3737 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3738
3739 #~ msgid "Select a destination"
3740 #~ msgstr "選取目的地"
3741
3742 #~ msgid "Important Room"
3743 #~ msgstr "重要聊天室"
3744
3745 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3746 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3747
3748 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3749 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3750
3751 #~ msgid "%s account"
3752 #~ msgstr "%s 帳號"
3753
3754 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3755 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3759 #~ "STUN server."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3762
3763 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3764 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3768 #~ "username."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3771 #~ "使用。"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3775 #~ "discovered to be different from the local binding."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3778 #~ "定 (registration binding)。"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3782 #~ "3261."
3783 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3784
3785 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3786 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3787
3788 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3789 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3790
3791 #~ msgid "Accounts"
3792 #~ msgstr "帳號"
3793
3794 #~ msgid " Accounts"
3795 #~ msgstr "帳號"
3796
3797 #~ msgid "Salut account is created"
3798 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3799
3800 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3801 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3805 #~ "fails"
3806 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3807
3808 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3809 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3810
3811 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3812 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3813
3814 #~ msgid "Hidden"
3815 #~ msgstr "隱藏"
3816
3817 #~ msgid "User requested disconnect"
3818 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3819
3820 #~ msgid "<b>Location</b>"
3821 #~ msgstr "<b>位置</b>"