]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.28.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 15:02+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 15:06+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Empathy 即時通客戶端"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "即時通客戶端"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "傳送與接收訊息"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡聯絡人清單"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "聯絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
81 msgid "Empathy can publish the user's location"
82 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
85 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
86 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
89 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
90 msgstr "Empathy 可以利用手機網絡基地台來推測位置"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
94 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
102 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
106 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
110 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
114 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
118 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable popup notifications for new messages"
122 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Enable spell checker"
126 msgstr "啟用拼字檢查程式"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide main window"
130 msgstr "隱藏主視窗"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Hide the main window."
134 msgstr "隱藏主視窗。"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "MC 4 accounts have been imported"
138 msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "MC 4 accounts have been imported."
142 msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Nick completed character"
146 msgstr "網名補齊字符"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Path of the adium theme to use"
154 msgstr "要使用的 adium 佈景主題路徑"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
158 msgstr "如果聊天室使用的主題是 adium 時要使用的 adium 佈景主題路徑。"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Play a sound for incoming messages"
162 msgstr "收到訊息時播放音效"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Play a sound for new conversations"
166 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Play a sound for outgoing messages"
170 msgstr "送出訊息時播放音效"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "Play a sound when a contact logs in"
174 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "Play a sound when a contact logs out"
178 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "Play a sound when we log in"
182 msgstr "當我們登入時播放音效"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
185 msgid "Play a sound when we log out"
186 msgstr "當我們登出時播放音效"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
190 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
193 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
194 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
198 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Salut account is created"
202 msgstr "已建立 Salut 帳號"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Show avatars"
206 msgstr "顯示大頭貼"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Show contact list in rooms"
210 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "Show hint about closing the main window"
214 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "Show offline contacts"
218 msgstr "顯示離線聯絡人"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "Show protocols"
222 msgstr "顯示協定"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
225 msgid "Spell checking languages"
226 msgstr "拼字檢查語言"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
229 msgid "The default folder to save file transfers in."
230 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
233 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
234 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
237 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
238 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
241 msgid "Use graphical smileys"
242 msgstr "使用圖片式表情符號"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
245 msgid "Use notification sounds"
246 msgstr "使用通知音效"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
249 msgid "Use theme for chat rooms"
250 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid ""
254 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
255 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
258 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
259 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
260
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
262 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
263 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
266 msgid ""
267 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
268 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
271 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
275 msgid ""
276 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
277 "programs."
278 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
281 msgid ""
282 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
283 "startup."
284 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
287 msgid ""
288 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
289 "reasons."
290 msgstr "Empathy 是否基於私隱權的理由減低位置的準確度。"
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
295 "window icon."
296 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
299 msgid ""
300 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
301 "disconnect/reconnect."
302 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
305 msgid ""
306 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
307 msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
308
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
310 msgid ""
311 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
312 "with."
313 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
316 msgid ""
317 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
318 msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。"
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
321 msgid ""
322 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
323 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
326 msgid ""
327 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
328 "network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
332 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
336 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有訊息抵達。"
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
340 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知開啟新的談話。"
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
344 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有訊息送出。"
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
348 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
349 msgstr "當登入網絡時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
352 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
353 msgstr "當登出網絡時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
356 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
360 msgid ""
361 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
362 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
365 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
366 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
367
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
369 msgid ""
370 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
371 "even if the chat is already opened, but not focused."
372 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
375 msgid ""
376 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
377 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
380 msgid ""
381 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
382 "windows."
383 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
384
385 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
386 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
387 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
388
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
390 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
391 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
392
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
394 msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
395 msgstr "是否要顯示聯絡人清單內的聯絡人使用協定。"
396
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
398 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
399 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
400
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
402 msgid ""
403 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
404 "the 'x' button in the title bar."
405 msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。"
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
408 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
409 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
410
411 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
412 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
413 msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。"
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
416 msgid ""
417 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
418 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
419 "sort the contact list by state."
420 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」數值來排序。而數值「state」則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
421
422 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
423 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
424 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
425
426 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
427 msgid "File transfer not supported by remote contact"
428 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
429
430 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
431 msgid "The selected file is not a regular file"
432 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
433
434 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
435 msgid "The selected file is empty"
436 msgstr "選取的檔案是空白的"
437
438 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
439 msgid "People nearby"
440 msgstr "臨近人員"
441
442 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
443 msgid "Socket type not supported"
444 msgstr "Socket 類型不支援"
445
446 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
447 msgid "No reason was specified"
448 msgstr "沒有指定原因"
449
450 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
451 msgid "The change in state was requested"
452 msgstr "已要求更改狀態"
453
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
455 msgid "You canceled the file transfer"
456 msgstr "你已取消檔案傳輸"
457
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
459 msgid "The other participant canceled the file transfer"
460 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
461
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
463 msgid "Error while trying to transfer the file"
464 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
465
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
467 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
468 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
469
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
471 msgid "Unknown reason"
472 msgstr "不明的原因"
473
474 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
475 msgid "Available"
476 msgstr "有空"
477
478 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
479 msgid "Busy"
480 msgstr "忙碌"
481
482 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
483 msgid "Away"
484 msgstr "離開"
485
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
487 msgid "Hidden"
488 msgstr "隱藏"
489
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
491 msgid "Offline"
492 msgstr "離線"
493
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
495 msgid "No reason specified"
496 msgstr "沒有指定原因"
497
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
499 msgid "User requested disconnect"
500 msgstr "連接不上要求的使用者"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
503 msgid "Network error"
504 msgstr "網絡錯誤"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
507 msgid "Authentication failed"
508 msgstr "驗證失敗"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
511 msgid "Encryption error"
512 msgstr "加密發生錯誤"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
515 msgid "Name in use"
516 msgstr "使用中的名稱"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
519 msgid "Certificate not provided"
520 msgstr "沒有提供證書"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
523 msgid "Certificate untrusted"
524 msgstr "證書不被信任"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
527 msgid "Certificate expired"
528 msgstr "證書已逾期"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
531 msgid "Certificate not activated"
532 msgstr "證書尚未使用"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Certificate hostname mismatch"
536 msgstr "證書主機名稱不符"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
539 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
540 msgstr "證書指紋檔不符"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
543 msgid "Certificate self-signed"
544 msgstr "證書為自我簽署"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
547 msgid "Certificate error"
548 msgstr "證書錯誤"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
551 msgid "People Nearby"
552 msgstr "臨近人員"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
555 msgid "Yahoo! Japan"
556 msgstr "Yahoo! 日本"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
559 msgid "Facebook Chat"
560 msgstr "Facebook 聊天"
561
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
563 #, c-format
564 msgid "%d second ago"
565 msgid_plural "%d seconds ago"
566 msgstr[0] "%d 秒前"
567
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
569 #, c-format
570 msgid "%d minute ago"
571 msgid_plural "%d minutes ago"
572 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
573
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
575 #, c-format
576 msgid "%d hour ago"
577 msgid_plural "%d hours ago"
578 msgstr[0] "%d 小時以前"
579
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
581 #, c-format
582 msgid "%d day ago"
583 msgid_plural "%d days ago"
584 msgstr[0] "%d 天以前"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
587 #, c-format
588 msgid "%d week ago"
589 msgid_plural "%d weeks ago"
590 msgstr[0] "%d 週前"
591
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
593 #, c-format
594 msgid "%d month ago"
595 msgid_plural "%d months ago"
596 msgstr[0] "%d 個月以前"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
599 msgid "in the future"
600 msgstr "未來"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
603 msgid "All"
604 msgstr "全部"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
608 #, c-format
609 msgid "%s:"
610 msgstr "%s:"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
613 msgid "L_og in"
614 msgstr "登入(_O)"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
621 msgid "Account:"
622 msgstr "帳號:"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
625 msgid "Enabled"
626 msgstr "已啟用"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
629 msgid "This account already exists on the server"
630 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
633 msgid "Create a new account on the server"
634 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
635
636 #. To translators: The first parameter is the login id and the
637 #. * second one is the server. The resulting string will be something
638 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
639 #. * You should reverse the order of these arguments if the
640 #. * server should come before the login id in your locale.
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
642 #, c-format
643 msgid "%1$s on %2$s"
644 msgstr "%2$s 的 %1$s"
645
646 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
647 #. * string will be something like: "Jabber Account"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
649 #, c-format
650 msgid "%s Account"
651 msgstr "%s 帳號"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
654 msgid "New account"
655 msgstr "新增帳號"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
658 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
659 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 我的螢幕名稱</span>"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
670 msgid "Advanced"
671 msgstr "進階"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
680 msgid "Pass_word:"
681 msgstr "密碼(_W):"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
684 msgid "Screen _Name:"
685 msgstr "螢幕名稱(_N):"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
688 msgid "What is your AIM password?"
689 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
692 msgid "What is your AIM screen name?"
693 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
701 msgid "_Port:"
702 msgstr "連接埠(_P):"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
711 msgid "_Server:"
712 msgstr "伺服器(_S):"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
716 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
717 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 使用者名稱</span>"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
722 msgid "Login I_D:"
723 msgstr "登入 I_D:"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
726 msgid "What is your GroupWise User ID?"
727 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
730 msgid "What is your GroupWise password?"
731 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
734 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
735 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> 123456789</span>"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
738 msgid "ICQ _UIN:"
739 msgstr "ICQ _UIN:"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
742 msgid "What is your ICQ UIN?"
743 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
746 msgid "What is your ICQ password?"
747 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
751 msgid "_Charset:"
752 msgstr "編碼(_C):"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
755 msgid "New Network"
756 msgstr "新網絡"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
760 msgid "Auto"
761 msgstr "自動"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
764 msgid "UDP"
765 msgstr "UDP"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
768 msgid "TCP"
769 msgstr "TCP"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
772 msgid "TLS"
773 msgstr "TLS"
774
775 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
776 #. * best to keep the English version.
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
778 msgid "Register"
779 msgstr "註冊"
780
781 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
782 #. * best to keep the English version.
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
784 msgid "Options"
785 msgstr "選項"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
788 msgid "None"
789 msgstr "無"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
792 msgid "Charset:"
793 msgstr "編碼:"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
796 msgid "Network"
797 msgstr "網絡"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
800 msgid "Network:"
801 msgstr "網絡:"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
804 msgid "Nickname:"
805 msgstr "網名:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
808 msgid "Password:"
809 msgstr "密碼:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
812 msgid "Quit message:"
813 msgstr "離開訊息:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
816 msgid "Real name:"
817 msgstr "真實姓名:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
820 msgid "Servers"
821 msgstr "伺服器"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
824 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
825 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@gmail.com</span>"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
828 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
829 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@jabber.org</span>"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
832 msgid "Override server settings"
833 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
836 msgid "Pri_ority:"
837 msgstr "優先權(_O):"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
840 msgid "Reso_urce:"
841 msgstr "資源(_U):"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
844 msgid "Use old SS_L"
845 msgstr "使用舊的 SS_L"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
848 msgid "What is your Google ID?"
849 msgstr "你的 Google ID 是?"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
852 msgid "What is your Google password?"
853 msgstr "你的 Google 密碼是?"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
856 msgid "What is your Jabber ID?"
857 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
860 msgid "What is your Jabber password?"
861 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
864 msgid "What is your desired Jabber ID?"
865 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
868 msgid "What is your desired Jabber password?"
869 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
872 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
873 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
876 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
877 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
880 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
881 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@hotmail.com</span>"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
884 msgid "What is your Windows Live password?"
885 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
888 msgid "What is your Windows Live user name?"
889 msgstr "你的 Windows Live 使用者名稱是?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
892 msgid "_Email:"
893 msgstr "電子郵件(_E):"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
896 msgid "_First Name:"
897 msgstr "名(_F):"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
900 msgid "_Jabber ID:"
901 msgstr "_Jabber ID:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
904 msgid "_Last Name:"
905 msgstr "姓(_L):"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
908 msgid "_Nickname:"
909 msgstr "網名(_N):"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
912 msgid "_Published Name:"
913 msgstr "發佈的名稱(_P):"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
916 #, fuzzy
917 msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
918 msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
921 msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
922 msgstr "<b>雜項</b>"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
925 #, fuzzy
926 msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
927 msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
930 msgid "<b>Proxy Options</b>"
931 msgstr "<b>Proxy 選項</b>"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
934 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
935 msgstr "<span size=\"small\"><b>範例:</b> user@my.sip.server</span>"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
938 msgid "Authentication username:"
939 msgstr "認證使用者名稱:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
942 msgid "Discover Binding"
943 msgstr "探索 Binding"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
946 msgid "Discover the STUN server automatically"
947 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
950 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
951 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
954 msgid "Interval (seconds)"
955 msgstr "間隔(秒)"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
958 msgid ""
959 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
960 "STUN server."
961 msgstr "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
964 msgid "Loose Routing"
965 msgstr "寬鬆路由"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
968 msgid "Mechanism:"
969 msgstr "機制:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
972 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
973 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
976 msgid "Port:"
977 msgstr "連接埠:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
980 msgid "STUN Server:"
981 msgstr "STUN 伺服器:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
984 msgid "Server:"
985 msgstr "伺服器:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
988 msgid ""
989 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
990 "username."
991 msgstr ""
992 "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
993 "使用。"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
996 msgid "Transport:"
997 msgstr "傳送通訊埠:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1000 msgid ""
1001 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1002 "discovered to be different from the local binding."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1006 msgid ""
1007 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1008 "3261."
1009 msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1012 msgid "What is your SIP account password?"
1013 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1016 msgid "What is your SIP login ID?"
1017 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1020 msgid "_Username:"
1021 msgstr "使用者名稱(_U):"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1024 msgid "Use _Yahoo Japan"
1025 msgstr "使用 _Yahoo 日本"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1028 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1029 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1032 msgid "What is your Yahoo! password?"
1033 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1036 msgid "Yahoo I_D:"
1037 msgstr "Yahoo I_D:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1040 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
1041 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1044 msgid "_Room List locale:"
1045 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1049 msgid "Couldn't convert image"
1050 msgstr "無法轉換圖片"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1053 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
1054 msgstr "你的系統不支援這些圖片格式"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1057 msgid "Select Your Avatar Image"
1058 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1061 msgid "No Image"
1062 msgstr "沒有圖片"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1065 msgid "Images"
1066 msgstr "圖片"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1069 msgid "All Files"
1070 msgstr "所有檔案"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1073 msgid "Click to enlarge"
1074 msgstr "請按這裏放大"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1077 msgid "Failed to reconnect this chat"
1078 msgstr "無法重連這個聊天會議"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1081 msgid "Failed to join chatroom"
1082 msgstr "加入聊天室失敗"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1085 msgid "Failed to open private chat"
1086 msgstr "開啟私人對話失敗"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1089 msgid "Topic not supported on this conversation"
1090 msgstr "此對話的主題不被支援"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1093 msgid "You are not allowed to change the topic"
1094 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1097 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
1098 msgstr "/clear,清除目前對話的所有訊息"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1101 msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
1102 msgstr "/topic <主題>,設置目前對話的主題"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1105 msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
1106 msgstr "/join <聊天室 id>,加入新的聊天室"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1109 msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
1110 msgstr "/j <聊天室 id>,加入新的聊天室"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1113 msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
1114 msgstr "/query <聯絡人 id> [<訊息>],開啟私人對話"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1117 msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
1118 msgstr "/msg <聯絡人 id> <訊息>,開啟私人對話"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1121 msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
1122 msgstr "/nick <網名>,更改在目前伺服器上的你的網名"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1125 msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
1126 msgstr "/me <訊息>,送出一個 ACTION 訊息到目前的對話中"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1129 msgid ""
1130 "/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
1131 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1132 "join a new chatroom\""
1133 msgstr "/say <訊息>,送出 <訊息> 到目前的對話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1136 msgid ""
1137 "/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
1138 "show its usage."
1139 msgstr "/help [<命令>],顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1142 #, c-format
1143 msgid "Usage: %s"
1144 msgstr "用法: %s"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1147 msgid "Unknown command"
1148 msgstr "未知的命令"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1151 msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
1152 msgstr "未知的指令,請參見 /help 以取得可用的指令"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
1155 msgid "offline"
1156 msgstr "離線"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
1159 msgid "invalid contact"
1160 msgstr "無效的聯絡人"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
1163 msgid "permission denied"
1164 msgstr "權限被拒絕"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
1167 msgid "too long message"
1168 msgstr "太長的訊息"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1171 msgid "not implemented"
1172 msgstr "未實作"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr "不明"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1179 #, c-format
1180 msgid "Error sending message '%s': %s"
1181 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1184 #, c-format
1185 msgid "Topic set to: %s"
1186 msgstr "主題設定為: %s"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1189 msgid "No topic defined"
1190 msgstr "尚未定義主題"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1193 msgid "(No Suggestions)"
1194 msgstr "(沒有建議)"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1197 msgid "Insert Smiley"
1198 msgstr "插入表情符號"
1199
1200 #. send button
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
1203 msgid "_Send"
1204 msgstr "傳送(_S)"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
1207 msgid "_Spelling Suggestions"
1208 msgstr "拼字建議(_S)"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has disconnected"
1213 msgstr "%s 已斷線"
1214
1215 #. translators: reverse the order of these arguments
1216 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1217 #.
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
1219 #, c-format
1220 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1221 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
1224 #, c-format
1225 msgid "%s was kicked"
1226 msgstr "%s 被踢出去了"
1227
1228 #. translators: reverse the order of these arguments
1229 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1230 #.
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
1232 #, c-format
1233 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1234 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
1237 #, c-format
1238 msgid "%s was banned"
1239 msgstr "%s 被設為黑名單"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has left the room"
1244 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1245
1246 #. Note to translators: this string is appended to
1247 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1248 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1249 #. * please let us know. :-)
1250 #.
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
1252 #, c-format
1253 msgid " (%s)"
1254 msgstr " (%s)"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1257 #, c-format
1258 msgid "%s has joined the room"
1259 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
1262 #, c-format
1263 msgid "%s is now known as %s"
1264 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
1267 msgid "Disconnected"
1268 msgstr "已斷線"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
1271 msgid "Wrong password; please try again:"
1272 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1275 msgid "Retry"
1276 msgstr "重試"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
1279 msgid "This room is protected by a password:"
1280 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
1283 msgid "Join"
1284 msgstr "加入"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
1287 msgid "Connected"
1288 msgstr "成功連線"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1292 msgid "Conversation"
1293 msgstr "談話"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1296 msgid "Topic:"
1297 msgstr "主題:"
1298
1299 #. Copy Link Address menu item
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1302 msgid "_Copy Link Address"
1303 msgstr "複製連結位址(_C)"
1304
1305 #. Open Link menu item
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1308 msgid "_Open Link"
1309 msgstr "開啟連結(_O)"
1310
1311 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1312 #. * chat windows (strftime format string)
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1314 msgid "%A %B %d %Y"
1315 msgstr "%Y %B %d %A"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1318 msgid "Edit Contact Information"
1319 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1322 msgid "Personal Information"
1323 msgstr "個人資料"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1326 msgid "New Contact"
1327 msgstr "新增聯絡人"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1330 msgid "Decide _Later"
1331 msgstr "稍後再決定"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1334 msgid "Subscription Request"
1335 msgstr "訂閱要求"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
1338 #, c-format
1339 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1340 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1343 msgid "Removing group"
1344 msgstr "正在移除羣組"
1345
1346 #. Remove
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1349 msgid "_Remove"
1350 msgstr "移除(_R)"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1353 #, c-format
1354 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1355 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1358 msgid "Removing contact"
1359 msgstr "正在移除聯絡人"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1363 msgid "_Add Contact..."
1364 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1368 msgid "_Chat"
1369 msgstr "聊天(_C)"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1372 msgctxt "menu item"
1373 msgid "_Audio Call"
1374 msgstr "語音通話(_A)"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1377 msgctxt "menu item"
1378 msgid "_Video Call"
1379 msgstr "視像通話(_V)"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1382 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1383 msgid "_Previous Conversations"
1384 msgstr "上一次談話(_P)"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1387 msgid "Send file"
1388 msgstr "傳送檔案"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1391 msgid "Share my desktop"
1392 msgstr "分享我的桌面"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1395 msgid "Infor_mation"
1396 msgstr "資訊(_M)"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1399 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1400 msgid "_Edit"
1401 msgstr "編輯(_E)"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1404 #: ../src/empathy-chat-window.c:864
1405 msgid "Inviting you to this room"
1406 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1409 msgid "_Invite to chatroom"
1410 msgstr "邀請到這個聊天室(_I)"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1413 msgid "Select a contact"
1414 msgstr "選擇聯絡人"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1417 msgid "Save Avatar"
1418 msgstr "儲存大頭貼"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1421 msgid "Unable to save avatar"
1422 msgstr "無法儲存大頭貼"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "選擇"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1429 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1430 msgid "Group"
1431 msgstr "羣組"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1434 msgid "Country ISO Code:"
1435 msgstr "國家 ISO 碼:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1438 msgid "Country:"
1439 msgstr "國家:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1442 msgid "State:"
1443 msgstr "州:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1446 msgid "City:"
1447 msgstr "市:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1450 msgid "Area:"
1451 msgstr "區域:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1454 msgid "Postal Code:"
1455 msgstr "郵遞區號:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1458 msgid "Street:"
1459 msgstr "街:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1462 msgid "Building:"
1463 msgstr "建築:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1466 msgid "Floor:"
1467 msgstr "樓層:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1470 msgid "Room:"
1471 msgstr "室:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1474 msgid "Text:"
1475 msgstr "文字:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1478 msgid "Description:"
1479 msgstr "描述:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1482 msgid "URI:"
1483 msgstr "URI:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1486 msgid "Accuracy Level:"
1487 msgstr "準確度等級:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1490 msgid "Error:"
1491 msgstr "錯誤:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1494 msgid "Vertical Error (meters):"
1495 msgstr "垂直誤差(米):"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1498 msgid "Horizontal Error (meters):"
1499 msgstr "水平誤差(米):"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1502 msgid "Speed:"
1503 msgstr "速度:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1506 msgid "Bearing:"
1507 msgstr "方位:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1510 msgid "Climb Speed:"
1511 msgstr "爬升速度:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1514 msgid "Last Updated on:"
1515 msgstr "上次更新於:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1518 msgid "Longitude:"
1519 msgstr "經度:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1522 msgid "Latitude:"
1523 msgstr "緯度:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1526 msgid "Altitude:"
1527 msgstr "緯度:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
1530 msgid "<b>Location</b>"
1531 msgstr "<b>位置</b>"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
1534 msgid "<b>Location</b>, "
1535 msgstr "<b>位置<b>,"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
1538 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1539 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1542 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1543 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1546 msgid "Alias:"
1547 msgstr "別名:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1550 msgid "Birthday:"
1551 msgstr "生日:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1554 msgid "Client Information"
1555 msgstr "客戶端資訊"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1558 msgid "Client:"
1559 msgstr "客戶端:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1021
1563 msgid "Contact"
1564 msgstr "聯絡人"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1567 msgid "Contact Details"
1568 msgstr "聯絡人詳細資料"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1571 msgid "Email:"
1572 msgstr "電子郵件:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1575 msgid "Fullname:"
1576 msgstr "全名:"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1579 msgid "Groups"
1580 msgstr "羣組"
1581
1582 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1584 msgid "Identifier:"
1585 msgstr "識別器:"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1588 msgid "Information requested..."
1589 msgstr "要求資訊..."
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1592 msgid "OS:"
1593 msgstr "OS:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1596 msgid ""
1597 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1598 "select more than one group or no groups."
1599 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1602 msgid "Version:"
1603 msgstr "版本:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1606 msgid "Web site:"
1607 msgstr "網站:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1610 msgid "_Add Group"
1611 msgstr "加入羣組(_G)"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1614 msgid "new server"
1615 msgstr "新增伺服器"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1618 msgid "Server"
1619 msgstr "伺服器"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1622 msgid "Port"
1623 msgstr "連接埠"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1626 msgid "SSL"
1627 msgstr "SSL"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1630 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1631 msgid "Account"
1632 msgstr "帳號"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1635 msgid "Date"
1636 msgstr "日期"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1639 msgid "Conversations"
1640 msgstr "談話"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1643 msgid "Previous Conversations"
1644 msgstr "上一次談話"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1647 msgid "Search"
1648 msgstr "搜尋"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1651 msgid "_For:"
1652 msgstr "搜尋(_F):"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1655 msgid "Contact ID:"
1656 msgstr "聯絡人 ID:"
1657
1658 #. add chat button
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1660 msgid "C_hat"
1661 msgstr "聊天(_C)"
1662
1663 #. Tweak the dialog
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1665 msgid "New Conversation"
1666 msgstr "新增談話"
1667
1668 #. add video toggle
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1670 msgid "Send _Video"
1671 msgstr "傳送視像(_V)"
1672
1673 #. add chat button
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1676 msgid "_Call"
1677 msgstr "通話(_C)"
1678
1679 #. Tweak the dialog
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1681 msgid "New Call"
1682 msgstr "新通話"
1683
1684 #. COL_STATUS_TEXT
1685 #. COL_STATE_ICON_NAME
1686 #. COL_STATE
1687 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1688 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1689 #. COL_TYPE
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1692 msgid "Custom Message..."
1693 msgstr "自選訊息..."
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1697 msgid "Edit Custom Messages..."
1698 msgstr "編輯自選訊息..."
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1701 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1702 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1705 msgid "Click to make this status a favorite"
1706 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1709 msgid "Set status"
1710 msgstr "設定狀態"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1713 msgid "Set your presence and current status"
1714 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1715
1716 #. Custom messages
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1718 msgid "Custom messages..."
1719 msgstr "自選訊息..."
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1722 msgid "Received an instant message"
1723 msgstr "收到即時訊息"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1726 msgid "Sent an instant message"
1727 msgstr "傳送即時訊息"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1730 msgid "Incoming chat request"
1731 msgstr "收到聊天要求"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1734 msgid "Contact connected"
1735 msgstr "聯絡人已連線"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1738 msgid "Contact disconnected"
1739 msgstr "聯絡人已斷線"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1742 msgid "Connected to server"
1743 msgstr "連接到伺服器"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1746 msgid "Disconnected from server"
1747 msgstr "與伺服器斷線"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1750 msgid "Incoming voice call"
1751 msgstr "收到語音通話"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1754 msgid "Outgoing voice call"
1755 msgstr "播出語音通話"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1758 msgid "Voice call ended"
1759 msgstr "語音通話結束"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1762 msgid "Enter Custom Message"
1763 msgstr "輸入自選訊息"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1766 msgid "Edit Custom Messages"
1767 msgstr "編輯自選訊息"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1770 msgid "Add _New Preset"
1771 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1774 msgid "Saved Presets"
1775 msgstr "已儲存的預先設定"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1778 msgid "Classic"
1779 msgstr "古典"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1782 msgid "Simple"
1783 msgstr "簡易"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1786 msgid "Clean"
1787 msgstr "清除"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1790 msgid "Blue"
1791 msgstr "藍色"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1794 msgid "Unable to open URI"
1795 msgstr "無法開啓 URI"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1798 msgid "Select a file"
1799 msgstr "選擇一個檔案"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1802 msgid "Select a destination"
1803 msgstr "選取目的地"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1806 msgid "Current Locale"
1807 msgstr "目前的地區設定"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1813 msgid "Arabic"
1814 msgstr "阿拉伯文"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1817 msgid "Armenian"
1818 msgstr "阿美尼亞文"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1823 msgid "Baltic"
1824 msgstr "波羅的海語系"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1827 msgid "Celtic"
1828 msgstr "塞爾特語系"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1834 msgid "Central European"
1835 msgstr "中歐語系"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1841 msgid "Chinese Simplified"
1842 msgstr "簡體中文"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1847 msgid "Chinese Traditional"
1848 msgstr "繁體中文"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1851 msgid "Croatian"
1852 msgstr "克羅地亞語"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1860 msgid "Cyrillic"
1861 msgstr "斯拉夫語系"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1864 msgid "Cyrillic/Russian"
1865 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1869 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1870 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1873 msgid "Georgian"
1874 msgstr "格魯吉亞文"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1879 msgid "Greek"
1880 msgstr "希臘文"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1883 msgid "Gujarati"
1884 msgstr "印度 Gujarati 文"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1887 msgid "Gurmukhi"
1888 msgstr "古魯穆奇文字"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1894 msgid "Hebrew"
1895 msgstr "希伯來文"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1898 msgid "Hebrew Visual"
1899 msgstr "希伯來文(左至右)"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1902 msgid "Hindi"
1903 msgstr "北印度文"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1906 msgid "Icelandic"
1907 msgstr "冰島語"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1912 msgid "Japanese"
1913 msgstr "日文"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1919 msgid "Korean"
1920 msgstr "韓文"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1923 msgid "Nordic"
1924 msgstr "北歐語系"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1927 msgid "Persian"
1928 msgstr "波斯文"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1932 msgid "Romanian"
1933 msgstr "羅馬尼亞文"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1936 msgid "South European"
1937 msgstr "南歐語系"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1940 msgid "Thai"
1941 msgstr "泰文"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1947 msgid "Turkish"
1948 msgstr "土耳其文"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1955 msgid "Unicode"
1956 msgstr "萬國碼"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1963 msgid "Western"
1964 msgstr "西歐語系"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1969 msgid "Vietnamese"
1970 msgstr "越南文"
1971
1972 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1973 msgid "The contact selected cannot receive files."
1974 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
1975
1976 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1977 msgid "The contact selected is offline."
1978 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
1979
1980 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
1981 msgid "No error message"
1982 msgstr "沒有錯誤訊息"
1983
1984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
1985 msgid "Instant Message (Empathy)"
1986 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
1987
1988 #: ../src/empathy.c:893
1989 msgid "Don't connect on startup"
1990 msgstr "啟動時不要自動連線"
1991
1992 #: ../src/empathy.c:897
1993 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1994 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
1995
1996 #: ../src/empathy.c:901
1997 msgid "Show the accounts dialog"
1998 msgstr "顯示帳號對話盒"
1999
2000 #: ../src/empathy.c:913
2001 msgid "- Empathy IM Client"
2002 msgstr "- Empathy 即時通客戶端"
2003
2004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2005 msgid ""
2006 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2007 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2008 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2009 "version."
2010 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2011
2012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2013 msgid ""
2014 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2015 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2016 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2017 "details."
2018 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2019
2020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2021 msgid ""
2022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2023 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2024 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2025 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2026
2027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2028 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2029 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
2030
2031 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2032 msgid "translator-credits"
2033 msgstr ""
2034 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2035 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2036 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2037 "\n"
2038 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2039 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2040 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2041
2042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2043 msgid "There has been an error while importing the accounts."
2044 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2045
2046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2047 msgid "There has been an error while parsing the account details."
2048 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2049
2050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2051 msgid "There has been an error while creating the account."
2052 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2053
2054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2055 msgid "There has been an error."
2056 msgstr "有錯誤發生。"
2057
2058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2059 #, c-format
2060 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2061 msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
2062
2063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2064 msgid ""
2065 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2066 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2067 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2068
2069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2070 msgid "An error occurred"
2071 msgstr "發生錯誤"
2072
2073 #. Create account
2074 #. To translator: %s is the protocol name
2075 #. Create account
2076 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2077 #. * "Yahoo!"
2078 #.
2079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:506
2080 #, c-format
2081 msgid "New %s account"
2082 msgstr "新增 %s 帳號"
2083
2084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2085 msgid "What kind of chat account do you have?"
2086 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2087
2088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2089 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2090 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2091
2092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2093 msgid "Enter your account details"
2094 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2095
2096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2097 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2098 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2099
2100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2101 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2102 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2103
2104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2105 msgid "Enter the details for the new account"
2106 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2107
2108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2109 msgid ""
2110 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2111 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2112 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2113 "calls."
2114 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟鄰近的人員聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2115
2116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2117 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2118 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2119
2120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2121 msgid "Yes, import my account details from "
2122 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2123
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2125 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2126 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2127
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2129 msgid "No, I want a new account"
2130 msgstr "不,我想要新的帳號"
2131
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2133 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2134 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2135
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2137 msgid "Select the accounts you want to import:"
2138 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2143 msgid "Yes"
2144 msgstr "是"
2145
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2147 msgid "No, that's all for now"
2148 msgstr "不,目前就這樣"
2149
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2151 msgid "Welcome to Empathy"
2152 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2155 msgid "Import your existing accounts"
2156 msgstr "匯入現有的帳號"
2157
2158 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2159 #. * unsaved changes
2160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2161 #, c-format
2162 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2163 msgstr "還有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2164
2165 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2166 #. * an unsaved new account
2167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2168 msgid "Your new account has not been saved yet."
2169 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2170
2171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:232 ../src/empathy-call-window.c:729
2172 msgid "Connecting..."
2173 msgstr "連線中..."
2174
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259
2176 #, c-format
2177 msgid "Disconnected - %s"
2178 msgstr "已斷線 - %s"
2179
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:264
2181 #, c-format
2182 msgid "Offline - %s"
2183 msgstr "離線 - %s"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:277
2186 msgid "Offline - No Network Connection"
2187 msgstr "離線 - 無網絡連線"
2188
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:285
2190 msgid "Unknown Status"
2191 msgstr "未知的狀態"
2192
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:296
2194 msgid "Offline - Account disabled"
2195 msgstr "離線 - 帳號已停用"
2196
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:645
2198 msgid ""
2199 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2200 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2201 msgstr ""
2202 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2203 "你所做的更改。確定要繼續?"
2204
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
2206 #, c-format
2207 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2208 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:938
2211 msgid "This will not remove your account on the server."
2212 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1120
2215 msgid ""
2216 "You are about to select another account, which will discard\n"
2217 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2218 msgstr ""
2219 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2220 "你所做的更改。確定要繼續?"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1537
2223 msgid ""
2224 "You are about to close the window, which will discard\n"
2225 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2226 msgstr ""
2227 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2228 "你所做的更改。確定要繼續?"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2231 msgid "Accounts"
2232 msgstr "帳號"
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2235 msgid "No protocol installed"
2236 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2239 msgid "Protocol:"
2240 msgstr "協定:"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2243 msgid ""
2244 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2245 "you want to use."
2246 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2249 msgid "_Add..."
2250 msgstr "加入(_A)..."
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2253 msgid "_Import..."
2254 msgstr "匯入...(_I)"
2255
2256 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2257 msgid "Contrast"
2258 msgstr "對比"
2259
2260 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2261 msgid "Brightness"
2262 msgstr "亮度"
2263
2264 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2265 msgid "Gamma"
2266 msgstr "Gamma"
2267
2268 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2269 msgid "Volume"
2270 msgstr "音量"
2271
2272 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2273 msgid "_Sidebar"
2274 msgstr "側邊列(_S)"
2275
2276 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2277 msgid "Dialpad"
2278 msgstr "播號盤"
2279
2280 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2281 msgid "Audio input"
2282 msgstr "音效輸入"
2283
2284 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2285 msgid "Video input"
2286 msgstr "視像輸入"
2287
2288 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2289 #. * is used in the window title
2290 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2291 #, c-format
2292 msgid "Call with %s"
2293 msgstr "與 %s 通話中"
2294
2295 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2296 #. * title
2297 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2298 msgid "Call"
2299 msgstr "通話"
2300
2301 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2302 #: ../src/empathy-call-window.c:1700
2303 #, c-format
2304 msgid "Connected — %d:%02dm"
2305 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2306
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:1761
2308 msgid "Technical Details"
2309 msgstr "技術細節"
2310
2311 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2315 "computer"
2316 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2317
2318 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2322 "computer"
2323 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2329 "does not allow direct connections."
2330 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2331
2332 #: ../src/empathy-call-window.c:1816
2333 msgid "There was a failure on the network"
2334 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2335
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1820
2337 msgid ""
2338 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2339 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1823
2342 msgid ""
2343 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2344 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2345
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:1833
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2350 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2351 "the Help menu."
2352 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單的「除錯」視窗中收集的紀錄。"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1841
2355 msgid "There was a failure in the call engine"
2356 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1880
2359 msgid "Can't establish audio stream"
2360 msgstr "無法建立音訊串流"
2361
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1890
2363 msgid "Can't establish video stream"
2364 msgstr "無法建立視像串流"
2365
2366 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2367 msgid "Call the contact again"
2368 msgstr "再播打聯絡人一次"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2371 msgid "Camera Off"
2372 msgstr "相機關閉"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2375 msgid "Camera On"
2376 msgstr "相機開啟"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2379 msgid "Disable camera and stop sending video"
2380 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2383 msgid "Enable camera and send video"
2384 msgstr "啟用相機並送出視像"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2387 msgid "Enable camera but don't send video"
2388 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2391 msgid "Hang up"
2392 msgstr "掛斷"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2395 msgid "Hang up current call"
2396 msgstr "掛斷目前通話"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2399 msgid "Preview"
2400 msgstr "預覽"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2403 msgid "Redial"
2404 msgstr "重撥"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2407 msgid "Send Audio"
2408 msgstr "傳送音訊"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2411 msgid "Toggle audio transmission"
2412 msgstr "切換音訊傳播"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2415 msgid "V_ideo"
2416 msgstr "影像(_I)"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2419 msgid "Video Off"
2420 msgstr "視像關閉"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2423 msgid "Video On"
2424 msgstr "視像開啟"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2427 msgid "Video Preview"
2428 msgstr "視像預覽"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2431 msgid "_View"
2432 msgstr "檢視(_V)"
2433
2434 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2435 #, c-format
2436 msgid "%s (%d unread)"
2437 msgid_plural "%s (%d unread)"
2438 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2439
2440 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2441 #, c-format
2442 msgid "%s (and %u other)"
2443 msgid_plural "%s (and %u others)"
2444 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2445
2446 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2447 #, c-format
2448 msgid "%s (%d unread from others)"
2449 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2450 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2451
2452 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2453 #, c-format
2454 msgid "%s (%d unread from all)"
2455 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2456 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2457
2458 #: ../src/empathy-chat-window.c:683
2459 msgid "Typing a message."
2460 msgstr "正在輸入訊息。"
2461
2462 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2463 msgid "C_lear"
2464 msgstr "清除(_L)"
2465
2466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2467 msgid "C_ontact"
2468 msgstr "聯絡人(_O)"
2469
2470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2471 msgid "Chat"
2472 msgstr "聊天"
2473
2474 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2475 msgid "Insert _Smiley"
2476 msgstr "插入表情符號(_S)"
2477
2478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2479 msgid "Invite _Participant..."
2480 msgstr "邀請參與...(_P)"
2481
2482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2483 msgid "Move Tab _Left"
2484 msgstr "將分頁左移(_L)"
2485
2486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2487 msgid "Move Tab _Right"
2488 msgstr "將分頁右移(_R)"
2489
2490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2491 msgid "_Contents"
2492 msgstr "內容(_C)"
2493
2494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2495 msgid "_Conversation"
2496 msgstr "談話(_C)"
2497
2498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2499 msgid "_Detach Tab"
2500 msgstr "分離分頁(_D)"
2501
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2503 msgid "_Favorite Chatroom"
2504 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2505
2506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2507 msgid "_Help"
2508 msgstr "求助(_H)"
2509
2510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2511 msgid "_Next Tab"
2512 msgstr "下個分頁(_N)"
2513
2514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2515 msgid "_Previous Tab"
2516 msgstr "上個分頁(_P)"
2517
2518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2519 msgid "_Show Contact List"
2520 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2521
2522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2523 msgid "_Tabs"
2524 msgstr "分頁(_T)"
2525
2526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2527 msgid "Name"
2528 msgstr "名稱"
2529
2530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2531 msgid "Room"
2532 msgstr "聊天室"
2533
2534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2535 msgid "Auto-Connect"
2536 msgstr "自動連線"
2537
2538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2539 msgid "Manage Favorite Rooms"
2540 msgstr "管理喜好的聊天室"
2541
2542 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2543 msgid "Incoming video call"
2544 msgstr "傳入的視像通話"
2545
2546 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2547 msgid "Incoming call"
2548 msgstr "來電"
2549
2550 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2553 msgstr "%s 要與你進行視像通話,是否要接聽?"
2554
2555 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2556 #, c-format
2557 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2558 msgstr "%s 要與你通話,是否要接聽?"
2559
2560 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2561 msgid "_Reject"
2562 msgstr "拒絕(_R)"
2563
2564 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2565 msgid "_Answer"
2566 msgstr "接聽(_A)"
2567
2568 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2569 #, c-format
2570 msgid "Incoming video call from %s"
2571 msgstr "來自 %s 的視像電話"
2572
2573 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2574 #, c-format
2575 msgid "Incoming call from %s"
2576 msgstr "%s 的來電"
2577
2578 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2579 #, c-format
2580 msgid "%s is offering you an invitation"
2581 msgstr "%s 正在邀請你"
2582
2583 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2584 msgid "An external application will be started to handle it."
2585 msgstr "將啟動外部應用程式來處理它。"
2586
2587 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2588 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2589 msgstr "你沒有處理它所需的外部應用程式。"
2590
2591 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2592 msgid "Room invitation"
2593 msgstr "聊天邀請"
2594
2595 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2596 #, c-format
2597 msgid "%s is inviting you to join %s"
2598 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
2599
2600 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2601 msgid "_Decline"
2602 msgstr "拒絕(_D)"
2603
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2606 msgid "_Join"
2607 msgstr "加入(_J)"
2608
2609 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2610 #, c-format
2611 msgid "%s invited you to join %s"
2612 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
2613
2614 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2615 #, c-format
2616 msgid "Incoming file transfer from %s"
2617 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2618
2619 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2620 #, c-format
2621 msgid "Subscription requested by %s"
2622 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2623
2624 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "Message: %s"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "訊息:%s"
2632
2633 #. someone is logging off
2634 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2635 #, c-format
2636 msgid "%s is now offline."
2637 msgstr "%s 現在離線。"
2638
2639 #. someone is logging in
2640 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2641 #, c-format
2642 msgid "%s is now online."
2643 msgstr "%s 現在上線。"
2644
2645 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2647 #, c-format
2648 msgid "%u:%02u.%02u"
2649 msgstr "%u:%02u.%02u"
2650
2651 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2653 #, c-format
2654 msgid "%02u.%02u"
2655 msgstr "%02u.%02u"
2656
2657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2658 msgctxt "file transfer percent"
2659 msgid "Unknown"
2660 msgstr "不明"
2661
2662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2663 #, c-format
2664 msgid "%s of %s at %s/s"
2665 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2666
2667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2668 #, c-format
2669 msgid "%s of %s"
2670 msgstr "%s / %s"
2671
2672 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2674 #, c-format
2675 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2676 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2677
2678 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2680 #, c-format
2681 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2682 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2683
2684 #. translators: first %s is filename, second %s
2685 #. * is the contact name
2686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2687 #, c-format
2688 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2689 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2690
2691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2692 msgid "Error receiving a file"
2693 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2694
2695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2696 #, c-format
2697 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2698 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2699
2700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2701 msgid "Error sending a file"
2702 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2703
2704 #. translators: first %s is filename, second %s
2705 #. * is the contact name
2706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2707 #, c-format
2708 msgid "\"%s\" received from %s"
2709 msgstr "「%s」接收自 %s"
2710
2711 #. translators: first %s is filename, second %s
2712 #. * is the contact name
2713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2714 #, c-format
2715 msgid "\"%s\" sent to %s"
2716 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2717
2718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2719 msgid "File transfer completed"
2720 msgstr "檔案傳輸完畢"
2721
2722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2723 msgid "Waiting for the other participant's response"
2724 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2725
2726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2727 #, c-format
2728 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2729 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2730
2731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2732 #, c-format
2733 msgid "Hashing \"%s\""
2734 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2735
2736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2737 msgid "%"
2738 msgstr "%"
2739
2740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2741 msgid "File"
2742 msgstr "檔案"
2743
2744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2745 msgid "Remaining"
2746 msgstr "剩餘"
2747
2748 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2749 msgid "File Transfers"
2750 msgstr "檔案傳輸"
2751
2752 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2753 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2754 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2755
2756 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2757 msgid ""
2758 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2759 "importing accounts from Pidgin."
2760 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2761
2762 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2763 msgid "Import Accounts"
2764 msgstr "匯入帳號"
2765
2766 #. Translators: this is the header of a treeview column
2767 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2768 msgid "Import"
2769 msgstr "匯入"
2770
2771 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2772 msgid "Protocol"
2773 msgstr "通訊協定"
2774
2775 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2776 msgid "Source"
2777 msgstr "來源"
2778
2779 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2780 #, c-format
2781 msgid "%s account"
2782 msgstr "%s 帳號"
2783
2784 #: ../src/empathy-main-window.c:431
2785 msgid "Reconnect"
2786 msgstr "重新連接"
2787
2788 #: ../src/empathy-main-window.c:438
2789 msgid "Edit Account"
2790 msgstr "編輯帳號"
2791
2792 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2793 msgid "Close"
2794 msgstr "關閉"
2795
2796 #: ../src/empathy-main-window.c:1331
2797 msgid "Show and edit accounts"
2798 msgstr "顯示並編輯帳號"
2799
2800 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2801 msgid "Contact List"
2802 msgstr "聯絡人清單"
2803
2804 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2805 msgid "Contacts on a _Map"
2806 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
2807
2808 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2809 msgid "Context"
2810 msgstr "脈絡"
2811
2812 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2813 msgid "Join _Favorites"
2814 msgstr "加入喜好(_F)"
2815
2816 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2817 msgid "Manage Favorites"
2818 msgstr "管理喜好"
2819
2820 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2821 msgid "N_ormal Size"
2822 msgstr "正常大小(_O)"
2823
2824 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2825 msgid "New _Call..."
2826 msgstr "新通話...(_C)"
2827
2828 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2829 msgid "Normal Size With _Avatars"
2830 msgstr "正常大小加大頭貼(_A)"
2831
2832 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2833 msgid "P_references"
2834 msgstr "偏好設定(_R)"
2835
2836 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2837 msgid "Show P_rotocols"
2838 msgstr "顯示協定(_R)"
2839
2840 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2841 msgid "Sort by _Name"
2842 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2843
2844 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2845 msgid "Sort by _Status"
2846 msgstr "根據狀態排序(_S)"
2847
2848 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2849 msgid "_Accounts"
2850 msgstr "帳號(_A)"
2851
2852 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2853 msgid "_Compact Size"
2854 msgstr "精簡大小(_C)"
2855
2856 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2857 msgid "_Debug"
2858 msgstr "偵錯(_D)"
2859
2860 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2861 msgid "_File Transfers"
2862 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2863
2864 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2865 msgid "_Join..."
2866 msgstr "加入(_J)..."
2867
2868 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2869 msgid "_New Conversation..."
2870 msgstr "新增談話(_N)..."
2871
2872 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2873 msgid "_Offline Contacts"
2874 msgstr "離線聯絡人(_O)"
2875
2876 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2877 msgid "_Personal Information"
2878 msgstr "個人資料(_P)"
2879
2880 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2881 msgid "_Room"
2882 msgstr "聊天室(_R)"
2883
2884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2885 msgid "Chat Room"
2886 msgstr "聊天室"
2887
2888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2889 msgid "Members"
2890 msgstr "成員"
2891
2892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2893 #, c-format
2894 msgctxt ""
2895 msgid ""
2896 "<b>%s</b>\n"
2897 "Invite required: %s\n"
2898 "Password required: %s\n"
2899 "Members: %s"
2900 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
2901 msgstr ""
2902 "<b>%s</b>\n"
2903 "需要邀請:%s\n"
2904 "需要密碼:%s\n"
2905 "成員:%s"
2906
2907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2909 msgid "No"
2910 msgstr "否"
2911
2912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2913 msgid "Could not start room listing"
2914 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2915
2916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
2917 msgid "Could not stop room listing"
2918 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
2919
2920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2921 msgid "Couldn't load room list"
2922 msgstr "無法載入聊天室清單"
2923
2924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2925 msgid ""
2926 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2927 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
2928
2929 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2930 msgid ""
2931 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2932 "the current account's server"
2933 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
2934
2935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2936 msgid "Join Room"
2937 msgstr "加入聊天室"
2938
2939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2940 msgid "Room List"
2941 msgstr "聊天室清單"
2942
2943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2944 msgid "_Room:"
2945 msgstr "聊天室(_R):"
2946
2947 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2948 msgid "Message received"
2949 msgstr "訊息已收到"
2950
2951 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2952 msgid "Message sent"
2953 msgstr "訊息已送出"
2954
2955 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2956 msgid "New conversation"
2957 msgstr "新增談話"
2958
2959 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2960 msgid "Contact goes online"
2961 msgstr "聯絡人上線"
2962
2963 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2964 msgid "Contact goes offline"
2965 msgstr "聯絡人離線"
2966
2967 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2968 msgid "Account connected"
2969 msgstr "帳號已連線"
2970
2971 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2972 msgid "Account disconnected"
2973 msgstr "帳號已斷線"
2974
2975 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2976 msgid "Language"
2977 msgstr "語言"
2978
2979 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2980 msgid "Appearance"
2981 msgstr "外觀"
2982
2983 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2984 msgid "Automatically _connect on startup "
2985 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
2986
2987 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2988 msgid "Behavior"
2989 msgstr "行為"
2990
2991 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2992 msgid "Chat Th_eme:"
2993 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
2994
2995 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2996 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2997 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
2998
2999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3000 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3001 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3002
3003 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3004 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3005 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3006
3007 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3008 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3009 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3010
3011 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3012 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3013 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3014
3015 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3016 msgid "Enable spell checking for languages:"
3017 msgstr "啟用拼字檢查程式語言:"
3018
3019 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3020 msgid "General"
3021 msgstr "一般"
3022
3023 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3024 msgid "Location"
3025 msgstr "位置"
3026
3027 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3028 msgid "Location sources:"
3029 msgstr "位置來源:"
3030
3031 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3032 msgid "Notifications"
3033 msgstr "通知"
3034
3035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3036 msgid "Play sound for events"
3037 msgstr "播放事件音效"
3038
3039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3040 msgid "Preferences"
3041 msgstr "偏好設定"
3042
3043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3044 msgid "Privacy"
3045 msgstr "私隱"
3046
3047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3048 msgid ""
3049 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3050 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3051 "decimal place."
3052 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3053
3054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3055 msgid "Show _smileys as images"
3056 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3057
3058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3059 msgid "Show contact _list in rooms"
3060 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3061
3062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3063 msgid "Sounds"
3064 msgstr "音效"
3065
3066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3067 msgid "Spell Checking"
3068 msgstr "拼字檢查程式"
3069
3070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3071 msgid ""
3072 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3073 "dictionary installed."
3074 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3075
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3077 msgid "Themes"
3078 msgstr "佈景主題"
3079
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3081 msgid "_Cellphone"
3082 msgstr "手機(_C)"
3083
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3085 msgid "_Enable bubble notifications"
3086 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3087
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3089 msgid "_Enable sound notifications"
3090 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3091
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3093 msgid "_GPS"
3094 msgstr "GPS(_G)"
3095
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3097 msgid "_Network (IP, Wifi)"
3098 msgstr "網絡(IP, Wifi)(_N)"
3099
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3101 msgid "_Open new chats in separate windows"
3102 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3103
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3105 msgid "_Publish location to my contacts"
3106 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3107
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3109 msgid "_Reduce location accuracy"
3110 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3111
3112 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3113 msgid "Respond"
3114 msgstr "回應"
3115
3116 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3117 msgid "Status"
3118 msgstr "狀態"
3119
3120 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3121 msgid "_Quit"
3122 msgstr "結束(_Q)"
3123
3124 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3127 msgstr "無法啟動服務 %s 的應用程式:%s"
3128
3129 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3133 "application to handle it"
3134 msgstr "有提出服務 %s 的邀請,但是你沒有處理它所需的外部應用程式。"
3135
3136 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3137 msgid "Contact Map View"
3138 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3139
3140 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3141 msgid "Save"
3142 msgstr "儲存"
3143
3144 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3145 msgid "Debug Window"
3146 msgstr "偵錯視窗"
3147
3148 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3149 msgid "Pause"
3150 msgstr "暫停"
3151
3152 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3153 msgid "Level "
3154 msgstr "等級"
3155
3156 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3157 msgid "Debug"
3158 msgstr "偵錯"
3159
3160 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3161 msgid "Info"
3162 msgstr "資訊"
3163
3164 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3165 msgid "Message"
3166 msgstr "訊息"
3167
3168 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3169 msgid "Warning"
3170 msgstr "警告"
3171
3172 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3173 msgid "Critical"
3174 msgstr "嚴重"
3175
3176 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3177 msgid "Error"
3178 msgstr "錯誤"
3179
3180 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3181 msgid "Time"
3182 msgstr "時刻"
3183
3184 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3185 msgid "Domain"
3186 msgstr "網域"
3187
3188 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3189 msgid "Category"
3190 msgstr "分類"
3191
3192 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3193 msgid "Level"
3194 msgstr "等級"
3195
3196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3197 msgid ""
3198 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3199 "extension."
3200 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3201
3202 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3203 #~ msgstr "不能設定空白的顯示名稱"
3204
3205 #~ msgid "Unsupported command"
3206 #~ msgstr "不支援此指令"
3207
3208 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3209 #~ msgstr "檢視前一次談話(_V)"
3210
3211 #~ msgid "C_all"
3212 #~ msgstr "通話(_A)"
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3216 #~ msgstr "要在面板程式中顯示的連絡人。留空代表不顯示連絡人。"
3217
3218 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3219 #~ msgstr "此連絡人的大頭貼記號。留空代表連絡人沒有大頭貼。"
3220
3221 #~ msgid "Talk!"
3222 #~ msgstr "講話!"
3223
3224 #~ msgid "_Information"
3225 #~ msgstr "資訊(_I)"
3226
3227 #~ msgid "_Preferences"
3228 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
3229
3230 #~ msgid "Please configure a contact."
3231 #~ msgstr "請設定連絡人。"
3232
3233 #~ msgid "Select contact..."
3234 #~ msgstr "選擇連絡人..."
3235
3236 #~ msgid "Presence"
3237 #~ msgstr "上線狀態"
3238
3239 #~ msgid "Set your own presence"
3240 #~ msgstr "設定您自己的上線狀態"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3244 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "您即將移除您的 %s 帳號!\n"
3247 #~ "確定要繼續?"
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3251 #~ "decide to proceed.\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3254 #~ "still be available."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "如果您決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n"
3257 #~ "\n"
3258 #~ "當您往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。"
3259
3260 #~ msgid "Add new"
3261 #~ msgstr "加入新的"
3262
3263 #~ msgid "Cr_eate"
3264 #~ msgstr "建立(_E)"
3265
3266 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3267 #~ msgstr "重複使用既存的帳號(_R)"
3268
3269 #~ msgid "account"
3270 #~ msgstr "帳號"
3271
3272 #~ msgid "Conversations (%d)"
3273 #~ msgstr "談話 (%d)"
3274
3275 #~ msgid "_Contact"
3276 #~ msgstr "連絡人(_C)"
3277
3278 #~ msgid "No error specified"
3279 #~ msgstr "沒有指定的錯誤"
3280
3281 #~ msgid "Unknown error"
3282 #~ msgstr "不明的錯誤"
3283
3284 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3285 #~ msgstr "允許使用 _GPS"
3286
3287 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3288 #~ msgstr "允許使用行動電話(_C)"
3289
3290 #~ msgid "Allow _network usage"
3291 #~ msgstr "允許使用網路(_N)"
3292
3293 #~ msgid "Geoclue Settings"
3294 #~ msgstr "Geoclue 設定值"