]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.29.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 19:21+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 19:21+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Empathy 即時通客戶端"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "即時通客戶端"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "傳送與接收訊息"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單(如:「 en,fr,nl」)。"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡聯絡人清單"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "聯絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
81 msgid "Empathy can publish the user's location"
82 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
85 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
86 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
89 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
90 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
94 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
102 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
106 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
110 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
114 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
118 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable popup notifications for new messages"
122 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Enable spell checker"
126 msgstr "啟用拼字檢查程式"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide main window"
130 msgstr "隱藏主視窗"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Hide the main window."
134 msgstr "隱藏主視窗。"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "MC 4 accounts have been imported"
138 msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "MC 4 accounts have been imported."
142 msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Nick completed character"
146 msgstr "網名補齊字符"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Path of the Adium theme to use"
154 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
158 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Play a sound for incoming messages"
162 msgstr "收到訊息時播放音效"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Play a sound for new conversations"
166 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Play a sound for outgoing messages"
170 msgstr "送出訊息時播放音效"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "Play a sound when a contact logs in"
174 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "Play a sound when a contact logs out"
178 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "Play a sound when we log in"
182 msgstr "當我們登入時播放音效"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
185 msgid "Play a sound when we log out"
186 msgstr "當我們登出時播放音效"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
190 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
193 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
194 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
198 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Show avatars"
202 msgstr "顯示大頭貼"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Show contact list in rooms"
206 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Show hint about closing the main window"
210 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "Show offline contacts"
214 msgstr "顯示離線聯絡人"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "Show protocols"
218 msgstr "顯示協定"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "Spell checking languages"
222 msgstr "拼字檢查的語言"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
225 msgid "The default folder to save file transfers in."
226 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
229 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
230 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
233 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
234 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
237 msgid "Use graphical smileys"
238 msgstr "使用圖片式表情符號"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
241 msgid "Use notification sounds"
242 msgstr "使用通知音效"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
245 msgid "Use theme for chat rooms"
246 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
249 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
250 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
254 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
257 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
258 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
261 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
262 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
265 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
266 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
269 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
270 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
273 msgid ""
274 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
275 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
276
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
278 msgid ""
279 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
280 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
283 msgid ""
284 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
285 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
290 "reconnect."
291 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
294 msgid ""
295 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
296 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
303 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
304 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
307 msgid ""
308 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
309 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
312 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
313 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
316 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
317 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
318
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
320 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
321 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
324 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
325 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
329 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
333 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
337 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
345 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid ""
349 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
350 "the chat is already opened, but not focused."
351 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
352
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
354 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
355 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
356
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
358 msgid ""
359 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
360 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
361
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
363 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
364 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
367 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
368 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
371 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
372 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
375 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
376 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
379 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
380 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
383 msgid ""
384 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
385 "'x' button in the title bar."
386 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
387
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
389 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
390 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
393 msgid ""
394 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
395 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
396 "the contact list by state."
397 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
398
399 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
400 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
401 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
402
403 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
404 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
405 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
406 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
407
408 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
409 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
410 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
411
412 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
413 msgid "File transfer not supported by remote contact"
414 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
415
416 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
417 msgid "The selected file is not a regular file"
418 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
419
420 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
421 msgid "The selected file is empty"
422 msgstr "選取的檔案是空白的"
423
424 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
425 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
426 msgid "People nearby"
427 msgstr "附近的人"
428
429 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
430 msgid "Socket type not supported"
431 msgstr "Socket 類型不支援"
432
433 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
434 msgid "No reason was specified"
435 msgstr "沒有指定原因"
436
437 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
438 msgid "The change in state was requested"
439 msgstr "已要求更改狀態"
440
441 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
442 msgid "You canceled the file transfer"
443 msgstr "你已取消檔案傳輸"
444
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
446 msgid "The other participant canceled the file transfer"
447 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
448
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
450 msgid "Error while trying to transfer the file"
451 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
452
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
454 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
455 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
456
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
458 msgid "Unknown reason"
459 msgstr "不明的原因"
460
461 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
462 msgid "Available"
463 msgstr "有空"
464
465 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
466 msgid "Busy"
467 msgstr "忙碌"
468
469 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
470 msgid "Away"
471 msgstr "離開"
472
473 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
474 msgid "Invisible"
475 msgstr "隱藏"
476
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
478 msgid "Offline"
479 msgstr "離線"
480
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
482 msgid "No reason specified"
483 msgstr "沒有指定原因"
484
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
486 msgid "Status is set to offline"
487 msgstr "狀態設為離線"
488
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
490 msgid "Network error"
491 msgstr "網絡錯誤"
492
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
494 msgid "Authentication failed"
495 msgstr "驗證失敗"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
498 msgid "Encryption error"
499 msgstr "加密發生錯誤"
500
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
502 msgid "Name in use"
503 msgstr "使用中的名稱"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
506 msgid "Certificate not provided"
507 msgstr "沒有提供證書"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
510 msgid "Certificate untrusted"
511 msgstr "證書不被信任"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
514 msgid "Certificate expired"
515 msgstr "證書已逾期"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
518 msgid "Certificate not activated"
519 msgstr "證書尚未使用"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
522 msgid "Certificate hostname mismatch"
523 msgstr "證書主機名稱不符"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
526 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
527 msgstr "證書指紋檔不符"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
530 msgid "Certificate self-signed"
531 msgstr "證書為自我簽署"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
534 msgid "Certificate error"
535 msgstr "證書錯誤"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
538 msgid "People Nearby"
539 msgstr "附近的人"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
542 msgid "Yahoo! Japan"
543 msgstr "Yahoo! 日本"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
546 msgid "Facebook Chat"
547 msgstr "Facebook 聊天"
548
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
550 #, c-format
551 msgid "%d second ago"
552 msgid_plural "%d seconds ago"
553 msgstr[0] "%d 秒前"
554
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
556 #, c-format
557 msgid "%d minute ago"
558 msgid_plural "%d minutes ago"
559 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
560
561 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
562 #, c-format
563 msgid "%d hour ago"
564 msgid_plural "%d hours ago"
565 msgstr[0] "%d 小時以前"
566
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
568 #, c-format
569 msgid "%d day ago"
570 msgid_plural "%d days ago"
571 msgstr[0] "%d 天以前"
572
573 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
574 #, c-format
575 msgid "%d week ago"
576 msgid_plural "%d weeks ago"
577 msgstr[0] "%d 週前"
578
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
580 #, c-format
581 msgid "%d month ago"
582 msgid_plural "%d months ago"
583 msgstr[0] "%d 個月以前"
584
585 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
586 msgid "in the future"
587 msgstr "未來"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
590 msgid "All"
591 msgstr "全部"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
595 #, c-format
596 msgid "%s:"
597 msgstr "%s:"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
600 msgid "Username:"
601 msgstr "使用者名稱:"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
604 msgid "L_og in"
605 msgstr "登入(_O)"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
612 msgid "Account:"
613 msgstr "帳號:"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
616 msgid "Enabled"
617 msgstr "已啟用"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
620 msgid "This account already exists on the server"
621 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
624 msgid "Create a new account on the server"
625 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
626
627 #. To translators: The first parameter is the login id and the
628 #. * second one is the server. The resulting string will be something
629 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
630 #. * You should reverse the order of these arguments if the
631 #. * server should come before the login id in your locale.
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
633 #, c-format
634 msgid "%1$s on %2$s"
635 msgstr "%2$s 的 %1$s"
636
637 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
638 #. * string will be something like: "Jabber Account"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
640 #, c-format
641 msgid "%s Account"
642 msgstr "%s 帳號"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
645 msgid "New account"
646 msgstr "新增帳號"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
649 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
650 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
661 msgid "Advanced"
662 msgstr "進階"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
671 msgid "Pass_word:"
672 msgstr "密碼(_W):"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
675 msgid "Screen _Name:"
676 msgstr "螢幕名稱(_N):"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
679 msgid "What is your AIM password?"
680 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
683 msgid "What is your AIM screen name?"
684 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
692 msgid "_Port:"
693 msgstr "連接埠(_P):"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
702 msgid "_Server:"
703 msgstr "伺服器(_S):"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
707 msgid "<b>Example:</b> username"
708 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
713 msgid "Login I_D:"
714 msgstr "登入 I_D:"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
717 msgid "What is your GroupWise User ID?"
718 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
721 msgid "What is your GroupWise password?"
722 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
725 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
726 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
729 msgid "ICQ _UIN:"
730 msgstr "ICQ _UIN:"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
733 msgid "What is your ICQ UIN?"
734 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
737 msgid "What is your ICQ password?"
738 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
742 msgid "_Character set:"
743 msgstr "字集(_C):"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
746 msgid "New Network"
747 msgstr "新網絡"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
751 msgid "Auto"
752 msgstr "自動"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
755 msgid "UDP"
756 msgstr "UDP"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
759 msgid "TCP"
760 msgstr "TCP"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
763 msgid "TLS"
764 msgstr "TLS"
765
766 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
767 #. * best to keep the English version.
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
769 msgid "Register"
770 msgstr "註冊"
771
772 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
773 #. * best to keep the English version.
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
775 msgid "Options"
776 msgstr "選項"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
779 msgid "None"
780 msgstr "無"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
783 msgid "Character set:"
784 msgstr "字集:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
787 msgid "Network"
788 msgstr "網絡"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
791 msgid "Network:"
792 msgstr "網絡:"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
795 msgid "Nickname:"
796 msgstr "網名:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
799 msgid "Password:"
800 msgstr "密碼:"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
803 msgid "Quit message:"
804 msgstr "離開訊息:"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
807 msgid "Real name:"
808 msgstr "真實姓名:"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
811 msgid "Servers"
812 msgstr "伺服器"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
815 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
816 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
819 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
820 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
823 msgid "Override server settings"
824 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
827 msgid "Pri_ority:"
828 msgstr "優先權(_O):"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
831 msgid "Reso_urce:"
832 msgstr "資源(_U):"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
835 msgid ""
836 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
837 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
838 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
839 "Facebook username if you don't have one."
840 msgstr ""
841 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
842 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
843 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
846 msgid "Use old SS_L"
847 msgstr "使用舊的 SS_L"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
850 msgid "What is your Facebook password?"
851 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
854 msgid "What is your Facebook username?"
855 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
858 msgid "What is your Google ID?"
859 msgstr "你的 Google ID 是?"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
862 msgid "What is your Google password?"
863 msgstr "你的 Google 密碼是?"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
866 msgid "What is your Jabber ID?"
867 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
870 msgid "What is your Jabber password?"
871 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
874 msgid "What is your desired Jabber ID?"
875 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
878 msgid "What is your desired Jabber password?"
879 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
882 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
883 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
886 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
887 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
890 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
891 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
894 msgid "What is your Windows Live ID?"
895 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
898 msgid "What is your Windows Live password?"
899 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
902 msgid "_E-mail address:"
903 msgstr "電子郵件位址(_E):"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
906 msgid "_First Name:"
907 msgstr "名(_F):"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
910 msgid "_Jabber ID:"
911 msgstr "_Jabber ID:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
914 msgid "_Last Name:"
915 msgstr "姓(_L):"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
918 msgid "_Nickname:"
919 msgstr "網名(_N):"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
922 msgid "_Published Name:"
923 msgstr "發佈的名稱(_P):"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
926 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
927 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
930 msgid "Authentication username:"
931 msgstr "認證使用者名稱:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
934 msgid "Discover Binding"
935 msgstr "探索綁定 (Binding)"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
938 msgid "Discover the STUN server automatically"
939 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
942 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
943 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
946 msgid "Interval (seconds)"
947 msgstr "間隔(秒)"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
950 msgid "Keep-Alive Options"
951 msgstr "保持不斷線選項"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
954 msgid ""
955 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
956 "STUN server."
957 msgstr "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
960 msgid "Loose Routing"
961 msgstr "寬鬆路由"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
964 msgid "Mechanism:"
965 msgstr "機制:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
968 msgid "Miscellaneous Options"
969 msgstr "雜項"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
972 msgid "NAT Traversal Options"
973 msgstr "NAT 傳輸選項"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
976 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
977 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
980 msgid "Port:"
981 msgstr "連接埠:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
984 msgid "Proxy Options"
985 msgstr "Proxy 選項"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
988 msgid "STUN Server:"
989 msgstr "STUN 伺服器:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
992 msgid "Server:"
993 msgstr "伺服器:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
996 msgid ""
997 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
998 "username."
999 msgstr ""
1000 "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
1001 "使用。"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1004 msgid "Transport:"
1005 msgstr "傳送通訊埠:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1008 msgid ""
1009 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1010 "discovered to be different from the local binding."
1011 msgstr "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁定 (registration binding)。"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1014 msgid ""
1015 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1016 "3261."
1017 msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1020 msgid "What is your SIP account password?"
1021 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1024 msgid "What is your SIP login ID?"
1025 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1028 msgid "_Username:"
1029 msgstr "使用者名稱(_U):"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1032 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1033 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1036 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1037 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1040 msgid "What is your Yahoo! password?"
1041 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1044 msgid "Yahoo! I_D:"
1045 msgstr "Yahoo I_D:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1048 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1049 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1052 msgid "_Room List locale:"
1053 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1057 msgid "Couldn't convert image"
1058 msgstr "無法轉換圖片"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1061 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1062 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1065 msgid "Select Your Avatar Image"
1066 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1069 msgid "No Image"
1070 msgstr "沒有圖片"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1073 msgid "Images"
1074 msgstr "圖片"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1077 msgid "All Files"
1078 msgstr "所有檔案"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1081 msgid "Click to enlarge"
1082 msgstr "請按這裏放大"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1085 msgid "Failed to reconnect this chat"
1086 msgstr "無法重連這個聊天會議"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1089 msgid "Failed to join chat room"
1090 msgstr "加入聊天室失敗"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1093 msgid "Failed to open private chat"
1094 msgstr "開啟私人對話失敗"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1097 msgid "Topic not supported on this conversation"
1098 msgstr "此談話的主題不被支援"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1101 msgid "You are not allowed to change the topic"
1102 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1105 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1106 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1109 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1110 msgstr "/topic <主題>: 設置目前談話的主題"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1113 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1114 msgstr "/join <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1117 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1118 msgstr "/j <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1121 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1122 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]: 開啟私人對話"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1125 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1126 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>: 開啟私人對話"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1129 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1130 msgstr "/nick <網名>: 更改在目前伺服器上的你的網名"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1133 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1134 msgstr "/me <訊息>: 送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1137 msgid ""
1138 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1139 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1140 "join a new chat room\""
1141 msgstr "/say <訊息>: 送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1144 msgid ""
1145 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1146 "show its usage."
1147 msgstr "/help [<命令>]: 顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1150 #, c-format
1151 msgid "Usage: %s"
1152 msgstr "用法: %s"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1155 msgid "Unknown command"
1156 msgstr "未知的命令"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1159 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1160 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1163 msgid "offline"
1164 msgstr "離線"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1167 msgid "invalid contact"
1168 msgstr "無效的聯絡人"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1171 msgid "permission denied"
1172 msgstr "權限被拒絕"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1175 msgid "too long message"
1176 msgstr "太長的訊息"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1179 msgid "not implemented"
1180 msgstr "未實作"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr "不明"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1187 #, c-format
1188 msgid "Error sending message '%s': %s"
1189 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1192 #, c-format
1193 msgid "Topic set to: %s"
1194 msgstr "主題設定為: %s"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1197 msgid "No topic defined"
1198 msgstr "尚未定義主題"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1201 msgid "(No Suggestions)"
1202 msgstr "(沒有建議)"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1205 msgid "Insert Smiley"
1206 msgstr "插入表情符號"
1207
1208 #. send button
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1211 msgid "_Send"
1212 msgstr "傳送(_S)"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1215 msgid "_Spelling Suggestions"
1216 msgstr "拼字建議(_S)"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1219 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1220 msgstr "無法取得最近的日誌"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has disconnected"
1225 msgstr "%s 已斷線"
1226
1227 #. translators: reverse the order of these arguments
1228 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1229 #.
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1231 #, c-format
1232 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1233 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1236 #, c-format
1237 msgid "%s was kicked"
1238 msgstr "%s 被踢出去了"
1239
1240 #. translators: reverse the order of these arguments
1241 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1242 #.
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1244 #, c-format
1245 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1246 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1249 #, c-format
1250 msgid "%s was banned"
1251 msgstr "%s 被設為黑名單"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1254 #, c-format
1255 msgid "%s has left the room"
1256 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1257
1258 #. Note to translators: this string is appended to
1259 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1260 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1261 #. * please let us know. :-)
1262 #.
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1264 #, c-format
1265 msgid " (%s)"
1266 msgstr " (%s)"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has joined the room"
1271 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1274 #, c-format
1275 msgid "%s is now known as %s"
1276 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1279 msgid "Disconnected"
1280 msgstr "已斷線"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1283 msgid "Wrong password; please try again:"
1284 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1287 msgid "Retry"
1288 msgstr "重試"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1291 msgid "This room is protected by a password:"
1292 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1295 msgid "Join"
1296 msgstr "加入"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1299 msgid "Connected"
1300 msgstr "成功連線"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1304 msgid "Conversation"
1305 msgstr "談話"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1308 msgid "Topic:"
1309 msgstr "主題:"
1310
1311 #. Copy Link Address menu item
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1314 msgid "_Copy Link Address"
1315 msgstr "複製連結位址(_C)"
1316
1317 #. Open Link menu item
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1320 msgid "_Open Link"
1321 msgstr "開啟連結(_O)"
1322
1323 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1324 #. * chat windows (strftime format string)
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1326 msgid "%A %B %d %Y"
1327 msgstr "%Y %B %d %A"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1330 msgid "Edit Contact Information"
1331 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1334 msgid "Personal Information"
1335 msgstr "個人資料"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1338 msgid "New Contact"
1339 msgstr "新增聯絡人"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1342 msgid "Decide _Later"
1343 msgstr "稍後再決定"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1346 msgid "Subscription Request"
1347 msgstr "訂閱要求"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1350 #, c-format
1351 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1352 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1355 msgid "Removing group"
1356 msgstr "正在移除羣組"
1357
1358 #. Remove
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1362 msgid "_Remove"
1363 msgstr "移除(_R)"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1368 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1371 msgid "Removing contact"
1372 msgstr "正在移除聯絡人"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1376 msgid "_Add Contact…"
1377 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1380 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1381 msgid "_Chat"
1382 msgstr "聊天(_C)"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1385 msgctxt "menu item"
1386 msgid "_Audio Call"
1387 msgstr "語音通話(_A)"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1390 msgctxt "menu item"
1391 msgid "_Video Call"
1392 msgstr "視像通話(_V)"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1396 msgid "_Previous Conversations"
1397 msgstr "上一次談話(_P)"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1400 msgid "Send file"
1401 msgstr "傳送檔案"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1404 msgid "Share my desktop"
1405 msgstr "分享我的桌面"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1408 msgid "Infor_mation"
1409 msgstr "資訊(_M)"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1412 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1413 msgid "_Edit"
1414 msgstr "編輯(_E)"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1417 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1418 msgid "Inviting you to this room"
1419 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1422 msgid "_Invite to chat room"
1423 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1426 msgid "Select a contact"
1427 msgstr "選擇聯絡人"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1430 msgid "Select"
1431 msgstr "選擇"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1434 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1435 msgid "Group"
1436 msgstr "羣組"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1439 msgid "Country ISO Code:"
1440 msgstr "國家 ISO 碼:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1443 msgid "Country:"
1444 msgstr "國家:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1447 msgid "State:"
1448 msgstr "州:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1451 msgid "City:"
1452 msgstr "市:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1455 msgid "Area:"
1456 msgstr "區域:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1459 msgid "Postal Code:"
1460 msgstr "郵遞區號:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1463 msgid "Street:"
1464 msgstr "街:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1467 msgid "Building:"
1468 msgstr "建築:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1471 msgid "Floor:"
1472 msgstr "樓層:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1475 msgid "Room:"
1476 msgstr "室:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1479 msgid "Text:"
1480 msgstr "文字:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1483 msgid "Description:"
1484 msgstr "描述:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1487 msgid "URI:"
1488 msgstr "URI:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1491 msgid "Accuracy Level:"
1492 msgstr "準確度等級:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1495 msgid "Error:"
1496 msgstr "錯誤:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1499 msgid "Vertical Error (meters):"
1500 msgstr "垂直誤差(米):"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1503 msgid "Horizontal Error (meters):"
1504 msgstr "水平誤差(米):"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1507 msgid "Speed:"
1508 msgstr "速度:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1511 msgid "Bearing:"
1512 msgstr "方位:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1515 msgid "Climb Speed:"
1516 msgstr "爬升速度:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1519 msgid "Last Updated on:"
1520 msgstr "上次更新於:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1523 msgid "Longitude:"
1524 msgstr "經度:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1527 msgid "Latitude:"
1528 msgstr "緯度:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1531 msgid "Altitude:"
1532 msgstr "緯度:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1536 msgid "Location"
1537 msgstr "位置"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1540 msgid "<b>Location</b>, "
1541 msgstr "<b>位置<b>,"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1544 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1545 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1548 msgid "Save Avatar"
1549 msgstr "儲存大頭貼"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1552 msgid "Unable to save avatar"
1553 msgstr "無法儲存大頭貼"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1556 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1557 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1560 msgid "Alias:"
1561 msgstr "別名:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1564 msgid "Birthday:"
1565 msgstr "生日:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1568 msgid "Client Information"
1569 msgstr "客戶端資訊"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1572 msgid "Client:"
1573 msgstr "客戶端:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1576 msgid "Contact Details"
1577 msgstr "聯絡人詳細資料"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1580 msgid "E-mail address:"
1581 msgstr "電子信箱位址:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1584 msgid "Full name:"
1585 msgstr "全名:"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1588 msgid "Groups"
1589 msgstr "羣組"
1590
1591 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1593 msgid "Identifier:"
1594 msgstr "識別器:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1597 msgid "Information requested&#x2026;"
1598 msgstr "要求資訊&#x2026;"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1601 msgid "OS:"
1602 msgstr "OS:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1605 msgid ""
1606 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1607 "select more than one group or no groups."
1608 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1611 msgid "Version:"
1612 msgstr "版本:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1615 msgid "Website:"
1616 msgstr "網站:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1619 msgid "_Add Group"
1620 msgstr "加入羣組(_G)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1623 msgid "new server"
1624 msgstr "新增伺服器"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1627 msgid "Server"
1628 msgstr "伺服器"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1631 msgid "Port"
1632 msgstr "連接埠"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1635 msgid "SSL"
1636 msgstr "SSL"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1639 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1640 msgid "Account"
1641 msgstr "帳號"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1644 msgid "Date"
1645 msgstr "日期"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1648 msgid "Conversations"
1649 msgstr "談話"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1652 msgid "Previous Conversations"
1653 msgstr "上一次談話"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "搜尋"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1660 msgid "_For:"
1661 msgstr "搜尋(_F):"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1664 msgid "Contact ID:"
1665 msgstr "聯絡人 ID:"
1666
1667 #. add chat button
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1669 msgid "C_hat"
1670 msgstr "聊天(_C)"
1671
1672 #. Tweak the dialog
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1674 msgid "New Conversation"
1675 msgstr "新增談話"
1676
1677 #. add video toggle
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1679 msgid "Send _Video"
1680 msgstr "傳送視像(_V)"
1681
1682 #. add chat button
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1685 msgid "_Call"
1686 msgstr "通話(_C)"
1687
1688 #. Tweak the dialog
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1690 msgid "New Call"
1691 msgstr "新通話"
1692
1693 #. COL_STATUS_TEXT
1694 #. COL_STATE_ICON_NAME
1695 #. COL_STATE
1696 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1697 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1698 #. COL_TYPE
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1701 msgid "Custom Message…"
1702 msgstr "自選訊息..."
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1706 msgid "Edit Custom Messages…"
1707 msgstr "編輯自選訊息..."
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1710 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1711 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1714 msgid "Click to make this status a favorite"
1715 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1718 msgid "Set status"
1719 msgstr "設定狀態"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1722 msgid "Set your presence and current status"
1723 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1724
1725 #. Custom messages
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1727 msgid "Custom messages…"
1728 msgstr "自選訊息..."
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1731 msgid "Find:"
1732 msgstr "尋找:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1735 msgid "Match case"
1736 msgstr "符合條件"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1739 msgid "Phrase not found"
1740 msgstr "找不到詞彙"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1743 msgid "Received an instant message"
1744 msgstr "收到即時訊息"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1747 msgid "Sent an instant message"
1748 msgstr "傳送即時訊息"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1751 msgid "Incoming chat request"
1752 msgstr "收到聊天要求"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1755 msgid "Contact connected"
1756 msgstr "聯絡人已連線"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1759 msgid "Contact disconnected"
1760 msgstr "聯絡人已斷線"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1763 msgid "Connected to server"
1764 msgstr "連接到伺服器"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1767 msgid "Disconnected from server"
1768 msgstr "與伺服器斷線"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1771 msgid "Incoming voice call"
1772 msgstr "收到語音通話"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1775 msgid "Outgoing voice call"
1776 msgstr "播出語音通話"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1779 msgid "Voice call ended"
1780 msgstr "語音通話結束"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1783 msgid "Enter Custom Message"
1784 msgstr "輸入自選訊息"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1787 msgid "Edit Custom Messages"
1788 msgstr "編輯自選訊息"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1791 msgid "Add _New Preset"
1792 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1795 msgid "Saved Presets"
1796 msgstr "已儲存的預先設定"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1799 msgid "Classic"
1800 msgstr "古典"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1803 msgid "Simple"
1804 msgstr "簡易"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1807 msgid "Clean"
1808 msgstr "清除"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1811 msgid "Blue"
1812 msgstr "藍色"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1815 msgid "Unable to open URI"
1816 msgstr "無法開啓 URI"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1819 msgid "Select a file"
1820 msgstr "選擇一個檔案"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1823 msgid "Select a destination"
1824 msgstr "選取目的地"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1827 msgid "Current Locale"
1828 msgstr "目前的地區設定"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1834 msgid "Arabic"
1835 msgstr "阿拉伯文"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1838 msgid "Armenian"
1839 msgstr "阿美尼亞文"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1844 msgid "Baltic"
1845 msgstr "波羅的海語系"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1848 msgid "Celtic"
1849 msgstr "塞爾特語系"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1855 msgid "Central European"
1856 msgstr "中歐語系"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1862 msgid "Chinese Simplified"
1863 msgstr "簡體中文"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1868 msgid "Chinese Traditional"
1869 msgstr "繁體中文"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1872 msgid "Croatian"
1873 msgstr "克羅地亞語"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1881 msgid "Cyrillic"
1882 msgstr "斯拉夫語系"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1885 msgid "Cyrillic/Russian"
1886 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1891 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1894 msgid "Georgian"
1895 msgstr "格魯吉亞文"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1900 msgid "Greek"
1901 msgstr "希臘文"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1904 msgid "Gujarati"
1905 msgstr "印度 Gujarati 文"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1908 msgid "Gurmukhi"
1909 msgstr "古魯穆奇文字"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1915 msgid "Hebrew"
1916 msgstr "希伯來文"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1919 msgid "Hebrew Visual"
1920 msgstr "希伯來文(左至右)"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1923 msgid "Hindi"
1924 msgstr "北印度文"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1927 msgid "Icelandic"
1928 msgstr "冰島語"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1933 msgid "Japanese"
1934 msgstr "日文"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1940 msgid "Korean"
1941 msgstr "韓文"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1944 msgid "Nordic"
1945 msgstr "北歐語系"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1948 msgid "Persian"
1949 msgstr "波斯文"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1953 msgid "Romanian"
1954 msgstr "羅馬尼亞文"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1957 msgid "South European"
1958 msgstr "南歐語系"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1961 msgid "Thai"
1962 msgstr "泰文"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1968 msgid "Turkish"
1969 msgstr "土耳其文"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1976 msgid "Unicode"
1977 msgstr "萬國碼"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1984 msgid "Western"
1985 msgstr "西歐語系"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1990 msgid "Vietnamese"
1991 msgstr "越南文"
1992
1993 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1994 msgid "The selected contact cannot receive files."
1995 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
1996
1997 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1998 msgid "The selected contact is offline."
1999 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2000
2001 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2002 msgid "No error message"
2003 msgstr "沒有錯誤訊息"
2004
2005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2006 msgid "Instant Message (Empathy)"
2007 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2008
2009 #: ../src/empathy.c:596
2010 msgid "Don't connect on startup"
2011 msgstr "啟動時不要自動連線"
2012
2013 #: ../src/empathy.c:600
2014 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2015 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2016
2017 #: ../src/empathy.c:612
2018 msgid "- Empathy IM Client"
2019 msgstr "- Empathy 即時通客戶端"
2020
2021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2022 msgid ""
2023 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2024 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2025 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2026 "version."
2027 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2028
2029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2030 msgid ""
2031 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2034 "details."
2035 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2036
2037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2038 msgid ""
2039 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2040 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2041 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2042 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2043
2044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2045 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2046 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
2047
2048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2049 msgid "translator-credits"
2050 msgstr ""
2051 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2052 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2053 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2054 "\n"
2055 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2056 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2057 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2058
2059 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2060 msgid "There was an error while importing the accounts."
2061 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2062
2063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2064 msgid "There was an error while parsing the account details."
2065 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2066
2067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2068 msgid "There was an error while creating the account."
2069 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2070
2071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2072 msgid "There was an error."
2073 msgstr "有錯誤發生。"
2074
2075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2076 #, c-format
2077 msgid "The error message was: %s"
2078 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2079
2080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2081 msgid ""
2082 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2083 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2084 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2085
2086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2088 msgid "An error occurred"
2089 msgstr "發生錯誤"
2090
2091 #. To translator: %s is the protocol name
2092 #. Create account
2093 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2094 #. * "Yahoo!"
2095 #.
2096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2097 #, c-format
2098 msgid "New %s account"
2099 msgstr "新增 %s 帳號"
2100
2101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2102 msgid "What kind of chat account do you have?"
2103 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2104
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2106 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2107 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2108
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2110 msgid "Enter your account details"
2111 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2112
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2114 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2115 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2118 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2119 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2120
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2122 msgid "Enter the details for the new account"
2123 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2124
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2126 msgid ""
2127 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2128 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2129 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2130 "calls."
2131 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2132
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2134 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2135 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2136
2137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2138 msgid "Yes, import my account details from "
2139 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2140
2141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2142 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2143 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2144
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2146 msgid "No, I want a new account"
2147 msgstr "不,我想要新的帳號"
2148
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2150 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2151 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2152
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2154 msgid "Select the accounts you want to import:"
2155 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2156
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "是"
2162
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2164 msgid "No, that's all for now"
2165 msgstr "不,目前就這樣"
2166
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2168 msgid ""
2169 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2170 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2171 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2172 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2173 msgstr "Empathy 可以自動探索並和與你連線到相同網絡上的人們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2174
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2177 msgid "Edit->Accounts"
2178 msgstr "編輯 -> 帳號"
2179
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2181 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2182 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2185 msgid ""
2186 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2187 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2188 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2189 "the Accounts dialog"
2190 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2191
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2193 msgid "telepathy-salut not installed"
2194 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2195
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2197 msgid "Welcome to Empathy"
2198 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2199
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2201 msgid "Import your existing accounts"
2202 msgstr "匯入現有的帳號"
2203
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2205 msgid "Please enter personal details"
2206 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2207
2208 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2209 #. * unsaved changes
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2211 #, c-format
2212 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2213 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2214
2215 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2216 #. * an unsaved new account
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2218 msgid "Your new account has not been saved yet."
2219 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2222 msgid "Connecting…"
2223 msgstr "連線中..."
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2226 #, c-format
2227 msgid "Disconnected — %s"
2228 msgstr "已斷線 — %s"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2231 #, c-format
2232 msgid "Offline — %s"
2233 msgstr "離線 — %s"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2236 msgid "Offline — No Network Connection"
2237 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2240 msgid "Unknown Status"
2241 msgstr "未知的狀態"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2244 msgid "Offline — Account Disabled"
2245 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2248 msgid ""
2249 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2250 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2251 msgstr ""
2252 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2253 "你所做的更改。確定要繼續?"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2256 #, c-format
2257 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2258 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2261 msgid "This will not remove your account on the server."
2262 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2265 msgid ""
2266 "You are about to select another account, which will discard\n"
2267 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2268 msgstr ""
2269 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2270 "你所做的更改。確定要繼續?"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2273 msgid ""
2274 "You are about to close the window, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2276 msgstr ""
2277 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2278 "你所做的更改。確定要繼續?"
2279
2280 #. Tweak the dialog
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2282 msgid "Accounts"
2283 msgstr "帳號"
2284
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2286 msgid "No protocol installed"
2287 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2288
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2290 msgid "Protocol:"
2291 msgstr "協定:"
2292
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2294 msgid ""
2295 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2296 "you want to use."
2297 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2298
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2300 msgid "_Add&#x2026;"
2301 msgstr "加入(_A)&#x2026;"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2304 msgid "_Import&#x2026;"
2305 msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
2306
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2308 msgid "Contrast"
2309 msgstr "對比"
2310
2311 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2312 msgid "Brightness"
2313 msgstr "亮度"
2314
2315 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2316 msgid "Gamma"
2317 msgstr "Gamma"
2318
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2320 msgid "Volume"
2321 msgstr "音量"
2322
2323 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2324 msgid "_Sidebar"
2325 msgstr "側邊列(_S)"
2326
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2328 msgid "Dialpad"
2329 msgstr "播號盤"
2330
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2332 msgid "Audio input"
2333 msgstr "音效輸入"
2334
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2336 msgid "Video input"
2337 msgstr "視像輸入"
2338
2339 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2340 #. * is used in the window title
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2342 #, c-format
2343 msgid "Call with %s"
2344 msgstr "與 %s 通話中"
2345
2346 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2347 #. * title
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2349 msgid "Call"
2350 msgstr "通話"
2351
2352 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2354 #, c-format
2355 msgid "Connected — %d:%02dm"
2356 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2359 msgid "Technical Details"
2360 msgstr "技術細節"
2361
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2366 "computer"
2367 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2373 "computer"
2374 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2375
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2380 "does not allow direct connections."
2381 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2382
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2384 msgid "There was a failure on the network"
2385 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2388 msgid ""
2389 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2390 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2393 msgid ""
2394 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2395 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2401 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2402 "the Help menu."
2403 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2406 msgid "There was a failure in the call engine"
2407 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2410 msgid "Can't establish audio stream"
2411 msgstr "無法建立音訊串流"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2414 msgid "Can't establish video stream"
2415 msgstr "無法建立視像串流"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2418 msgid "Call the contact again"
2419 msgstr "再播打聯絡人一次"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2422 msgid "Camera Off"
2423 msgstr "相機關閉"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2426 msgid "Camera On"
2427 msgstr "相機開啟"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2430 msgid "Disable camera and stop sending video"
2431 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2434 msgid "Enable camera and send video"
2435 msgstr "啟用相機並送出視像"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2438 msgid "Enable camera but don't send video"
2439 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2442 msgid "Hang up"
2443 msgstr "掛斷"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2446 msgid "Hang up current call"
2447 msgstr "掛斷目前通話"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2450 msgid "Preview"
2451 msgstr "預覽"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2454 msgid "Redial"
2455 msgstr "重撥"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2458 msgid "Send Audio"
2459 msgstr "傳送音訊"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2462 msgid "Toggle audio transmission"
2463 msgstr "切換音訊傳播"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2466 msgid "V_ideo"
2467 msgstr "視像(_I)"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2470 msgid "Video Off"
2471 msgstr "視像關閉"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2474 msgid "Video On"
2475 msgstr "視像開啟"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2478 msgid "Video Preview"
2479 msgstr "視像預覽"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2482 msgid "_View"
2483 msgstr "檢視(_V)"
2484
2485 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2486 #, c-format
2487 msgid "%s (%d unread)"
2488 msgid_plural "%s (%d unread)"
2489 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2490
2491 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2492 #, c-format
2493 msgid "%s (and %u other)"
2494 msgid_plural "%s (and %u others)"
2495 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2496
2497 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2498 #, c-format
2499 msgid "%s (%d unread from others)"
2500 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2501 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2502
2503 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2504 #, c-format
2505 msgid "%s (%d unread from all)"
2506 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2507 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2508
2509 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2510 msgid "Typing a message."
2511 msgstr "正在輸入訊息。"
2512
2513 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2514 msgid "C_lear"
2515 msgstr "清除(_L)"
2516
2517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2518 msgid "C_ontact"
2519 msgstr "聯絡人(_O)"
2520
2521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2522 msgid "Chat"
2523 msgstr "聊天"
2524
2525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2526 msgid "Insert _Smiley"
2527 msgstr "插入表情符號(_S)"
2528
2529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2530 msgid "Invite _Participant…"
2531 msgstr "邀請參與(_P)..."
2532
2533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2534 msgid "Move Tab _Left"
2535 msgstr "將分頁左移(_L)"
2536
2537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2538 msgid "Move Tab _Right"
2539 msgstr "將分頁右移(_R)"
2540
2541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2542 msgid "_Contents"
2543 msgstr "內容(_C)"
2544
2545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2546 msgid "_Conversation"
2547 msgstr "談話(_C)"
2548
2549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2550 msgid "_Detach Tab"
2551 msgstr "分離分頁(_D)"
2552
2553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2554 msgid "_Edit"
2555 msgstr "編輯(_E)"
2556
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2558 msgid "_Favorite Chat Room"
2559 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2560
2561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2562 msgid "_Help"
2563 msgstr "求助(_H)"
2564
2565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2566 msgid "_Next Tab"
2567 msgstr "下個分頁(_N)"
2568
2569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2570 msgid "_Previous Tab"
2571 msgstr "上個分頁(_P)"
2572
2573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2574 msgid "_Show Contact List"
2575 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2576
2577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2578 msgid "_Tabs"
2579 msgstr "分頁(_T)"
2580
2581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2582 msgid "Name"
2583 msgstr "名稱"
2584
2585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2586 msgid "Room"
2587 msgstr "聊天室"
2588
2589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2590 msgid "Auto-Connect"
2591 msgstr "自動連線"
2592
2593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2594 msgid "Manage Favorite Rooms"
2595 msgstr "管理喜好的聊天室"
2596
2597 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2598 msgid "Incoming video call"
2599 msgstr "傳入的視像通話"
2600
2601 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2602 msgid "Incoming call"
2603 msgstr "來電"
2604
2605 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2606 #, c-format
2607 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2608 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2609
2610 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2611 #, c-format
2612 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2613 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2614
2615 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2616 msgid "_Reject"
2617 msgstr "拒絕(_R)"
2618
2619 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2620 msgid "_Answer"
2621 msgstr "接聽(_A)"
2622
2623 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2624 #, c-format
2625 msgid "Incoming video call from %s"
2626 msgstr "來自 %s 的視像電話"
2627
2628 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2629 #, c-format
2630 msgid "Incoming call from %s"
2631 msgstr "%s 的來電"
2632
2633 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2634 msgid "Room invitation"
2635 msgstr "聊天邀請"
2636
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2638 #, c-format
2639 msgid "%s is inviting you to join %s"
2640 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
2641
2642 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2643 msgid "_Decline"
2644 msgstr "拒絕(_D)"
2645
2646 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2648 msgid "_Join"
2649 msgstr "加入(_J)"
2650
2651 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2652 #, c-format
2653 msgid "%s invited you to join %s"
2654 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
2655
2656 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2657 #, c-format
2658 msgid "Incoming file transfer from %s"
2659 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2660
2661 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2662 #, c-format
2663 msgid "Subscription requested by %s"
2664 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2665
2666 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "Message: %s"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "訊息:%s"
2674
2675 #. someone is logging off
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2677 #, c-format
2678 msgid "%s is now offline."
2679 msgstr "%s 現在離線。"
2680
2681 #. someone is logging in
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2683 #, c-format
2684 msgid "%s is now online."
2685 msgstr "%s 現在上線。"
2686
2687 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2689 #, c-format
2690 msgid "%u:%02u.%02u"
2691 msgstr "%u:%02u.%02u"
2692
2693 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2695 #, c-format
2696 msgid "%02u.%02u"
2697 msgstr "%02u.%02u"
2698
2699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2700 msgctxt "file transfer percent"
2701 msgid "Unknown"
2702 msgstr "不明"
2703
2704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2705 #, c-format
2706 msgid "%s of %s at %s/s"
2707 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2708
2709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2710 #, c-format
2711 msgid "%s of %s"
2712 msgstr "%s / %s"
2713
2714 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2716 #, c-format
2717 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2718 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2719
2720 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2722 #, c-format
2723 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2724 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2725
2726 #. translators: first %s is filename, second %s
2727 #. * is the contact name
2728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2729 #, c-format
2730 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2731 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2732
2733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2734 msgid "Error receiving a file"
2735 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2736
2737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2738 #, c-format
2739 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2740 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2741
2742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2743 msgid "Error sending a file"
2744 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2745
2746 #. translators: first %s is filename, second %s
2747 #. * is the contact name
2748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" received from %s"
2751 msgstr "「%s」接收自 %s"
2752
2753 #. translators: first %s is filename, second %s
2754 #. * is the contact name
2755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2756 #, c-format
2757 msgid "\"%s\" sent to %s"
2758 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2759
2760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2761 msgid "File transfer completed"
2762 msgstr "檔案傳輸完畢"
2763
2764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2765 msgid "Waiting for the other participant's response"
2766 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2767
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2769 #, c-format
2770 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2771 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2772
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2774 #, c-format
2775 msgid "Hashing \"%s\""
2776 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2777
2778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2779 msgid "%"
2780 msgstr "%"
2781
2782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2783 msgid "File"
2784 msgstr "檔案"
2785
2786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2787 msgid "Remaining"
2788 msgstr "剩餘"
2789
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2791 msgid "File Transfers"
2792 msgstr "檔案傳輸"
2793
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2795 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2796 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2797
2798 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2799 msgid ""
2800 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2801 "importing accounts from Pidgin."
2802 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2803
2804 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2805 msgid "Import Accounts"
2806 msgstr "匯入帳號"
2807
2808 #. Translators: this is the header of a treeview column
2809 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2810 msgid "Import"
2811 msgstr "匯入"
2812
2813 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2814 msgid "Protocol"
2815 msgstr "通訊協定"
2816
2817 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2818 msgid "Source"
2819 msgstr "來源"
2820
2821 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2822 #, c-format
2823 msgid "%s account"
2824 msgstr "%s 帳號"
2825
2826 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2827 msgid "Reconnect"
2828 msgstr "重新連接"
2829
2830 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2831 msgid "Edit Account"
2832 msgstr "編輯帳號"
2833
2834 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2835 msgid "Close"
2836 msgstr "關閉"
2837
2838 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2839 msgid "Contact"
2840 msgstr "聯絡人"
2841
2842 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2843 msgid "Show and edit accounts"
2844 msgstr "顯示並編輯帳號"
2845
2846 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2847 msgid "Contact List"
2848 msgstr "聯絡人清單"
2849
2850 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2851 msgid "Contacts on a _Map"
2852 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
2853
2854 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2855 msgid "Context"
2856 msgstr "選項"
2857
2858 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2859 msgid "Join _Favorites"
2860 msgstr "加入喜好(_F)"
2861
2862 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2863 msgid "Manage Favorites"
2864 msgstr "管理喜好"
2865
2866 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2867 msgid "N_ormal Size"
2868 msgstr "正常大小(_O)"
2869
2870 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2871 msgid "New _Call…"
2872 msgstr "新通話(_C)..."
2873
2874 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2875 msgid "Normal Size With _Avatars"
2876 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2877
2878 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2879 msgid "P_references"
2880 msgstr "偏好設定(_R)"
2881
2882 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2883 msgid "Show P_rotocols"
2884 msgstr "顯示協定(_R)"
2885
2886 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2887 msgid "Sort by _Name"
2888 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2889
2890 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2891 msgid "Sort by _Status"
2892 msgstr "根據狀態排序(_S)"
2893
2894 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2895 msgid "_Accounts"
2896 msgstr "帳號(_A)"
2897
2898 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2899 msgid "_Compact Size"
2900 msgstr "精簡大小(_C)"
2901
2902 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2903 msgid "_Debug"
2904 msgstr "偵錯(_D)"
2905
2906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2907 msgid "_File Transfers"
2908 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2909
2910 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2911 msgid "_Join…"
2912 msgstr "加入(_J)..."
2913
2914 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2915 msgid "_New Conversation…"
2916 msgstr "新增談話(_N)..."
2917
2918 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2919 msgid "_Offline Contacts"
2920 msgstr "離線聯絡人(_O)"
2921
2922 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2923 msgid "_Personal Information"
2924 msgstr "個人資料(_P)"
2925
2926 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2927 msgid "_Room"
2928 msgstr "聊天室(_R)"
2929
2930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2931 msgid "Chat Room"
2932 msgstr "聊天室"
2933
2934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2935 msgid "Members"
2936 msgstr "成員"
2937
2938 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2939 #. yes/no, yes/no and a number.
2940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "<b>%s</b>\n"
2944 "Invite required: %s\n"
2945 "Password required: %s\n"
2946 "Members: %s"
2947 msgstr ""
2948 "<b>%s</b>\n"
2949 "需要邀請:%s\n"
2950 "需要密碼:%s\n"
2951 "成員:%s"
2952
2953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2954 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2955 msgid "No"
2956 msgstr "否"
2957
2958 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2959 msgid "Could not start room listing"
2960 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2961
2962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
2963 msgid "Could not stop room listing"
2964 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
2965
2966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2967 msgid "Couldn't load room list"
2968 msgstr "無法載入聊天室清單"
2969
2970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2971 msgid ""
2972 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2973 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
2974
2975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2976 msgid ""
2977 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2978 "the current account's server"
2979 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
2980
2981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2982 msgid "Join Room"
2983 msgstr "加入聊天室"
2984
2985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2986 msgid "Room List"
2987 msgstr "聊天室清單"
2988
2989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2990 msgid "_Room:"
2991 msgstr "聊天室(_R):"
2992
2993 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2994 msgid "Message received"
2995 msgstr "訊息已收到"
2996
2997 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2998 msgid "Message sent"
2999 msgstr "訊息已送出"
3000
3001 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3002 msgid "New conversation"
3003 msgstr "新增談話"
3004
3005 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3006 msgid "Contact goes online"
3007 msgstr "聯絡人上線"
3008
3009 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3010 msgid "Contact goes offline"
3011 msgstr "聯絡人離線"
3012
3013 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3014 msgid "Account connected"
3015 msgstr "帳號已連線"
3016
3017 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3018 msgid "Account disconnected"
3019 msgstr "帳號已斷線"
3020
3021 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3022 msgid "Language"
3023 msgstr "語言"
3024
3025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3026 msgid "Appearance"
3027 msgstr "外觀"
3028
3029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3030 msgid "Automatically _connect on startup "
3031 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
3032
3033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3034 msgid "Behavior"
3035 msgstr "行為"
3036
3037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3038 msgid "Chat Th_eme:"
3039 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3040
3041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3042 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3043 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3044
3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3046 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3047 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3048
3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3050 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3051 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3052
3053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3054 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3055 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3056
3057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3058 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3059 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3060
3061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3062 msgid "Enable spell checking for languages:"
3063 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3064
3065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3066 msgid "General"
3067 msgstr "一般"
3068
3069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3070 msgid "Location sources:"
3071 msgstr "位置來源:"
3072
3073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3074 msgid "Notifications"
3075 msgstr "通知"
3076
3077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3078 msgid "Play sound for events"
3079 msgstr "播放事件音效"
3080
3081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3082 msgid "Preferences"
3083 msgstr "偏好設定"
3084
3085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3086 msgid "Privacy"
3087 msgstr "私隱"
3088
3089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3090 msgid ""
3091 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3092 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3093 "decimal place."
3094 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3095
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3097 msgid "Show _smileys as images"
3098 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3099
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3101 msgid "Show contact _list in rooms"
3102 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3103
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3105 msgid "Sounds"
3106 msgstr "音效"
3107
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3109 msgid "Spell Checking"
3110 msgstr "拼字檢查"
3111
3112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3113 msgid ""
3114 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3115 "dictionary installed."
3116 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3117
3118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3119 msgid "Themes"
3120 msgstr "佈景主題"
3121
3122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3123 msgid "_Cellphone"
3124 msgstr "手機(_C)"
3125
3126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3127 msgid "_Enable bubble notifications"
3128 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3129
3130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3131 msgid "_Enable sound notifications"
3132 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3133
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3135 msgid "_GPS"
3136 msgstr "GPS(_G)"
3137
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3139 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3140 msgstr "網絡(IP, Wi-Fi)(_N)"
3141
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3143 msgid "_Open new chats in separate windows"
3144 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3145
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3147 msgid "_Publish location to my contacts"
3148 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3149
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3151 msgid "_Reduce location accuracy"
3152 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3153
3154 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3155 msgid "Respond"
3156 msgstr "回應"
3157
3158 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3159 msgid "Status"
3160 msgstr "狀態"
3161
3162 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3163 msgid "_Quit"
3164 msgstr "結束(_Q)"
3165
3166 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3167 msgid "Contact Map View"
3168 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3169
3170 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3171 msgid "Save"
3172 msgstr "儲存"
3173
3174 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3175 msgid "Debug Window"
3176 msgstr "偵錯視窗"
3177
3178 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3179 msgid "Pause"
3180 msgstr "暫停"
3181
3182 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3183 msgid "Level "
3184 msgstr "等級"
3185
3186 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3187 msgid "Debug"
3188 msgstr "偵錯"
3189
3190 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3191 msgid "Info"
3192 msgstr "資訊"
3193
3194 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3195 msgid "Message"
3196 msgstr "訊息"
3197
3198 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3199 msgid "Warning"
3200 msgstr "警告"
3201
3202 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3203 msgid "Critical"
3204 msgstr "嚴重"
3205
3206 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3207 msgid "Error"
3208 msgstr "錯誤"
3209
3210 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3211 msgid "Time"
3212 msgstr "時刻"
3213
3214 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3215 msgid "Domain"
3216 msgstr "網域"
3217
3218 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3219 msgid "Category"
3220 msgstr "分類"
3221
3222 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3223 msgid "Level"
3224 msgstr "等級"
3225
3226 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3227 msgid ""
3228 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3229 "extension."
3230 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3231
3232 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3233 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3234 msgid "Invite Participant"
3235 msgstr "邀請參與"
3236
3237 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3238 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3239 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3240
3241 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3242 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3243 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3246 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3247 msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3252 msgstr "初始化選取給予的帳號(例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3255 msgid "<account-id>"
3256 msgstr "<account-id>"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3259 msgid "- Empathy Accounts"
3260 msgstr "- Empathy 帳號"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3263 msgid " Accounts"
3264 msgstr "帳號"
3265
3266 #~ msgid "Salut account is created"
3267 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3268
3269 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3270 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3274 #~ "fails"
3275 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3276
3277 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3278 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3279
3280 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3281 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3282
3283 #~ msgid "Hidden"
3284 #~ msgstr "隱藏"
3285
3286 #~ msgid "User requested disconnect"
3287 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3288
3289 #~ msgid "<b>Location</b>"
3290 #~ msgstr "<b>位置</b>"
3291
3292 #, fuzzy
3293 #~ msgid "_Add…"
3294 #~ msgstr "加入(_A)..."