]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
presence-manager: stop watching connectivity changes
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-14 20:22+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 20:23+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "攝影機裝置"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "攝影機位置"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "聊天視窗佈景主題"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Chat window theme variant"
62 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Compact contact list"
71 msgstr "精簡聯絡人清單"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "使用連線管理程式"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Contact list sort criterion"
79 msgstr "聯絡人清單排序準則"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
83 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
87 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
90 msgid "Default directory to select an avatar image from"
91 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
94 msgid "Disable popup notifications when away"
95 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Echo cancellation support"
113 msgstr "回音消除支援"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy can publish the user's location"
117 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
121 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
125 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
129 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Empathy default download folder"
133 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Empathy should auto-away when idle"
137 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
141 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
153 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Enable popup notifications for new messages"
157 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Enable spell checker"
161 msgstr "啟用拼字檢查程式"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "隱藏主視窗"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "隱藏主視窗。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
173 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "網名補齊字符"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "收到訊息時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "送出訊息時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "當我們登入時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Play a sound when we log out"
217 msgstr "當我們登出時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
221 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
225 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
229 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Position the camera preview should be during a call."
233 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Show Balance in contact list"
237 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show avatars"
241 msgstr "顯示大頭貼"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Show contact list in rooms"
245 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "Show hint about closing the main window"
249 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Show offline contacts"
253 msgstr "顯示離線聯絡人"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Show protocols"
257 msgstr "顯示協定"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Spell checking languages"
261 msgstr "拼字檢查的語言"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "The default folder to save file transfers in."
265 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
269 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "The position for the chat window side pane"
273 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
277 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
281 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid ""
285 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
286 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
289 msgid "Use graphical smileys"
290 msgstr "使用圖片式表情符號"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid "Use notification sounds"
294 msgstr "使用通知音效"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
297 msgid "Use theme for chat rooms"
298 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
301 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
302 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
306 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
310 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
313 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
314 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
331 msgid ""
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid ""
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
349 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
357 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
369 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
370 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
373 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
374 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
377 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
378 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
398 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid ""
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
408 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
432 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
433 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
450 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
451 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
454 msgid ""
455 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
456 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
457 "the contact list by state."
458 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
459
460 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
461 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
462 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
463
464 #. Tweak the dialog
465 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
467 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
468 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
471 msgid "No reason was specified"
472 msgstr "沒有指定原因"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
475 msgid "The change in state was requested"
476 msgstr "已要求更改狀態"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
479 msgid "You canceled the file transfer"
480 msgstr "你已取消檔案傳輸"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
483 msgid "The other participant canceled the file transfer"
484 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
487 msgid "Error while trying to transfer the file"
488 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
491 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
492 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
495 msgid "Unknown reason"
496 msgstr "不明原因"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
499 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
500 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "選取的檔案是空白的"
513
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
515 #, c-format
516 msgid "Missed call from %s"
517 msgstr "漏接 %s 的來電"
518
519 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
521 #, c-format
522 msgid "Called %s"
523 msgstr "已播打 %s"
524
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
526 #, c-format
527 msgid "Call from %s"
528 msgstr "%s 的來電"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
531 msgid "Available"
532 msgstr "有空"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
535 msgid "Busy"
536 msgstr "忙碌"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236
539 msgid "Away"
540 msgstr "離開"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
543 msgid "Invisible"
544 msgstr "隱藏"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
547 msgid "Offline"
548 msgstr "離線"
549
550 #. translators: presence type is unknown
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
552 msgctxt "presence"
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "未知"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "沒有指定原因"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "狀態設為離線"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
567 msgid "Network error"
568 msgstr "網絡錯誤"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
571 msgid "Authentication failed"
572 msgstr "驗證失敗"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
575 msgid "Encryption error"
576 msgstr "加密發生錯誤"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
579 msgid "Name in use"
580 msgstr "使用中的名稱"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "沒有提供證書"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
587 msgid "Certificate untrusted"
588 msgstr "證書不被信任"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
591 msgid "Certificate expired"
592 msgstr "證書已逾期"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
595 msgid "Certificate not activated"
596 msgstr "證書尚未使用"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
599 msgid "Certificate hostname mismatch"
600 msgstr "證書主機名稱不符"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
603 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
604 msgstr "證書指紋檔不符"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
607 msgid "Certificate self-signed"
608 msgstr "證書為自我簽署"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
611 msgid "Certificate error"
612 msgstr "證書錯誤"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
615 msgid "Encryption is not available"
616 msgstr "加密無法使用"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
619 msgid "Certificate is invalid"
620 msgstr "證書無效"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
623 msgid "Connection has been refused"
624 msgstr "連線遭拒"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
627 msgid "Connection can't be established"
628 msgstr "無法建立連線"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
631 msgid "Connection has been lost"
632 msgstr "已失去連線"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
635 msgid "This resource is already connected to the server"
636 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
639 msgid ""
640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
641 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
652 msgid "Certificate has been revoked"
653 msgstr "已撤銷證書"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
656 msgid ""
657 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
658 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
661 msgid ""
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
664 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
667 msgid "Your software is too old"
668 msgstr "你的軟件過舊"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "附近的人"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
675 msgid "Yahoo! Japan"
676 msgstr "Yahoo! 日本"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
679 msgid "Google Talk"
680 msgstr "Google Talk"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Facebook 聊天"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
687 #, c-format
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "%d 秒前"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
693 #, c-format
694 msgid "%d minute ago"
695 msgid_plural "%d minutes ago"
696 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
699 #, c-format
700 msgid "%d hour ago"
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "%d 小時以前"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
705 #, c-format
706 msgid "%d day ago"
707 msgid_plural "%d days ago"
708 msgstr[0] "%d 天以前"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
711 #, c-format
712 msgid "%d week ago"
713 msgid_plural "%d weeks ago"
714 msgstr[0] "%d 週前"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
717 #, c-format
718 msgid "%d month ago"
719 msgid_plural "%d months ago"
720 msgstr[0] "%d 個月以前"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
723 msgid "in the future"
724 msgstr "未來"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
727 msgid "All accounts"
728 msgstr "所有帳號"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
731 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
732 msgid "Account"
733 msgstr "帳號"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
736 msgid "Password"
737 msgstr "密碼"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
741 msgid "Server"
742 msgstr "伺服器"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
746 msgid "Port"
747 msgstr "連接埠"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
751 #, c-format
752 msgid "%s:"
753 msgstr "%s:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
757 msgid "Username:"
758 msgstr "使用者名稱:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
761 msgid "A_pply"
762 msgstr "套用(_A)"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
765 msgid "L_og in"
766 msgstr "登入(_O)"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
769 msgid "This account already exists on the server"
770 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
773 msgid "Create a new account on the server"
774 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
775
776 #. To translators: The first parameter is the login id and the
777 #. * second one is the network. The resulting string will be something
778 #. * like: "MyUserName on freenode".
779 #. * You should reverse the order of these arguments if the
780 #. * server should come before the login id in your locale.
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
782 #, c-format
783 msgid "%1$s on %2$s"
784 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
785
786 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
787 #. * string will be something like: "Jabber Account"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
789 #, c-format
790 msgid "%s Account"
791 msgstr "%s 帳號"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
794 msgid "New account"
795 msgstr "新增帳號"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
798 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
799 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
811 msgid "Advanced"
812 msgstr "進階"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
821 msgid "Pass_word:"
822 msgstr "密碼(_W):"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
830 msgid "Remember Password"
831 msgstr "記住密碼"
832
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "記住密碼"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
846 msgid "Screen _Name:"
847 msgstr "螢幕名稱(_N):"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 msgid "What is your AIM password?"
851 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
854 msgid "What is your AIM screen name?"
855 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
863 msgid "_Port:"
864 msgstr "連接埠(_P):"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
872 msgid "_Server:"
873 msgstr "伺服器(_S):"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
877 msgid "<b>Example:</b> username"
878 msgstr "<b>範例:</b>username"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
883 msgid "Login I_D:"
884 msgstr "登入 I_D:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
887 msgid "What is your GroupWise User ID?"
888 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
891 msgid "What is your GroupWise password?"
892 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
895 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
896 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
900 msgid "Ch_aracter set:"
901 msgstr "字集(_A):"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
904 msgid "ICQ _UIN:"
905 msgstr "ICQ _UIN:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
908 msgid "What is your ICQ UIN?"
909 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
912 msgid "What is your ICQ password?"
913 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
917 msgid "Auto"
918 msgstr "自動"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
921 msgid "UDP"
922 msgstr "UDP"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
925 msgid "TCP"
926 msgstr "TCP"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
929 msgid "TLS"
930 msgstr "TLS"
931
932 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
933 #. * best to keep the English version.
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
935 msgid "Register"
936 msgstr "註冊"
937
938 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
939 #. * best to keep the English version.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
941 msgid "Options"
942 msgstr "選項"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
945 msgid "None"
946 msgstr "無"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
949 msgid "Character set:"
950 msgstr "字集:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
953 msgid ""
954 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
955 "password."
956 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
959 msgid "Network"
960 msgstr "網絡"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
963 msgid "Network:"
964 msgstr "網絡:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
967 msgid "Nickname:"
968 msgstr "網名:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
971 msgid "Password:"
972 msgstr "密碼:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
975 msgid "Quit message:"
976 msgstr "離開訊息:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
979 msgid "Real name:"
980 msgstr "真實姓名:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
983 msgid "Servers"
984 msgstr "伺服器"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
987 msgid "What is your IRC nickname?"
988 msgstr "你的 IRC 網名是?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
991 msgid "Which IRC network?"
992 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
995 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
996 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
999 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1000 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1003 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1004 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1007 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1008 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1011 msgid "Override server settings"
1012 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1015 msgid "Priori_ty:"
1016 msgstr "優先權(_T):"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1019 msgid "Reso_urce:"
1020 msgstr "資源(_U):"
1021
1022 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1024 msgid ""
1025 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1026 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1028 "Facebook username if you don't have one."
1029 msgstr ""
1030 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1031 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1032 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1035 msgid "Use old SS_L"
1036 msgstr "使用舊版 SS_L"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1039 msgid "What is your Facebook password?"
1040 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1043 msgid "What is your Facebook username?"
1044 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "你的 Google ID 是?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1051 msgid "What is your Google password?"
1052 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1055 msgid "What is your Jabber ID?"
1056 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1059 msgid "What is your Jabber password?"
1060 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1063 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1064 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1067 msgid "What is your desired Jabber password?"
1068 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1071 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1072 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1075 msgid "What is your Windows Live ID?"
1076 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1079 msgid "What is your Windows Live password?"
1080 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1083 msgid "E-_mail address:"
1084 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1087 msgid "Nic_kname:"
1088 msgstr "網名(_K):"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1091 msgid "_First Name:"
1092 msgstr "名(_F):"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1095 msgid "_Jabber ID:"
1096 msgstr "_Jabber ID:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1099 msgid "_Last Name:"
1100 msgstr "姓(_L):"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1103 msgid "_Published Name:"
1104 msgstr "發布的名稱(_P):"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1108 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1111 msgid "Authentication username:"
1112 msgstr "認證使用者名稱:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1115 msgid "Discover Binding"
1116 msgstr "探索綁定"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1119 msgid "Discover the STUN server automatically"
1120 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1123 msgid "Ignore TLS Errors"
1124 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1127 msgid "Interval (seconds)"
1128 msgstr "間隔 (秒)"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1131 msgid "Keep-Alive Options"
1132 msgstr "保持不斷線選項"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1135 msgid "Loose Routing"
1136 msgstr "寬鬆路由"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1139 msgid "Mechanism:"
1140 msgstr "機制:"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1143 msgid "Miscellaneous Options"
1144 msgstr "雜項"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1147 msgid "NAT Traversal Options"
1148 msgstr "NAT 傳輸選項"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1151 msgid "Port:"
1152 msgstr "連接埠:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1155 msgid "Proxy Options"
1156 msgstr "Proxy 選項"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1159 msgid "STUN Server:"
1160 msgstr "STUN 伺服器:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1164 msgid "Server:"
1165 msgstr "伺服器:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1168 msgid "Transport:"
1169 msgstr "傳送通訊埠:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1172 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1173 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1176 msgid "What is your SIP account password?"
1177 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1180 msgid "What is your SIP login ID?"
1181 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1184 msgid "_Username:"
1185 msgstr "使用者名稱(_U):"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1188 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1189 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1192 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1193 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1196 msgid "What is your Yahoo! password?"
1197 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1200 msgid "Yahoo! I_D:"
1201 msgstr "Yahoo I_D:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1204 msgid "_Room List locale:"
1205 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1209 msgid "Couldn't convert image"
1210 msgstr "無法轉換圖片"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1213 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1214 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1217 msgid "Couldn't save picture to file"
1218 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1221 msgid "Select Your Avatar Image"
1222 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1225 msgid "Take a picture..."
1226 msgstr "挑選圖片..."
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1229 msgid "No Image"
1230 msgstr "沒有圖片"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1233 msgid "Images"
1234 msgstr "圖片"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1237 msgid "All Files"
1238 msgstr "所有檔案"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1241 msgid "Click to enlarge"
1242 msgstr "請按這裏放大"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1246 msgid "There was an error starting the call"
1247 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1250 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1251 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1254 msgid "The specified contact is offline"
1255 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1258 msgid "The specified contact is not valid"
1259 msgstr "指定的聯絡人無效"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1262 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1263 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1266 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1267 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1270 msgid "Failed to open private chat"
1271 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1274 msgid "Topic not supported on this conversation"
1275 msgstr "此談話的主題不被支援"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1278 msgid "You are not allowed to change the topic"
1279 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1282 #, c-format
1283 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1284 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1287 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1288 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1291 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1292 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1295 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1296 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1299 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1300 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1303 msgid ""
1304 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1305 "current one"
1306 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1325 msgid ""
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1329 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1332 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1333 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1336 msgid ""
1337 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1338 "show its usage."
1339 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1342 #, c-format
1343 msgid "Usage: %s"
1344 msgstr "用法:%s"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
1347 msgid "Unknown command"
1348 msgstr "未知的命令"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1351 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1352 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
1355 msgid "insufficient balance to send message"
1356 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
1360 #, c-format
1361 msgid "Error sending message '%s': %s"
1362 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1366 #, c-format
1367 msgid "Error sending message: %s"
1368 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1369
1370 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1371 #. * account to send the message.
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1373 #, c-format
1374 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1375 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1378 msgid "not capable"
1379 msgstr "無法"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1382 msgid "offline"
1383 msgstr "離線"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
1386 msgid "invalid contact"
1387 msgstr "無效的聯絡人"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
1390 msgid "permission denied"
1391 msgstr "權限被拒絕"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
1394 msgid "too long message"
1395 msgstr "太長的訊息"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
1398 msgid "not implemented"
1399 msgstr "未實作"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1402 msgid "unknown"
1403 msgstr "不明"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
1406 msgid "Topic:"
1407 msgstr "主題:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1410 #, c-format
1411 msgid "Topic set to: %s"
1412 msgstr "主題設定為: %s"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1415 msgid "No topic defined"
1416 msgstr "尚未定義主題"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1419 msgid "(No Suggestions)"
1420 msgstr "(沒有建議)"
1421
1422 #. translators: %s is the selected word
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
1424 #, c-format
1425 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1426 msgstr "加入「%s」至字典"
1427
1428 #. translators: first %s is the selected word,
1429 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
1431 #, c-format
1432 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1433 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
1436 msgid "Insert Smiley"
1437 msgstr "插入表情符號"
1438
1439 #. send button
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1442 msgid "_Send"
1443 msgstr "傳送(_S)"
1444
1445 #. Spelling suggestions
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
1447 msgid "_Spelling Suggestions"
1448 msgstr "拼字建議(_S)"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1451 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1452 msgstr "無法取得最近的日誌"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
1455 #, c-format
1456 msgid "%s has disconnected"
1457 msgstr "%s 已斷線"
1458
1459 #. translators: reverse the order of these arguments
1460 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1461 #.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
1463 #, c-format
1464 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1465 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
1468 #, c-format
1469 msgid "%s was kicked"
1470 msgstr "%s 被踢出"
1471
1472 #. translators: reverse the order of these arguments
1473 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1474 #.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1476 #, c-format
1477 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1478 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
1481 #, c-format
1482 msgid "%s was banned"
1483 msgstr "%s 被設為黑名單"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1486 #, c-format
1487 msgid "%s has left the room"
1488 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1489
1490 #. Note to translators: this string is appended to
1491 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1492 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1493 #. * please let us know. :-)
1494 #.
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
1496 #, c-format
1497 msgid " (%s)"
1498 msgstr " (%s)"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
1501 #, c-format
1502 msgid "%s has joined the room"
1503 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
1506 #, c-format
1507 msgid "%s is now known as %s"
1508 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1509
1510 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1511 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1512 #. * we get the new handler.
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1516 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1517 msgid "Disconnected"
1518 msgstr "已斷線"
1519
1520 #. Add message
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1522 msgid "Would you like to store this password?"
1523 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1526 msgid "Remember"
1527 msgstr "記住"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
1530 msgid "Not now"
1531 msgstr "現在不要"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1535 msgid "Retry"
1536 msgstr "重試"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
1539 msgid "Wrong password; please try again:"
1540 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1541
1542 #. Add message
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
1544 msgid "This room is protected by a password:"
1545 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
1548 msgid "Join"
1549 msgstr "參加"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1552 msgid "Connected"
1553 msgstr "成功連線"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1556 msgid "Conversation"
1557 msgstr "談話"
1558
1559 #. Translators: this string is a something like
1560 #. * "Escher Cat (SMS)"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
1562 #, c-format
1563 msgid "%s (SMS)"
1564 msgstr "%s (SMS)"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1567 msgid "Unknown or invalid identifier"
1568 msgstr "未知或無效的識別身分"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1571 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1572 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1575 msgid "Contact blocking unavailable"
1576 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1579 msgid "Permission Denied"
1580 msgstr "已拒絕授權"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1583 msgid "Could not block contact"
1584 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1587 msgid "Edit Blocked Contacts"
1588 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1589
1590 #. Account and Identifier
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1596 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1597 msgid "Account:"
1598 msgstr "帳號:"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1601 msgid "Blocked Contacts"
1602 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1606 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1608 msgid "Remove"
1609 msgstr "移除"
1610
1611 #. Copy Link Address menu item
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1614 msgid "_Copy Link Address"
1615 msgstr "複製連結位址(_C)"
1616
1617 #. Open Link menu item
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1620 msgid "_Open Link"
1621 msgstr "開啟連結(_O)"
1622
1623 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1624 #. * chat windows (strftime format string)
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1626 msgid "%A %B %d %Y"
1627 msgstr "%Y %B %d %A"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
1630 msgid "Personal Information"
1631 msgstr "個人資料"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1635 msgid "New Contact"
1636 msgstr "新增聯絡人"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1640 #, c-format
1641 msgid "Block %s?"
1642 msgstr "封鎖 %s?"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1646 #, c-format
1647 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1648 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1652 msgid "_Block"
1653 msgstr "封鎖(_B)"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1657 msgid "_Report this contact as abusive"
1658 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1659 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1662 msgid "Decide _Later"
1663 msgstr "稍後再決定(_L)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1666 msgid "Subscription Request"
1667 msgstr "訂閱要求"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1670 msgid "_Block User"
1671 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1672
1673 #. Title
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1675 msgid "Search contacts"
1676 msgstr "搜尋聯絡人"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1679 msgid "Search: "
1680 msgstr "搜尋:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1683 msgid "_Add Contact"
1684 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1687 msgid "No contacts found"
1688 msgstr "找不到聯絡人"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1691 msgid "Your message introducing yourself:"
1692 msgstr "你的訊息"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1695 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1696 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1700 msgid "Channels:"
1701 msgstr "頻道:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1705 msgid "Country ISO Code:"
1706 msgstr "國家 ISO 碼:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1710 msgid "Country:"
1711 msgstr "國家:"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1715 msgid "State:"
1716 msgstr "州:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1720 msgid "City:"
1721 msgstr "市:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1725 msgid "Area:"
1726 msgstr "區域:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1730 msgid "Postal Code:"
1731 msgstr "郵遞區號:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1735 msgid "Street:"
1736 msgstr "街:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1740 msgid "Building:"
1741 msgstr "建築:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1745 msgid "Floor:"
1746 msgstr "樓層:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1750 msgid "Room:"
1751 msgstr "室:"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1755 msgid "Text:"
1756 msgstr "文字:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1760 msgid "Description:"
1761 msgstr "描述:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1765 msgid "URI:"
1766 msgstr "URI:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1770 msgid "Accuracy Level:"
1771 msgstr "準確度等級:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1775 msgid "Error:"
1776 msgstr "錯誤:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1780 msgid "Vertical Error (meters):"
1781 msgstr "垂直誤差 (米):"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1785 msgid "Horizontal Error (meters):"
1786 msgstr "水平誤差 (米):"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1790 msgid "Speed:"
1791 msgstr "速度:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1795 msgid "Bearing:"
1796 msgstr "方位:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1800 msgid "Climb Speed:"
1801 msgstr "爬升速度:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1805 msgid "Last Updated on:"
1806 msgstr "上次更新於:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1810 msgid "Longitude:"
1811 msgstr "經度:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1815 msgid "Latitude:"
1816 msgstr "緯度:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1820 msgid "Altitude:"
1821 msgstr "緯度:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1827 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1828 msgid "Location"
1829 msgstr "位置"
1830
1831 #. translators: format is "Location, $date"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1834 #, c-format
1835 msgid "%s, %s"
1836 msgstr "%s,%s"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1840 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1841 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1845 msgid "Save Avatar"
1846 msgstr "儲存大頭貼"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1850 msgid "Unable to save avatar"
1851 msgstr "無法儲存大頭貼"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1854 msgid "Full name"
1855 msgstr "全名"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1858 msgid "Phone number"
1859 msgstr "電話號碼"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1862 msgid "E-mail address"
1863 msgstr "電子信箱位址"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1866 msgid "Website"
1867 msgstr "網站"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1870 msgid "Birthday"
1871 msgstr "生日"
1872
1873 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1874 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1875 #. * with their IM client.
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1877 msgid "Last seen:"
1878 msgstr "上次看見:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1881 msgid "Connected from:"
1882 msgstr "已連接從:"
1883
1884 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1885 #. * and should bin this.
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1887 msgid "Away message:"
1888 msgstr "離開訊息:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1891 msgid "work"
1892 msgstr "工作"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1895 msgid "home"
1896 msgstr "住家"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1899 msgid "mobile"
1900 msgstr "行動"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1903 msgid "voice"
1904 msgstr "聲音"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1907 msgid "preferred"
1908 msgstr "偏好"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1911 msgid "postal"
1912 msgstr "郵遞"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1915 msgid "parcel"
1916 msgstr "包裹"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1919 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1920 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1921
1922 #. Alias
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1925 msgid "Alias:"
1926 msgstr "別名:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1929 msgid "Client Information"
1930 msgstr "用戶端資訊"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1933 msgid "Client:"
1934 msgstr "用戶端:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1938 msgid "Contact Details"
1939 msgstr "聯絡人詳細資料"
1940
1941 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1942 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1945 msgid "Identifier:"
1946 msgstr "識別身分:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1950 msgid "Information requested…"
1951 msgstr "資訊已請求…"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1954 msgid "OS:"
1955 msgstr "OS:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1958 msgid "Version:"
1959 msgstr "版本:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
1962 msgid "Groups"
1963 msgstr "羣組"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
1966 msgid ""
1967 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1968 "select more than one group or no groups."
1969 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
1972 msgid "_Add Group"
1973 msgstr "加入羣組(_G)"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
1976 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1977 msgid "Select"
1978 msgstr "選取"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
1981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
1982 msgid "Group"
1983 msgstr "羣組"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
1986 msgid "The following identity will be blocked:"
1987 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1988 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
1991 msgid "The following identity can not be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1993 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1996 msgid "Edit Contact Information"
1997 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1998
1999 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2001 msgid "Linked Contacts"
2002 msgstr "連結聯絡羣"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2005 msgid "Select contacts to link"
2006 msgstr "選取要連結的聯絡人"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2009 msgid "New contact preview"
2010 msgstr "新增聯絡人預覽"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2013 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2014 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
2015
2016 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2017 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2018 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2020 #, c-format
2021 msgid "%s (%s)"
2022 msgstr "%s (%s)"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2025 msgid "Select account to use to place the call"
2026 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2027
2028 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2029 #. * title
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2033 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2034 msgid "Call"
2035 msgstr "通話"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2038 msgid "Mobile"
2039 msgstr "流動電話"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2042 msgid "Work"
2043 msgstr "工作"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2046 msgid "HOME"
2047 msgstr "住家"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2050 msgid "_Block Contact"
2051 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2052
2053 #. add chat button
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2057 msgid "_Chat"
2058 msgstr "聊天(_C)"
2059
2060 #. add SMS button
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2063 msgid "_SMS"
2064 msgstr "_SMS"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2067 msgctxt "menu item"
2068 msgid "_Audio Call"
2069 msgstr "語音通話(_A)"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2072 msgctxt "menu item"
2073 msgid "_Video Call"
2074 msgstr "視像通話(_V)"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
2078 msgid "_Previous Conversations"
2079 msgstr "過往談話(_P)"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2082 msgid "Send File"
2083 msgstr "傳送檔案"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2086 msgid "Share My Desktop"
2087 msgstr "分享我的桌面"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2091 msgid "Favorite"
2092 msgstr "喜好"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2095 msgid "Infor_mation"
2096 msgstr "資訊(_M)"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2099 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2100 msgid "_Edit"
2101 msgstr "編輯(_E)"
2102
2103 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2104 #. * to form a meta-contact".
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2106 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2107 msgid "_Link Contacts…"
2108 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2111 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2112 msgid "Inviting you to this room"
2113 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2116 msgid "_Invite to Chat Room"
2117 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2121 msgid "_Add Contact…"
2122 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2125 msgid "Delete and _Block"
2126 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2129 #, c-format
2130 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2131 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2134 msgid "Removing group"
2135 msgstr "正在移除羣組"
2136
2137 #. Remove
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2140 msgid "_Remove"
2141 msgstr "移除(_R)"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2144 #, c-format
2145 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2146 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2152 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2153 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2156 msgid "Removing contact"
2157 msgstr "正在移除聯絡人"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2160 #, c-format
2161 msgid "Linked contact containing %u contact"
2162 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2163 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2166 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2167 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2170 msgid "Online from a phone or mobile device"
2171 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2174 msgid "New Network"
2175 msgstr "新增網絡"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2178 msgid "Choose an IRC network"
2179 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2182 msgid "Reset _Networks List"
2183 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2186 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2187 msgid "Select"
2188 msgstr "選取"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2191 msgid "new server"
2192 msgstr "新增伺服器"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2195 msgid "SSL"
2196 msgstr "SSL"
2197
2198 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2199 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2200 #. * is a verb.
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2202 msgid "Link Contacts"
2203 msgstr "連結聯絡人"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2206 msgctxt "Unlink individual (button)"
2207 msgid "_Unlink…"
2208 msgstr "取消連結(_U)…"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2211 msgid ""
2212 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2213 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2214
2215 #. Add button
2216 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2217 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2218 #. * meta-contact".
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2220 msgid "_Link"
2221 msgstr "連結(_L)"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2224 #, c-format
2225 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2226 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2229 msgid ""
2230 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2231 "split the linked contacts into separate contacts."
2232 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2235 msgctxt "Unlink individual (button)"
2236 msgid "_Unlink"
2237 msgstr "取消連結(_U)"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2240 msgid "History"
2241 msgstr "歷史"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2244 msgid "Show"
2245 msgstr "顯示"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2248 msgid "Search"
2249 msgstr "搜尋"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2252 #, c-format
2253 msgid "Chat in %s"
2254 msgstr "於 %s 內聊天"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2257 #, c-format
2258 msgid "Chat with %s"
2259 msgstr "與 %s 聊天中"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2263 msgctxt "A date with the time"
2264 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2265 msgstr "%Y %B %d %A"
2266
2267 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2269 #, c-format
2270 msgid "<i>* %s %s</i>"
2271 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2272
2273 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2274 #. * The string in bold is the sender's name
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2276 #, c-format
2277 msgid "<b>%s:</b> %s"
2278 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2281 #, c-format
2282 msgid "%s second"
2283 msgid_plural "%s seconds"
2284 msgstr[0] "%s 秒"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2287 #, c-format
2288 msgid "%s minute"
2289 msgid_plural "%s minutes"
2290 msgstr[0] "%s 分鐘"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2293 #, c-format
2294 msgid "Call took %s, ended at %s"
2295 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2298 msgid "Today"
2299 msgstr "今日"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2302 msgid "Yesterday"
2303 msgstr "昨日"
2304
2305 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2307 msgid "%e %B %Y"
2308 msgstr "%Y年%B%e日"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2312 msgid "Anytime"
2313 msgstr "任何時間"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2317 msgid "Anyone"
2318 msgstr "任一個"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2321 msgid "Who"
2322 msgstr "誰"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2325 msgid "When"
2326 msgstr "何時"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2329 msgid "Anything"
2330 msgstr "任何事"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2333 msgid "Text chats"
2334 msgstr "文字聊天"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2338 msgid "Calls"
2339 msgstr "通話"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2342 msgid "Incoming calls"
2343 msgstr "來電"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2346 msgid "Outgoing calls"
2347 msgstr "播出"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2350 msgid "Missed calls"
2351 msgstr "漏接來電"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2354 msgid "What"
2355 msgstr "什麼"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2358 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2359 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2362 msgid "Clear All"
2363 msgstr "清除全部"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2366 msgid "Delete from:"
2367 msgstr "刪除從:"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2370 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2371 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2374 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2375 msgid "Chat"
2376 msgstr "聊天"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2379 msgid "Delete All History..."
2380 msgstr "刪除所有歷史..."
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2383 msgid "Profile"
2384 msgstr "個人檔案"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2389 msgid "Video"
2390 msgstr "視像"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2394 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2395 msgid "_Edit"
2396 msgstr "編輯(_E)"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2399 msgid "_File"
2400 msgstr "檔案(_F)"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2403 msgid "page 2"
2404 msgstr "頁面 2"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2407 msgid "The contact is offline"
2408 msgstr "聯絡人已經離線"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2411 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2412 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2415 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2416 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2419 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2420 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2423 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2424 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2427 msgid "You are banned from this channel"
2428 msgstr "你被此頻道禁封"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2431 msgid "This channel is full"
2432 msgstr "此頻道已滿"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2435 msgid "You must be invited to join this channel"
2436 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2439 msgid "Can't proceed while disconnected"
2440 msgstr "斷線時無法處理"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2443 msgid "Permission denied"
2444 msgstr "許可被拒絕"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2447 msgid "There was an error starting the conversation"
2448 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2452 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2453 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2454
2455 #. Tweak the dialog
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2457 msgid "New Conversation"
2458 msgstr "新增談話"
2459
2460 #. add video button
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2462 msgid "_Video Call"
2463 msgstr "視像通話(_V)"
2464
2465 #. add audio button
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2467 msgid "_Audio Call"
2468 msgstr "語音通話(_A)"
2469
2470 #. Tweak the dialog
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2472 msgid "New Call"
2473 msgstr "新增通話"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2476 #, c-format
2477 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2478 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Enter your password for account\n"
2485 "<b>%s</b>"
2486 msgstr ""
2487 "輸入你帳號的密碼\n"
2488 "<b>%s</b>"
2489
2490 #. COL_STATUS_TEXT
2491 #. COL_STATE_ICON_NAME
2492 #. COL_STATE
2493 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2494 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2495 #. COL_TYPE
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2498 msgid "Custom Message…"
2499 msgstr "自選訊息…"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2503 msgid "Edit Custom Messages…"
2504 msgstr "編輯自選訊息…"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2507 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2508 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2511 msgid "Click to make this status a favorite"
2512 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2515 msgid "Set status"
2516 msgstr "設定狀態"
2517
2518 #. Custom messages
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2520 msgid "Custom messages…"
2521 msgstr "自選訊息…"
2522
2523 #. Create account
2524 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2525 #. * "Yahoo!"
2526 #.
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2528 #, c-format
2529 msgid "New %s account"
2530 msgstr "新增 %s 帳號"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2533 msgid "Find:"
2534 msgstr "尋找:"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2537 msgid "Mat_ch case"
2538 msgstr "比對大小寫(_C)"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2541 msgid "Phrase not found"
2542 msgstr "找不到詞彙"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2545 msgid "_Next"
2546 msgstr "下一個(_N)"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2549 msgid "_Previous"
2550 msgstr "上一個(_P)"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2553 msgid "Received an instant message"
2554 msgstr "收到即時訊息"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2557 msgid "Sent an instant message"
2558 msgstr "傳送即時訊息"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2561 msgid "Incoming chat request"
2562 msgstr "收到聊天要求"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2565 msgid "Contact connected"
2566 msgstr "聯絡人已連線"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2569 msgid "Contact disconnected"
2570 msgstr "聯絡人已斷線"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2573 msgid "Connected to server"
2574 msgstr "連接到伺服器"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2577 msgid "Disconnected from server"
2578 msgstr "與伺服器斷線"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2581 msgid "Incoming voice call"
2582 msgstr "收到語音通話"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2585 msgid "Outgoing voice call"
2586 msgstr "播出語音通話"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2589 msgid "Voice call ended"
2590 msgstr "語音通話結束"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2593 msgid "Edit Custom Messages"
2594 msgstr "編輯自選訊息"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2597 #, c-format
2598 msgid "Message edited at %s"
2599 msgstr "訊息編輯於 %s"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2602 msgid "Normal"
2603 msgstr "一般"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2606 msgid "Classic"
2607 msgstr "古典"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2610 msgid "Simple"
2611 msgstr "簡易"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2614 msgid "Clean"
2615 msgstr "清爽"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2618 msgid "Blue"
2619 msgstr "藍色"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2622 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2623 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2626 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2627 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2630 msgid "The certificate has expired."
2631 msgstr "證書已逾期。"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2634 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2635 msgstr "證書尚未啟用。"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2638 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2639 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2642 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2643 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2646 msgid "The certificate is self-signed."
2647 msgstr "證書為自我簽署。"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2650 msgid ""
2651 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2652 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2655 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2656 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2659 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2660 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2663 msgid "The certificate is malformed."
2664 msgstr "證書格式不良。"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2667 #, c-format
2668 msgid "Expected hostname: %s"
2669 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2672 #, c-format
2673 msgid "Certificate hostname: %s"
2674 msgstr "證書主機名稱:%s"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2677 msgid "Continue"
2678 msgstr "繼續"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2681 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2682 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2685 msgid "Remember this choice for future connections"
2686 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2689 msgid "Certificate Details"
2690 msgstr "證書詳細資料"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2693 msgid "Unable to open URI"
2694 msgstr "無法開啓 URI"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2697 msgid "Select a file"
2698 msgstr "選擇一個檔案"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2701 msgid "Insufficient free space to save file"
2702 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2708 "Please choose another location."
2709 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
2712 #, c-format
2713 msgid "Incoming file from %s"
2714 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2717 msgid "Current Locale"
2718 msgstr "目前的地區資訊"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2724 msgid "Arabic"
2725 msgstr "阿拉伯文"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2728 msgid "Armenian"
2729 msgstr "阿美尼亞文"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2734 msgid "Baltic"
2735 msgstr "波羅的海語系"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2738 msgid "Celtic"
2739 msgstr "塞爾特語系"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2745 msgid "Central European"
2746 msgstr "中歐語系"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2752 msgid "Chinese Simplified"
2753 msgstr "簡體中文"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2758 msgid "Chinese Traditional"
2759 msgstr "繁體中文"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2762 msgid "Croatian"
2763 msgstr "克羅地亞文"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2771 msgid "Cyrillic"
2772 msgstr "斯拉夫語系"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2775 msgid "Cyrillic/Russian"
2776 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2780 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2781 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2784 msgid "Georgian"
2785 msgstr "格魯吉亞文"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2790 msgid "Greek"
2791 msgstr "希臘文"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2794 msgid "Gujarati"
2795 msgstr "印度 Gujarati 文"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2798 msgid "Gurmukhi"
2799 msgstr "古魯穆奇文字"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2805 msgid "Hebrew"
2806 msgstr "希伯來文"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2809 msgid "Hebrew Visual"
2810 msgstr "希伯來文(左至右)"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2813 msgid "Hindi"
2814 msgstr "北印度文"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2817 msgid "Icelandic"
2818 msgstr "冰島語"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2823 msgid "Japanese"
2824 msgstr "日文"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2830 msgid "Korean"
2831 msgstr "韓文"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2834 msgid "Nordic"
2835 msgstr "北歐語系"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2838 msgid "Persian"
2839 msgstr "波斯文"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2843 msgid "Romanian"
2844 msgstr "羅馬尼亞文"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2847 msgid "South European"
2848 msgstr "南歐語系"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2851 msgid "Thai"
2852 msgstr "泰文"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2858 msgid "Turkish"
2859 msgstr "土耳其文"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2866 msgid "Unicode"
2867 msgstr "萬國碼"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2874 msgid "Western"
2875 msgstr "西歐語系"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2880 msgid "Vietnamese"
2881 msgstr "越南文"
2882
2883 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2884 msgid "No error message"
2885 msgstr "沒有錯誤訊息"
2886
2887 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2888 msgid "Instant Message (Empathy)"
2889 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2890
2891 #: ../src/empathy.c:437
2892 msgid "Don't connect on startup"
2893 msgstr "啟動時不要自動連線"
2894
2895 #: ../src/empathy.c:441
2896 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2897 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2898
2899 #: ../src/empathy.c:456
2900 msgid "- Empathy IM Client"
2901 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2902
2903 #: ../src/empathy.c:643
2904 msgid "Error contacting the Account Manager"
2905 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2906
2907 #: ../src/empathy.c:645
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2911 "The error was:\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2916 "\n"
2917 "%s"
2918
2919 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2920 msgid ""
2921 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2922 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2923 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2924 "version."
2925 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2926
2927 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2928 msgid ""
2929 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2930 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2931 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2932 "details."
2933 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2934
2935 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2936 msgid ""
2937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2938 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2939 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2940 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2941
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2943 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2944 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2945
2946 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2947 msgid "translator-credits"
2948 msgstr ""
2949 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2950 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2951 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2952 "\n"
2953 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2954 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2955 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2956 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2957
2958 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2959 msgid "There was an error while importing the accounts."
2960 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2961
2962 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2963 msgid "There was an error while parsing the account details."
2964 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2965
2966 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2967 msgid "There was an error while creating the account."
2968 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2969
2970 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2971 msgid "There was an error."
2972 msgstr "有錯誤發生。"
2973
2974 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2975 #, c-format
2976 msgid "The error message was: %s"
2977 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2978
2979 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2980 msgid ""
2981 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2982 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2983 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2984
2985 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2986 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2987 msgid "An error occurred"
2988 msgstr "發生錯誤"
2989
2990 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
2991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
2992 msgid "What kind of chat account do you have?"
2993 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2994
2995 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
2996 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2997 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2998
2999 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3000 msgid "Enter your account details"
3001 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3002
3003 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3004 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3005 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
3006
3007 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3008 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3009 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
3010
3011 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3012 msgid "Enter the details for the new account"
3013 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
3014
3015 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3016 msgid ""
3017 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3018 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3019 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3020 "calls."
3021 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
3022
3023 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3024 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3025 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
3026
3027 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3028 msgid "Yes, import my account details from "
3029 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
3030
3031 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3032 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3033 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
3034
3035 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3036 msgid "No, I want a new account"
3037 msgstr "不,我想要新的帳號"
3038
3039 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3040 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3041 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
3042
3043 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3044 msgid "Select the accounts you want to import:"
3045 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
3046
3047 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3050 msgid "Yes"
3051 msgstr "是"
3052
3053 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3054 msgid "No, that's all for now"
3055 msgstr "不,目前就這樣"
3056
3057 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3058 msgid ""
3059 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3060 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3061 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3062 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3063 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
3064
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3067 msgid "Edit->Accounts"
3068 msgstr "編輯 -> 帳號"
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3071 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3072 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3075 msgid ""
3076 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3077 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3078 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3079 "the Accounts dialog"
3080 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3083 msgid "telepathy-salut not installed"
3084 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3087 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3088 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3091 msgid "Welcome to Empathy"
3092 msgstr "歡迎使用 Empathy"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3095 msgid "Import your existing accounts"
3096 msgstr "匯入現有的帳號"
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3099 msgid "Please enter personal details"
3100 msgstr "請輸入個人詳細資料"
3101
3102 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3103 #. * unsaved changes
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3105 #, c-format
3106 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3107 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3108
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * an unsaved new account
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3112 msgid "Your new account has not been saved yet."
3113 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3117 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3118 msgid "Connecting…"
3119 msgstr "連線中…"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
3122 #, c-format
3123 msgid "Offline — %s"
3124 msgstr "離線 — %s"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3127 #, c-format
3128 msgid "Disconnected — %s"
3129 msgstr "已斷線 — %s"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3132 msgid "Offline — No Network Connection"
3133 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3136 msgid "Unknown Status"
3137 msgstr "未知的狀態"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3140 msgid "Offline — Account Disabled"
3141 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
3144 msgid "Edit Connection Parameters"
3145 msgstr "編輯連線參數"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
3148 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3149 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
3152 msgid "Go online to edit your personal information."
3153 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
3156 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3157 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3160 #, c-format
3161 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3162 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
3165 msgid "This will not remove your account on the server."
3166 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
3169 msgid ""
3170 "You are about to select another account, which will discard\n"
3171 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3172 msgstr ""
3173 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3174 "你所做的更改。確定要繼續?"
3175
3176 #. Menu items: to enabled/disable the account
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
3178 msgid "_Enable"
3179 msgstr "啟用(_E)"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
3182 msgid "_Disable"
3183 msgstr "停用(_D)"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
3186 msgid ""
3187 "You are about to close the window, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3189 msgstr ""
3190 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3191 "你所做的更改。確定要繼續?"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3194 msgid "Add…"
3195 msgstr "加入…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "正在載入帳號資訊"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3202 msgid "No protocol installed"
3203 msgstr "尚未安裝通訊協定"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3206 msgid "Protocol:"
3207 msgstr "協定:"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid ""
3211 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3212 "you want to use."
3213 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3214
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3216 msgid "_Import…"
3217 msgstr "匯入(_I)…"
3218
3219 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3220 msgid " - Empathy authentication client"
3221 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3222
3223 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3224 msgid "Empathy authentication client"
3225 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3226
3227 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3228 msgid "People nearby"
3229 msgstr "附近的人"
3230
3231 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3232 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3233 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3234
3235 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3236 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3237 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3238
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3240 msgid "Contrast"
3241 msgstr "對比"
3242
3243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3244 msgid "Brightness"
3245 msgstr "亮度"
3246
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3248 msgid "Gamma"
3249 msgstr "Gamma"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3252 msgid "Volume"
3253 msgstr "音量"
3254
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3256 msgid "_Sidebar"
3257 msgstr "側邊欄(_S)"
3258
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3260 msgid "Audio input"
3261 msgstr "音效輸入"
3262
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3264 msgid "Video input"
3265 msgstr "視像輸入"
3266
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3268 msgid "Dialpad"
3269 msgstr "播號盤"
3270
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3272 msgid "Details"
3273 msgstr "詳細資料"
3274
3275 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3276 #. * is used in the window title
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3279 #, c-format
3280 msgid "Call with %s"
3281 msgstr "與 %s 通話中"
3282
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3285 msgid "The IP address as seen by the machine"
3286 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3287
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3292
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3297
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3300 msgid "The IP address of a relay server"
3301 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3302
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3305 msgid "The IP address of the multicast group"
3306 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3307
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3312 msgctxt "codec"
3313 msgid "Unknown"
3314 msgstr "未知"
3315
3316 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3318 #, c-format
3319 msgid "Connected — %d:%02dm"
3320 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3321
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3324 msgid "Technical Details"
3325 msgstr "技術細節"
3326
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3332 "computer"
3333 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3334
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3340 "computer"
3341 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3342
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3348 "does not allow direct connections."
3349 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3350
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3353 msgid "There was a failure on the network"
3354 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3358 msgid ""
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3360 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3364 msgid ""
3365 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3366 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3373 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3374 "the Help menu."
3375 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3379 msgid "There was a failure in the call engine"
3380 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3381
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3384 msgid "The end of the stream was reached"
3385 msgstr "已達串流末端"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "無法建立音訊串流"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3394 msgid "Can't establish video stream"
3395 msgstr "無法建立視像串流"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3399 msgid "Audio"
3400 msgstr "音訊"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3404 msgid "Decoding Codec:"
3405 msgstr "解碼用編解碼器:"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3408 msgid "Disable camera"
3409 msgstr "停用攝影機"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3412 msgid "Display the dialpad"
3413 msgstr "顯示播號盤"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3417 msgid "Encoding Codec:"
3418 msgstr "編碼用編解碼器:"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3422 msgid "Hang up"
3423 msgstr "掛斷"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3427 msgid "Hang up current call"
3428 msgstr "掛斷目前通話"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3432 msgid "Local Candidate:"
3433 msgstr "本機候選:"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3436 msgid "Maximise me"
3437 msgstr "將我最大化"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3440 msgid "Minimise me"
3441 msgstr "將我最小化"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3445 msgid "Remote Candidate:"
3446 msgstr "遠端候選:"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3450 msgid "Send Audio"
3451 msgstr "傳送音訊"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3454 msgid "Send Video"
3455 msgstr "傳送視像"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3458 msgid "Show dialpad"
3459 msgstr "顯示播號盤"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3462 msgid "Start a video call"
3463 msgstr "開始視像通話"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3466 msgid "Start an audio call"
3467 msgstr "開始音訊通話"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3470 msgid "Swap camera"
3471 msgstr "交換攝影機"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3475 msgid "Toggle audio transmission"
3476 msgstr "切換音訊傳播"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3479 msgid "Toggle video transmission"
3480 msgstr "切換視像傳播"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3485 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3486 msgid "Unknown"
3487 msgstr "不明"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Video call"
3491 msgstr "視像通話"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3495 msgid "_Call"
3496 msgstr "通話(_C)"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3499 msgid "_Camera"
3500 msgstr "攝影機(_C)"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3504 msgid "_Contents"
3505 msgstr "內容(_C)"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3509 msgid "_Debug"
3510 msgstr "偵錯(_D)"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3514 msgid "_Help"
3515 msgstr "求助(_H)"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3518 msgid "_Microphone"
3519 msgstr "麥克風(_M)"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3522 msgid "_Settings"
3523 msgstr "設定值(_S)"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:30
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3528 msgid "_View"
3529 msgstr "檢視(_V)"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3532 #, c-format
3533 msgid "%s (%d unread)"
3534 msgid_plural "%s (%d unread)"
3535 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3538 #, c-format
3539 msgid "%s (and %u other)"
3540 msgid_plural "%s (and %u others)"
3541 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3544 #, c-format
3545 msgid "%s (%d unread from others)"
3546 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3547 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3550 #, c-format
3551 msgid "%s (%d unread from all)"
3552 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3553 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3556 msgid "SMS:"
3557 msgstr "SMS:"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3560 #, c-format
3561 msgid "Sending %d message"
3562 msgid_plural "Sending %d messages"
3563 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3566 msgid "Typing a message."
3567 msgstr "正在輸入訊息。"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3570 msgid "C_lear"
3571 msgstr "清除(_L)"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3574 msgid "C_ontact"
3575 msgstr "聯絡人(_O)"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3578 msgid "Insert _Smiley"
3579 msgstr "插入表情符號(_S)"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3582 msgid "Invite _Participant…"
3583 msgstr "邀請參與(_P)…"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3586 msgid "Move Tab _Left"
3587 msgstr "將分頁左移(_L)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3590 msgid "Move Tab _Right"
3591 msgstr "將分頁右移(_R)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3594 msgid "Notify for All Messages"
3595 msgstr "所有訊息都通知"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3598 msgid "_Conversation"
3599 msgstr "談話(_C)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3602 msgid "_Detach Tab"
3603 msgstr "分離分頁(_D)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3606 msgid "_Favorite Chat Room"
3607 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3610 msgid "_Next Tab"
3611 msgstr "下個分頁(_N)"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3614 msgid "_Previous Tab"
3615 msgstr "上個分頁(_P)"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3618 msgid "_Show Contact List"
3619 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3622 msgid "_Tabs"
3623 msgstr "分頁(_T)"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3626 msgid "_Undo Close Tab"
3627 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3628
3629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3630 msgid "Name"
3631 msgstr "名稱"
3632
3633 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3634 msgid "Room"
3635 msgstr "聊天室"
3636
3637 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3638 msgid "Auto-Connect"
3639 msgstr "自動連線"
3640
3641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3642 msgid "Manage Favorite Rooms"
3643 msgstr "管理喜好的聊天室"
3644
3645 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3646 msgid "Incoming video call"
3647 msgstr "傳入的視像通話"
3648
3649 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3650 msgid "Incoming call"
3651 msgstr "來電"
3652
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3654 #, c-format
3655 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3656 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3659 #, c-format
3660 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3661 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3664 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3665 #, c-format
3666 msgid "Incoming call from %s"
3667 msgstr "%s 的來電"
3668
3669 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3670 msgid "_Reject"
3671 msgstr "拒絕(_R)"
3672
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3674 msgid "_Answer"
3675 msgstr "接聽(_A)"
3676
3677 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3678 msgid "_Answer with video"
3679 msgstr "以視像接聽(_A)"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3682 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3683 #, c-format
3684 msgid "Incoming video call from %s"
3685 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3686
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3688 msgid "Room invitation"
3689 msgstr "聊天室邀請"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3692 #, c-format
3693 msgid "Invitation to join %s"
3694 msgstr "邀請參加 %s"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3697 #, c-format
3698 msgid "%s is inviting you to join %s"
3699 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3702 msgid "_Decline"
3703 msgstr "拒絕(_D)"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3707 msgid "_Join"
3708 msgstr "參加(_J)"
3709
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3711 #, c-format
3712 msgid "%s invited you to join %s"
3713 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3714
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3716 #, c-format
3717 msgid "You have been invited to join %s"
3718 msgstr "你被邀請參加 %s"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3721 #, c-format
3722 msgid "Incoming file transfer from %s"
3723 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3724
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3726 msgid "Password required"
3727 msgstr "需要密碼"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3730 #, c-format
3731 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3732 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Message: %s"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "訊息:%s"
3742
3743 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3745 #, c-format
3746 msgid "%u:%02u.%02u"
3747 msgstr "%u:%02u.%02u"
3748
3749 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3751 #, c-format
3752 msgid "%02u.%02u"
3753 msgstr "%02u.%02u"
3754
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3756 msgctxt "file transfer percent"
3757 msgid "Unknown"
3758 msgstr "不明"
3759
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3761 #, c-format
3762 msgid "%s of %s at %s/s"
3763 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3764
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3766 #, c-format
3767 msgid "%s of %s"
3768 msgstr "%s / %s"
3769
3770 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3772 #, c-format
3773 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3774 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3775
3776 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3778 #, c-format
3779 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3780 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3781
3782 #. translators: first %s is filename, second %s
3783 #. * is the contact name
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3785 #, c-format
3786 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3787 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3788
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3790 msgid "Error receiving a file"
3791 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3792
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3794 #, c-format
3795 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3796 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3797
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3799 msgid "Error sending a file"
3800 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3801
3802 #. translators: first %s is filename, second %s
3803 #. * is the contact name
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3805 #, c-format
3806 msgid "\"%s\" received from %s"
3807 msgstr "「%s」接收自 %s"
3808
3809 #. translators: first %s is filename, second %s
3810 #. * is the contact name
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3812 #, c-format
3813 msgid "\"%s\" sent to %s"
3814 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3817 msgid "File transfer completed"
3818 msgstr "檔案傳輸完畢"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3821 msgid "Waiting for the other participant's response"
3822 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3825 #, c-format
3826 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3827 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3828
3829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3830 #, c-format
3831 msgid "Hashing \"%s\""
3832 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3835 msgid "%"
3836 msgstr "%"
3837
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3839 msgid "File"
3840 msgstr "檔案"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3843 msgid "Remaining"
3844 msgstr "剩餘"
3845
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3847 msgid "File Transfers"
3848 msgstr "檔案傳輸"
3849
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3851 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3852 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3853
3854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3855 msgid ""
3856 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3857 "importing accounts from Pidgin."
3858 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3859
3860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3861 msgid "Import Accounts"
3862 msgstr "匯入帳號"
3863
3864 #. Translators: this is the header of a treeview column
3865 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
3866 msgid "Import"
3867 msgstr "匯入"
3868
3869 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
3870 msgid "Protocol"
3871 msgstr "通訊協定"
3872
3873 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
3874 msgid "Source"
3875 msgstr "來源"
3876
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
3878 msgid "Provide Password"
3879 msgstr "提供密碼"
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
3882 msgid "Disconnect"
3883 msgstr "斷線"
3884
3885 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
3886 msgid "No match found"
3887 msgstr "找不到符合項目"
3888
3889 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
3890 #, c-format
3891 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3892 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3893
3894 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
3895 msgid "Update software..."
3896 msgstr "更新軟件..."
3897
3898 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
3899 msgid "Close"
3900 msgstr "關閉"
3901
3902 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
3903 msgid "Reconnect"
3904 msgstr "重新連接"
3905
3906 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
3907 msgid "Edit Account"
3908 msgstr "編輯帳號"
3909
3910 #. Translators: this string will be something like:
3911 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3912 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
3913 #, c-format
3914 msgid "Top up %s (%s)..."
3915 msgstr "加值 %s (%s)..."
3916
3917 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
3918 msgid "Top up account credit"
3919 msgstr "加值帳號存額"
3920
3921 #. top up button
3922 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
3923 msgid "Top Up..."
3924 msgstr "加值..."
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3927 msgid "Contact"
3928 msgstr "聯絡人"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window.c:2296
3931 msgid "Contact List"
3932 msgstr "聯絡人清單"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3935 msgid "Contacts on a _Map"
3936 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3939 msgid "Credit Balance"
3940 msgstr "儲值餘額"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3943 msgid "Find in Contact _List"
3944 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3947 msgid "Join _Favorites"
3948 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3951 msgid "Manage Favorites"
3952 msgstr "管理喜好"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3955 msgid "N_ormal Size"
3956 msgstr "正常大小(_O)"
3957
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3959 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3960 msgid "New _Call…"
3961 msgstr "新增通話(_C)…"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3964 msgid "Normal Size With _Avatars"
3965 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3968 msgid "P_references"
3969 msgstr "偏好設定(_R)"
3970
3971 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3972 msgid "Show P_rotocols"
3973 msgstr "顯示協定(_R)"
3974
3975 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3976 msgid "Sort by _Name"
3977 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3978
3979 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3980 msgid "Sort by _Status"
3981 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3982
3983 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3984 msgid "_Accounts"
3985 msgstr "帳號(_A)"
3986
3987 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3988 msgid "_Blocked Contacts"
3989 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3990
3991 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3992 msgid "_Compact Size"
3993 msgstr "精簡大小(_C)"
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3996 msgid "_File Transfers"
3997 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4000 msgid "_Join…"
4001 msgstr "參加(_J)…"
4002
4003 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4004 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4005 msgid "_New Conversation…"
4006 msgstr "新增談話(_N)…"
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4009 msgid "_Offline Contacts"
4010 msgstr "離線聯絡人(_O)"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4013 msgid "_Personal Information"
4014 msgstr "個人資料(_P)"
4015
4016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4017 msgid "_Room"
4018 msgstr "聊天室(_R)"
4019
4020 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
4021 msgid "_Search for Contacts…"
4022 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
4023
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4025 msgid "Chat Room"
4026 msgstr "聊天室"
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4029 msgid "Members"
4030 msgstr "成員"
4031
4032 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4033 #. yes/no, yes/no and a number.
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "%s\n"
4038 "Invite required: %s\n"
4039 "Password required: %s\n"
4040 "Members: %s"
4041 msgstr ""
4042 "%s\n"
4043 "需要邀請:%s\n"
4044 "需要密碼:%s\n"
4045 "成員:%s"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4049 msgid "No"
4050 msgstr "否"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4053 msgid "Could not start room listing"
4054 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4057 msgid "Could not stop room listing"
4058 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4061 msgid "Couldn't load room list"
4062 msgstr "無法載入聊天室清單"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4065 msgid ""
4066 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4067 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4070 msgid ""
4071 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4072 "the current account's server"
4073 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4076 msgid "Join Room"
4077 msgstr "參加聊天室"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4080 msgid "Room List"
4081 msgstr "聊天室清單"
4082
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4084 msgid "_Room:"
4085 msgstr "聊天室(_R):"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4088 msgid "Message received"
4089 msgstr "訊息已收到"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4092 msgid "Message sent"
4093 msgstr "訊息已送出"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4096 msgid "New conversation"
4097 msgstr "新增談話"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4100 msgid "Contact goes online"
4101 msgstr "聯絡人上線"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4104 msgid "Contact goes offline"
4105 msgstr "聯絡人離線"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4108 msgid "Account connected"
4109 msgstr "帳號已連線"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4112 msgid "Account disconnected"
4113 msgstr "帳號已斷線"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4116 msgid "Language"
4117 msgstr "語言"
4118
4119 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4121 msgid "Juliet"
4122 msgstr "祝英台"
4123
4124 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4126 msgid "Romeo"
4127 msgstr "梁山伯"
4128
4129 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4131 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4132 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4133
4134 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4136 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4137 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4138
4139 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4141 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4142 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4143
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4146 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4147 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4148
4149 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4151 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4152 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4153
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4156 msgid "Juliet has disconnected"
4157 msgstr "祝英台已斷線"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4160 msgid "Preferences"
4161 msgstr "偏好設定"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4164 msgid "Appearance"
4165 msgstr "外觀"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4168 msgid "Behavior"
4169 msgstr "行為"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4172 msgid "Chat Th_eme:"
4173 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4176 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4177 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4180 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4181 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4184 msgid "Display incoming events in the notification area"
4185 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4188 msgid ""
4189 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4190 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4191 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4192 "off and restarting the call."
4193 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4196 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4197 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4200 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4201 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4204 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4205 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4208 msgid "Enable spell checking for languages:"
4209 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4212 msgid "General"
4213 msgstr "一般"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4216 msgid "Location sources:"
4217 msgstr "位置來源:"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4220 msgid "Log conversations"
4221 msgstr "紀錄談話"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4224 msgid "Notifications"
4225 msgstr "通知"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4228 msgid "Play sound for events"
4229 msgstr "播放事件音效"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4232 msgid "Privacy"
4233 msgstr "私隱"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4236 msgid ""
4237 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4238 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4239 "decimal place."
4240 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4243 msgid "Show _smileys as images"
4244 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4247 msgid "Show contact _list in rooms"
4248 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4251 msgid "Sounds"
4252 msgstr "音效"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4255 msgid "Spell Checking"
4256 msgstr "拼字檢查"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4259 msgid ""
4260 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4261 "dictionary installed."
4262 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4265 msgid "Themes"
4266 msgstr "佈景主題"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4269 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4270 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4273 msgid "Variant:"
4274 msgstr "樣式:"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4277 msgid "_Automatically connect on startup"
4278 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4281 msgid "_Cellphone"
4282 msgstr "手機(_C)"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4285 msgid "_Enable bubble notifications"
4286 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4289 msgid "_Enable sound notifications"
4290 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4293 msgid "_GPS"
4294 msgstr "_GPS"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4297 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4298 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4301 msgid "_Open new chats in separate windows"
4302 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4307
4308 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4310 msgid "_Reduce location accuracy"
4311 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4312
4313 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4314 msgid "Status"
4315 msgstr "狀態"
4316
4317 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4318 msgid "_Quit"
4319 msgstr "結束(_Q)"
4320
4321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4322 msgid "Call the contact again"
4323 msgstr "再播打聯絡人一次"
4324
4325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4326 msgid "Camera Off"
4327 msgstr "攝影機關閉"
4328
4329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4330 msgid "Camera On"
4331 msgstr "攝影機開啟"
4332
4333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4334 msgid "Disable camera and stop sending video"
4335 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4336
4337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4338 msgid "Enable camera and send video"
4339 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4340
4341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4342 msgid "Enable camera but don't send video"
4343 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4344
4345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4346 msgid "Preview"
4347 msgstr "預覽"
4348
4349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4350 msgid "Redial"
4351 msgstr "重撥"
4352
4353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4354 msgid "V_ideo"
4355 msgstr "視像(_I)"
4356
4357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4358 msgid "Video Off"
4359 msgstr "視像關閉"
4360
4361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4362 msgid "Video On"
4363 msgstr "視像開啟"
4364
4365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4366 msgid "Video Preview"
4367 msgstr "視像預覽"
4368
4369 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4370 msgid "Contact Map View"
4371 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4372
4373 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4374 msgid "Save"
4375 msgstr "儲存"
4376
4377 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4378 msgid "Debug Window"
4379 msgstr "偵錯視窗"
4380
4381 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4382 msgid "Pause"
4383 msgstr "暫停"
4384
4385 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4386 msgid "Level "
4387 msgstr "等級"
4388
4389 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4390 msgid "Debug"
4391 msgstr "偵錯"
4392
4393 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4394 msgid "Info"
4395 msgstr "資訊"
4396
4397 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4398 msgid "Message"
4399 msgstr "訊息"
4400
4401 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4402 msgid "Warning"
4403 msgstr "警告"
4404
4405 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4406 msgid "Critical"
4407 msgstr "嚴重"
4408
4409 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4410 msgid "Error"
4411 msgstr "錯誤"
4412
4413 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4414 msgid "Time"
4415 msgstr "時刻"
4416
4417 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4418 msgid "Domain"
4419 msgstr "網域"
4420
4421 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4422 msgid "Category"
4423 msgstr "分類"
4424
4425 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4426 msgid "Level"
4427 msgstr "等級"
4428
4429 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4430 msgid ""
4431 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4432 "extension."
4433 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4434
4435 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4436 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4437 msgid "Invite Participant"
4438 msgstr "邀請參與"
4439
4440 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4441 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4442 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4443
4444 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4445 msgid "Invite"
4446 msgstr "邀請"
4447
4448 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4449 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4450 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4451
4452 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4453 msgid ""
4454 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4455 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4456
4457 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4458 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4459 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4460
4461 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4462 msgid "<account-id>"
4463 msgstr "<account-id>"
4464
4465 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4466 msgid "Show account assistant"
4467 msgstr "顯示帳號助理"
4468
4469 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4470 msgid "- Empathy Accounts"
4471 msgstr "- Empathy 帳號"
4472
4473 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4474 msgid "Empathy Accounts"
4475 msgstr "Empathy 帳號"
4476
4477 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4478 msgid "Show a particular service"
4479 msgstr "顯示特定服務"
4480
4481 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4482 msgid "- Empathy Debugger"
4483 msgstr "- Empathy 除錯器"
4484
4485 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4486 msgid "Empathy Debugger"
4487 msgstr "Empathy 除錯程式"
4488
4489 #: ../src/empathy-chat.c:107
4490 msgid "- Empathy Chat Client"
4491 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4492
4493 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4494 msgid "Respond"
4495 msgstr "回應"
4496
4497 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4499 msgid "Reject"
4500 msgstr "拒絕"
4501
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4503 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4504 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4505 msgid "Answer"
4506 msgstr "接聽"
4507
4508 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4509 msgid "Answer with video"
4510 msgstr "以視像接聽"
4511
4512 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4513 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4514 msgid "Decline"
4515 msgstr "拒絕"
4516
4517 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4518 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4519 msgid "Accept"
4520 msgstr "接受"
4521
4522 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4523 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4524 #. * brings the password popup.
4525 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4526 msgid "Provide"
4527 msgstr "提供"
4528
4529 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4530 #, c-format
4531 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4532 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4533
4534 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4535 #. * as possible.
4536 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4537 msgid "i"
4538 msgstr "訊"
4539
4540 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4541 msgid "On hold"
4542 msgstr "保留"
4543
4544 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4545 msgid "Mute"
4546 msgstr "靜音"
4547
4548 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4549 msgid "Duration"
4550 msgstr "時間"
4551
4552 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4553 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4554 #, c-format
4555 msgid "%s — %d:%02dm"
4556 msgstr "%s — %d:%02dm"
4557
4558 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4559 #, c-format
4560 msgid "Your current balance is %s."
4561 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
4562
4563 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4564 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4565 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
4566
4567 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4568 msgid "Top Up"
4569 msgstr "加值"
4570
4571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4572 msgid "_Match case"
4573 msgstr "比對大小寫(_M)"
4574
4575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4576 msgid "Adding new account"
4577 msgstr "新增帳號"
4578
4579 #~ msgid "Call volume"
4580 #~ msgstr "通話音量"
4581
4582 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4583 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4584
4585 #~ msgid "Socket type not supported"
4586 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4587
4588 #~ msgid "My Web Accounts"
4589 #~ msgstr "我的網路帳號"
4590
4591 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4592 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4593
4594 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4595 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4596
4597 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4598 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4599
4600 #~ msgid "Edit %s"
4601 #~ msgstr "編輯 %s"
4602
4603 #~ msgid "Ca_ncel"
4604 #~ msgstr "取消(_N)"
4605
4606 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4607 #~ msgid "_Edit"
4608 #~ msgstr "編輯(_E)"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4612 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4615 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4616
4617 #~ msgid "Input level:"
4618 #~ msgstr "輸入等級:"
4619
4620 #~ msgid "Input volume:"
4621 #~ msgstr "輸入音量:"
4622
4623 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4624 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4625
4626 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4627 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4628
4629 #~ msgid "Ungrouped"
4630 #~ msgstr "未群組"
4631
4632 #~ msgid "Favorite People"
4633 #~ msgstr "喜好的人"
4634
4635 #~ msgid "Select a contact"
4636 #~ msgstr "選擇連絡人"
4637
4638 #~ msgid "Contact ID:"
4639 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4640
4641 #~ msgid "C_hat"
4642 #~ msgstr "聊天(_C)"
4643
4644 #~ msgid "Send _Video"
4645 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4646
4647 #~ msgid "C_all"
4648 #~ msgstr "通話(_A)"
4649
4650 #~ msgid "Set your presence and current status"
4651 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4652
4653 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4654 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4655
4656 #~ msgid "The selected contact is offline."
4657 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4658
4659 #~ msgctxt "encoding video codec"
4660 #~ msgid "Unknown"
4661 #~ msgstr "未知"
4662
4663 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4664 #~ msgid "Unknown"
4665 #~ msgstr "未知"
4666
4667 #~ msgctxt "decoding video codec"
4668 #~ msgid "Unknown"
4669 #~ msgstr "未知"
4670
4671 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4672 #~ msgid "Unknown"
4673 #~ msgstr "未知"
4674
4675 #~ msgid "Find Next"
4676 #~ msgstr "尋找下一個"
4677
4678 #~ msgid "Find Previous"
4679 #~ msgstr "尋找上一個"
4680
4681 #~ msgid "Show and edit accounts"
4682 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4683
4684 #~ msgid "Call with %d participants"
4685 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4686
4687 #~ msgid "_Dialpad"
4688 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4689
4690 #~ msgid "All"
4691 #~ msgstr "全部"
4692
4693 #~ msgid "_Enabled"
4694 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4695
4696 #~ msgid "Date"
4697 #~ msgstr "日期"
4698
4699 #~ msgid "Conversations"
4700 #~ msgstr "談話"
4701
4702 #~ msgid "Previous Conversations"
4703 #~ msgstr "上一次談話"
4704
4705 #~ msgid "_For:"
4706 #~ msgstr "何者(_F):"
4707
4708 #~ msgid "Enter Custom Message"
4709 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4710
4711 #~ msgid "Save _New Status Message"
4712 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4713
4714 #~ msgid "Saved Status Messages"
4715 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4716
4717 #~ msgid "%s is now offline."
4718 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4719
4720 #~ msgid "%s is now online."
4721 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4722
4723 #~ msgid "Context"
4724 #~ msgstr "選項"
4725
4726 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4727 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4728
4729 #~ msgid "Add _New Preset"
4730 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4731
4732 #~ msgid "Saved Presets"
4733 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4734
4735 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4736 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4737
4738 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4739 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4743 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4744
4745 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4746 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4747
4748 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4749 #~ msgid "_Link…"
4750 #~ msgstr "連結(_L)…"
4751
4752 #~ msgid "_Character set:"
4753 #~ msgstr "字集(_C):"
4754
4755 #~ msgid "_E-mail address:"
4756 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4757
4758 #~ msgid "_Nickname:"
4759 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4760
4761 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4762 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4763
4764 #~ msgid "Send and receive messages"
4765 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4766
4767 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4768 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4769
4770 #~ msgid "Failed to join chat room"
4771 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4772
4773 #~ msgid "Select a destination"
4774 #~ msgstr "選取目的地"
4775
4776 #~ msgid "Important Room"
4777 #~ msgstr "重要聊天室"
4778
4779 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4780 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4781
4782 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4783 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4784
4785 #~ msgid "%s account"
4786 #~ msgstr "%s 帳號"
4787
4788 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4789 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4793 #~ "STUN server."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4796
4797 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4798 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4802 #~ "username."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4805 #~ "使用。"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4809 #~ "discovered to be different from the local binding."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4812 #~ "定 (registration binding)。"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4816 #~ "3261."
4817 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4818
4819 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4820 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4821
4822 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4823 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4824
4825 #~ msgid " Accounts"
4826 #~ msgstr "帳號"
4827
4828 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4829 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4833 #~ "fails"
4834 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4835
4836 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4837 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4838
4839 #~ msgid "Hidden"
4840 #~ msgstr "隱藏"
4841
4842 #~ msgid "User requested disconnect"
4843 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4844
4845 #~ msgid "<b>Location</b>"
4846 #~ msgstr "<b>位置</b>"