1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 16:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:04+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "Миттєві повідомлення"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
59 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
84 msgid "The default folder to save file transfers in."
85 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
88 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
90 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
96 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
99 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Показувати відсутні контакти"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgstr "Показувати аватари"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
117 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Показати протокол:"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
125 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Compact contact list"
137 msgstr "Щільний список контактів"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
141 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сховати головне вікно"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сховати головне вікно."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
176 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
177 "користувачу негайно."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Show contact groups"
189 msgstr "Показати групу контактів"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Whether to show groups in the contact list."
193 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Contact list sort criterion"
197 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
202 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
203 "the contact list by name."
205 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
206 "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
207 "контактів за їхньою назвою."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 msgid "Use notification sounds"
211 msgstr "Використовувати звуки"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
214 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
215 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
218 msgid "Disable sounds when away"
219 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
222 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
223 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
226 msgid "Play a sound for incoming messages"
227 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
230 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
234 msgid "Play a sound for outgoing messages"
235 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
238 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
267 msgid "Play a sound when we log in"
268 msgstr "Відтворити звук при вході"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
271 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
272 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
275 msgid "Play a sound when we log out"
276 msgstr "Відтворити звук при виході"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
279 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
280 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
283 msgid "Enable popup notifications for new messages"
284 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
287 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
289 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
298 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
301 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
302 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
309 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
310 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Тема вікна бесіди"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Шлях до теми Adium"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
367 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Inform other users when you are typing to them"
380 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
385 "affect the 'gone' state."
387 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
391 msgid "Use theme for chat rooms"
392 msgstr "Використовувати тему для бесід"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
395 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
396 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Spell checking languages"
400 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
406 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
407 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid "Enable spell checker"
411 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
428 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
433 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
438 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
442 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
447 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
448 "приєднання до кімнати."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Camera device"
452 msgstr "Пристрій камери"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
459 msgid "Camera position"
460 msgstr "Положення камери"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
463 msgid "Position the camera preview should be during a call."
464 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Echo cancellation support"
468 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
471 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
472 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
475 msgid "Show hint about closing the main window"
476 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
480 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
481 "'x' button in the title bar."
483 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
487 msgid "Empathy can publish the user's location"
488 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
491 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
492 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
495 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
496 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
499 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
500 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
503 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
505 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
508 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
509 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
512 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
516 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
517 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
520 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
521 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
525 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
527 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "Причину не вказано"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Запит на заміну стану"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Ви скасували передачу файла "
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Невідома причина"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Вибраний файл порожній"
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Пропущений виклик від %s"
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
582 msgstr "Викликано %s"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
587 msgstr "Виклик від %s"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
607 msgstr "Поза мережею"
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Причину не вказано"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Помилка мережі"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Помилка шифрування"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
639 msgstr "Псевдонім уже використовується"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Сертифікат недоступний"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Сертифікат ненадійний"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Сертифіката застарів"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Сертифікат не активовано"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Помилка сертифіката"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "Шифрування не доступне"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Сертифікат недійсний"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "З'єднання втрачено"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
703 msgid "The account already exists on the server"
704 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
707 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Сертифікат анульовано"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
718 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
726 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
727 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
730 msgid "Your software is too old"
731 msgstr "Ваша програма надто стара"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
734 msgid "Internal error"
735 msgstr "Внутрішня помилка"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
738 msgid "People Nearby"
739 msgstr "Люди поблизу"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
743 msgstr "Yahoo! Японія"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
750 msgid "Facebook Chat"
751 msgstr "Балачка Facebook"
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
755 msgid "%d second ago"
756 msgid_plural "%d seconds ago"
757 msgstr[0] "%d секунду тому"
758 msgstr[1] "%d секунди тому"
759 msgstr[2] "%d секунд тому"
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
763 msgid "%d minute ago"
764 msgid_plural "%d minutes ago"
765 msgstr[0] "%d хвилину тому"
766 msgstr[1] "%d хвилини тому"
767 msgstr[2] "%d хвилин тому"
769 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
772 msgid_plural "%d hours ago"
773 msgstr[0] "%d годину тому"
774 msgstr[1] "%d години тому"
775 msgstr[2] "%d годин тому"
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "%d день тому"
782 msgstr[1] "%d дні тому"
783 msgstr[2] "%d днів тому"
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
788 msgid_plural "%d weeks ago"
789 msgstr[0] "%d тиждень тому"
790 msgstr[1] "%d тижня тому"
791 msgstr[2] "%d тижнів тому"
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
796 msgid_plural "%d months ago"
797 msgstr[0] "%d місяць тому"
798 msgstr[1] "%d місяця тому"
799 msgstr[2] "%d місяців тому"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
802 msgid "in the future"
803 msgstr "в майбутньому"
805 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
806 msgid "Password not found"
807 msgstr "Пароль не знайдено"
809 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
811 msgid "IM account password for %s (%s)"
812 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
814 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
816 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
817 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
821 msgstr "Усі облікові записи"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
824 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
826 msgstr "Обліковий запис"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
855 msgstr "_Застосувати"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
862 msgid "This account already exists on the server"
863 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
866 msgid "Create a new account on the server"
867 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
869 #. To translators: The first parameter is the login id and the
870 #. * second one is the network. The resulting string will be something
871 #. * like: "MyUserName on freenode".
872 #. * You should reverse the order of these arguments if the
873 #. * server should come before the login id in your locale.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
877 msgstr "%1$s на %2$s"
879 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
880 #. * string will be something like: "Jabber Account"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
884 msgstr "Обліковий запис %s"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
888 msgstr "Новий обліковий запис"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
901 msgid "Screen _Name:"
902 msgstr "_Екранний псевдонім:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
905 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
906 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
908 #. remember password ticky box
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
917 msgid "Remember password"
918 msgstr "Запам'ятати пароль"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
952 msgid "What is your AIM screen name?"
953 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
956 msgid "What is your AIM password?"
957 msgstr "Пароль вашого AIM?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
965 msgid "Remember Password"
966 msgstr "Запам'ятати пароль"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
972 msgstr "_Ідентифікатор:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
976 msgid "<b>Example:</b> username"
977 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
980 msgid "What is your GroupWise User ID?"
981 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
984 msgid "What is your GroupWise password?"
985 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
992 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
993 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
997 msgid "Ch_aracter set:"
998 msgstr "_Набір символів:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1001 msgid "What is your ICQ UIN?"
1002 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1005 msgid "What is your ICQ password?"
1006 msgstr "Пароль у ICQ?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1011 msgstr "Автоматично"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1025 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1026 #. * best to keep the English version.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1031 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1032 #. * best to keep the English version.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1050 msgid "Character set:"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1062 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1080 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1083 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1095 msgid "Quit message:"
1096 msgstr "Повідомлення при виході:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1100 msgstr "Справжнє ім'я:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1103 msgid "Which IRC network?"
1104 msgstr "Яка мережа IRC?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1107 msgid "What is your IRC nickname?"
1108 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1111 msgid "What is your Facebook username?"
1112 msgstr "Користувач у Facebook?"
1114 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1117 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1118 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1119 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1120 "Facebook username if you don't have one."
1122 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1123 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1124 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1125 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1128 msgid "What is your Facebook password?"
1129 msgstr "Пароль у Facebook?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1132 msgid "What is your Google ID?"
1133 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1136 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1137 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1140 msgid "What is your Google password?"
1141 msgstr "Пароль у Google"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1144 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1145 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1148 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1149 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1153 msgstr "П_ріоритет:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1160 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1161 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1164 msgid "Use old SS_L"
1165 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1168 msgid "Override server settings"
1169 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1172 msgid "What is your Jabber ID?"
1173 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1176 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1177 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1180 msgid "What is your Jabber password?"
1181 msgstr "Пароль у Jabber?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1184 msgid "What is your desired Jabber password?"
1185 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1188 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1189 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1192 msgid "What is your Windows Live ID?"
1193 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1196 msgid "What is your Windows Live password?"
1197 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1201 msgstr "П_севдонім:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1208 msgid "_First Name:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1212 msgid "_Published Name:"
1213 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1217 msgstr "_Jabber ID:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1220 msgid "E-_mail address:"
1221 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1225 msgstr "_Користувач:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1234 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1237 msgid "NAT Traversal Options"
1238 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1241 msgid "Proxy Options"
1242 msgstr "Параметри проксі"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1245 msgid "Miscellaneous Options"
1246 msgstr "Інші параметри"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1249 msgid "STUN Server:"
1250 msgstr "Сервер STUN:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1253 msgid "Discover the STUN server automatically"
1254 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1257 msgid "Discover Binding"
1258 msgstr "Виявляти з'єднання"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1266 msgid "Keep-Alive Options"
1267 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1274 msgid "Interval (seconds)"
1275 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1278 msgid "Authentication username:"
1279 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1286 msgid "Loose Routing"
1287 msgstr "Вільне маршрутизування"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1290 msgid "Ignore TLS Errors"
1291 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1298 msgid "What is your SIP login ID?"
1299 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1302 msgid "What is your SIP account password?"
1303 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1307 msgstr "Yahoo! I_D:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1310 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1311 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1314 msgid "_Room List locale:"
1315 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1318 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1319 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1322 msgid "What is your Yahoo! password?"
1323 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1327 msgid "Couldn't convert image"
1328 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1331 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1332 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1335 msgid "Couldn't save picture to file"
1336 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1339 msgid "Select Your Avatar Image"
1340 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1343 msgid "Take a picture..."
1344 msgstr "Зробити знімок…"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1348 msgstr "Немає зображення"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1359 msgid "Click to enlarge"
1360 msgstr "Натисніть для збільшення"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1364 msgid "There was an error starting the call"
1365 msgstr "Помилка виклику"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1368 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1369 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1372 msgid "The specified contact is offline"
1373 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1376 msgid "The specified contact is not valid"
1377 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1380 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1381 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1384 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1385 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1388 msgid "Failed to open private chat"
1389 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1392 msgid "Topic not supported on this conversation"
1393 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1396 msgid "You are not allowed to change the topic"
1397 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1401 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1402 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1425 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1428 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1429 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1432 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1433 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1436 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1437 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1440 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1441 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1445 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1446 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1447 "join a new chat room\""
1449 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1450 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1451 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1454 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1455 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1459 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1462 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1463 "синтаксис команди."
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1468 msgstr "Використання: %s"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1471 msgid "Unknown command"
1472 msgstr "Невідома команда"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1475 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1476 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1485 msgid "Error sending message '%s': %s"
1486 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1491 msgid "Error sending message: %s"
1492 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1494 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1495 #. * account to send the message.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1498 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1508 msgstr "поза мережею"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "неправильний контакт"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "відмовлено у доступі"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "надто довге повідомлення"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "не реалізовано"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1536 msgid "Topic set to: %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Тему не встановлено"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(Нема пропозицій)"
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Додати «%s» до словника"
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Вставити емоційку"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s від'єднано"
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s викинено"
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s заблоковано"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s покинув кімнату"
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Від'єднаний"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1658 msgstr "Запам'ятати"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1687 msgid "Conversation"
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Відмовлено у доступі"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1729 msgstr "Обліковий запис:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Заблоковані контакти"
1735 #. Copy Link Address menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1738 msgid "_Copy Link Address"
1739 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1741 #. Open Link menu item
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1745 msgstr "_Відкрити посилання"
1747 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1748 #. * chat windows (strftime format string)
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1751 msgstr "%A %B %d %Y"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1756 msgstr "Новий контакт"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1762 msgstr "Заблокувати %s?"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1768 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1773 msgstr "За_блокувати"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1777 msgid "_Report this contact as abusive"
1778 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1779 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1780 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1781 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1784 msgid "Subscription Request"
1785 msgstr "Запит на підписку"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1789 msgstr "За_блокувати користувача"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1792 msgid "Decide _Later"
1793 msgstr "_Вирішити пізніше"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1797 msgid "Search contacts"
1798 msgstr "Пошук контактів"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1805 msgid "_Add Contact"
1806 msgstr "_Додати контакт"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1809 msgid "No contacts found"
1810 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1813 msgid "Your message introducing yourself:"
1814 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1817 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1818 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1827 msgid "Country ISO Code:"
1828 msgstr "Код ISO країни:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1852 msgid "Postal Code:"
1853 msgstr "Поштовий індекс:"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1882 msgid "Description:"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1888 msgstr "Адреса (URI):"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1892 msgid "Accuracy Level:"
1893 msgstr "Рівень точності:"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1902 msgid "Vertical Error (meters):"
1903 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1907 msgid "Horizontal Error (meters):"
1908 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1922 msgid "Climb Speed:"
1923 msgstr "Швидкість підйому:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1927 msgid "Last Updated on:"
1928 msgstr "Останнє оновлення о:"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1953 #. translators: format is "Location, $date"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1962 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1963 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1968 msgstr "Зберегти аватар"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1972 msgid "Unable to save avatar"
1973 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1976 msgid "Personal Details"
1977 msgstr "Особисті відомості"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1982 msgid "Contact Details"
1983 msgstr "Подробиці про контакт"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1990 msgid "Phone number"
1991 msgstr "Номер телефону"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1994 msgid "E-mail address"
1995 msgstr "Адреса електронної пошти"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2003 msgstr "День народження"
2005 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2006 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2007 #. * with their IM client.
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2010 msgstr "Востаннє помічений:"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2013 msgid "Connected from:"
2014 msgstr "На зв'язку вже:"
2016 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2017 #. * and should bin this.
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2019 msgid "Away message:"
2020 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2050 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2051 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2055 msgstr "Ідентифікатор:"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2064 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2065 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2069 msgid "Information requested…"
2070 msgstr "Запит на інформацію…"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2073 msgid "Client Information"
2074 msgstr "Інформація про використану програму"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2094 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2095 "select more than one group or no groups."
2097 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2098 "групу або не вибирати зовсім."
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2102 msgstr "_Додати групу"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2105 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2110 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2115 msgid "The following identity will be blocked:"
2116 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2117 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2118 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2119 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2122 msgid "The following identity can not be blocked:"
2123 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2124 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2125 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2126 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2129 msgid "Edit Contact Information"
2130 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
2132 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2134 msgid "Linked Contacts"
2135 msgstr "Пов'язані контакти"
2137 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2138 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2139 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2146 msgid "Select account to use to place the call"
2147 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2149 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2171 msgid "_Block Contact"
2172 msgstr "За_блокувати контакт"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2190 msgstr "_Аудіовиклик"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2195 msgstr "_Відеовиклик"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2199 msgid "_Previous Conversations"
2200 msgstr "_Попередні бесіди"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2204 msgstr "Надіслати файл"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2207 msgid "Share My Desktop"
2208 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2216 msgid "gnome-contacts not installed"
2217 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2220 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2221 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2224 msgid "Infor_mation"
2225 msgstr "Інфор_мація"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2228 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2230 msgstr "_Редагувати"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2233 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2234 msgid "Inviting you to this room"
2235 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2238 msgid "_Invite to Chat Room"
2239 msgstr "_Запросити до кімнати"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2243 msgid "_Add Contact…"
2244 msgstr "_Додати контакт…"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2247 msgid "Delete and _Block"
2248 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2252 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2253 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2256 msgid "Removing group"
2257 msgstr "Вилучення групи"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2267 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2268 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2273 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2274 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2276 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2277 "складають список цього сполученого контакту."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2280 msgid "Removing contact"
2281 msgstr "Вилучення контакту"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2285 msgid "Linked contact containing %u contact"
2286 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2287 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2288 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2289 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2292 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2293 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2296 msgid "Online from a phone or mobile device"
2297 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2301 msgstr "Нова мережа"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2304 msgid "Choose an IRC network"
2305 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2308 msgid "Reset _Networks List"
2309 msgstr "Скинути список _мереж"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2312 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2318 msgstr "новий сервер"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2322 msgstr "Шифрування SSL"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2339 msgstr "Балачка в %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2343 msgid "Chat with %s"
2344 msgstr "Балачка з %s"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2348 msgctxt "A date with the time"
2349 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2350 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2352 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2355 msgid "<i>* %s %s</i>"
2356 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2358 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2359 #. * The string in bold is the sender's name
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2362 msgid "<b>%s:</b> %s"
2363 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2368 msgid_plural "%s seconds"
2369 msgstr[0] "%s секунду"
2370 msgstr[1] "%s секунди"
2371 msgstr[2] "%s секунд"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2376 msgid_plural "%s minutes"
2377 msgstr[0] "%s хвилину"
2378 msgstr[1] "%s хвилини"
2379 msgstr[2] "%s хвилин"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2383 msgid "Call took %s, ended at %s"
2384 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2394 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2423 msgstr "Текстова балачка"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2431 msgid "Incoming calls"
2432 msgstr "Вхідні виклики"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2435 msgid "Outgoing calls"
2436 msgstr "Вихідні виклики"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2439 msgid "Missed calls"
2440 msgstr "Пропущені виклики"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2447 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2448 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2452 msgstr "Очистити все"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2455 msgid "Delete from:"
2456 msgstr "Вилучити з:"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2469 msgid "Delete All History..."
2470 msgstr "Вилучити всю історію…"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2492 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2493 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2496 msgid "The contact is offline"
2497 msgstr "Контакт поза мережею"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2500 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2501 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2504 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2505 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2508 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2509 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2512 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2513 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2516 msgid "You are banned from this channel"
2517 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2520 msgid "This channel is full"
2521 msgstr "Цей канал переповнений"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2524 msgid "You must be invited to join this channel"
2525 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2528 msgid "Can't proceed while disconnected"
2529 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2532 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "Відмовлено в доступі"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2536 msgid "There was an error starting the conversation"
2537 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2541 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2542 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Нова розмова"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2552 msgstr "_Відеовиклик"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2557 msgstr "_Аудіовиклик"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2562 msgstr "Створити виклик"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2566 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2567 msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2573 "Enter your password for account\n"
2576 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2580 #. COL_STATE_ICON_NAME
2582 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2583 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2587 msgid "Custom Message…"
2588 msgstr "Інше повідомлення…"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2592 msgid "Edit Custom Messages…"
2593 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2596 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2597 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2600 msgid "Click to make this status a favorite"
2601 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2605 msgstr "Встановити стан"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2609 msgid "Custom messages…"
2610 msgstr "Власні повідомлення…"
2613 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2618 msgid "New %s account"
2619 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2635 msgstr "З _урахуванням регістру"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2638 msgid "Phrase not found"
2639 msgstr "Фразу не знайдено"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2642 msgid "Received an instant message"
2643 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2646 msgid "Sent an instant message"
2647 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2650 msgid "Incoming chat request"
2651 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2654 msgid "Contact connected"
2655 msgstr "Контакт під'єднано "
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2658 msgid "Contact disconnected"
2659 msgstr "Контакт від'єднано"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2662 msgid "Connected to server"
2663 msgstr "Під'єднано до сервера"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2666 msgid "Disconnected from server"
2667 msgstr "Від'єднано від сервера"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2670 msgid "Incoming voice call"
2671 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2674 msgid "Outgoing voice call"
2675 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2678 msgid "Voice call ended"
2679 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2682 msgid "Edit Custom Messages"
2683 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2711 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Сертифікат застарів."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Сертифікат не активовано."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2732 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "Сертифікат помилковий."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 msgstr "Пр_одовжити"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "Untrusted connection"
2771 msgstr "Надійне з'єднання"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Вибрати файл"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2803 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2804 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Вхідний файл з %s"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2812 msgid "Current Locale"
2813 msgstr "Поточна локаль"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2840 msgid "Central European"
2841 msgstr "Центральноєвропейська"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2847 msgid "Chinese Simplified"
2848 msgstr "Китайська спрощена"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2853 msgid "Chinese Traditional"
2854 msgstr "Китайська традиційна"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2870 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2875 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2904 msgid "Hebrew Visual"
2905 msgstr "Іврит Visual"
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2930 msgstr "Скандинавська"
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2942 msgid "South European"
2943 msgstr "Південноєвропейська"
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2976 msgstr "В'єтнамська"
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2987 msgid "No error message"
2988 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2990 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2991 msgid "Instant Message (Empathy)"
2992 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2994 #: ../src/empathy.c:435
2995 msgid "Don't connect on startup"
2996 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2998 #: ../src/empathy.c:439
2999 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3000 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3002 #: ../src/empathy.c:454
3003 msgid "- Empathy IM Client"
3004 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3006 #: ../src/empathy.c:641
3007 msgid "Error contacting the Account Manager"
3008 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3010 #: ../src/empathy.c:643
3013 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3018 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3019 "Telepathy. Помилка:\n"
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3025 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3026 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3027 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3030 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3031 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3032 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3037 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3038 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3039 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3042 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3043 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3044 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3048 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3049 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3052 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3053 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3054 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3057 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3058 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3061 msgid "translator-credits"
3063 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3064 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3065 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3066 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3068 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3069 #. * unsaved changes
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3072 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3073 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3075 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3076 #. * an unsaved new account
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3078 msgid "Your new account has not been saved yet."
3079 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3083 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3089 msgid "Offline — %s"
3090 msgstr "Поза мережею — %s"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3094 msgid "Disconnected — %s"
3095 msgstr "Від'єднаний — %s"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3098 msgid "Offline — No Network Connection"
3099 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3102 msgid "Unknown Status"
3103 msgstr "Невідомий стан"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3107 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3108 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3111 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3112 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3116 msgid "Offline — Account Disabled"
3117 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3120 msgid "Edit Connection Parameters"
3121 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3124 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3125 msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3128 msgid "Go online to edit your personal information."
3129 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3132 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3133 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3137 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3138 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3141 msgid "This will not remove your account on the server."
3142 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3146 "You are about to select another account, which will discard\n"
3147 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3149 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3150 "відкидання змін. Продовжити?"
3152 #. Menu items: to enabled/disable the account
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3163 msgstr "_Пропустити"
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3167 msgstr "_З'єднатись"
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3171 "You are about to close the window, which will discard\n"
3172 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3174 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3175 "відкидання змін. Продовжити?"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3179 msgstr "_Імпортувати…"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3191 "потрібного протоколу."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3205 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3206 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3209 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3210 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3211 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3213 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3217 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3231 msgstr "_Бічна панель"
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3235 msgstr "Звуковий вхід"
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3243 msgstr "Панель набору"
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3249 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3250 #. * is used in the window title
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3254 msgid "Call with %s"
3255 msgstr "Виклик з %s"
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3259 msgid "The IP address as seen by the machine"
3260 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3264 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3265 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3269 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3270 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3274 msgid "The IP address of a relay server"
3275 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3279 msgid "The IP address of the multicast group"
3280 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3290 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3293 msgid "Connected — %d:%02dm"
3294 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3298 msgid "Technical Details"
3299 msgstr "Технічні подробиці"
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3305 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3308 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3314 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3317 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3323 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3324 "does not allow direct connections."
3326 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3327 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3331 msgid "There was a failure on the network"
3332 msgstr "Помилка мережі"
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3337 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3339 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3345 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3347 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3354 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3355 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3358 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3359 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3364 msgid "There was a failure in the call engine"
3365 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3369 msgid "The end of the stream was reached"
3370 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3374 msgid "Can't establish audio stream"
3375 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3379 msgid "Can't establish video stream"
3380 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3411 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3418 msgstr "Зневад_ження"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3422 msgstr "Замінити камеру"
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3426 msgstr "Згорнути мене"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3430 msgstr "Розгорнути мене"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3433 msgid "Disable camera"
3434 msgstr "Вимкнути камеру"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3439 msgstr "Розірвати зв'язок"
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3443 msgid "Hang up current call"
3444 msgstr "Завершити поточний виклик"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3448 msgstr "Відеовиклик"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3451 msgid "Start a video call"
3452 msgstr "Зробити відеовиклик"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3455 msgid "Start an audio call"
3456 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3459 msgid "Show dialpad"
3460 msgstr "Показати панель набору"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3463 msgid "Display the dialpad"
3464 msgstr "Показати панель набору"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3468 msgstr "Надіслати відео"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3471 msgid "Toggle video transmission"
3472 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3477 msgstr "Надіслати звук"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3481 msgid "Toggle audio transmission"
3482 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "Кодек кодування:"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3498 msgid "Decoding Codec:"
3499 msgstr "Кодек декодування:"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3503 msgid "Remote Candidate:"
3504 msgstr "Віддалений кандидат:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3508 msgid "Local Candidate:"
3509 msgstr "Локальні кандидати:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3516 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3517 msgid "Close this window?"
3518 msgstr "Закрити це вікно?"
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3523 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3524 "until you rejoin it."
3526 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3527 "поки не приєднаєтесь знову."
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3532 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3533 "messages until you rejoin it."
3535 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3536 "further messages until you rejoin them."
3538 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3539 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3541 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3542 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3544 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3545 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3550 msgstr "Покинути %s? "
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3554 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3557 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3560 msgid "Close window"
3561 msgstr "Закрити вікно"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3565 msgstr "Покинути кімнату"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3569 msgid "%s (%d unread)"
3570 msgid_plural "%s (%d unread)"
3571 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3572 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3573 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3577 msgid "%s (and %u other)"
3578 msgid_plural "%s (and %u others)"
3579 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3580 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3581 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3585 msgid "%s (%d unread from others)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3587 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3588 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3589 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3593 msgid "%s (%d unread from all)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3595 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3596 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3597 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3605 msgid "Sending %d message"
3606 msgid_plural "Sending %d messages"
3607 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3608 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3609 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3612 msgid "Typing a message."
3613 msgstr "Набирає повідомлення."
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3616 msgid "_Conversation"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3624 msgid "Insert _Smiley"
3625 msgstr "Вставити _емоційку"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3628 msgid "_Favorite Chat Room"
3629 msgstr "_Улюблена кімната"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3632 msgid "Notify for All Messages"
3633 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3636 msgid "_Show Contact List"
3637 msgstr "Показати _список контактів"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3640 msgid "Invite _Participant…"
3641 msgstr "Запросити _учасника…"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3652 msgid "_Previous Tab"
3653 msgstr "_Попередня закладка"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3657 msgstr "_Наступна закладка"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3660 msgid "_Undo Close Tab"
3661 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3664 msgid "Move Tab _Left"
3665 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3668 msgid "Move Tab _Right"
3669 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3673 msgstr "_Відокремити вкладку"
3675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3684 msgid "Auto-Connect"
3685 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3688 msgid "Manage Favorite Rooms"
3689 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3692 msgid "Incoming video call"
3693 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3696 msgid "Incoming call"
3697 msgstr "Вхідний виклик"
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3701 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3702 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3706 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3707 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3712 msgid "Incoming call from %s"
3713 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3721 msgstr "_Відповісти"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3724 msgid "_Answer with video"
3725 msgstr "_Відповісти через відео"
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3728 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3730 msgid "Incoming video call from %s"
3731 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3734 msgid "Room invitation"
3735 msgstr "Кімната запрошення"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3739 msgid "Invitation to join %s"
3740 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3744 msgid "%s is inviting you to join %s"
3745 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3758 msgid "%s invited you to join %s"
3759 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3763 msgid "You have been invited to join %s"
3764 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3768 msgid "Incoming file transfer from %s"
3769 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3772 msgid "Password required"
3773 msgstr "Потрібно пароль"
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3777 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3778 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3789 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3792 msgid "%u:%02u.%02u"
3793 msgstr "%u:%02u.%02u"
3795 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3802 msgctxt "file transfer percent"
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3808 msgid "%s of %s at %s/s"
3809 msgstr "%s з %s у %s/с"
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3816 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3819 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3820 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3822 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3825 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3826 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3828 #. translators: first %s is filename, second %s
3829 #. * is the contact name
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3832 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3833 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3836 msgid "Error receiving a file"
3837 msgstr "Помилка одержання файла"
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3841 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3842 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3845 msgid "Error sending a file"
3846 msgstr "Помилка надсилання файла"
3848 #. translators: first %s is filename, second %s
3849 #. * is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3852 msgid "\"%s\" received from %s"
3853 msgstr "«%s» одержано від %s"
3855 #. translators: first %s is filename, second %s
3856 #. * is the contact name
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3859 msgid "\"%s\" sent to %s"
3860 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3863 msgid "File transfer completed"
3864 msgstr "Передавання файла завершено"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3867 msgid "Waiting for the other participant's response"
3868 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3872 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3873 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3877 msgid "Hashing \"%s\""
3878 msgstr "Хешування «%s»"
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3893 msgid "File Transfers"
3894 msgstr "Передавання файлів"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3897 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3898 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3900 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3902 msgstr "_Імпортувати"
3904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3906 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3907 "importing accounts from Pidgin."
3909 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3910 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3913 msgid "Import Accounts"
3914 msgstr "Імпортування облікових записів"
3916 #. Translators: this is the header of a treeview column
3917 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3919 msgstr "Імпортувати"
3921 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3925 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3929 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3930 msgid "Provide Password"
3931 msgstr "Вкажіть пароль"
3933 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3938 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3939 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3941 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3942 msgid "No match found"
3943 msgstr "Збігів не знайдено"
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3947 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3949 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3952 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3953 msgid "Update software..."
3954 msgstr "Оновити програму…"
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3962 msgstr "Перез'єднати"
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3965 msgid "Edit Account"
3966 msgstr "Редагування облікового запису"
3968 #. Translators: this string will be something like:
3969 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3972 msgid "Top up %s (%s)..."
3973 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3975 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3976 msgid "Top up account credit"
3977 msgstr "Поповнити рахунок"
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3989 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3991 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3993 #. translators: argument is an account name
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3996 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3997 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4000 msgid "Contact List"
4001 msgstr "Список контактів"
4003 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4004 msgid "Account settings"
4005 msgstr "Параметри облікового запису"
4007 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4008 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4009 msgid "_New Conversation…"
4010 msgstr "_Нова розмова…"
4012 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4013 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4015 msgstr "Новий _виклик…"
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4018 msgid "_Search for Contacts…"
4019 msgstr "_Пошук для контактів…"
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4022 msgid "_File Transfers"
4023 msgstr "Передавання _файлів"
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4026 msgid "_Offline Contacts"
4027 msgstr "_Показувати відсутніх"
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4030 msgid "Show P_rotocols"
4031 msgstr "Показати _протокол:"
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4034 msgid "Credit Balance"
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4038 msgid "Contacts on a _Map"
4039 msgstr "Контакти на _карті"
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4043 msgstr "_Облікові записи"
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4046 msgid "_Blocked Contacts"
4047 msgstr "За_блоковані контакти"
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4050 msgid "P_references"
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4054 msgid "Find in Contact _List"
4055 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4058 msgid "Sort by _Name"
4059 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4062 msgid "Sort by _Status"
4063 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4066 msgid "Normal Size With _Avatars"
4067 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4070 msgid "N_ormal Size"
4071 msgstr "З_вичайний розмір"
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4074 msgid "_Compact Size"
4075 msgstr "_Компактний розмір"
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4086 msgid "Join _Favorites"
4087 msgstr "Залучити _улюблених"
4089 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4090 msgid "Manage Favorites"
4091 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4095 msgstr "Кімната спілкування"
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4101 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4102 #. yes/no, yes/no and a number.
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4107 "Invite required: %s\n"
4108 "Password required: %s\n"
4112 "Вимога запрошення: %s\n"
4113 "Вимога паролю: %s\n"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4127 msgid "Could not start room listing"
4128 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4131 msgid "Could not stop room listing"
4132 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4136 msgstr "Увійти у кімнату"
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4140 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4142 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4143 "декілька кімнат зі списку."
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4151 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4152 "the current account's server"
4154 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4158 msgid "Couldn't load room list"
4159 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4163 msgstr "Список бесід"
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4166 msgid "Message received"
4167 msgstr "Надійшло повідомлення"
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4170 msgid "Message sent"
4171 msgstr "Повідомлення надіслано"
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4174 msgid "New conversation"
4175 msgstr "Нова розмова"
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4178 msgid "Contact comes online"
4179 msgstr "Контакт входить у мережу"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4182 msgid "Contact goes offline"
4183 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4186 msgid "Account connected"
4187 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4190 msgid "Account disconnected"
4191 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4197 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4209 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4210 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4214 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4215 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4219 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4220 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4224 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4225 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4229 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4230 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4234 msgid "Juliet has disconnected"
4235 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4242 msgid "Show _smileys as images"
4243 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4246 msgid "Show contact _list in rooms"
4247 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4254 msgid "Start chats in:"
4255 msgstr "Розпочати розмову в:"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4259 msgstr "новій вк_ладці"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4262 msgid "new _windows"
4263 msgstr "новому _вікні"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4266 msgid "Display incoming events in the notification area"
4267 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4270 msgid "_Automatically connect on startup"
4271 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4274 msgid "Log conversations"
4275 msgstr "Журнал розмов"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4286 msgid "_Enable bubble notifications"
4287 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4290 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4291 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4294 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4295 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4298 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4299 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4302 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4303 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4306 msgid "Notifications"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4310 msgid "_Enable sound notifications"
4311 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4318 msgid "Play sound for events"
4319 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4326 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4327 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4331 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4332 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4333 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4334 "off and restarting the call."
4336 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4337 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4338 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4339 "відлуння і передзвонити."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4342 msgid "_Publish location to my contacts"
4343 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4347 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4348 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4351 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4352 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4354 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4356 msgid "_Reduce location accuracy"
4357 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4361 msgstr "Приватність"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4369 msgstr "_Мобільний телефон"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4372 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4373 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4376 msgid "Location sources:"
4377 msgstr "Джерела місцевості:"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4381 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4382 "dictionary installed."
4384 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4388 msgid "Enable spell checking for languages:"
4389 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4392 msgid "Spell Checking"
4393 msgstr "Перевіряння орфографії"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4396 msgid "Chat Th_eme:"
4397 msgstr "Т_ема бесіди:"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4407 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4411 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4417 msgstr "Повторно набрати номер"
4419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4425 msgstr "Вимкнути відео"
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4428 msgid "Video Preview"
4429 msgstr "Перегляд відео"
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4433 msgstr "Увімкнути відео"
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4436 msgid "Call the contact again"
4437 msgstr "Викликати контакт знову"
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4441 msgstr "Вимкнути камеру"
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4444 msgid "Disable camera and stop sending video"
4445 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4452 msgid "Enable camera but don't send video"
4453 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4457 msgstr "Увімкнути камеру"
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4460 msgid "Enable camera and send video"
4461 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4463 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4464 msgid "Contact Map View"
4465 msgstr "Карта контактів"
4467 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4471 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4472 msgid "Pastebin link"
4473 msgstr "Посилання Pastebin"
4475 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4476 msgid "Pastebin response"
4477 msgstr "Відповідь Pastebin"
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4485 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4486 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4489 msgid "Debug Window"
4490 msgstr "Вікно зневадження"
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4493 msgid "Send to pastebin"
4494 msgstr "Надіслати у pastebin"
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4506 msgstr "Зневадження"
4508 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4512 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4514 msgstr "Повідомлення"
4516 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4518 msgstr "Попередження"
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4546 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4549 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4553 msgid "Invite Participant"
4554 msgstr "Запросити учасника"
4556 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4557 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4558 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4560 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4565 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4567 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4571 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4573 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4576 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4578 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4579 "foo_40example_2eorg0)"
4581 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4582 msgid "<account-id>"
4583 msgstr "<account-id>"
4585 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4586 msgid "- Empathy Accounts"
4587 msgstr "— облікові записи Empathy"
4589 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4590 msgid "Empathy Accounts"
4591 msgstr "Облікові записи Empathy"
4593 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4594 msgid "Show a particular service"
4595 msgstr "Показувати певною службою"
4597 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4598 msgid "- Empathy Debugger"
4599 msgstr "— зневадження Empathy"
4601 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4602 msgid "Empathy Debugger"
4603 msgstr "Зневадження Empathy"
4605 #: ../src/empathy-chat.c:109
4606 msgid "- Empathy Chat Client"
4607 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4609 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4611 msgstr "Відгукнутись"
4613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4619 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4620 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4625 msgid "Answer with video"
4626 msgstr "Відповісти через відео"
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4638 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4639 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4640 #. * brings the password popup.
4641 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4645 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4647 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4648 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4650 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4652 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4658 msgstr "В очікуванні"
4660 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4668 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4671 msgid "%s — %d:%02dm"
4672 msgstr "%s — %d:%02dm"
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4676 msgid "Your current balance is %s."
4677 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4680 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4681 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4689 msgstr "_З урахуванням регістру"
4691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4692 msgid "What kind of chat account do you have?"
4693 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
4695 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4696 msgid "Adding new account"
4697 msgstr "Додання облікового запису"
4699 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4700 msgid "People nearby"
4701 msgstr "Люди поблизу"
4703 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4705 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4706 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4707 "details below are correct."
4709 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
4710 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
4711 "подробиці нижче правильні."
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4715 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4716 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4718 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
4719 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
4721 #~ msgid "My Web Accounts"
4722 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4724 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4725 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4727 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4728 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4730 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4731 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4734 #~ msgstr "Редагувати %s"
4737 #~ msgstr "_Скасувати"
4739 #~ msgid "Personal Information"
4740 #~ msgstr "Особиста інформація"
4742 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4746 #~ msgid "Select contacts to link"
4747 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4749 #~ msgid "New contact preview"
4750 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4752 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4753 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4755 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4756 #~ msgid "_Link Contacts…"
4757 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4759 #~ msgid "Link Contacts"
4760 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4762 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4764 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4767 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4768 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4771 #~ msgstr "_Сполучити"
4773 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4774 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4777 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4778 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4780 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4781 #~ "контакти в окремі контакти."
4783 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4785 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4787 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4788 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4790 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4791 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4793 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4794 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4796 #~ msgid "There was an error."
4797 #~ msgstr "Виникла помилка."
4799 #~ msgid "The error message was: %s"
4800 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4803 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4804 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4806 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4807 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4808 #~ "у меню «Зміни»."
4810 #~ msgid "An error occurred"
4811 #~ msgstr "Виникла помилка"
4813 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4815 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4817 #~ msgid "Enter your account details"
4818 #~ msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
4820 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4821 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4823 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4824 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4826 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4827 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4830 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4831 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4832 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4835 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4836 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4837 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4838 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4840 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4841 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4843 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4844 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4846 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4847 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4849 #~ msgid "No, I want a new account"
4850 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4852 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4853 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4855 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4856 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4858 #~ msgid "No, that's all for now"
4859 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4861 #~ msgid "Edit->Accounts"
4862 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4864 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4865 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4868 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4869 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4870 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4871 #~ "account from the Accounts dialog"
4873 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4874 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4875 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4876 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4878 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4879 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4881 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4882 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4884 #~ msgid "Import your existing accounts"
4885 #~ msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
4887 #~ msgid "Please enter personal details"
4888 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4891 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4892 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4894 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4895 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4897 #~ msgid "Protocol:"
4898 #~ msgstr "Протокол:"
4900 #~ msgid "_Personal Information"
4901 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4903 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4904 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4906 #~ msgid "Show account assistant"
4907 #~ msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4909 #~ msgid "Call volume"
4910 #~ msgstr "Гучність виклику"
4912 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4913 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4918 #~ msgid "Ungrouped"
4919 #~ msgstr "Без групи"
4921 #~ msgid "Favorite People"
4922 #~ msgstr "Улюблені люди"
4924 #~ msgid "Select a contact"
4925 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4927 #~ msgid "Contact ID:"
4928 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4931 #~ msgstr "_Балачка"
4933 #~ msgid "Send _Video"
4934 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4939 #~ msgid "Set your presence and current status"
4940 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4942 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4943 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4945 #~ msgid "The selected contact is offline."
4946 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4948 #~ msgid "Input level:"
4949 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4951 #~ msgid "Input volume:"
4952 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4954 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4955 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4957 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4958 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4960 #~ msgid "Find Next"
4961 #~ msgstr "Знайти наступне"
4963 #~ msgid "Find Previous"
4964 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4966 #~ msgctxt "encoding video codec"
4968 #~ msgstr "Невідомо"
4970 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4972 #~ msgstr "Невідомо"
4974 #~ msgctxt "decoding video codec"
4976 #~ msgstr "Невідомо"
4978 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4980 #~ msgstr "Невідомо"
4982 #~ msgid "Show and edit accounts"
4983 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4985 #~ msgid "Call with %d participants"
4986 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4994 #~ msgid "Conversations"
4997 #~ msgid "Previous Conversations"
4998 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
5003 #~ msgid "Enter Custom Message"
5004 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
5006 #~ msgid "Save _New Status Message"
5007 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
5009 #~ msgid "Saved Status Messages"
5010 #~ msgstr "Збережений стан"
5013 #~ msgstr "Увім_кнено"
5015 #~ msgid "Send and receive messages"
5016 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
5018 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5019 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
5021 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5022 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
5024 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5025 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
5028 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5029 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5031 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5032 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5034 #~ msgid "_Character set:"
5035 #~ msgstr "_Кодування:"
5037 #~ msgid "Pri_ority:"
5038 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5040 #~ msgid "_E-mail address:"
5041 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5043 #~ msgid "_Nickname:"
5044 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5046 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5047 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5050 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5053 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5055 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5056 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5059 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5062 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5066 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5067 #~ "discovered to be different from the local binding."
5069 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5070 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5073 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5076 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5077 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5079 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5080 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5082 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5083 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5085 #~ msgid "Failed to join chat room"
5086 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
5088 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5089 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5091 #~ msgid "Add _New Preset"
5092 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5094 #~ msgid "Saved Presets"
5095 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5097 #~ msgid "Select a destination"
5098 #~ msgstr "Обрати призначення"
5100 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5101 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5103 #~ msgid "%s is now offline."
5104 #~ msgstr "%s не у мережі."
5106 #~ msgid "%s is now online."
5107 #~ msgstr "%s у мережі."
5109 #~ msgid "%s account"
5110 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"