1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 19:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgstr "Показувати аватари"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Показати протокол:"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Перевірка правопису для мов"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Використовувати звуки"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Використовувати тему для бесід"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
279 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
291 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
299 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
300 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
304 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
306 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
310 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
311 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
315 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
316 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
320 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
323 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
328 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Перетворювати текстові емоційки на графічне представлення."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
342 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
346 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
350 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
370 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
382 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
383 "the chat is already opened, but not focused."
385 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
386 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
389 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
391 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
395 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
396 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
399 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
400 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
403 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
405 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
408 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
409 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
412 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
413 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
417 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
424 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
433 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
434 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
435 "the contact list by state."
437 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
438 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
439 "впорядковано на статусом."
441 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
442 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
443 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
448 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
449 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
452 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
453 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
456 msgid "File transfer not supported by remote contact"
457 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
460 msgid "The selected file is not a regular file"
461 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
464 msgid "The selected file is empty"
465 msgstr "Обраний файл пустий"
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
468 msgid "Socket type not supported"
469 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
472 msgid "No reason was specified"
473 msgstr "Причину не вказано"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
476 msgid "The change in state was requested"
477 msgstr "Запрошено заміну стану"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
480 msgid "You canceled the file transfer"
481 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
484 msgid "The other participant canceled the file transfer"
485 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "Error while trying to transfer the file"
489 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
493 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
496 msgid "Unknown reason"
497 msgstr "Невідома причина"
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
529 msgid "No reason specified"
530 msgstr "Причину не вказано"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
533 msgid "Status is set to offline"
534 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
537 msgid "Network error"
538 msgstr "Помилка мережі"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
541 msgid "Authentication failed"
542 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
545 msgid "Encryption error"
546 msgstr "Помилка шифрування"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
550 msgstr "Ім'я вже використовується"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
553 msgid "Certificate not provided"
554 msgstr "Сертифікат недоступний"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
557 msgid "Certificate untrusted"
558 msgstr "Сертифікат не має довіри"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
561 msgid "Certificate expired"
562 msgstr "Сертифіката застарів"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
565 msgid "Certificate not activated"
566 msgstr "Сертифікат не активовано"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
569 msgid "Certificate hostname mismatch"
570 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
573 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
574 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
577 msgid "Certificate self-signed"
578 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
581 msgid "Certificate error"
582 msgstr "Помилка сертифікату"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
585 msgid "Encryption is not available"
586 msgstr "Шифрування не доступне"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
589 msgid "Certificate is invalid"
590 msgstr "Сертифікат недійсний"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
593 msgid "Connection has been refused"
594 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
597 msgid "Connection can't be established"
598 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
601 msgid "Connection has been lost"
602 msgstr "З'єднання втрачено"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
605 msgid "This resource is already connected to the server"
606 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
610 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
611 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
614 msgid "The account already exists on the server"
615 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
618 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
619 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
622 msgid "Certificate has been revoked"
623 msgstr "Сертифікат анульовано"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
627 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
629 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
637 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
638 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
642 msgid "People Nearby"
643 msgstr "Люди поблизу"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
647 msgstr "Yahoo! Японія"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
654 msgid "Facebook Chat"
655 msgstr "Час Facebook"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
659 msgid "%d second ago"
660 msgid_plural "%d seconds ago"
661 msgstr[0] "%d секунду тому"
662 msgstr[1] "%d секунди тому"
663 msgstr[2] "%d секунд тому"
665 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "%d minute ago"
668 msgid_plural "%d minutes ago"
669 msgstr[0] "%d хвилину тому"
670 msgstr[1] "%d хвилини тому"
671 msgstr[2] "%d хвилин тому"
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
676 msgid_plural "%d hours ago"
677 msgstr[0] "%d годину тому"
678 msgstr[1] "%d години тому"
679 msgstr[2] "%d годин тому"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
684 msgid_plural "%d days ago"
685 msgstr[0] "%d день тому"
686 msgstr[1] "%d дні тому"
687 msgstr[2] "%d днів тому"
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
692 msgid_plural "%d weeks ago"
693 msgstr[0] "%d тиждень тому"
694 msgstr[1] "%d тижня тому"
695 msgstr[2] "%d тижнів тому"
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
700 msgid_plural "%d months ago"
701 msgstr[0] "%d місяць тому"
702 msgstr[1] "%d місяця тому"
703 msgstr[2] "%d місяців тому"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
706 msgid "in the future"
707 msgstr "в майбутньому"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
715 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
717 msgstr "Обліковий запис"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
741 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
742 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
746 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
747 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
750 msgid "Launch My Web Accounts"
751 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
755 msgstr "Користувача:"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
759 msgstr "_Застосувати"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
765 #. Account and Identifier
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
775 msgstr "Обліковий запис:"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
782 msgid "This account already exists on the server"
783 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
786 msgid "Create a new account on the server"
787 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
793 #. To translators: The first parameter is the login id and the
794 #. * second one is the network. The resulting string will be something
795 #. * like: "MyUserName on freenode".
796 #. * You should reverse the order of these arguments if the
797 #. * server should come before the login id in your locale.
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
801 msgstr "%1$s на %2$s"
803 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
804 #. * string will be something like: "Jabber Account"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
808 msgstr "Обліковий запис %s"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
812 msgstr "Новий обліковий запис"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
815 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
816 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
846 msgid "Remember Password"
847 msgstr "Запам'ятати пароль"
849 #. remember password ticky box
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
858 msgid "Remember password"
859 msgstr "Запам'ятати пароль"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
862 msgid "Screen _Name:"
863 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "Пароль вашого AIM?"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
893 msgid "<b>Example:</b> username"
894 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
900 msgstr "_Ідентифікатор:"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
903 msgid "What is your GroupWise User ID?"
904 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
907 msgid "What is your GroupWise password?"
908 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
912 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
916 msgid "Ch_aracter set:"
917 msgstr "_Набір символів:"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
924 msgid "What is your ICQ UIN?"
925 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
928 msgid "What is your ICQ password?"
929 msgstr "Пароль у ICQ?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
948 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
949 #. * best to keep the English version.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
954 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
955 #. * best to keep the English version.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
965 msgid "Character set:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 msgid "Quit message:"
986 msgstr "Повідомлення при виході:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
990 msgstr "Справжнє ім'я:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
997 msgid "What is your IRC nickname?"
998 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1001 msgid "Which IRC network?"
1002 msgstr "Яка мережа IRC?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1005 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1006 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1009 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1010 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1013 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1014 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1017 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1018 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1021 msgid "Override server settings"
1022 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1026 msgstr "П_ріоритет:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1032 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1035 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1036 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1037 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1038 "Facebook username if you don't have one."
1040 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1041 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1042 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1043 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1046 msgid "Use old SS_L"
1047 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1050 msgid "What is your Facebook password?"
1051 msgstr "Пароль у Facebook?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1054 msgid "What is your Facebook username?"
1055 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1058 msgid "What is your Google ID?"
1059 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1062 msgid "What is your Google password?"
1063 msgstr "Пароль у Google"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1066 msgid "What is your Jabber ID?"
1067 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1070 msgid "What is your Jabber password?"
1071 msgstr "Пароль у Jabber?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1074 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1075 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1078 msgid "What is your desired Jabber password?"
1079 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1082 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1083 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1086 msgid "What is your Windows Live ID?"
1087 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1090 msgid "What is your Windows Live password?"
1091 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1094 msgid "E-_mail address:"
1095 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1099 msgstr "П_севдонім:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1102 msgid "_First Name:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1107 msgstr "_Jabber ID:"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1114 msgid "_Published Name:"
1115 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1118 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1119 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1122 msgid "Authentication username:"
1123 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1126 msgid "Discover Binding"
1127 msgstr "Виявляти з'єднання"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1130 msgid "Discover the STUN server automatically"
1131 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1134 msgid "Interval (seconds)"
1135 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1138 msgid "Keep-Alive Options"
1139 msgstr "Keep-Alive Опції"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1142 msgid "Loose Routing"
1143 msgstr "Вільна маршрутизація"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1150 msgid "Miscellaneous Options"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "Опції NAT Traversal"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1162 msgid "Proxy Options"
1163 msgstr "Опції проксі"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1166 msgid "STUN Server:"
1167 msgstr "Сервер STUN:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1178 msgid "What is your SIP account password?"
1179 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1182 msgid "What is your SIP login ID?"
1183 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1187 msgstr "_Ім'я користувача:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1190 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1191 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1194 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1195 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1198 msgid "What is your Yahoo! password?"
1199 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1203 msgstr "Yahoo! I_D:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1206 msgid "_Room List locale:"
1207 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1211 msgid "Couldn't convert image"
1212 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1215 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1216 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1219 msgid "Select Your Avatar Image"
1220 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1224 msgstr "Немає зображення"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1235 msgid "Click to enlarge"
1236 msgstr "Клацніть для збільшення"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1239 msgid "Failed to open private chat"
1240 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1243 msgid "Topic not supported on this conversation"
1244 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1247 msgid "You are not allowed to change the topic"
1248 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1251 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1252 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1255 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1256 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1259 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1260 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1263 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1264 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1268 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1271 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1274 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1275 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1278 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1279 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1282 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1283 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1286 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1287 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1291 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1292 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1293 "join a new chat room\""
1295 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1296 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1297 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1301 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1304 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1305 "синтаксис команди."
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1310 msgstr "Використання: %s"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1313 msgid "Unknown command"
1314 msgstr "Невідома команда"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1317 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1318 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1322 msgstr "не у мережі"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1325 msgid "invalid contact"
1326 msgstr "неправильний контакт"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1329 msgid "permission denied"
1330 msgstr "відмовлено у доступі"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1333 msgid "too long message"
1334 msgstr "надто довге повідомлення"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1337 msgid "not implemented"
1338 msgstr "не реалізовано"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1346 msgid "Error sending message '%s': %s"
1347 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1355 msgid "Topic set to: %s"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1359 msgid "No topic defined"
1360 msgstr "Тему не встановлено"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1363 msgid "(No Suggestions)"
1364 msgstr "(Нема пропозицій)"
1366 #. translators: %s is the selected word
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1369 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1370 msgstr "Додати «%s» до словника"
1372 #. translators: first %s is the selected word,
1373 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1376 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1377 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1380 msgid "Insert Smiley"
1381 msgstr "Вставити посмішку"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1389 #. Spelling suggestions
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1391 msgid "_Spelling Suggestions"
1392 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1395 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1396 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1400 msgid "%s has disconnected"
1401 msgstr "%s від'єднано"
1403 #. translators: reverse the order of these arguments
1404 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1408 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1409 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1413 msgid "%s was kicked"
1414 msgstr "%s був викинутий"
1416 #. translators: reverse the order of these arguments
1417 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1421 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1422 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1426 msgid "%s was banned"
1427 msgstr "%s заблоковано"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1431 msgid "%s has left the room"
1432 msgstr "%s покинув кімнату"
1434 #. Note to translators: this string is appended to
1435 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1436 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1437 #. * please let us know. :-)
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1446 msgid "%s has joined the room"
1447 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1451 msgid "%s is now known as %s"
1452 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1456 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1457 msgid "Disconnected"
1458 msgstr "Від'єднаний"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1462 msgid "Would you like to store this password?"
1463 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1467 msgstr "Запам'ятати"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1478 msgid "Wrong password; please try again:"
1479 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1483 msgid "This room is protected by a password:"
1484 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1496 msgid "Conversation"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1500 msgid "Unknown or invalid identifier"
1501 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1504 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1505 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1508 msgid "Contact blocking unavailable"
1509 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1512 msgid "Permission Denied"
1513 msgstr "Відмовлено у доступі"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1516 msgid "Could not block contact"
1517 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1520 msgid "Edit Blocked Contacts"
1521 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1523 #. Copy Link Address menu item
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1526 msgid "_Copy Link Address"
1527 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1529 #. Open Link menu item
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1533 msgstr "_Відкрити посилання"
1535 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1536 #. * chat windows (strftime format string)
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1539 msgstr "%A %B %d %Y"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1543 msgid "Edit Contact Information"
1544 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1547 msgid "Personal Information"
1548 msgstr "Особиста інформація"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1553 msgstr "Новий контакт"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
1559 msgstr "Заблокувати %s?"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1564 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1565 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1570 msgstr "За_блокувати"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1574 msgid "_Report this contact as abusive"
1575 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1576 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт у образі"
1577 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1578 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1581 msgid "Decide _Later"
1582 msgstr "_Вирішити пізніше"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1585 msgid "Subscription Request"
1586 msgstr "Запис на підписку"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1590 msgstr "За_блокувати користувача"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1597 msgid "Favorite People"
1598 msgstr "Улюблені люди"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2328
1603 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1604 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2331
1608 msgid "Removing group"
1609 msgstr "Видалення групи"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2554
1616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2439
1623 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1624 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2460
1628 msgid "Removing contact"
1629 msgstr "Видалення контакту"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1633 msgid "_Add Contact…"
1634 msgstr "_Додати контакт…"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1637 msgid "_Block Contact"
1638 msgstr "За_блокувати контакт"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1650 msgstr "_Голосовий виклик"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1656 msgstr "_Відео виклик"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1661 msgid "_Previous Conversations"
1662 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1667 msgstr "Надіслати файл"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1671 msgid "Share My Desktop"
1672 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1683 msgid "Infor_mation"
1684 msgstr "Інфор_мація"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1687 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1693 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1694 msgid "Inviting you to this room"
1695 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1699 msgid "_Invite to Chat Room"
1700 msgstr "_Запросити до кімнати"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1704 msgid "Search contacts"
1705 msgstr "Пошук контактів"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1712 msgid "_Add Contact"
1713 msgstr "_Додати контакт"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1716 msgid "No contacts found"
1717 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1720 msgid "Select a contact"
1721 msgstr "Обрати контакт"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1726 msgstr "Повне ім'я:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1730 msgid "Phone number:"
1731 msgstr "Номер телефону:"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1735 msgid "E-mail address:"
1736 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1746 msgstr "День народження:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1750 msgid "Country ISO Code:"
1751 msgstr "ISO код країни:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1775 msgid "Postal Code:"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1805 msgid "Description:"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1811 msgstr "Адреса (URI):"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1815 msgid "Accuracy Level:"
1816 msgstr "Рівень точності:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1825 msgid "Vertical Error (meters):"
1826 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1830 msgid "Horizontal Error (meters):"
1831 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1845 msgid "Climb Speed:"
1846 msgstr "Швидкість підйому:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1850 msgid "Last Updated on:"
1851 msgstr "Останнє оновлення о:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1872 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1876 #. translators: format is "Location, $date"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1885 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1886 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1891 msgstr "Зберегти аватар"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1895 msgid "Unable to save avatar"
1896 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1899 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1900 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1909 msgid "Client Information"
1910 msgstr "Інформація про використану програму"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1918 msgid "Contact Details"
1919 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1921 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1922 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1926 msgstr "Ідентифікатор:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1930 msgid "Information requested…"
1931 msgstr "Інформацію запитано&…"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1947 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1948 "select more than one group or no groups."
1950 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1951 "групу або не обирати зовсім."
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1955 msgstr "_Додати групу"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1958 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1963 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1968 msgid "The following identity will be blocked:"
1969 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1970 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1971 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1972 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1975 msgid "The following identity can not be blocked:"
1976 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1977 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1978 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1979 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Пов'язані контакти"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1987 msgid "Select contacts to link"
1988 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1991 msgid "New contact preview"
1992 msgstr "Перегляд нового контакту"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1995 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1996 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1998 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1999 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2000 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2007 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2009 msgstr "_Редагувати"
2011 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2012 #. * to form a meta-contact".
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2014 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2015 msgid "_Link Contacts…"
2016 msgstr "_Сполучити контакт…"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2293
2019 msgid "Delete and _Block"
2020 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2025 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2026 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2028 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2029 "складають список цього сполученого контакту."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2033 msgid "Linked contact containing %u contact"
2034 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2035 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2036 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2037 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2040 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2041 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2044 msgid "Online from a phone or mobile device"
2045 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2049 msgstr "Нова мережа"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2052 msgid "Choose an IRC network"
2053 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2056 msgid "Reset _Networks List"
2057 msgstr "Скинути список _мереж"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2060 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2066 msgstr "новий сервер"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2070 msgstr "Шифрування SSL"
2072 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2073 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2076 msgid "Link Contacts"
2077 msgstr "Сполучити контакти"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2080 msgctxt "Unlink individual (button)"
2082 msgstr "_Роз'єднати…"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2086 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2087 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2090 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2091 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2099 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2100 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2104 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2105 "split the linked contacts into separate contacts."
2107 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2111 msgctxt "Unlink individual (button)"
2113 msgstr "_Роз'єднати"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2121 msgid "Conversations"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2127 msgstr "Знайти наступне"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2131 msgid "Find Previous"
2132 msgstr "Знайти попереднє"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2135 msgid "Previous Conversations"
2136 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2143 #. Searching *for* something
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2150 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2159 msgid "New Conversation"
2160 msgstr "Нова бесіда"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2165 msgstr "Надіслати _відео"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2175 msgstr "Новий Виклик"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2180 "Enter your password for account\n"
2183 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2187 #. COL_STATE_ICON_NAME
2189 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2190 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2194 msgid "Custom Message…"
2195 msgstr "Інше повідомлення…"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2199 msgid "Edit Custom Messages…"
2200 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2203 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2204 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2207 msgid "Click to make this status a favorite"
2208 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2212 msgstr "Встановити стан"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2215 msgid "Set your presence and current status"
2216 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2220 msgid "Custom messages…"
2221 msgstr "Власні повідомлення…"
2224 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2229 msgid "New %s account"
2230 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2238 msgstr "Збігається регістр"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2241 msgid "Phrase not found"
2242 msgstr "Фразу не знайдено"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2245 msgid "Received an instant message"
2246 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2249 msgid "Sent an instant message"
2250 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2253 msgid "Incoming chat request"
2254 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2257 msgid "Contact connected"
2258 msgstr "Співрозмовник підключений "
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2261 msgid "Contact disconnected"
2262 msgstr "Співрозмовник відключений"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2265 msgid "Connected to server"
2266 msgstr "Підключений до серверу"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2269 msgid "Disconnected from server"
2270 msgstr "Відключений від сервера"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2273 msgid "Incoming voice call"
2274 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2277 msgid "Outgoing voice call"
2278 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2281 msgid "Voice call ended"
2282 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2285 msgid "Enter Custom Message"
2286 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2289 msgid "Edit Custom Messages"
2290 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2293 msgid "Save _New Status Message"
2294 msgstr "Зберегти _новий стан"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2297 msgid "Saved Status Messages"
2298 msgstr "Збережений стан"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2317 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2318 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2321 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2322 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2325 msgid "The certificate has expired."
2326 msgstr "Сертифікат застарів."
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2329 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2330 msgstr "Сертифікат не активовано."
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2333 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2334 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2337 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2338 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2341 msgid "The certificate is self-signed."
2342 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2346 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2347 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2350 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2351 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2354 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2355 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2358 msgid "The certificate is malformed."
2359 msgstr "Сертифікат помилковий."
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2363 msgid "Expected hostname: %s"
2364 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2368 msgid "Certificate hostname: %s"
2369 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2376 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2377 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2380 msgid "Remember this choice for future connections"
2381 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2384 msgid "Certificate Details"
2385 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2388 msgid "Unable to open URI"
2389 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2392 msgid "Select a file"
2393 msgstr "Обрати файл"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2396 msgid "Insufficient free space to save file"
2397 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2402 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2403 "Please choose another location."
2405 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2406 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2410 msgid "Incoming file from %s"
2411 msgstr "Вхідний файл з %s"
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2414 msgid "Current Locale"
2415 msgstr "Поточна локаль"
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2442 msgid "Central European"
2443 msgstr "Центральноєвропейська"
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2449 msgid "Chinese Simplified"
2450 msgstr "Китайська спрощена"
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2455 msgid "Chinese Traditional"
2456 msgstr "Китайська традиційна"
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2472 msgid "Cyrillic/Russian"
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2477 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2506 msgid "Hebrew Visual"
2507 msgstr "Іврит Visual"
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2532 msgstr "Скандинавська"
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2544 msgid "South European"
2545 msgstr "Південноєвропейська"
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2578 msgstr "В'єтнамська"
2580 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2581 msgid "The selected contact cannot receive files."
2582 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2584 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2585 msgid "The selected contact is offline."
2586 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2588 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2589 msgid "No error message"
2590 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2592 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2593 msgid "Instant Message (Empathy)"
2594 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2596 #: ../src/empathy.c:308
2597 msgid "Don't connect on startup"
2598 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2600 #: ../src/empathy.c:312
2601 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2602 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2604 #: ../src/empathy.c:320
2605 msgid "- Empathy IM Client"
2606 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2608 #: ../src/empathy.c:499
2609 msgid "Error contacting the Account Manager"
2610 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2612 #: ../src/empathy.c:501
2615 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2620 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2621 "Telepathy. Помилка:\n"
2625 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2627 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2628 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2629 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2632 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2633 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2634 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2635 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2637 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2639 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2640 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2641 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2644 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2645 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2646 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2648 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2650 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2651 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2652 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2654 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2655 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2656 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2658 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2659 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2660 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2662 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2663 msgid "translator-credits"
2665 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2666 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2667 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2668 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2671 msgid "There was an error while importing the accounts."
2672 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2675 msgid "There was an error while parsing the account details."
2676 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2679 msgid "There was an error while creating the account."
2680 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2683 msgid "There was an error."
2684 msgstr "Виникла помилка."
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2688 msgid "The error message was: %s"
2689 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2693 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2694 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2696 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2697 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2700 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2702 msgid "An error occurred"
2703 msgstr "Виникла помилка"
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2706 msgid "What kind of chat account do you have?"
2707 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2710 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2711 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2714 msgid "Enter your account details"
2715 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2718 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2719 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2722 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2723 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2726 msgid "Enter the details for the new account"
2727 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2731 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2732 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2733 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2736 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2737 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2738 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2739 "робити голосові та відео дзвінки."
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2742 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2743 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2746 msgid "Yes, import my account details from "
2747 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2750 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2751 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2754 msgid "No, I want a new account"
2755 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2758 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2759 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2762 msgid "Select the accounts you want to import:"
2763 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2772 msgid "No, that's all for now"
2773 msgstr "Ні, наразі досить"
2775 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2777 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2778 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2779 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2780 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2782 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2783 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2784 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2785 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2787 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2789 msgid "Edit->Accounts"
2790 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2793 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2794 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2798 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2799 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2800 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2801 "the Accounts dialog"
2803 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2804 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2805 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2806 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2809 msgid "telepathy-salut not installed"
2810 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2813 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2814 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2817 msgid "Welcome to Empathy"
2818 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2821 msgid "Import your existing accounts"
2822 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2825 msgid "Please enter personal details"
2826 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2828 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2829 #. * unsaved changes
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2832 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2833 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2835 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2836 #. * an unsaved new account
2837 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2838 msgid "Your new account has not been saved yet."
2839 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2842 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2848 msgid "Offline — %s"
2849 msgstr "Поза мережею — %s"
2851 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2853 msgid "Disconnected — %s"
2854 msgstr "Від'єднаний — %s"
2856 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2857 msgid "Offline — No Network Connection"
2858 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2860 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2861 msgid "Unknown Status"
2862 msgstr "Невідомий статус"
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2865 msgid "Offline — Account Disabled"
2866 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2870 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2871 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2873 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2874 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2878 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2879 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2882 msgid "This will not remove your account on the server."
2883 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2887 "You are about to select another account, which will discard\n"
2888 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2890 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2891 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2893 #. Menu items: to enabled/disable the account
2894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2902 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2904 "You are about to close the window, which will discard\n"
2905 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2907 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2908 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2911 msgid "Loading account information"
2912 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2914 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2915 msgid "No protocol installed"
2916 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2924 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2927 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2938 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2939 msgid " - Empathy authentication client"
2940 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2942 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2943 msgid "Empathy authentication client"
2944 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2946 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2947 msgid "People nearby"
2948 msgstr "Люди поблизу"
2950 #: ../src/empathy-av.c:118
2951 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2952 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2954 #: ../src/empathy-av.c:134
2955 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2956 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2958 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2962 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2966 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
2978 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
2980 msgstr "Звуковий вхід"
2982 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
2988 msgstr "Табло набору номеру"
2990 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
2994 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2995 #. * is used in the window title
2996 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
2998 msgid "Call with %s"
2999 msgstr "Дзвонити з %s"
3001 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3008 msgid "The IP address as seen by the machine"
3009 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3012 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3013 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3016 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3017 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3020 msgid "The IP address of a relay server"
3021 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3024 msgid "The IP address of the multicast group"
3025 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3027 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3030 msgid "Connected — %d:%02dm"
3031 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3034 msgid "Technical Details"
3035 msgstr "Технічні подробиці"
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3040 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3043 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
3046 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3049 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3052 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3058 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3059 "does not allow direct connections."
3061 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3062 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3065 msgid "There was a failure on the network"
3066 msgstr "Помилка мережі"
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3070 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3072 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3077 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3079 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3085 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3086 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3089 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3090 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3093 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3094 msgid "There was a failure in the call engine"
3095 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3098 msgid "The end of the stream was reached"
3099 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3101 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3102 msgid "Can't establish audio stream"
3103 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3106 msgid "Can't establish video stream"
3107 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3114 msgid "Call the contact again"
3115 msgstr "Викликати контакт знову"
3117 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3119 msgstr "Вимкнути камеру"
3121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3123 msgstr "Увімкнути камеру"
3125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3126 msgid "Decoding Codec:"
3127 msgstr "Кодек декодування:"
3129 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3130 msgid "Disable camera and stop sending video"
3131 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3134 msgid "Enable camera and send video"
3135 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3137 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3138 msgid "Enable camera but don't send video"
3139 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3142 msgid "Encoding Codec:"
3143 msgstr "Кодек кодування:"
3145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3147 msgstr "Розірвати зв'язок"
3149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3150 msgid "Hang up current call"
3151 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3154 msgid "Local Candidate:"
3155 msgstr "Локальні кандидати:"
3157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3159 msgstr "Попередній перегляд"
3161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3163 msgstr "Повторно набрати номер"
3165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3166 msgid "Remote Candidate:"
3167 msgstr "Віддалений кандидат:"
3169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3171 msgstr "Надіслати звук"
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3174 msgid "Toggle audio transmission"
3175 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3187 msgstr "Вимкнути відео"
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3191 msgstr "Увімкнути відео"
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3194 msgid "Video Preview"
3195 msgstr "Попередній перегляд відео"
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3205 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3207 msgid "%s (%d unread)"
3208 msgid_plural "%s (%d unread)"
3209 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3210 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3211 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3213 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3215 msgid "%s (and %u other)"
3216 msgid_plural "%s (and %u others)"
3217 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3218 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3219 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3221 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3223 msgid "%s (%d unread from others)"
3224 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3225 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3226 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3227 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3229 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3231 msgid "%s (%d unread from all)"
3232 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3233 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3234 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3235 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3237 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3238 msgid "Typing a message."
3239 msgstr "Набирає повідомлення."
3241 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3245 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3247 msgstr "_Співрозмовник"
3249 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3253 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3254 msgid "Insert _Smiley"
3255 msgstr "Вставити _посмішку"
3257 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3258 msgid "Invite _Participant…"
3259 msgstr "Запросити _учасника…"
3261 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3262 msgid "Move Tab _Left"
3263 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3265 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3266 msgid "Move Tab _Right"
3267 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3270 msgid "Notify for All Messages"
3271 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3273 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3277 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3278 msgid "_Conversation"
3281 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3283 msgstr "_Відокремити закладку"
3285 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3289 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3290 msgid "_Favorite Chat Room"
3291 msgstr "_Улюблена кімната"
3293 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3297 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3299 msgstr "_Наступна закладка"
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3302 msgid "_Previous Tab"
3303 msgstr "_Попередня закладка"
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3306 msgid "_Show Contact List"
3307 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3314 msgid "_Undo Close Tab"
3315 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3317 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3321 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3325 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3326 msgid "Auto-Connect"
3327 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3329 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3330 msgid "Manage Favorite Rooms"
3331 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3333 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3334 msgid "Incoming video call"
3335 msgstr "Вхідний відео виклик"
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3338 msgid "Incoming call"
3339 msgstr "Вхідний виклик"
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3343 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3344 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3348 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3349 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3353 msgid "Incoming call from %s"
3354 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3360 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3362 msgstr "_Відповісти"
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3366 msgid "Incoming video call from %s"
3367 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3369 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3370 msgid "Room invitation"
3371 msgstr "Кімната запрошення"
3373 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3375 msgid "Invitation to join %s"
3376 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3380 msgid "%s is inviting you to join %s"
3381 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3394 msgid "%s invited you to join %s"
3395 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3399 msgid "You have been invited to join %s"
3400 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3402 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3404 msgid "Incoming file transfer from %s"
3405 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3408 msgid "Password required"
3409 msgstr "Потрібно пароль"
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3413 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3414 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3416 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3425 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3428 msgid "%u:%02u.%02u"
3429 msgstr "%u:%02u.%02u"
3431 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3438 msgctxt "file transfer percent"
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3444 msgid "%s of %s at %s/s"
3445 msgstr "%s з %s у %s/с"
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3452 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3453 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3455 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3456 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3458 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3459 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3461 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3462 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3464 #. translators: first %s is filename, second %s
3465 #. * is the contact name
3466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3468 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3469 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3471 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3472 msgid "Error receiving a file"
3473 msgstr "Помилка прийому файлу"
3475 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3477 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3478 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3480 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3481 msgid "Error sending a file"
3482 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3484 #. translators: first %s is filename, second %s
3485 #. * is the contact name
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3488 msgid "\"%s\" received from %s"
3489 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3491 #. translators: first %s is filename, second %s
3492 #. * is the contact name
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3495 msgid "\"%s\" sent to %s"
3496 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3499 msgid "File transfer completed"
3500 msgstr "Передачу файлу завершено"
3502 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3503 msgid "Waiting for the other participant's response"
3504 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3508 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3509 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3513 msgid "Hashing \"%s\""
3514 msgstr "Хешування \"%s\""
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3529 msgid "File Transfers"
3530 msgstr "Передача файлів"
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3533 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3534 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3536 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3538 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3539 "importing accounts from Pidgin."
3541 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3542 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3544 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3545 msgid "Import Accounts"
3546 msgstr "Імпорт облікових записів"
3548 #. Translators: this is the header of a treeview column
3549 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3553 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3557 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3561 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Вкажіть пароль"
3565 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3569 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3570 msgid "No match found"
3571 msgstr "Збігів не знайдено"
3573 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3575 msgstr "Перез'єднати"
3577 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3578 msgid "Edit Account"
3579 msgstr "Редагування облікового запису"
3581 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3585 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3587 msgstr "Співрозмовник"
3589 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3590 msgid "Contact List"
3591 msgstr "Список співрозмовників"
3593 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3594 msgid "Show and edit accounts"
3595 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3598 msgid "Contacts on a _Map"
3599 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3602 msgid "Find in Contact _List"
3603 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3606 msgid "Join _Favorites"
3607 msgstr "Підключити _близьких"
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3610 msgid "Manage Favorites"
3611 msgstr "Налаштувати _близьких"
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3614 msgid "N_ormal Size"
3615 msgstr "З_вичайний розмір"
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3619 msgstr "Новий _виклик…"
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3622 msgid "Normal Size With _Avatars"
3623 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3626 msgid "P_references"
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3630 msgid "Show P_rotocols"
3631 msgstr "Показати _протокол:"
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3634 msgid "Sort by _Name"
3635 msgstr "Сортувати за _іменем"
3637 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3638 msgid "Sort by _Status"
3639 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3641 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3643 msgstr "_Облікові записи"
3645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3646 msgid "_Blocked Contacts"
3647 msgstr "За_блоковані контакти"
3649 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3650 msgid "_Compact Size"
3651 msgstr "_Компактний розмір"
3653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3655 msgstr "_Налагодження"
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3658 msgid "_File Transfers"
3659 msgstr "Передача _файлів"
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3666 msgid "_New Conversation…"
3667 msgstr "_Нова бесіда…"
3669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3670 msgid "_Offline Contacts"
3671 msgstr "_Показувати відсутніх"
3673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3674 msgid "_Personal Information"
3675 msgstr "_Особиста інформація"
3677 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3682 msgid "_Search for Contacts…"
3683 msgstr "_Пошук для контактів…"
3685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3687 msgstr "Кімната спілкування"
3689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3693 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3694 #. yes/no, yes/no and a number.
3695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3699 "Invite required: %s\n"
3700 "Password required: %s\n"
3704 "Вимога запрошення: %s\n"
3705 "Вимога паролю: %s\n"
3708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3713 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3714 msgid "Could not start room listing"
3715 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3718 msgid "Could not stop room listing"
3719 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3722 msgid "Couldn't load room list"
3723 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3725 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3727 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3729 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3730 "декілька кімнат зі списку."
3732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3734 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3735 "the current account's server"
3737 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3742 msgstr "Увійти у кімнату"
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3746 msgstr "Список бесід"
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3752 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3753 msgid "Message received"
3754 msgstr "Надійшло повідомлення"
3756 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3757 msgid "Message sent"
3758 msgstr "Повідомлення надіслано"
3760 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3761 msgid "New conversation"
3762 msgstr "Нова бесіда"
3764 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3765 msgid "Contact goes online"
3766 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3768 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3769 msgid "Contact goes offline"
3770 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3772 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3773 msgid "Account connected"
3774 msgstr "Обліковий запис підключено"
3776 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3777 msgid "Account disconnected"
3778 msgstr "Обліковий запис відключено"
3780 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3784 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3797 msgid "Chat Th_eme:"
3798 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3801 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3802 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3805 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3806 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3809 msgid "Display incoming events in the notification area"
3810 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3813 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3814 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3817 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3818 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3821 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3822 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3825 msgid "Enable spell checking for languages:"
3826 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3833 msgid "Location sources:"
3834 msgstr "Джерела місцевості:"
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3837 msgid "Log conversations"
3838 msgstr "Журнал бесід"
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3841 msgid "Notifications"
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3845 msgid "Play sound for events"
3846 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3850 msgstr "Приватність"
3852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3854 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3855 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3858 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3859 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3862 msgid "Show _smileys as images"
3863 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3866 msgid "Show contact _list in rooms"
3867 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3874 msgid "Spell Checking"
3875 msgstr "Перевірка орфографії"
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3879 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3880 "dictionary installed."
3882 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3890 msgid "_Automatically connect on startup"
3891 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3895 msgstr "_Мобільний телефон"
3897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3898 msgid "_Enable bubble notifications"
3899 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3902 msgid "_Enable sound notifications"
3903 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3910 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3911 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3914 msgid "_Open new chats in separate windows"
3915 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3918 msgid "_Publish location to my contacts"
3919 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3921 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3923 msgid "_Reduce location accuracy"
3924 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3926 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3930 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3934 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3935 msgid "Contact Map View"
3936 msgstr "Карта співрозмовників"
3938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3943 msgid "Debug Window"
3944 msgstr "Вікно зневадження"
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3956 msgstr "Зневадження"
3958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3964 msgstr "Повідомлення"
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3968 msgstr "Попередження"
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3996 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3999 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4003 msgid "Invite Participant"
4004 msgstr "Запросити учасника"
4006 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4007 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4008 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4014 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4015 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4017 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4020 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4022 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4024 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4026 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4027 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4029 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4030 "foo_40example_2eorg0)"
4032 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4033 msgid "<account-id>"
4034 msgstr "<account-id>"
4036 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4037 msgid "- Empathy Accounts"
4038 msgstr "— облікові записи Empathy"
4040 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4041 msgid "Empathy Accounts"
4042 msgstr "Облікові записи Empathy"
4044 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4045 msgid "Empathy Debugger"
4046 msgstr "Налагодження Empathy"
4048 #: ../src/empathy-chat.c:107
4049 msgid "- Empathy Chat Client"
4050 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4052 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4064 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4070 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4074 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4076 msgid "Missed call from %s"
4077 msgstr "Пропущений виклик від %s"
4079 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4081 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4082 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4084 #~ msgid "Send and receive messages"
4085 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4087 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4088 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4090 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4091 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4094 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4097 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4098 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4100 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4101 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4103 #~ msgid "_Character set:"
4104 #~ msgstr "_Кодування:"
4106 #~ msgid "Pri_ority:"
4107 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4109 #~ msgid "_E-mail address:"
4110 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4112 #~ msgid "_Nickname:"
4113 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4115 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4116 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4119 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4122 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4124 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4125 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4128 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4131 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4135 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4136 #~ "discovered to be different from the local binding."
4138 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4139 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4142 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4145 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4146 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4148 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4149 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4151 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4152 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4154 #~ msgid "Failed to join chat room"
4155 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4157 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4158 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4160 #~ msgid "Add _New Preset"
4161 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4163 #~ msgid "Saved Presets"
4164 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4166 #~ msgid "Select a destination"
4167 #~ msgstr "Обрати призначення"
4169 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4170 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4172 #~ msgid "%s is now offline."
4173 #~ msgstr "%s не у мережі."
4175 #~ msgid "%s is now online."
4176 #~ msgstr "%s у мережі."
4178 #~ msgid "%s account"
4179 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"