]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 10:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:59+0300\n"
13 "Last-Translator: Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr ""
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  "
96 "місцезнаходження"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
100 msgstr ""
101 "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцезнаходження"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr ""
122 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Сховати головне вікно"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Сховати головне вікно."
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the Adium theme to use"
162 msgstr "Шлях до теми Adium"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Відтворити звук вході"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Відтворити звук при виході"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Show avatars"
210 msgstr "Показувати аватари"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show contact list in rooms"
214 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show hint about closing the main window"
218 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show offline contacts"
222 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show protocols"
226 msgstr "Показати протокол:"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Spell checking languages"
230 msgstr "Перевірка правопису для мов"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "The default folder to save file transfers in."
234 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
238 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Використовувати графічні смайли"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Використовувати звуки"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Використовувати тему для бесід"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
258 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
262 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
266 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцезнаходження."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
270 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцезнаходження."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
274 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
277 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
278 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
281 msgid ""
282 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
283 msgstr ""
284 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження задля конфіденційності."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
287 msgid ""
288 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
289 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
292 msgid ""
293 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
294 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
297 msgid ""
298 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
299 "reconnect."
300 msgstr ""
301 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
302 "зв'язку."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
305 msgid ""
306 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
307 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
308
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
310 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
311 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
314 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
315 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
316
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
318 msgid ""
319 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
320 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
323 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
324 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
325
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
327 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
328 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
331 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
332 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
335 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
336 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
339 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
340 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
341
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
343 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
345
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
347 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
348 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
349
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
351 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
352 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
353
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
355 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
356 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
357
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
359 msgid ""
360 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
361 "the chat is already opened, but not focused."
362 msgstr ""
363 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
364 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
367 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
368 msgstr ""
369 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
372 msgid ""
373 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
374 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
375
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
377 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
378 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
379
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
381 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
382 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
385 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
386 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
387
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
389 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
390 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
393 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
394 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
395
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
397 msgid ""
398 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
399 "'x' button in the title bar."
400 msgstr ""
401 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
402 "заголовку."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
407
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
409 msgid ""
410 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
411 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
412 "the contact list by state."
413 msgstr ""
414 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
415 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
416 "впорядковано на статусом."
417
418 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
419 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
420 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
421
422 #. Tweak the dialog
423 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
425 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
426 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
427 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
428
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
430 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
431 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
432
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
434 msgid "File transfer not supported by remote contact"
435 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
436
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
438 msgid "The selected file is not a regular file"
439 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
440
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "Обраний файл пустий"
444
445 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
446 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
447 msgid "People nearby"
448 msgstr "Люди поблизу"
449
450 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
451 msgid "Socket type not supported"
452 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
453
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
455 msgid "No reason was specified"
456 msgstr "Причину не вказано"
457
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
459 msgid "The change in state was requested"
460 msgstr "Запрошено заміну стану"
461
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
463 msgid "You canceled the file transfer"
464 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
465
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
467 msgid "The other participant canceled the file transfer"
468 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
469
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
471 msgid "Error while trying to transfer the file"
472 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
473
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
475 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
476 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
477
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
479 msgid "Unknown reason"
480 msgstr "Невідома причина"
481
482 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
483 msgid "Available"
484 msgstr "Доступний"
485
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
487 msgid "Busy"
488 msgstr "Зайнятий"
489
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
491 msgid "Away"
492 msgstr "Відійшов"
493
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
495 msgid "Invisible"
496 msgstr "Невидимий"
497
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
499 msgid "Offline"
500 msgstr "Не у мережі"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
503 msgid "No reason specified"
504 msgstr "Причину не вказано"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
507 msgid "Status is set to offline"
508 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
511 msgid "Network error"
512 msgstr "Помилка мережі"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
515 msgid "Authentication failed"
516 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
519 msgid "Encryption error"
520 msgstr "Помилка шифрування"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
523 msgid "Name in use"
524 msgstr "Ім'я вже використовується"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
527 msgid "Certificate not provided"
528 msgstr "Сертифікат недоступний"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
531 msgid "Certificate untrusted"
532 msgstr "Сертифікат не має довіри"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
535 msgid "Certificate expired"
536 msgstr "Сертифіката застарів"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
539 msgid "Certificate not activated"
540 msgstr "Сертифікат не активовано"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
543 msgid "Certificate hostname mismatch"
544 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
547 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
548 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
551 msgid "Certificate self-signed"
552 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
555 msgid "Certificate error"
556 msgstr "Помилка сертифікату"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
559 msgid "People Nearby"
560 msgstr "Люди поблизу"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
563 msgid "Yahoo! Japan"
564 msgstr "Yahoo японія"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
567 msgid "Facebook Chat"
568 msgstr "Час Facebook"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
571 #, c-format
572 msgid "%d second ago"
573 msgid_plural "%d seconds ago"
574 msgstr[0] "%d секунду тому"
575 msgstr[1] "%d секунди тому"
576 msgstr[2] "%d секунд тому"
577
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
579 #, c-format
580 msgid "%d minute ago"
581 msgid_plural "%d minutes ago"
582 msgstr[0] "%d хвилину тому"
583 msgstr[1] "%d хвилини тому"
584 msgstr[2] "%d хвилин тому"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
587 #, c-format
588 msgid "%d hour ago"
589 msgid_plural "%d hours ago"
590 msgstr[0] "%d годину тому"
591 msgstr[1] "%d години тому"
592 msgstr[2] "%d годин тому"
593
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
595 #, c-format
596 msgid "%d day ago"
597 msgid_plural "%d days ago"
598 msgstr[0] "%d день тому"
599 msgstr[1] "%d дні тому"
600 msgstr[2] "%d днів тому"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
603 #, c-format
604 msgid "%d week ago"
605 msgid_plural "%d weeks ago"
606 msgstr[0] "%d тиждень тому"
607 msgstr[1] "%d тижня тому"
608 msgstr[2] "%d тижнів тому"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
611 #, c-format
612 msgid "%d month ago"
613 msgid_plural "%d months ago"
614 msgstr[0] "%d місяць тому"
615 msgstr[1] "%d місяця тому"
616 msgstr[2] "%d місяців тому"
617
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
619 msgid "in the future"
620 msgstr "в майбутньому"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
623 msgid "All"
624 msgstr "Усі"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
628 #, c-format
629 msgid "%s:"
630 msgstr "%s:"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
633 msgid "Username:"
634 msgstr "Ім'я користувача:"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
637 msgid "L_og in"
638 msgstr "_Увійти"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
645 msgid "Account:"
646 msgstr "Обліковий запис:"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
649 msgid "Enabled"
650 msgstr "Увімкнено"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
653 msgid "This account already exists on the server"
654 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
657 msgid "Create a new account on the server"
658 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
659
660 #. To translators: The first parameter is the login id and the
661 #. * second one is the server. The resulting string will be something
662 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
663 #. * You should reverse the order of these arguments if the
664 #. * server should come before the login id in your locale.
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
666 #, c-format
667 msgid "%1$s on %2$s"
668 msgstr "%1$s на %2$s"
669
670 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
671 #. * string will be something like: "Jabber Account"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
673 #, c-format
674 msgid "%s Account"
675 msgstr "Обліковий запис %s"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
678 msgid "New account"
679 msgstr "Новий обліковий запис"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
682 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
683 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Додатково"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
704 msgid "Pass_word:"
705 msgstr "_Пароль:"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
708 msgid "Screen _Name:"
709 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
712 msgid "What is your AIM password?"
713 msgstr "Пароль вашого AIM?"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
716 msgid "What is your AIM screen name?"
717 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
725 msgid "_Port:"
726 msgstr "П_орт:"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
735 msgid "_Server:"
736 msgstr "_Сервер:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
740 msgid "<b>Example:</b> username"
741 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
746 msgid "Login I_D:"
747 msgstr "_Ідентифікатор:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
750 msgid "What is your GroupWise User ID?"
751 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
754 msgid "What is your GroupWise password?"
755 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
758 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
759 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
762 msgid "ICQ _UIN:"
763 msgstr "ICQ _UIN:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
766 msgid "What is your ICQ UIN?"
767 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
770 msgid "What is your ICQ password?"
771 msgstr "Пароль у ICQ?"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
775 msgid "_Character set:"
776 msgstr "_Кодування:"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
779 msgid "New Network"
780 msgstr "Нова мережа"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
784 msgid "Auto"
785 msgstr "Автоматично"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
788 msgid "UDP"
789 msgstr "UDP"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
792 msgid "TCP"
793 msgstr "TCP"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
796 msgid "TLS"
797 msgstr "TLS"
798
799 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
800 #. * best to keep the English version.
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
802 msgid "Register"
803 msgstr "Register"
804
805 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
806 #. * best to keep the English version.
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
808 msgid "Options"
809 msgstr "Параметри"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
812 msgid "None"
813 msgstr "Немає"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
816 msgid "Character set:"
817 msgstr "Кодування:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
820 msgid "Network"
821 msgstr "Мережа"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
824 msgid "Network:"
825 msgstr "Мережа:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
828 msgid "Nickname:"
829 msgstr "Псевдонім:"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
832 msgid "Password:"
833 msgstr "Пароль:"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
836 msgid "Quit message:"
837 msgstr "Повідомлення при виході:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
840 msgid "Real name:"
841 msgstr "Справжнє ім'я:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
844 msgid "Servers"
845 msgstr "Сервери"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
848 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
849 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
852 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
853 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
856 msgid "Override server settings"
857 msgstr "Замінювати параметри сервера"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
860 msgid "Pri_ority:"
861 msgstr "Прі_оритет:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 msgid "Reso_urce:"
865 msgstr "Ре_сурс:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
868 msgid ""
869 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
870 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
871 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
872 "Facebook username if you don't have one."
873 msgstr ""
874 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
875 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
876 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> для вибору імені "
877 "Facebook, якщо у вас його немає."
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
880 msgid "Use old SS_L"
881 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
884 msgid "What is your Facebook password?"
885 msgstr "Пароль у Facebook?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
888 msgid "What is your Facebook username?"
889 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
892 msgid "What is your Google ID?"
893 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
896 msgid "What is your Google password?"
897 msgstr "Пароль у Google"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
900 msgid "What is your Jabber ID?"
901 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
904 msgid "What is your Jabber password?"
905 msgstr "Пароль у Jabber?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
908 msgid "What is your desired Jabber ID?"
909 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
912 msgid "What is your desired Jabber password?"
913 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
916 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
917 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
920 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
921 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
925 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
928 msgid "What is your Windows Live ID?"
929 msgstr "Ідетифікатор у Windows Live?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
932 msgid "What is your Windows Live password?"
933 msgstr "Пароль у Windows Live?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
936 msgid "_E-mail address:"
937 msgstr "_Електронна пошта:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
940 msgid "_First Name:"
941 msgstr "_Ім'я: "
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
944 msgid "_Jabber ID:"
945 msgstr "_Jabber ID:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
948 msgid "_Last Name:"
949 msgstr "_Прізвище:"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
952 msgid "_Nickname:"
953 msgstr "_Псевдонім:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
956 msgid "_Published Name:"
957 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
960 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
961 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
964 msgid "Authentication username:"
965 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
968 msgid "Discover Binding"
969 msgstr "Виявляти з'єднання"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
972 msgid "Discover the STUN server automatically"
973 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
976 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
977 msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
980 msgid "Interval (seconds)"
981 msgstr "Інтервал (у секундах)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
984 msgid "Keep-Alive Options"
985 msgstr "Keep-Alive Опції"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
988 msgid ""
989 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
990 "STUN server."
991 msgstr "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
994 msgid "Loose Routing"
995 msgstr "Вільна маршрутизація"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
998 msgid "Mechanism:"
999 msgstr "Механізм:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1002 msgid "Miscellaneous Options"
1003 msgstr "Інші опції"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1006 msgid "NAT Traversal Options"
1007 msgstr "Опції NAT Traversal"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1010 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1011 msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1014 msgid "Port:"
1015 msgstr "Порт:"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1018 msgid "Proxy Options"
1019 msgstr "Опції проксі"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1022 msgid "STUN Server:"
1023 msgstr "Сервер STUN:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1026 msgid "Server:"
1027 msgstr "Сервер:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1030 msgid ""
1031 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1032 "username."
1033 msgstr ""
1034 "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
1035 "користувача"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1038 msgid "Transport:"
1039 msgstr "Транспорт"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1042 msgid ""
1043 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1044 "discovered to be different from the local binding."
1045 msgstr ""
1046 "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
1047 "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1050 msgid ""
1051 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1052 "3261."
1053 msgstr ""
1054 "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як рекомендується "
1055 "у RFC 3261."
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1058 msgid "What is your SIP account password?"
1059 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1062 msgid "What is your SIP login ID?"
1063 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1066 msgid "_Username:"
1067 msgstr "_Ім'я користувача:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1070 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1071 msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1074 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1075 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1078 msgid "What is your Yahoo! password?"
1079 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1082 msgid "Yahoo! I_D:"
1083 msgstr "Yahoo! I_D:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1086 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1087 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1090 msgid "_Room List locale:"
1091 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1095 msgid "Couldn't convert image"
1096 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1099 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1100 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1103 msgid "Select Your Avatar Image"
1104 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1107 msgid "No Image"
1108 msgstr "Немає зображення"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1111 msgid "Images"
1112 msgstr "Зображення"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1115 msgid "All Files"
1116 msgstr "Усі файли"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1119 msgid "Click to enlarge"
1120 msgstr "Клацніть для збільшення"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1123 msgid "Failed to reconnect this chat"
1124 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1127 msgid "Failed to join chat room"
1128 msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1131 msgid "Failed to open private chat"
1132 msgstr "Не вдається відкрити приватну кумнату"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1135 msgid "Topic not supported on this conversation"
1136 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1139 msgid "You are not allowed to change the topic"
1140 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1143 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1144 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1147 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1148 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1151 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1152 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1155 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1156 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1159 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1160 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1163 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1164 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1167 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1168 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1171 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1172 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1175 msgid ""
1176 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1177 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1178 "join a new chat room\""
1179 msgstr ""
1180 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується для надсилання "
1181 "нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1184 msgid ""
1185 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1186 "show its usage."
1187 msgstr ""
1188 "/help [<command>]: показати довідку.Якщо визначено <command>, показати синтакси команди."
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1191 #, c-format
1192 msgid "Usage: %s"
1193 msgstr "Використання: %s"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1196 msgid "Unknown command"
1197 msgstr "Невідома команда"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1200 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1201 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1204 msgid "offline"
1205 msgstr "не у мережі"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1208 msgid "invalid contact"
1209 msgstr "неправильний контакт"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1212 msgid "permission denied"
1213 msgstr "відмовлено у доступі"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1216 msgid "too long message"
1217 msgstr "надто довге повідомлення"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1220 msgid "not implemented"
1221 msgstr "не реалізовано"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1224 msgid "unknown"
1225 msgstr "невідомо"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1228 #, c-format
1229 msgid "Error sending message '%s': %s"
1230 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1233 #, c-format
1234 msgid "Topic set to: %s"
1235 msgstr "Тема: %s"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1238 msgid "No topic defined"
1239 msgstr "Тему не встановлено"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1242 msgid "(No Suggestions)"
1243 msgstr "(Нема пропозицій)"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1246 msgid "Insert Smiley"
1247 msgstr "Вставити посмішку"
1248
1249 #. send button
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1252 msgid "_Send"
1253 msgstr "_Надіслати"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1256 msgid "_Spelling Suggestions"
1257 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1260 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1261 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has disconnected"
1266 msgstr "%s від'єднано"
1267
1268 #. translators: reverse the order of these arguments
1269 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1270 #.
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1272 #, c-format
1273 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1274 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1277 #, c-format
1278 msgid "%s was kicked"
1279 msgstr "%s був викинутий"
1280
1281 #. translators: reverse the order of these arguments
1282 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1283 #.
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1285 #, c-format
1286 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1287 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1290 #, c-format
1291 msgid "%s was banned"
1292 msgstr "%s вуб заблокований"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has left the room"
1297 msgstr "%s покинув бесіду"
1298
1299 #. Note to translators: this string is appended to
1300 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1301 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1302 #. * please let us know. :-)
1303 #.
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1305 #, c-format
1306 msgid " (%s)"
1307 msgstr " (%s)"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has joined the room"
1312 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1315 #, c-format
1316 msgid "%s is now known as %s"
1317 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1320 msgid "Disconnected"
1321 msgstr "Від'єднаний"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1324 msgid "Wrong password; please try again:"
1325 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1328 msgid "Retry"
1329 msgstr "Повторити"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1332 msgid "This room is protected by a password:"
1333 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1336 msgid "Join"
1337 msgstr "Увійти"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1340 msgid "Connected"
1341 msgstr "З'єднаний"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1345 msgid "Conversation"
1346 msgstr "Бесіда"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1349 msgid "Topic:"
1350 msgstr "Тема:"
1351
1352 #. Copy Link Address menu item
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1355 msgid "_Copy Link Address"
1356 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1357
1358 #. Open Link menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1361 msgid "_Open Link"
1362 msgstr "_Відкрити посилання"
1363
1364 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1365 #. * chat windows (strftime format string)
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1367 msgid "%A %B %d %Y"
1368 msgstr "%A %B %d %Y"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1371 msgid "Edit Contact Information"
1372 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1375 msgid "Personal Information"
1376 msgstr "Особиста інформація"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1379 msgid "New Contact"
1380 msgstr "Новий контакт"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1383 msgid "Decide _Later"
1384 msgstr "_Вирішити пізніше"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1387 msgid "Subscription Request"
1388 msgstr "Запис на підписку"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
1391 #, c-format
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Видалення групи"
1398
1399 #. Remove
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1403 msgid "_Remove"
1404 msgstr "В_идалити"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
1407 #, c-format
1408 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1409 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
1412 msgid "Removing contact"
1413 msgstr "Видалення контакту"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1417 msgid "_Add Contact…"
1418 msgstr "_Додати контакт…"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1422 msgid "_Chat"
1423 msgstr "_Розмова"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1426 msgctxt "menu item"
1427 msgid "_Audio Call"
1428 msgstr "_Голосовий виклик"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1431 msgctxt "menu item"
1432 msgid "_Video Call"
1433 msgstr "_Відео виклик"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1437 msgid "_Previous Conversations"
1438 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1441 msgid "Send file"
1442 msgstr "Надіслати файл"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1445 msgid "Share my desktop"
1446 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1449 msgid "Infor_mation"
1450 msgstr "Інфор_мація"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1453 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1454 msgid "_Edit"
1455 msgstr "_Правка"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1463 msgid "_Invite to chat room"
1464 msgstr "_Запросити до кімнати"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1467 msgid "Select a contact"
1468 msgstr "Обрати контакт"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "Вибрати"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1475 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1476 msgid "Group"
1477 msgstr "Група"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1480 msgid "Country ISO Code:"
1481 msgstr "ISO код країни:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1484 msgid "Country:"
1485 msgstr "Країна:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1488 msgid "State:"
1489 msgstr "Регіон:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1492 msgid "City:"
1493 msgstr "Місто:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1496 msgid "Area:"
1497 msgstr "Район:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1500 msgid "Postal Code:"
1501 msgstr "Індекс:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1504 msgid "Street:"
1505 msgstr "Вулиця:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1508 msgid "Building:"
1509 msgstr "Дім:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1512 msgid "Floor:"
1513 msgstr "Квартира:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1516 msgid "Room:"
1517 msgstr "Кімната:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1520 msgid "Text:"
1521 msgstr "Текст:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1524 msgid "Description:"
1525 msgstr "Опис:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1528 msgid "URI:"
1529 msgstr "Адреса (URI):"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1532 msgid "Accuracy Level:"
1533 msgstr "Рівень точності:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1536 msgid "Error:"
1537 msgstr "Помилка:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1540 msgid "Vertical Error (meters):"
1541 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1544 msgid "Horizontal Error (meters):"
1545 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1548 msgid "Speed:"
1549 msgstr "Швидкість:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1552 msgid "Bearing:"
1553 msgstr "Азимут:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1556 msgid "Climb Speed:"
1557 msgstr "Швидкість підйому:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1560 msgid "Last Updated on:"
1561 msgstr "Останнє оновлення о:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1564 msgid "Longitude:"
1565 msgstr "Довгота:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1568 msgid "Latitude:"
1569 msgstr "Широта:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1572 msgid "Altitude:"
1573 msgstr "Висота:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1577 msgid "Location"
1578 msgstr "Місцезнаходження"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1581 msgid "<b>Location</b>, "
1582 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1585 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1586 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1589 msgid "Save Avatar"
1590 msgstr "Зберегти аватар"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1593 msgid "Unable to save avatar"
1594 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1597 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1598 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1601 msgid "Alias:"
1602 msgstr "Псевдонім:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1605 msgid "Birthday:"
1606 msgstr "День народження:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1609 msgid "Client Information"
1610 msgstr "Інформація про використану програму"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1613 msgid "Client:"
1614 msgstr "Програма:"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1617 msgid "Contact Details"
1618 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1621 msgid "E-mail address:"
1622 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1625 msgid "Full name:"
1626 msgstr "Повне ім'я:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1629 msgid "Groups"
1630 msgstr "Група"
1631
1632 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1634 msgid "Identifier:"
1635 msgstr "Ідентифікатор:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1638 msgid "Information requested&#x2026;"
1639 msgstr "Інформацію запитано&#x2026;"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1642 msgid "OS:"
1643 msgstr "ОС:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1646 msgid ""
1647 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1648 "select more than one group or no groups."
1649 msgstr ""
1650 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1651 "групу або не обирати зовсім."
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1654 msgid "Version:"
1655 msgstr "Версія:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1658 msgid "Website:"
1659 msgstr "Веб-сайт:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1662 msgid "_Add Group"
1663 msgstr "_Додати групу"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1666 msgid "new server"
1667 msgstr "новий сервер"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1670 msgid "Server"
1671 msgstr "Сервер"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1674 msgid "Port"
1675 msgstr "Порт"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1678 msgid "SSL"
1679 msgstr "Шифрування SSL"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1682 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1683 msgid "Account"
1684 msgstr "Обліковий запис"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1687 msgid "Date"
1688 msgstr "Дата"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1691 msgid "Conversations"
1692 msgstr "Бесіди"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1695 msgid "Previous Conversations"
1696 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1699 msgid "Search"
1700 msgstr "Пошук"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1703 msgid "_For:"
1704 msgstr "_Для:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1707 msgid "Contact ID:"
1708 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1709
1710 #. add chat button
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1712 msgid "C_hat"
1713 msgstr "_Розмова"
1714
1715 #. Tweak the dialog
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1717 msgid "New Conversation"
1718 msgstr "Нова бесіда"
1719
1720 #. add video toggle
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1722 msgid "Send _Video"
1723 msgstr "Надіслати _відео"
1724
1725 #. add chat button
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1728 msgid "_Call"
1729 msgstr "_Виклик"
1730
1731 #. Tweak the dialog
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1733 msgid "New Call"
1734 msgstr "Новий Виклик"
1735
1736 #. COL_STATUS_TEXT
1737 #. COL_STATE_ICON_NAME
1738 #. COL_STATE
1739 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1740 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1741 #. COL_TYPE
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1744 msgid "Custom Message…"
1745 msgstr "Інше повідомлення…"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1749 msgid "Edit Custom Messages…"
1750 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1753 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1754 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1757 msgid "Click to make this status a favorite"
1758 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1761 msgid "Set status"
1762 msgstr "Встановити стан"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1765 msgid "Set your presence and current status"
1766 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1767
1768 #. Custom messages
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1770 msgid "Custom messages…"
1771 msgstr "Власні повідомлення…"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1774 msgid "Find:"
1775 msgstr "Знайти:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1778 msgid "Match case"
1779 msgstr "Збігається регістр"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1782 msgid "Phrase not found"
1783 msgstr "Фразу не знайдено"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1786 msgid "Received an instant message"
1787 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1790 msgid "Sent an instant message"
1791 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1794 msgid "Incoming chat request"
1795 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1798 msgid "Contact connected"
1799 msgstr "Співрозмовник підключений "
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1802 msgid "Contact disconnected"
1803 msgstr "Співрозмовник відключений"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1806 msgid "Connected to server"
1807 msgstr "Підключений до серверу"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1810 msgid "Disconnected from server"
1811 msgstr "Відключений від сервера"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1814 msgid "Incoming voice call"
1815 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1818 msgid "Outgoing voice call"
1819 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1822 msgid "Voice call ended"
1823 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1826 msgid "Enter Custom Message"
1827 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1830 msgid "Edit Custom Messages"
1831 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1834 msgid "Add _New Preset"
1835 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1838 msgid "Saved Presets"
1839 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1842 msgid "Classic"
1843 msgstr "Класична"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1846 msgid "Simple"
1847 msgstr "Проста"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1850 msgid "Clean"
1851 msgstr "Ясна"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1854 msgid "Blue"
1855 msgstr "Блакитна"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1858 msgid "Unable to open URI"
1859 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1862 msgid "Select a file"
1863 msgstr "Обрати файл"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1866 msgid "Select a destination"
1867 msgstr "Обрати призначення"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1870 msgid "Current Locale"
1871 msgstr "Поточна локаль"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1877 msgid "Arabic"
1878 msgstr "Арабська"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1881 msgid "Armenian"
1882 msgstr "Вірменська"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1887 msgid "Baltic"
1888 msgstr "Балтійська"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1891 msgid "Celtic"
1892 msgstr "Кельтська"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1898 msgid "Central European"
1899 msgstr "Центральноєвропейська"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1905 msgid "Chinese Simplified"
1906 msgstr "Китайська спрощена"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1911 msgid "Chinese Traditional"
1912 msgstr "Китайська традиційна"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1915 msgid "Croatian"
1916 msgstr "Хорватська"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1924 msgid "Cyrillic"
1925 msgstr "Кирилиця"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1928 msgid "Cyrillic/Russian"
1929 msgstr "Російська"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1933 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1934 msgstr "Українська"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1937 msgid "Georgian"
1938 msgstr "Грузинська"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1943 msgid "Greek"
1944 msgstr "Грецька"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1947 msgid "Gujarati"
1948 msgstr "Гуджараті"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1951 msgid "Gurmukhi"
1952 msgstr "Гурмукхі"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1958 msgid "Hebrew"
1959 msgstr "Іврит"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1962 msgid "Hebrew Visual"
1963 msgstr "Іврит Visual"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1966 msgid "Hindi"
1967 msgstr "Хінді"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1970 msgid "Icelandic"
1971 msgstr "Ісландська"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1976 msgid "Japanese"
1977 msgstr "Японська"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1983 msgid "Korean"
1984 msgstr "Корейська"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1987 msgid "Nordic"
1988 msgstr "Скандинавська"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1991 msgid "Persian"
1992 msgstr "Перська"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1996 msgid "Romanian"
1997 msgstr "Румунська"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2000 msgid "South European"
2001 msgstr "Південноєвропейська"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2004 msgid "Thai"
2005 msgstr "Тайська"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2011 msgid "Turkish"
2012 msgstr "Турецька"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2019 msgid "Unicode"
2020 msgstr "Юнікод"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2027 msgid "Western"
2028 msgstr "Західна"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2033 msgid "Vietnamese"
2034 msgstr "В'єтнамська"
2035
2036 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2037 msgid "The selected contact cannot receive files."
2038 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2039
2040 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2041 msgid "The selected contact is offline."
2042 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2043
2044 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2045 msgid "No error message"
2046 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2047
2048 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2049 msgid "Instant Message (Empathy)"
2050 msgstr "Миттєєві повідомлення (Empathy)"
2051
2052 #: ../src/empathy.c:596
2053 msgid "Don't connect on startup"
2054 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2055
2056 #: ../src/empathy.c:600
2057 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2058 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2059
2060 #: ../src/empathy.c:612
2061 msgid "- Empathy IM Client"
2062 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2063
2064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2065 msgid ""
2066 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2067 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2068 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2069 "version."
2070 msgstr ""
2071 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2072 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2073 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2074 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2075
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2077 msgid ""
2078 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2081 "details."
2082 msgstr ""
2083 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2084 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2085 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2086
2087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2088 msgid ""
2089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2090 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2091 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2092 msgstr ""
2093 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2094 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2096
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2098 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2099 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2100
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2102 msgid "translator-credits"
2103 msgstr ""
2104 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2105 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2106 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
2107
2108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2109 msgid "There was an error while importing the accounts."
2110 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2111
2112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2113 msgid "There was an error while parsing the account details."
2114 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2115
2116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2117 msgid "There was an error while creating the account."
2118 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2119
2120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2121 msgid "There was an error."
2122 msgstr "Виникла помилка."
2123
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2125 #, c-format
2126 msgid "The error message was: %s"
2127 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2128
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2130 msgid ""
2131 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2132 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2133 msgstr ""
2134 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2135 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2136 "Правка."
2137
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2140 msgid "An error occurred"
2141 msgstr "Виникла помилка"
2142
2143 #. To translator: %s is the protocol name
2144 #. Create account
2145 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2146 #. * "Yahoo!"
2147 #.
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2149 #, c-format
2150 msgid "New %s account"
2151 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2152
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2154 msgid "What kind of chat account do you have?"
2155 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2156
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2158 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2159 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2162 msgid "Enter your account details"
2163 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2166 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2167 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2170 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2171 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2174 msgid "Enter the details for the new account"
2175 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2178 msgid ""
2179 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2180 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2181 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2182 "calls."
2183 msgstr ""
2184 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами які "
2185 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2186 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2187 "голосові та відео дзвінки."
2188
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2190 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2191 msgstr ""
2192 "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
2193
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2195 msgid "Yes, import my account details from "
2196 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2197
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2199 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2200 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2201
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2203 msgid "No, I want a new account"
2204 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2207 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2208 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2209
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2211 msgid "Select the accounts you want to import:"
2212 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2213
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2217 msgid "Yes"
2218 msgstr "Так"
2219
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2221 msgid "No, that's all for now"
2222 msgstr "Ні, наразі досить"
2223
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2225 msgid ""
2226 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2227 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2228 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2229 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2230 msgstr ""
2231 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й "
2232 "ви. Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче інформація є "
2233 "коректною. Ви можете змінити цю інформацію "
2234 "пізніше або вимкнути цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові "
2235 "записи»."
2236
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2239 msgid "Edit->Accounts"
2240 msgstr "Правка->Облікові записи"
2241
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2243 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2244 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2245
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2247 msgid ""
2248 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2249 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2250 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2251 "the Accounts dialog"
2252 msgstr ""
2253 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, оскільки "
2254 "не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2255 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2256 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2257
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2259 msgid "telepathy-salut not installed"
2260 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2261
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2263 msgid "Welcome to Empathy"
2264 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2265
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2267 msgid "Import your existing accounts"
2268 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
2269
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2271 msgid "Please enter personal details"
2272 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2273
2274 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2275 #. * unsaved changes
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2277 #, c-format
2278 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2279 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2280
2281 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2282 #. * an unsaved new account
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2284 msgid "Your new account has not been saved yet."
2285 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2288 msgid "Connecting…"
2289 msgstr "З'єднання…"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2292 #, c-format
2293 msgid "Disconnected — %s"
2294 msgstr "Від'єднаний — %s"
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2297 #, c-format
2298 msgid "Offline — %s"
2299 msgstr "Не у мережі — %s"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2302 msgid "Offline — No Network Connection"
2303 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2306 msgid "Unknown Status"
2307 msgstr "Невідомий статус"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2310 msgid "Offline — Account Disabled"
2311 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2312
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2314 msgid ""
2315 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2316 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2317 msgstr ""
2318 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2319 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2320
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2322 #, c-format
2323 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2324 msgstr "Хочете видалити «%s» з комп'ютера'?"
2325
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2327 msgid "This will not remove your account on the server."
2328 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2329
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2331 msgid ""
2332 "You are about to select another account, which will discard\n"
2333 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2334 msgstr ""
2335 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2336 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2337
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2339 msgid ""
2340 "You are about to close the window, which will discard\n"
2341 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2342 msgstr ""
2343 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2344 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2345
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2347 msgid "No protocol installed"
2348 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2351 msgid "Protocol:"
2352 msgstr "Протокол:"
2353
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2355 msgid ""
2356 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2357 "you want to use."
2358 msgstr ""
2359 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2360 "протоколу."
2361
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2363 msgid "_Add&#x2026;"
2364 msgstr "_Додати&#x2026;"
2365
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2367 msgid "_Import&#x2026;"
2368 msgstr "_Імпортувати&#x2026;"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2371 msgid "Contrast"
2372 msgstr "Контраст"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2375 msgid "Brightness"
2376 msgstr "Яскравість"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2379 msgid "Gamma"
2380 msgstr "Гамма"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2383 msgid "Volume"
2384 msgstr "Гучність"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2387 msgid "_Sidebar"
2388 msgstr "_Контур"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2391 msgid "Dialpad"
2392 msgstr "Табло набору номеру"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2395 msgid "Audio input"
2396 msgstr "Звуковий вхід"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2399 msgid "Video input"
2400 msgstr "Відеовхід"
2401
2402 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2403 #. * is used in the window title
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2405 #, c-format
2406 msgid "Call with %s"
2407 msgstr "Дзвонити з %s"
2408
2409 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2410 #. * title
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2412 msgid "Call"
2413 msgstr "_Виклик"
2414
2415 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2417 #, c-format
2418 msgid "Connected — %d:%02dm"
2419 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2422 msgid "Technical Details"
2423 msgstr "Технічні подробиці"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2429 "computer"
2430 msgstr ""
2431 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2432 "комп'ютером"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2438 "computer"
2439 msgstr ""
2440 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2441 "комп'ютером"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2447 "does not allow direct connections."
2448 msgstr ""
2449 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2450 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2453 msgid "There was a failure on the network"
2454 msgstr "Помилка мережі"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2457 msgid ""
2458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2459 msgstr ""
2460 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2461 "комп'ютері"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2464 msgid ""
2465 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2466 msgstr ""
2467 "Видеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2468 "комп'ютері"
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2474 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2475 "the Help menu."
2476 msgstr ""
2477 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s"
2478 "\">Повідомте про цю помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна "
2479 "налагодження у меню «Довідка»."
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2482 msgid "There was a failure in the call engine"
2483 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2486 msgid "Can't establish audio stream"
2487 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2490 msgid "Can't establish video stream"
2491 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2494 msgid "Call the contact again"
2495 msgstr "Викликати контакт знову"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2498 msgid "Camera Off"
2499 msgstr "Вимкнути камеру"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2502 msgid "Camera On"
2503 msgstr "Увімкнути камеру"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2506 msgid "Disable camera and stop sending video"
2507 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2510 msgid "Enable camera and send video"
2511 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2514 msgid "Enable camera but don't send video"
2515 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2518 msgid "Hang up"
2519 msgstr "Розірвати зв'язок"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2522 msgid "Hang up current call"
2523 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2526 msgid "Preview"
2527 msgstr "Попередній перегляд"
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2530 msgid "Redial"
2531 msgstr "Повторно набрати номер"
2532
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2534 msgid "Send Audio"
2535 msgstr "Надіслати звук"
2536
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2538 msgid "Toggle audio transmission"
2539 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2542 msgid "V_ideo"
2543 msgstr "_Відео"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2546 msgid "Video Off"
2547 msgstr "Вимкнути відео"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2550 msgid "Video On"
2551 msgstr "Увімкнути відео"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2554 msgid "Video Preview"
2555 msgstr "Попередній перегляд відео"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2558 msgid "_View"
2559 msgstr "_Перегляд"
2560
2561 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2562 #, c-format
2563 msgid "%s (%d unread)"
2564 msgid_plural "%s (%d unread)"
2565 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2566 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2567 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2568
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2570 #, c-format
2571 msgid "%s (and %u other)"
2572 msgid_plural "%s (and %u others)"
2573 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2574 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2575 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2576
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2578 #, c-format
2579 msgid "%s (%d unread from others)"
2580 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2581 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2582 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2583 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2584
2585 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2586 #, c-format
2587 msgid "%s (%d unread from all)"
2588 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2589 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2590 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2591 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2592
2593 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2594 msgid "Typing a message."
2595 msgstr "Набирає повідомлення."
2596
2597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2598 msgid "C_lear"
2599 msgstr "О_чистити"
2600
2601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2602 msgid "C_ontact"
2603 msgstr "_Співрозмовник"
2604
2605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2606 msgid "Chat"
2607 msgstr "Розмова"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2610 msgid "Insert _Smiley"
2611 msgstr "Вставити _посмішку"
2612
2613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2614 msgid "Invite _Participant…"
2615 msgstr "Запросити _учасника…"
2616
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2618 msgid "Move Tab _Left"
2619 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2620
2621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2622 msgid "Move Tab _Right"
2623 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2624
2625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2626 msgid "_Contents"
2627 msgstr "_Зміст"
2628
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2630 msgid "_Conversation"
2631 msgstr "_Бесіда"
2632
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2634 msgid "_Detach Tab"
2635 msgstr "_Відокремити закладку"
2636
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2638 msgid "_Edit"
2639 msgstr "_Правка"
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2642 msgid "_Favorite Chat Room"
2643 msgstr "_Улюблена кімната"
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2646 msgid "_Help"
2647 msgstr "_Довідка"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2650 msgid "_Next Tab"
2651 msgstr "_Наступна закладка"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2654 msgid "_Previous Tab"
2655 msgstr "_Попередня закладка"
2656
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2658 msgid "_Show Contact List"
2659 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2662 msgid "_Tabs"
2663 msgstr "_Закладки"
2664
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2666 msgid "Name"
2667 msgstr "Ім'я:"
2668
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2670 msgid "Room"
2671 msgstr "Кімната"
2672
2673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2674 msgid "Auto-Connect"
2675 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2676
2677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2678 msgid "Manage Favorite Rooms"
2679 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2680
2681 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2682 msgid "Incoming video call"
2683 msgstr "Вхідний відео виклик"
2684
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2686 msgid "Incoming call"
2687 msgstr "Вхідний виклик"
2688
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2690 #, c-format
2691 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2692 msgstr "Відеодзвінок від %s, хочете відповісти?"
2693
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2695 #, c-format
2696 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2697 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
2698
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2700 msgid "_Reject"
2701 msgstr "Від_хилити"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2704 msgid "_Answer"
2705 msgstr "_Відповісти"
2706
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2708 #, c-format
2709 msgid "Incoming video call from %s"
2710 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2711
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2713 #, c-format
2714 msgid "Incoming call from %s"
2715 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2716
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2718 msgid "Room invitation"
2719 msgstr "Кімната запрошення"
2720
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2722 #, c-format
2723 msgid "%s is inviting you to join %s"
2724 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2725
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2727 msgid "_Decline"
2728 msgstr "Від_хилити"
2729
2730 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2732 msgid "_Join"
2733 msgstr "_Увійти"
2734
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2736 #, c-format
2737 msgid "%s invited you to join %s"
2738 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2739
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2741 #, c-format
2742 msgid "Incoming file transfer from %s"
2743 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2744
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2746 #, c-format
2747 msgid "Subscription requested by %s"
2748 msgstr "Запит на підписку від %s"
2749
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "Message: %s"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "Повідомлення: %s"
2758
2759 #. someone is logging off
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2761 #, c-format
2762 msgid "%s is now offline."
2763 msgstr "%s не у мережі."
2764
2765 #. someone is logging in
2766 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2767 #, c-format
2768 msgid "%s is now online."
2769 msgstr "%s у мережі."
2770
2771 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2773 #, c-format
2774 msgid "%u:%02u.%02u"
2775 msgstr "%u:%02u.%02u"
2776
2777 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2779 #, c-format
2780 msgid "%02u.%02u"
2781 msgstr "%02u.%02u"
2782
2783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2784 msgctxt "file transfer percent"
2785 msgid "Unknown"
2786 msgstr "Невідомо"
2787
2788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2789 #, c-format
2790 msgid "%s of %s at %s/s"
2791 msgstr "%s з %s у %s/с"
2792
2793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2794 #, c-format
2795 msgid "%s of %s"
2796 msgstr "%s з %s"
2797
2798 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2800 #, c-format
2801 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2802 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2803
2804 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2806 #, c-format
2807 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2808 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2809
2810 #. translators: first %s is filename, second %s
2811 #. * is the contact name
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2813 #, c-format
2814 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2815 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2816
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2818 msgid "Error receiving a file"
2819 msgstr "Помилка прийому файлу"
2820
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2822 #, c-format
2823 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2824 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2825
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2827 msgid "Error sending a file"
2828 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2829
2830 #. translators: first %s is filename, second %s
2831 #. * is the contact name
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2833 #, c-format
2834 msgid "\"%s\" received from %s"
2835 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2836
2837 #. translators: first %s is filename, second %s
2838 #. * is the contact name
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2840 #, c-format
2841 msgid "\"%s\" sent to %s"
2842 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2843
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2845 msgid "File transfer completed"
2846 msgstr "Передачу файлу завершено"
2847
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2849 msgid "Waiting for the other participant's response"
2850 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2851
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2853 #, c-format
2854 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2855 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2856
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2858 #, c-format
2859 msgid "Hashing \"%s\""
2860 msgstr "Хешування \"%s\""
2861
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2863 msgid "%"
2864 msgstr "%"
2865
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2867 msgid "File"
2868 msgstr "Файл"
2869
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2871 msgid "Remaining"
2872 msgstr "Лишаємось"
2873
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2875 msgid "File Transfers"
2876 msgstr "Передача файлів"
2877
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2879 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2880 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2881
2882 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2883 msgid ""
2884 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2885 "importing accounts from Pidgin."
2886 msgstr ""
2887 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2888 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2889
2890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2891 msgid "Import Accounts"
2892 msgstr "Імпорт облікових записів"
2893
2894 #. Translators: this is the header of a treeview column
2895 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2896 msgid "Import"
2897 msgstr "Імпорт:"
2898
2899 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2900 msgid "Protocol"
2901 msgstr "Протокол:"
2902
2903 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2904 msgid "Source"
2905 msgstr "Джерело"
2906
2907 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2908 #, c-format
2909 msgid "%s account"
2910 msgstr "обліковий рахунок %s"
2911
2912 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2913 msgid "Reconnect"
2914 msgstr "Перез'єднати"
2915
2916 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2917 msgid "Edit Account"
2918 msgstr "Редагування облікового запису"
2919
2920 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2921 msgid "Close"
2922 msgstr "Закрити"
2923
2924 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2925 msgid "Contact"
2926 msgstr "Співрозмовник"
2927
2928 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2929 msgid "Show and edit accounts"
2930 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2931
2932 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2933 msgid "Contact List"
2934 msgstr "Список співрозмовників"
2935
2936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2937 msgid "Contacts on a _Map"
2938 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2939
2940 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2941 msgid "Context"
2942 msgstr "Зміст"
2943
2944 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2945 msgid "Join _Favorites"
2946 msgstr "Підключити _близьких"
2947
2948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2949 msgid "Manage Favorites"
2950 msgstr "Налаштувати _близьких"
2951
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2953 msgid "N_ormal Size"
2954 msgstr "З_вичайний розмір"
2955
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2957 msgid "New _Call…"
2958 msgstr "Новий _виклик…"
2959
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2961 msgid "Normal Size With _Avatars"
2962 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2963
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2965 msgid "P_references"
2966 msgstr "_Параметри"
2967
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2969 msgid "Show P_rotocols"
2970 msgstr "Показати _протокол:"
2971
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2973 msgid "Sort by _Name"
2974 msgstr "Сортувати за _іменем"
2975
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2977 msgid "Sort by _Status"
2978 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2979
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2981 msgid "_Accounts"
2982 msgstr "_Облікові записи"
2983
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2985 msgid "_Compact Size"
2986 msgstr "_Компактний розмір"
2987
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2989 msgid "_Debug"
2990 msgstr "_Налагодження"
2991
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2993 msgid "_File Transfers"
2994 msgstr "Передача _файлів"
2995
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2997 msgid "_Join…"
2998 msgstr "_Увійти…"
2999
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3001 msgid "_New Conversation…"
3002 msgstr "_Нова бесіда…"
3003
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3005 msgid "_Offline Contacts"
3006 msgstr "_Показувати відсутніх"
3007
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3009 msgid "_Personal Information"
3010 msgstr "_Особиста інформація"
3011
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3013 msgid "_Room"
3014 msgstr "_Кімната"
3015
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3017 msgid "Chat Room"
3018 msgstr "Кімната спілкування"
3019
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3021 msgid "Members"
3022 msgstr "Члени"
3023
3024 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3025 #. yes/no, yes/no and a number.
3026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "<b>%s</b>\n"
3030 "Invite required: %s\n"
3031 "Password required: %s\n"
3032 "Members: %s"
3033 msgstr ""
3034 "<b>%s</b>\n"
3035 "Обов'язкова вимога: %s\n"
3036 "Потрібен пароль: %s\n"
3037 "Учасники: %s"
3038
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3041 msgid "No"
3042 msgstr "Ні"
3043
3044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3045 msgid "Could not start room listing"
3046 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
3047
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3049 msgid "Could not stop room listing"
3050 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
3051
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3053 msgid "Couldn't load room list"
3054 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3055
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3057 msgid ""
3058 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3059 msgstr ""
3060 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3061 "декілька кімнат зі списку."
3062
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3064 msgid ""
3065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3066 "the current account's server"
3067 msgstr ""
3068 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3069 "поточному сервері"
3070
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3072 msgid "Join Room"
3073 msgstr "Увійти у кімнату"
3074
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3076 msgid "Room List"
3077 msgstr "Список бесід"
3078
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3080 msgid "_Room:"
3081 msgstr "_Кімната:"
3082
3083 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3084 msgid "Message received"
3085 msgstr "Надійшло повідомлення"
3086
3087 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3088 msgid "Message sent"
3089 msgstr "Повідомлення надіслано"
3090
3091 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3092 msgid "New conversation"
3093 msgstr "Нова бесіда"
3094
3095 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3096 msgid "Contact goes online"
3097 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3098
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3100 msgid "Contact goes offline"
3101 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3102
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3104 msgid "Account connected"
3105 msgstr "Обліковий запис підключено"
3106
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3108 msgid "Account disconnected"
3109 msgstr "Обліковий запис відключено"
3110
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3112 msgid "Language"
3113 msgstr "Мова"
3114
3115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3116 msgid "Appearance"
3117 msgstr "Вигляд"
3118
3119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3120 msgid "Automatically _connect on startup "
3121 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3124 msgid "Behavior"
3125 msgstr "Поведінка"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3128 msgid "Chat Th_eme:"
3129 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3132 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3133 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3136 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3137 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3140 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3141 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3144 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3145 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3148 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3149 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3152 msgid "Enable spell checking for languages:"
3153 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3156 msgid "General"
3157 msgstr "Загальні"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3160 msgid "Location sources:"
3161 msgstr "Джерела місцезнаходження:"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3164 msgid "Notifications"
3165 msgstr "Сповіщення"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3168 msgid "Play sound for events"
3169 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3172 msgid "Preferences"
3173 msgstr "Параметри"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3176 msgid "Privacy"
3177 msgstr "Приватність"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3180 msgid ""
3181 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3182 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3183 "decimal place."
3184 msgstr ""
3185 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
3186 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3187 "позицією."
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3190 msgid "Show _smileys as images"
3191 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3194 msgid "Show contact _list in rooms"
3195 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3198 msgid "Sounds"
3199 msgstr "Звуки"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3202 msgid "Spell Checking"
3203 msgstr "Перевірка орфографії"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3206 msgid ""
3207 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3208 "dictionary installed."
3209 msgstr ""
3210 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3211 "small>"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3214 msgid "Themes"
3215 msgstr "Теми"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3218 msgid "_Cellphone"
3219 msgstr "_Мобільний телефон"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3222 msgid "_Enable bubble notifications"
3223 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3226 msgid "_Enable sound notifications"
3227 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3230 msgid "_GPS"
3231 msgstr "_GPS"
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3234 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3235 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3238 msgid "_Open new chats in separate windows"
3239 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3242 msgid "_Publish location to my contacts"
3243 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3246 msgid "_Reduce location accuracy"
3247 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
3248
3249 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3250 msgid "Respond"
3251 msgstr "Відповісти"
3252
3253 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3254 msgid "Status"
3255 msgstr "Стан"
3256
3257 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3258 msgid "_Quit"
3259 msgstr "Ви_йти"
3260
3261 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3262 msgid "Contact Map View"
3263 msgstr "Карта співрозмовників"
3264
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3266 msgid "Save"
3267 msgstr "Зберегти"
3268
3269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3270 msgid "Debug Window"
3271 msgstr "Вікно відлагодження"
3272
3273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3274 msgid "Pause"
3275 msgstr "Пауза"
3276
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3278 msgid "Level "
3279 msgstr "Рівень"
3280
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3282 msgid "Debug"
3283 msgstr "Відлагодження"
3284
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3286 msgid "Info"
3287 msgstr "Інформація"
3288
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3290 msgid "Message"
3291 msgstr "Повідомлення"
3292
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3294 msgid "Warning"
3295 msgstr "Попередження"
3296
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3298 msgid "Critical"
3299 msgstr "Критична"
3300
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3302 msgid "Error"
3303 msgstr "Помилка"
3304
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3306 msgid "Time"
3307 msgstr "Час"
3308
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3310 msgid "Domain"
3311 msgstr "Домен"
3312
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3314 msgid "Category"
3315 msgstr "Категорія"
3316
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3318 msgid "Level"
3319 msgstr "Рівень"
3320
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3322 msgid ""
3323 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3324 "extension."
3325 msgstr ""
3326 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
3327
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3329 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3330 msgid "Invite Participant"
3331 msgstr "Запросити учасника"
3332
3333 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3334 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3335 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3336
3337 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3338 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3339 msgstr ""
3340 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (напр., імпорт) та "
3341 "вийти"
3342
3343 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3344 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3345 msgstr ""
3346 "Не показувати діалогові вікна, якщо є облікові записи, відмінні від salut"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3349 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3350 msgstr ""
3351 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3352 "foo_40example_2eorg0)"
3353
3354 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3355 msgid "<account-id>"
3356 msgstr "<account-id>"
3357
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3359 msgid "- Empathy Accounts"
3360 msgstr "- облікові записи Empathy"
3361
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3363 msgid " Accounts"
3364 msgstr "Облікові записи"
3365
3366