1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 10:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:59+0300\n"
13 "Last-Translator: Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Сховати головне вікно"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Сховати головне вікно."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the Adium theme to use"
162 msgstr "Шлях до теми Adium"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Відтворити звук вході"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Відтворити звук при виході"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgstr "Показувати аватари"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show contact list in rooms"
214 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show hint about closing the main window"
218 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show offline contacts"
222 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show protocols"
226 msgstr "Показати протокол:"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Spell checking languages"
230 msgstr "Перевірка правопису для мов"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "The default folder to save file transfers in."
234 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
238 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Використовувати графічні смайли"
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Використовувати звуки"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Використовувати тему для бесід"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
258 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
262 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
266 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцезнаходження."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
270 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцезнаходження."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
274 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
277 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
278 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
282 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
284 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження задля конфіденційності."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
288 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
289 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
293 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
294 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
298 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
301 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
306 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
307 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
310 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
311 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
314 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
315 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
319 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
320 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
323 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
324 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
327 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
328 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
331 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
332 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
335 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
336 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
339 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
340 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
343 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
347 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
348 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
351 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
352 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
355 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
356 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
360 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
361 "the chat is already opened, but not focused."
363 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
364 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
367 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
369 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
373 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
374 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
377 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
378 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
381 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
382 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
385 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
386 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
389 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
390 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
393 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
394 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
398 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
399 "'x' button in the title bar."
401 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
410 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
411 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
412 "the contact list by state."
414 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
415 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
416 "впорядковано на статусом."
418 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
419 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
420 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
423 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
425 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
426 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
427 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
430 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
431 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
434 msgid "File transfer not supported by remote contact"
435 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
438 msgid "The selected file is not a regular file"
439 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "Обраний файл пустий"
445 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
446 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
447 msgid "People nearby"
448 msgstr "Люди поблизу"
450 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
451 msgid "Socket type not supported"
452 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
455 msgid "No reason was specified"
456 msgstr "Причину не вказано"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
459 msgid "The change in state was requested"
460 msgstr "Запрошено заміну стану"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
463 msgid "You canceled the file transfer"
464 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
467 msgid "The other participant canceled the file transfer"
468 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
471 msgid "Error while trying to transfer the file"
472 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
475 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
476 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
479 msgid "Unknown reason"
480 msgstr "Невідома причина"
482 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
503 msgid "No reason specified"
504 msgstr "Причину не вказано"
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
507 msgid "Status is set to offline"
508 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
511 msgid "Network error"
512 msgstr "Помилка мережі"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
515 msgid "Authentication failed"
516 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
519 msgid "Encryption error"
520 msgstr "Помилка шифрування"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
524 msgstr "Ім'я вже використовується"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
527 msgid "Certificate not provided"
528 msgstr "Сертифікат недоступний"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
531 msgid "Certificate untrusted"
532 msgstr "Сертифікат не має довіри"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
535 msgid "Certificate expired"
536 msgstr "Сертифіката застарів"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
539 msgid "Certificate not activated"
540 msgstr "Сертифікат не активовано"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
543 msgid "Certificate hostname mismatch"
544 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
547 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
548 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
551 msgid "Certificate self-signed"
552 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
555 msgid "Certificate error"
556 msgstr "Помилка сертифікату"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
559 msgid "People Nearby"
560 msgstr "Люди поблизу"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
564 msgstr "Yahoo японія"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
567 msgid "Facebook Chat"
568 msgstr "Час Facebook"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
572 msgid "%d second ago"
573 msgid_plural "%d seconds ago"
574 msgstr[0] "%d секунду тому"
575 msgstr[1] "%d секунди тому"
576 msgstr[2] "%d секунд тому"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
580 msgid "%d minute ago"
581 msgid_plural "%d minutes ago"
582 msgstr[0] "%d хвилину тому"
583 msgstr[1] "%d хвилини тому"
584 msgstr[2] "%d хвилин тому"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
589 msgid_plural "%d hours ago"
590 msgstr[0] "%d годину тому"
591 msgstr[1] "%d години тому"
592 msgstr[2] "%d годин тому"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
597 msgid_plural "%d days ago"
598 msgstr[0] "%d день тому"
599 msgstr[1] "%d дні тому"
600 msgstr[2] "%d днів тому"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
605 msgid_plural "%d weeks ago"
606 msgstr[0] "%d тиждень тому"
607 msgstr[1] "%d тижня тому"
608 msgstr[2] "%d тижнів тому"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
613 msgid_plural "%d months ago"
614 msgstr[0] "%d місяць тому"
615 msgstr[1] "%d місяця тому"
616 msgstr[2] "%d місяців тому"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
619 msgid "in the future"
620 msgstr "в майбутньому"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
634 msgstr "Ім'я користувача:"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
646 msgstr "Обліковий запис:"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
653 msgid "This account already exists on the server"
654 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
657 msgid "Create a new account on the server"
658 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
660 #. To translators: The first parameter is the login id and the
661 #. * second one is the server. The resulting string will be something
662 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
663 #. * You should reverse the order of these arguments if the
664 #. * server should come before the login id in your locale.
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
668 msgstr "%1$s на %2$s"
670 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
671 #. * string will be something like: "Jabber Account"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
675 msgstr "Обліковий запис %s"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
679 msgstr "Новий обліковий запис"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
682 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
683 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
708 msgid "Screen _Name:"
709 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
712 msgid "What is your AIM password?"
713 msgstr "Пароль вашого AIM?"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
716 msgid "What is your AIM screen name?"
717 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
740 msgid "<b>Example:</b> username"
741 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
747 msgstr "_Ідентифікатор:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
750 msgid "What is your GroupWise User ID?"
751 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
754 msgid "What is your GroupWise password?"
755 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
758 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
759 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
766 msgid "What is your ICQ UIN?"
767 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
770 msgid "What is your ICQ password?"
771 msgstr "Пароль у ICQ?"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
775 msgid "_Character set:"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
799 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
800 #. * best to keep the English version.
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
805 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
806 #. * best to keep the English version.
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
816 msgid "Character set:"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
836 msgid "Quit message:"
837 msgstr "Повідомлення при виході:"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
841 msgstr "Справжнє ім'я:"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
848 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
849 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
852 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
853 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
856 msgid "Override server settings"
857 msgstr "Замінювати параметри сервера"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
869 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
870 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
871 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
872 "Facebook username if you don't have one."
874 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
875 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
876 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> для вибору імені "
877 "Facebook, якщо у вас його немає."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
881 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
884 msgid "What is your Facebook password?"
885 msgstr "Пароль у Facebook?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
888 msgid "What is your Facebook username?"
889 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
892 msgid "What is your Google ID?"
893 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
896 msgid "What is your Google password?"
897 msgstr "Пароль у Google"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
900 msgid "What is your Jabber ID?"
901 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
904 msgid "What is your Jabber password?"
905 msgstr "Пароль у Jabber?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
908 msgid "What is your desired Jabber ID?"
909 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
912 msgid "What is your desired Jabber password?"
913 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
916 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
917 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
920 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
921 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
925 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
928 msgid "What is your Windows Live ID?"
929 msgstr "Ідетифікатор у Windows Live?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
932 msgid "What is your Windows Live password?"
933 msgstr "Пароль у Windows Live?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
936 msgid "_E-mail address:"
937 msgstr "_Електронна пошта:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
956 msgid "_Published Name:"
957 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
960 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
961 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
964 msgid "Authentication username:"
965 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
968 msgid "Discover Binding"
969 msgstr "Виявляти з'єднання"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
972 msgid "Discover the STUN server automatically"
973 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
976 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
977 msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
980 msgid "Interval (seconds)"
981 msgstr "Інтервал (у секундах)"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
984 msgid "Keep-Alive Options"
985 msgstr "Keep-Alive Опції"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
989 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
991 msgstr "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
994 msgid "Loose Routing"
995 msgstr "Вільна маршрутизація"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1002 msgid "Miscellaneous Options"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1006 msgid "NAT Traversal Options"
1007 msgstr "Опції NAT Traversal"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1010 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1011 msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1018 msgid "Proxy Options"
1019 msgstr "Опції проксі"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1022 msgid "STUN Server:"
1023 msgstr "Сервер STUN:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1031 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1034 "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1043 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1044 "discovered to be different from the local binding."
1046 "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
1047 "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1051 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1054 "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як рекомендується "
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1058 msgid "What is your SIP account password?"
1059 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1062 msgid "What is your SIP login ID?"
1063 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1067 msgstr "_Ім'я користувача:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1070 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1071 msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1074 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1075 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1078 msgid "What is your Yahoo! password?"
1079 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1083 msgstr "Yahoo! I_D:"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1086 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1087 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1090 msgid "_Room List locale:"
1091 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1095 msgid "Couldn't convert image"
1096 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1099 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1100 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1103 msgid "Select Your Avatar Image"
1104 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1108 msgstr "Немає зображення"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1119 msgid "Click to enlarge"
1120 msgstr "Клацніть для збільшення"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1123 msgid "Failed to reconnect this chat"
1124 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1127 msgid "Failed to join chat room"
1128 msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1131 msgid "Failed to open private chat"
1132 msgstr "Не вдається відкрити приватну кумнату"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1135 msgid "Topic not supported on this conversation"
1136 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1139 msgid "You are not allowed to change the topic"
1140 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1143 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1144 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1147 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1148 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1151 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1152 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1155 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1156 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1159 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1160 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1163 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1164 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1167 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1168 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1171 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1172 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1176 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1177 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1178 "join a new chat room\""
1180 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується для надсилання "
1181 "нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1185 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1188 "/help [<command>]: показати довідку.Якщо визначено <command>, показати синтакси команди."
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1193 msgstr "Використання: %s"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1196 msgid "Unknown command"
1197 msgstr "Невідома команда"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1200 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1201 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1205 msgstr "не у мережі"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1208 msgid "invalid contact"
1209 msgstr "неправильний контакт"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1212 msgid "permission denied"
1213 msgstr "відмовлено у доступі"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1216 msgid "too long message"
1217 msgstr "надто довге повідомлення"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1220 msgid "not implemented"
1221 msgstr "не реалізовано"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1229 msgid "Error sending message '%s': %s"
1230 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1234 msgid "Topic set to: %s"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1238 msgid "No topic defined"
1239 msgstr "Тему не встановлено"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1242 msgid "(No Suggestions)"
1243 msgstr "(Нема пропозицій)"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1246 msgid "Insert Smiley"
1247 msgstr "Вставити посмішку"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1256 msgid "_Spelling Suggestions"
1257 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1260 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1261 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1265 msgid "%s has disconnected"
1266 msgstr "%s від'єднано"
1268 #. translators: reverse the order of these arguments
1269 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1273 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1274 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1278 msgid "%s was kicked"
1279 msgstr "%s був викинутий"
1281 #. translators: reverse the order of these arguments
1282 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1286 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1287 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1291 msgid "%s was banned"
1292 msgstr "%s вуб заблокований"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1296 msgid "%s has left the room"
1297 msgstr "%s покинув бесіду"
1299 #. Note to translators: this string is appended to
1300 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1301 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1302 #. * please let us know. :-)
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1311 msgid "%s has joined the room"
1312 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1316 msgid "%s is now known as %s"
1317 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1320 msgid "Disconnected"
1321 msgstr "Від'єднаний"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1324 msgid "Wrong password; please try again:"
1325 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1332 msgid "This room is protected by a password:"
1333 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1345 msgid "Conversation"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1352 #. Copy Link Address menu item
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1355 msgid "_Copy Link Address"
1356 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1358 #. Open Link menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1362 msgstr "_Відкрити посилання"
1364 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1365 #. * chat windows (strftime format string)
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1368 msgstr "%A %B %d %Y"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1371 msgid "Edit Contact Information"
1372 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1375 msgid "Personal Information"
1376 msgstr "Особиста інформація"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1380 msgstr "Новий контакт"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1383 msgid "Decide _Later"
1384 msgstr "_Вирішити пізніше"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1387 msgid "Subscription Request"
1388 msgstr "Запис на підписку"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Видалення групи"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
1408 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1409 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
1412 msgid "Removing contact"
1413 msgstr "Видалення контакту"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1417 msgid "_Add Contact…"
1418 msgstr "_Додати контакт…"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1428 msgstr "_Голосовий виклик"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1433 msgstr "_Відео виклик"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1437 msgid "_Previous Conversations"
1438 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1442 msgstr "Надіслати файл"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1445 msgid "Share my desktop"
1446 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1449 msgid "Infor_mation"
1450 msgstr "Інфор_мація"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1453 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1463 msgid "_Invite to chat room"
1464 msgstr "_Запросити до кімнати"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1467 msgid "Select a contact"
1468 msgstr "Обрати контакт"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1475 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1480 msgid "Country ISO Code:"
1481 msgstr "ISO код країни:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1500 msgid "Postal Code:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1524 msgid "Description:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1529 msgstr "Адреса (URI):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1532 msgid "Accuracy Level:"
1533 msgstr "Рівень точності:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1540 msgid "Vertical Error (meters):"
1541 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1544 msgid "Horizontal Error (meters):"
1545 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1556 msgid "Climb Speed:"
1557 msgstr "Швидкість підйому:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1560 msgid "Last Updated on:"
1561 msgstr "Останнє оновлення о:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1578 msgstr "Місцезнаходження"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1581 msgid "<b>Location</b>, "
1582 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1585 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1586 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1590 msgstr "Зберегти аватар"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1593 msgid "Unable to save avatar"
1594 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1597 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1598 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1606 msgstr "День народження:"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1609 msgid "Client Information"
1610 msgstr "Інформація про використану програму"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1617 msgid "Contact Details"
1618 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1621 msgid "E-mail address:"
1622 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1626 msgstr "Повне ім'я:"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1632 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1635 msgstr "Ідентифікатор:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1638 msgid "Information requested…"
1639 msgstr "Інформацію запитано…"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1647 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1648 "select more than one group or no groups."
1650 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1651 "групу або не обирати зовсім."
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1663 msgstr "_Додати групу"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1667 msgstr "новий сервер"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1679 msgstr "Шифрування SSL"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1682 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1684 msgstr "Обліковий запис"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1691 msgid "Conversations"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1695 msgid "Previous Conversations"
1696 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1708 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1717 msgid "New Conversation"
1718 msgstr "Нова бесіда"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1723 msgstr "Надіслати _відео"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1734 msgstr "Новий Виклик"
1737 #. COL_STATE_ICON_NAME
1739 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1740 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1744 msgid "Custom Message…"
1745 msgstr "Інше повідомлення…"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1749 msgid "Edit Custom Messages…"
1750 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1753 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1754 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1757 msgid "Click to make this status a favorite"
1758 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1762 msgstr "Встановити стан"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1765 msgid "Set your presence and current status"
1766 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1770 msgid "Custom messages…"
1771 msgstr "Власні повідомлення…"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1779 msgstr "Збігається регістр"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1782 msgid "Phrase not found"
1783 msgstr "Фразу не знайдено"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1786 msgid "Received an instant message"
1787 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1790 msgid "Sent an instant message"
1791 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1794 msgid "Incoming chat request"
1795 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1798 msgid "Contact connected"
1799 msgstr "Співрозмовник підключений "
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1802 msgid "Contact disconnected"
1803 msgstr "Співрозмовник відключений"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1806 msgid "Connected to server"
1807 msgstr "Підключений до серверу"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1810 msgid "Disconnected from server"
1811 msgstr "Відключений від сервера"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1814 msgid "Incoming voice call"
1815 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1818 msgid "Outgoing voice call"
1819 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1822 msgid "Voice call ended"
1823 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1826 msgid "Enter Custom Message"
1827 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1830 msgid "Edit Custom Messages"
1831 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1834 msgid "Add _New Preset"
1835 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1838 msgid "Saved Presets"
1839 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1858 msgid "Unable to open URI"
1859 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1862 msgid "Select a file"
1863 msgstr "Обрати файл"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1866 msgid "Select a destination"
1867 msgstr "Обрати призначення"
1869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1870 msgid "Current Locale"
1871 msgstr "Поточна локаль"
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1898 msgid "Central European"
1899 msgstr "Центральноєвропейська"
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1905 msgid "Chinese Simplified"
1906 msgstr "Китайська спрощена"
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1911 msgid "Chinese Traditional"
1912 msgstr "Китайська традиційна"
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1928 msgid "Cyrillic/Russian"
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1933 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1962 msgid "Hebrew Visual"
1963 msgstr "Іврит Visual"
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1988 msgstr "Скандинавська"
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2000 msgid "South European"
2001 msgstr "Південноєвропейська"
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2034 msgstr "В'єтнамська"
2036 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2037 msgid "The selected contact cannot receive files."
2038 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2040 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2041 msgid "The selected contact is offline."
2042 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2044 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2045 msgid "No error message"
2046 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2048 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2049 msgid "Instant Message (Empathy)"
2050 msgstr "Миттєєві повідомлення (Empathy)"
2052 #: ../src/empathy.c:596
2053 msgid "Don't connect on startup"
2054 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2056 #: ../src/empathy.c:600
2057 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2058 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2060 #: ../src/empathy.c:612
2061 msgid "- Empathy IM Client"
2062 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2066 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2067 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2068 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2071 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2072 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2073 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2074 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2078 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2083 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2084 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2085 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2090 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2091 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2093 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2094 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2098 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2099 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2102 msgid "translator-credits"
2104 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2105 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2106 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
2108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2109 msgid "There was an error while importing the accounts."
2110 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2113 msgid "There was an error while parsing the account details."
2114 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2117 msgid "There was an error while creating the account."
2118 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2121 msgid "There was an error."
2122 msgstr "Виникла помилка."
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2126 msgid "The error message was: %s"
2127 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2131 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2132 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2134 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2135 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2140 msgid "An error occurred"
2141 msgstr "Виникла помилка"
2143 #. To translator: %s is the protocol name
2145 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2150 msgid "New %s account"
2151 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2154 msgid "What kind of chat account do you have?"
2155 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2158 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2159 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2162 msgid "Enter your account details"
2163 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2166 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2167 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2170 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2171 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2174 msgid "Enter the details for the new account"
2175 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2179 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2180 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2181 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2184 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами які "
2185 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2186 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2187 "голосові та відео дзвінки."
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2190 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2192 "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2195 msgid "Yes, import my account details from "
2196 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2199 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2200 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2203 msgid "No, I want a new account"
2204 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2207 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2208 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2211 msgid "Select the accounts you want to import:"
2212 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2221 msgid "No, that's all for now"
2222 msgstr "Ні, наразі досить"
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2226 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2227 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2228 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2229 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2231 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й "
2232 "ви. Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче інформація є "
2233 "коректною. Ви можете змінити цю інформацію "
2234 "пізніше або вимкнути цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові "
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2239 msgid "Edit->Accounts"
2240 msgstr "Правка->Облікові записи"
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2243 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2244 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2248 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2249 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2250 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2251 "the Accounts dialog"
2253 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, оскільки "
2254 "не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2255 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2256 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2259 msgid "telepathy-salut not installed"
2260 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2263 msgid "Welcome to Empathy"
2264 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2267 msgid "Import your existing accounts"
2268 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2271 msgid "Please enter personal details"
2272 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2274 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2275 #. * unsaved changes
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2278 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2279 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2281 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2282 #. * an unsaved new account
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2284 msgid "Your new account has not been saved yet."
2285 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2293 msgid "Disconnected — %s"
2294 msgstr "Від'єднаний — %s"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2298 msgid "Offline — %s"
2299 msgstr "Не у мережі — %s"
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2302 msgid "Offline — No Network Connection"
2303 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2306 msgid "Unknown Status"
2307 msgstr "Невідомий статус"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2310 msgid "Offline — Account Disabled"
2311 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2315 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2316 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2318 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2319 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2323 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2324 msgstr "Хочете видалити «%s» з комп'ютера'?"
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2327 msgid "This will not remove your account on the server."
2328 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2332 "You are about to select another account, which will discard\n"
2333 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2335 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2336 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2340 "You are about to close the window, which will discard\n"
2341 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2343 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2344 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2347 msgid "No protocol installed"
2348 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2356 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2359 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2363 msgid "_Add…"
2364 msgstr "_Додати…"
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2367 msgid "_Import…"
2368 msgstr "_Імпортувати…"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2392 msgstr "Табло набору номеру"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2396 msgstr "Звуковий вхід"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2402 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2403 #. * is used in the window title
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2406 msgid "Call with %s"
2407 msgstr "Дзвонити з %s"
2409 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2415 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2418 msgid "Connected — %d:%02dm"
2419 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2422 msgid "Technical Details"
2423 msgstr "Технічні подробиці"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2428 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2431 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2437 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2440 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2446 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2447 "does not allow direct connections."
2449 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2450 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2453 msgid "There was a failure on the network"
2454 msgstr "Помилка мережі"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2460 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2465 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2467 "Видеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2473 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2474 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2477 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s"
2478 "\">Повідомте про цю помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна "
2479 "налагодження у меню «Довідка»."
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2482 msgid "There was a failure in the call engine"
2483 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2486 msgid "Can't establish audio stream"
2487 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2490 msgid "Can't establish video stream"
2491 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2494 msgid "Call the contact again"
2495 msgstr "Викликати контакт знову"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2499 msgstr "Вимкнути камеру"
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2503 msgstr "Увімкнути камеру"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2506 msgid "Disable camera and stop sending video"
2507 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2510 msgid "Enable camera and send video"
2511 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2514 msgid "Enable camera but don't send video"
2515 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2519 msgstr "Розірвати зв'язок"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2522 msgid "Hang up current call"
2523 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2527 msgstr "Попередній перегляд"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2531 msgstr "Повторно набрати номер"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2535 msgstr "Надіслати звук"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2538 msgid "Toggle audio transmission"
2539 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2547 msgstr "Вимкнути відео"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2551 msgstr "Увімкнути відео"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2554 msgid "Video Preview"
2555 msgstr "Попередній перегляд відео"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2561 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2563 msgid "%s (%d unread)"
2564 msgid_plural "%s (%d unread)"
2565 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2566 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2567 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2571 msgid "%s (and %u other)"
2572 msgid_plural "%s (and %u others)"
2573 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2574 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2575 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2579 msgid "%s (%d unread from others)"
2580 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2581 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2582 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2583 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2585 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2587 msgid "%s (%d unread from all)"
2588 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2589 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2590 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2591 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2593 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2594 msgid "Typing a message."
2595 msgstr "Набирає повідомлення."
2597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2603 msgstr "_Співрозмовник"
2605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2610 msgid "Insert _Smiley"
2611 msgstr "Вставити _посмішку"
2613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2614 msgid "Invite _Participant…"
2615 msgstr "Запросити _учасника…"
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2618 msgid "Move Tab _Left"
2619 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2622 msgid "Move Tab _Right"
2623 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2630 msgid "_Conversation"
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2635 msgstr "_Відокремити закладку"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2642 msgid "_Favorite Chat Room"
2643 msgstr "_Улюблена кімната"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2651 msgstr "_Наступна закладка"
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2654 msgid "_Previous Tab"
2655 msgstr "_Попередня закладка"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2658 msgid "_Show Contact List"
2659 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2674 msgid "Auto-Connect"
2675 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2678 msgid "Manage Favorite Rooms"
2679 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2681 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2682 msgid "Incoming video call"
2683 msgstr "Вхідний відео виклик"
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2686 msgid "Incoming call"
2687 msgstr "Вхідний виклик"
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2691 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2692 msgstr "Відеодзвінок від %s, хочете відповісти?"
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2696 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2697 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2705 msgstr "_Відповісти"
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2709 msgid "Incoming video call from %s"
2710 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2714 msgid "Incoming call from %s"
2715 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2718 msgid "Room invitation"
2719 msgstr "Кімната запрошення"
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2723 msgid "%s is inviting you to join %s"
2724 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2730 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2737 msgid "%s invited you to join %s"
2738 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2742 msgid "Incoming file transfer from %s"
2743 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2747 msgid "Subscription requested by %s"
2748 msgstr "Запит на підписку від %s"
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2759 #. someone is logging off
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2762 msgid "%s is now offline."
2763 msgstr "%s не у мережі."
2765 #. someone is logging in
2766 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2768 msgid "%s is now online."
2769 msgstr "%s у мережі."
2771 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2774 msgid "%u:%02u.%02u"
2775 msgstr "%u:%02u.%02u"
2777 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2784 msgctxt "file transfer percent"
2788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2790 msgid "%s of %s at %s/s"
2791 msgstr "%s з %s у %s/с"
2793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2798 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2801 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2802 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2804 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2807 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2808 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2810 #. translators: first %s is filename, second %s
2811 #. * is the contact name
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2814 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2815 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2818 msgid "Error receiving a file"
2819 msgstr "Помилка прийому файлу"
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2823 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2824 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2827 msgid "Error sending a file"
2828 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2830 #. translators: first %s is filename, second %s
2831 #. * is the contact name
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2834 msgid "\"%s\" received from %s"
2835 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2837 #. translators: first %s is filename, second %s
2838 #. * is the contact name
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2841 msgid "\"%s\" sent to %s"
2842 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2845 msgid "File transfer completed"
2846 msgstr "Передачу файлу завершено"
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2849 msgid "Waiting for the other participant's response"
2850 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2854 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2855 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2859 msgid "Hashing \"%s\""
2860 msgstr "Хешування \"%s\""
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2875 msgid "File Transfers"
2876 msgstr "Передача файлів"
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2879 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2880 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2882 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2884 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2885 "importing accounts from Pidgin."
2887 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2888 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2891 msgid "Import Accounts"
2892 msgstr "Імпорт облікових записів"
2894 #. Translators: this is the header of a treeview column
2895 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2899 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2903 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2907 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2910 msgstr "обліковий рахунок %s"
2912 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2914 msgstr "Перез'єднати"
2916 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2917 msgid "Edit Account"
2918 msgstr "Редагування облікового запису"
2920 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2924 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2926 msgstr "Співрозмовник"
2928 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2929 msgid "Show and edit accounts"
2930 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2932 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2933 msgid "Contact List"
2934 msgstr "Список співрозмовників"
2936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2937 msgid "Contacts on a _Map"
2938 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2940 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2944 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2945 msgid "Join _Favorites"
2946 msgstr "Підключити _близьких"
2948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2949 msgid "Manage Favorites"
2950 msgstr "Налаштувати _близьких"
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2953 msgid "N_ormal Size"
2954 msgstr "З_вичайний розмір"
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2958 msgstr "Новий _виклик…"
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2961 msgid "Normal Size With _Avatars"
2962 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2965 msgid "P_references"
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2969 msgid "Show P_rotocols"
2970 msgstr "Показати _протокол:"
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2973 msgid "Sort by _Name"
2974 msgstr "Сортувати за _іменем"
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2977 msgid "Sort by _Status"
2978 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2982 msgstr "_Облікові записи"
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2985 msgid "_Compact Size"
2986 msgstr "_Компактний розмір"
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2990 msgstr "_Налагодження"
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2993 msgid "_File Transfers"
2994 msgstr "Передача _файлів"
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3001 msgid "_New Conversation…"
3002 msgstr "_Нова бесіда…"
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3005 msgid "_Offline Contacts"
3006 msgstr "_Показувати відсутніх"
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3009 msgid "_Personal Information"
3010 msgstr "_Особиста інформація"
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3018 msgstr "Кімната спілкування"
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3024 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3025 #. yes/no, yes/no and a number.
3026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3030 "Invite required: %s\n"
3031 "Password required: %s\n"
3035 "Обов'язкова вимога: %s\n"
3036 "Потрібен пароль: %s\n"
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3045 msgid "Could not start room listing"
3046 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3049 msgid "Could not stop room listing"
3050 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3053 msgid "Couldn't load room list"
3054 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3058 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3060 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3061 "декілька кімнат зі списку."
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3066 "the current account's server"
3068 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3073 msgstr "Увійти у кімнату"
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3077 msgstr "Список бесід"
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3083 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3084 msgid "Message received"
3085 msgstr "Надійшло повідомлення"
3087 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3088 msgid "Message sent"
3089 msgstr "Повідомлення надіслано"
3091 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3092 msgid "New conversation"
3093 msgstr "Нова бесіда"
3095 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3096 msgid "Contact goes online"
3097 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3100 msgid "Contact goes offline"
3101 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3104 msgid "Account connected"
3105 msgstr "Обліковий запис підключено"
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3108 msgid "Account disconnected"
3109 msgstr "Обліковий запис відключено"
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3120 msgid "Automatically _connect on startup "
3121 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3128 msgid "Chat Th_eme:"
3129 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3132 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3133 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3136 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3137 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3140 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3141 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3144 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3145 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3148 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3149 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3152 msgid "Enable spell checking for languages:"
3153 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3160 msgid "Location sources:"
3161 msgstr "Джерела місцезнаходження:"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3164 msgid "Notifications"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3168 msgid "Play sound for events"
3169 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3177 msgstr "Приватність"
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3181 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3182 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3185 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
3186 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3190 msgid "Show _smileys as images"
3191 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3194 msgid "Show contact _list in rooms"
3195 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3202 msgid "Spell Checking"
3203 msgstr "Перевірка орфографії"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3207 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3208 "dictionary installed."
3210 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3219 msgstr "_Мобільний телефон"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3222 msgid "_Enable bubble notifications"
3223 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3226 msgid "_Enable sound notifications"
3227 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3234 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3235 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3238 msgid "_Open new chats in separate windows"
3239 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3242 msgid "_Publish location to my contacts"
3243 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3246 msgid "_Reduce location accuracy"
3247 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
3249 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3253 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3257 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3261 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3262 msgid "Contact Map View"
3263 msgstr "Карта співрозмовників"
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3270 msgid "Debug Window"
3271 msgstr "Вікно відлагодження"
3273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3283 msgstr "Відлагодження"
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3291 msgstr "Повідомлення"
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3295 msgstr "Попередження"
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3323 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3326 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3329 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3330 msgid "Invite Participant"
3331 msgstr "Запросити учасника"
3333 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3334 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3335 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3337 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3338 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3340 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (напр., імпорт) та "
3343 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3344 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3346 "Не показувати діалогові вікна, якщо є облікові записи, відмінні від salut"
3348 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3349 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3351 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3352 "foo_40example_2eorg0)"
3354 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3355 msgid "<account-id>"
3356 msgstr "<account-id>"
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3359 msgid "- Empathy Accounts"
3360 msgstr "- облікові записи Empathy"
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3364 msgstr "Облікові записи"