1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2010.
8 "Project-Id-Version: empathy\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 13:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 13:13+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "รับและส่งข้อความ"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
53 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
60 msgid "Connection managers should be used"
61 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Contact list sort criterion"
65 msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Empathy can publish the user's location"
81 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
85 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
89 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
93 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
101 msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
109 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
113 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Enable popup notifications for new messages"
121 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Enable spell checker"
125 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "MC 4 accounts have been imported"
137 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "MC 4 accounts have been imported."
141 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Nick completed character"
145 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid "Path of the Adium theme to use"
153 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
157 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid "Play a sound for incoming messages"
161 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
164 msgid "Play a sound for new conversations"
165 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
168 msgid "Play a sound for outgoing messages"
169 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Play a sound when a contact logs in"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid "Play a sound when a contact logs out"
177 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Play a sound when we log out"
185 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
189 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
193 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
197 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
200 msgid "Salut account is created"
201 msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
208 msgid "Show contact list in rooms"
209 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
212 msgid "Show hint about closing the main window"
213 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
216 msgid "Show offline contacts"
217 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
220 msgid "Show protocols"
221 msgstr "แสดงโพรโทคอล"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
224 msgid "Spell checking languages"
225 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 msgid "The default folder to save file transfers in."
229 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
232 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
233 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
236 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
237 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
240 msgid "Use graphical smileys"
241 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
244 msgid "Use notification sounds"
245 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
248 msgid "Use theme for chat rooms"
249 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
252 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
253 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
256 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
257 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
260 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
261 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
264 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
265 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
268 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
269 msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
272 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
273 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
277 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
278 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
282 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
283 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
287 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
288 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
292 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
295 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
298 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
299 msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
303 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
304 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
311 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
312 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
316 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
317 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
320 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
321 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
324 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
325 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
329 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
333 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
337 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
341 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
345 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
352 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
353 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
357 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
358 "the chat is already opened, but not focused."
360 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
363 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
364 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
368 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
369 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
372 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
373 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
376 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
377 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
380 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
381 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
384 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
385 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
388 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
389 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
393 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
394 "'x' button in the title bar."
395 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
403 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
404 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
405 "the contact list by state."
407 "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
408 "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
410 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
411 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
412 msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
414 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
415 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:202 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:71
416 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
417 msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
419 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
420 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
421 msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
423 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
424 msgid "File transfer not supported by remote contact"
425 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
427 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
428 msgid "The selected file is not a regular file"
429 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
432 msgid "The selected file is empty"
433 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
435 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
436 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
437 msgid "People nearby"
440 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
441 msgid "Socket type not supported"
442 msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
444 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
445 msgid "No reason was specified"
446 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
448 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
449 msgid "The change in state was requested"
450 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
452 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
453 msgid "You canceled the file transfer"
454 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
456 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
457 msgid "The other participant canceled the file transfer"
458 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
461 msgid "Error while trying to transfer the file"
462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
465 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
466 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
469 msgid "Unknown reason"
470 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
472 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
476 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
480 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
484 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
488 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
493 msgid "No reason specified"
494 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
497 msgid "Status is set to offline"
498 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
501 msgid "Network error"
502 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
505 msgid "Authentication failed"
506 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
509 msgid "Encryption error"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
514 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
517 msgid "Certificate not provided"
518 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
521 msgid "Certificate untrusted"
522 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
525 msgid "Certificate expired"
526 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
529 msgid "Certificate not activated"
530 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
533 msgid "Certificate hostname mismatch"
534 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
537 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
538 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
541 msgid "Certificate self-signed"
542 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
545 msgid "Certificate error"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
549 msgid "People Nearby"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
554 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
557 msgid "Facebook Chat"
558 msgstr "การสนทนา Facebook"
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
562 msgid "%d second ago"
563 msgid_plural "%d seconds ago"
564 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
566 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
568 msgid "%d minute ago"
569 msgid_plural "%d minutes ago"
570 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
575 msgid_plural "%d hours ago"
576 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
581 msgid_plural "%d days ago"
582 msgstr[0] "%d วันก่อน"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
593 msgid_plural "%d months ago"
594 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
597 msgid "in the future"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1512
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1523
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1588
631 msgid "This account already exists on the server"
632 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
635 msgid "Create a new account on the server"
636 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
638 #. To translators: The first parameter is the login id and the
639 #. * second one is the server. The resulting string will be something
640 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
641 #. * You should reverse the order of these arguments if the
642 #. * server should come before the login id in your locale.
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1974
646 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
648 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
649 #. * string will be something like: "Jabber Account"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2000
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
660 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
661 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
686 msgid "Screen _Name:"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
690 msgid "What is your AIM password?"
691 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
694 msgid "What is your AIM screen name?"
695 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
714 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
718 msgid "<b>Example:</b> username"
719 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
725 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
728 msgid "What is your GroupWise User ID?"
729 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
732 msgid "What is your GroupWise password?"
733 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
736 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
737 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
741 msgstr "_UIN ของ ICQ:"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
744 msgid "What is your ICQ UIN?"
745 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
748 msgid "What is your ICQ password?"
749 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
753 msgid "_Character set:"
754 msgstr "รหัส_อักขระ:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
758 msgstr "เครือข่ายใหม่"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
777 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
778 #. * best to keep the English version.
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
783 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
784 #. * best to keep the English version.
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
794 msgid "Character set:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
814 msgid "Quit message:"
815 msgstr "ข้อความขณะออก:"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
826 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
827 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
830 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
831 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
834 msgid "Override server settings"
835 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
839 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
843 msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
847 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
848 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
849 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
850 "Facebook username if you don't have one."
852 "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
853 "ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
854 "คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
855 "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
859 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
862 msgid "What is your Facebook password?"
863 msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
866 msgid "What is your Facebook username?"
867 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
870 msgid "What is your Google ID?"
871 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
874 msgid "What is your Google password?"
875 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
878 msgid "What is your Jabber ID?"
879 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
882 msgid "What is your Jabber password?"
883 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
886 msgid "What is your desired Jabber ID?"
887 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
890 msgid "What is your desired Jabber password?"
891 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
894 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
895 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
898 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
899 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
903 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
906 msgid "What is your Windows Live ID?"
907 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
910 msgid "What is your Windows Live password?"
911 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
914 msgid "_E-mail address:"
915 msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
923 msgstr "บัญชี _Jabber:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
934 msgid "_Published Name:"
935 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
938 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
939 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
942 msgid "Authentication username:"
943 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
946 msgid "Discover Binding"
947 msgstr "ค้นหา Binding"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
950 msgid "Discover the STUN server automatically"
951 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
954 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
955 msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
958 msgid "Interval (seconds)"
959 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
962 msgid "Keep-Alive Options"
963 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
967 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
969 msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
972 msgid "Loose Routing"
973 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
980 msgid "Miscellaneous Options"
981 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
984 msgid "NAT Traversal Options"
985 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
988 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
989 msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
996 msgid "Proxy Options"
997 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1000 msgid "STUN Server:"
1001 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1005 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1009 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1011 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1015 msgstr "การรับส่งข้อมูล:"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1019 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1020 "discovered to be different from the local binding."
1022 "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1026 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1028 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1031 msgid "What is your SIP account password?"
1032 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1035 msgid "What is your SIP login ID?"
1036 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1040 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1043 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1044 msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1047 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1048 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1051 msgid "What is your Yahoo! password?"
1052 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1056 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1059 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1060 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1063 msgid "_Room List locale:"
1064 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1068 msgid "Couldn't convert image"
1069 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1072 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1073 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1076 msgid "Select Your Avatar Image"
1077 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1092 msgid "Click to enlarge"
1093 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1096 msgid "Failed to reconnect this chat"
1097 msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1100 msgid "Failed to join chat room"
1101 msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1104 msgid "Failed to open private chat"
1105 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1108 msgid "Topic not supported on this conversation"
1109 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1112 msgid "You are not allowed to change the topic"
1113 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1116 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1117 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1120 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1121 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1124 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1125 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1128 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1129 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1132 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1133 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1136 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1137 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1140 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1141 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1144 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1145 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1149 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1150 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1151 "join a new chat room\""
1153 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1154 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1158 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1160 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1165 msgstr "วิธีใช้: %s"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1168 msgid "Unknown command"
1169 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1172 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1173 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1144
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147
1180 msgid "invalid contact"
1181 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150
1184 msgid "permission denied"
1185 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153
1188 msgid "too long message"
1189 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1192 msgid "not implemented"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1201 msgid "Error sending message '%s': %s"
1202 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1206 msgid "Topic set to: %s"
1207 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1210 msgid "No topic defined"
1211 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1214 msgid "(No Suggestions)"
1215 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1218 msgid "Insert Smiley"
1219 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1666
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1228 msgid "_Spelling Suggestions"
1229 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815
1233 msgid "%s has disconnected"
1234 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1236 #. translators: reverse the order of these arguments
1237 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1822
1241 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1242 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1825
1246 msgid "%s was kicked"
1247 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1249 #. translators: reverse the order of these arguments
1250 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1833
1254 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1255 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1836
1259 msgid "%s was banned"
1260 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1840
1264 msgid "%s has left the room"
1265 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1267 #. Note to translators: this string is appended to
1268 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1269 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1270 #. * please let us know. :-)
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1874
1279 msgid "%s has joined the room"
1280 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899
1284 msgid "%s is now known as %s"
1285 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 ../src/empathy-call-window.c:1531
1288 msgid "Disconnected"
1289 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1292 msgid "Wrong password; please try again:"
1293 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1300 msgid "This room is protected by a password:"
1301 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1309 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1313 msgid "Conversation"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1320 #. Copy Link Address menu item
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1323 msgid "_Copy Link Address"
1324 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1326 #. Open Link menu item
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1332 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1333 #. * chat windows (strftime format string)
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1336 msgstr "%A %e %B %Ey"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1339 msgid "Edit Contact Information"
1340 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1343 msgid "Personal Information"
1344 msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1348 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1351 msgid "Decide _Later"
1352 msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1355 msgid "Subscription Request"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1360 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1361 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1364 msgid "Removing group"
1365 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1376 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1377 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1380 msgid "Removing contact"
1381 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1384 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1385 msgid "_Add Contact…"
1386 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1389 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1396 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1401 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1413 msgid "Share my desktop"
1414 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1417 msgid "Infor_mation"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1421 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1426 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1427 msgid "Inviting you to this room"
1428 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1431 msgid "_Invite to chat room"
1432 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1435 msgid "Select a contact"
1436 msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1443 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1448 msgid "Country ISO Code:"
1449 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1468 msgid "Postal Code:"
1469 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1492 msgid "Description:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1500 msgid "Accuracy Level:"
1501 msgstr "ระดับความละเอียด:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1505 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1508 msgid "Vertical Error (meters):"
1509 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1512 msgid "Horizontal Error (meters):"
1513 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1524 msgid "Climb Speed:"
1525 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1528 msgid "Last Updated on:"
1529 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1541 msgstr "ระดับความสูง:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1546 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1549 msgid "<b>Location</b>, "
1550 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1553 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1554 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1558 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1561 msgid "Unable to save avatar"
1562 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1565 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1566 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1577 msgid "Client Information"
1578 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1582 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1585 msgid "Contact Details"
1586 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1589 msgid "E-mail address:"
1590 msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1600 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1603 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1606 msgid "Information requested…"
1607 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว#x2026;"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1615 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1616 "select more than one group or no groups."
1618 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1619 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1631 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1635 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1639 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1650 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1659 msgid "Conversations"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1663 msgid "Previous Conversations"
1664 msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1676 msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1685 msgid "New Conversation"
1686 msgstr "การสนทนาใหม่"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1691 msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1702 msgstr "การเรียกสายใหม่"
1705 #. COL_STATE_ICON_NAME
1707 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1708 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1712 msgid "Custom Message…"
1713 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1717 msgid "Edit Custom Messages…"
1718 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1721 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1722 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1725 msgid "Click to make this status a favorite"
1726 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1733 msgid "Set your presence and current status"
1734 msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1738 msgid "Custom messages…"
1739 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1747 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1750 msgid "Phrase not found"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1754 msgid "Received an instant message"
1755 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1758 msgid "Sent an instant message"
1759 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1762 msgid "Incoming chat request"
1763 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1766 msgid "Contact connected"
1767 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1770 msgid "Contact disconnected"
1771 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1774 msgid "Connected to server"
1775 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1778 msgid "Disconnected from server"
1779 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1782 msgid "Incoming voice call"
1783 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1786 msgid "Outgoing voice call"
1787 msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1790 msgid "Voice call ended"
1791 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1794 msgid "Enter Custom Message"
1795 msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1798 msgid "Edit Custom Messages"
1799 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1802 msgid "Add _New Preset"
1803 msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1806 msgid "Saved Presets"
1807 msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1826 msgid "Unable to open URI"
1827 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1830 msgid "Select a file"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1834 msgid "Select a destination"
1835 msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1838 msgid "Current Locale"
1839 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
1841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1866 msgid "Central European"
1867 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1873 msgid "Chinese Simplified"
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1879 msgid "Chinese Traditional"
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1896 msgid "Cyrillic/Russian"
1897 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1901 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1902 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1930 msgid "Hebrew Visual"
1931 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1968 msgid "South European"
1969 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2005 msgid "The selected contact cannot receive files."
2006 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
2008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2009 msgid "The selected contact is offline."
2010 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
2012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2013 msgid "No error message"
2014 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
2016 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2017 msgid "Instant Message (Empathy)"
2018 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
2020 #: ../src/empathy.c:603
2021 msgid "Don't connect on startup"
2022 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
2024 #: ../src/empathy.c:607
2025 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2026 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
2028 #: ../src/empathy.c:611
2029 msgid "Show the accounts dialog"
2030 msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
2032 #: ../src/empathy.c:623
2033 msgid "- Empathy IM Client"
2034 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
2036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2043 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2044 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2045 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2049 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2050 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2051 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2054 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2055 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2056 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2057 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2061 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2062 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2063 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2065 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2066 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2067 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2070 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2071 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2074 msgid "translator-credits"
2076 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
2078 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2079 "http://gnome-th.sf.net"
2081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:166
2082 msgid "There was an error while importing the accounts."
2083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
2085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:169
2086 msgid "There was an error while parsing the account details."
2087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
2089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:172
2090 msgid "There was an error while creating the account."
2091 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
2093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:174
2094 msgid "There was an error."
2095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:178
2099 msgid "The error message was: %s"
2100 msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
2102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:182
2104 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2105 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2107 "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
2108 "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
2110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:219
2111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2112 msgid "An error occurred"
2113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2115 #. To translator: %s is the protocol name
2117 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:560
2122 msgid "New %s account"
2123 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2126 msgid "What kind of chat account do you have?"
2127 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:501
2130 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2131 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2134 msgid "Enter your account details"
2135 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
2137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:512
2138 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2139 msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:518
2142 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2143 msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2146 msgid "Enter the details for the new account"
2147 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:640
2151 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2152 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2153 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2156 "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google "
2157 "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม "
2158 "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2161 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2162 msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:680
2165 msgid "Yes, import my account details from "
2166 msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก "
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:701
2169 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2170 msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้"
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:723
2173 msgid "No, I want a new account"
2174 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่"
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:733
2177 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2178 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:754
2181 msgid "Select the accounts you want to import:"
2182 msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:838
2185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2191 msgid "No, that's all for now"
2192 msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1098
2196 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2197 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2198 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2199 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2201 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2202 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ "
2203 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1160
2207 msgid "Edit->Accounts"
2208 msgstr "แก้ไข->บัญชี"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120
2211 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2212 msgstr "ข้าพเจ้ายังไม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1156
2216 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2217 "telepathy-salut is not installed.\n"
2218 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2220 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2222 "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut\n"
2223 "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut\n"
2224 "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1162
2227 msgid "telepathy-salut not installed"
2228 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2231 msgid "Welcome to Empathy"
2232 msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1248
2235 msgid "Import your existing accounts"
2236 msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2239 msgid "Please enter personal details"
2240 msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
2242 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2243 #. * unsaved changes
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2246 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2247 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2249 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2250 #. * an unsaved new account
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2252 msgid "Your new account has not been saved yet."
2253 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261 ../src/empathy-call-window.c:729
2257 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:288
2261 msgid "Disconnected — %s"
2262 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
2266 msgid "Offline — %s"
2267 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:306
2270 msgid "Offline — No Network Connection"
2271 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2274 msgid "Unknown Status"
2275 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:325
2278 msgid "Offline — Account Disabled"
2279 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:731
2283 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2286 "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2287 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1068
2291 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2292 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1072
2295 msgid "This will not remove your account on the server."
2296 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
2300 "You are about to select another account, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2304 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1849
2308 "You are about to close the window, which will discard\n"
2309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2311 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2312 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1982
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2320 msgid "No protocol installed"
2321 msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2329 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2331 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2334 msgid "_Add…"
2335 msgstr "เ_พิ่ม…"
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2338 msgid "_Import…"
2339 msgstr "_นำเข้า…"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2343 msgstr "ความต่างระดับสี"
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2363 msgstr "แป้นโทรศัพท์"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2373 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2374 #. * is used in the window title
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2377 msgid "Call with %s"
2378 msgstr "การคุยสายกับ %s"
2380 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2386 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2389 msgid "Connected — %d:%02dm"
2390 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2393 msgid "Technical Details"
2394 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2399 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2401 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2406 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2408 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2413 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2414 "does not allow direct connections."
2416 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2419 msgid "There was a failure on the network"
2420 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2424 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2426 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2430 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2432 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2437 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2438 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2441 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
2442 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2445 msgid "There was a failure in the call engine"
2446 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2449 msgid "Can't establish audio stream"
2450 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2453 msgid "Can't establish video stream"
2454 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2457 msgid "Call the contact again"
2458 msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2469 msgid "Disable camera and stop sending video"
2470 msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2473 msgid "Enable camera and send video"
2474 msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2477 msgid "Enable camera but don't send video"
2478 msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2485 msgid "Hang up current call"
2486 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2490 msgstr "แสดงตัวอย่าง"
2492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2498 msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2501 msgid "Toggle audio transmission"
2502 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2510 msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2514 msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2517 msgid "Video Preview"
2518 msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2524 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2526 msgid "%s (%d unread)"
2527 msgid_plural "%s (%d unread)"
2528 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
2530 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2532 msgid "%s (and %u other)"
2533 msgid_plural "%s (and %u others)"
2534 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
2536 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2538 msgid "%s (%d unread from others)"
2539 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2540 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
2542 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2544 msgid "%s (%d unread from all)"
2545 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2546 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
2548 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2549 msgid "Typing a message."
2550 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
2552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2565 msgid "Insert _Smiley"
2566 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
2568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2569 msgid "Invite _Participant…"
2570 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
2572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2573 msgid "Move Tab _Left"
2574 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2577 msgid "Move Tab _Right"
2578 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2584 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2585 msgid "_Conversation"
2588 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2590 msgstr "_ดึงแท็บออก"
2592 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2596 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2597 msgid "_Favorite Chat Room"
2598 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
2600 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2604 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2608 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2609 msgid "_Previous Tab"
2610 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2613 msgid "_Show Contact List"
2614 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2620 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2624 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2629 msgid "Auto-Connect"
2630 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2633 msgid "Manage Favorite Rooms"
2634 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2636 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2637 msgid "Incoming video call"
2638 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
2640 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2641 msgid "Incoming call"
2642 msgstr "การเรียกเข้า"
2644 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2646 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2647 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2649 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2651 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2652 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2658 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2662 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2664 msgid "Incoming video call from %s"
2665 msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
2667 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2669 msgid "Incoming call from %s"
2670 msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2673 msgid "Room invitation"
2674 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2678 msgid "%s is inviting you to join %s"
2679 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2681 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2690 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2692 msgid "%s invited you to join %s"
2693 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2697 msgid "Incoming file transfer from %s"
2698 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2702 msgid "Subscription requested by %s"
2703 msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
2705 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2714 #. someone is logging off
2715 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2717 msgid "%s is now offline."
2718 msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
2720 #. someone is logging in
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2723 msgid "%s is now online."
2724 msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
2726 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2729 msgid "%u:%02u.%02u"
2730 msgstr "%u:%02u.%02u"
2732 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2739 msgctxt "file transfer percent"
2743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2745 msgid "%s of %s at %s/s"
2746 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
2748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2753 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2756 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2757 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
2759 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2762 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2763 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2765 #. translators: first %s is filename, second %s
2766 #. * is the contact name
2767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2769 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
2772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2773 msgid "Error receiving a file"
2774 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
2776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2778 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2782 msgid "Error sending a file"
2783 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
2785 #. translators: first %s is filename, second %s
2786 #. * is the contact name
2787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2789 msgid "\"%s\" received from %s"
2790 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
2792 #. translators: first %s is filename, second %s
2793 #. * is the contact name
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2796 msgid "\"%s\" sent to %s"
2797 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2800 msgid "File transfer completed"
2801 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
2803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2804 msgid "Waiting for the other participant's response"
2805 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2809 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2810 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2814 msgid "Hashing \"%s\""
2815 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2830 msgid "File Transfers"
2831 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2835 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
2837 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2839 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2840 "importing accounts from Pidgin."
2841 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
2843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2844 msgid "Import Accounts"
2845 msgstr "นำเข้าบัญชี"
2847 #. Translators: this is the header of a treeview column
2848 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2852 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2856 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2858 msgstr "แหล่งข้อมูล"
2860 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2865 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2867 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
2869 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2870 msgid "Edit Account"
2873 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2877 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2881 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2882 msgid "Show and edit accounts"
2883 msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
2885 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2886 msgid "Contact List"
2887 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
2889 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2890 msgid "Contacts on a _Map"
2891 msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
2893 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2898 msgid "Join _Favorites"
2899 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
2901 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2902 msgid "Manage Favorites"
2903 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2905 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2906 msgid "N_ormal Size"
2909 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2913 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2914 msgid "Normal Size With _Avatars"
2915 msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
2917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2918 msgid "P_references"
2921 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2922 msgid "Show P_rotocols"
2923 msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
2925 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2926 msgid "Sort by _Name"
2927 msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
2929 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2930 msgid "Sort by _Status"
2931 msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
2933 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2937 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2938 msgid "_Compact Size"
2939 msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
2941 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2945 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2946 msgid "_File Transfers"
2947 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
2949 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2954 msgid "_New Conversation…"
2955 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
2957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2958 msgid "_Offline Contacts"
2959 msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
2961 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2962 msgid "_Personal Information"
2963 msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
2965 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2977 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2978 #. yes/no, yes/no and a number.
2979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2983 "Invite required: %s\n"
2984 "Password required: %s\n"
2988 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
2989 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
2992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2998 msgid "Could not start room listing"
2999 msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
3001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3002 msgid "Could not stop room listing"
3003 msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
3005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3006 msgid "Couldn't load room list"
3007 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
3009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3011 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3012 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
3014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3016 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3017 "the current account's server"
3018 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3026 msgstr "รายชื่อห้อง"
3028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3032 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3033 msgid "Message received"
3034 msgstr "ได้รับข้อความ"
3036 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3037 msgid "Message sent"
3040 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3041 msgid "New conversation"
3042 msgstr "การสนทนาใหม่"
3044 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3045 msgid "Contact goes online"
3046 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
3048 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3049 msgid "Contact goes offline"
3050 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
3052 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3053 msgid "Account connected"
3054 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
3056 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3057 msgid "Account disconnected"
3058 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
3060 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3069 msgid "Automatically _connect on startup "
3070 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
3072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3077 msgid "Chat Th_eme:"
3078 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3081 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3082 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3085 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3086 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3089 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3090 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3093 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3094 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3097 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3098 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3101 msgid "Enable spell checking for languages:"
3102 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3109 msgid "Location sources:"
3110 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
3112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3113 msgid "Notifications"
3114 msgstr "การแจ้งเหตุ"
3116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3117 msgid "Play sound for events"
3118 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
3120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3126 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
3128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3130 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3131 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3134 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
3135 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3138 msgid "Show _smileys as images"
3139 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
3141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3142 msgid "Show contact _list in rooms"
3143 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
3145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3150 msgid "Spell Checking"
3151 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
3153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3155 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3156 "dictionary installed."
3157 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3165 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3168 msgid "_Enable bubble notifications"
3169 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3172 msgid "_Enable sound notifications"
3173 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3180 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3181 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3184 msgid "_Open new chats in separate windows"
3185 msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3188 msgid "_Publish location to my contacts"
3189 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า"
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3192 msgid "_Reduce location accuracy"
3193 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
3195 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3199 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3203 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3207 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3208 msgid "Contact Map View"
3209 msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
3211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1065
3215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1187
3216 msgid "Debug Window"
3217 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3219 #: ../src/empathy-debug-window.c:1267
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1279
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1305
3235 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 ../src/empathy-debug-window.c:1360
3239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1317
3243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1323
3247 #: ../src/empathy-debug-window.c:1329
3251 #: ../src/empathy-debug-window.c:1348
3255 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3259 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3263 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3267 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3269 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3271 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3273 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3274 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3275 msgid "Invite Participant"
3276 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3278 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3279 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3280 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3282 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3284 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3285 msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"
3287 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3288 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3289 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"
3291 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3292 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3293 msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3295 # This is part of "Add new <type> account" message
3296 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3297 msgid "<account-id>"
3298 msgstr "<ชื่อบัญชี>"
3300 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3301 msgid "- Empathy Accounts"
3302 msgstr "- บัญชี Empathy"
3304 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3311 #~ msgid "User requested disconnect"
3312 #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ"
3314 #~ msgid "<b>Location</b>"
3315 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
3320 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3321 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
3323 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3324 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3329 # This is part of "Add new <type> account" message
3331 #~ msgstr "สร้างบัญชี"
3337 #~ msgstr "เ_พิ่ม..."
3339 #~ msgid "_Import..."
3340 #~ msgstr "_นำเข้า..."
3342 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3343 #~ msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ"
3345 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3346 #~ msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
3348 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3349 #~ msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3351 #~ msgid "New _Call..."
3352 #~ msgstr "_สายใหม่..."
3355 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง..."
3357 #~ msgid "_New Conversation..."
3358 #~ msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
3360 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3361 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s"
3364 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3365 #~ "application to handle it"
3366 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3368 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3369 #~ msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่"
3371 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3372 #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้"
3374 #~ msgid "Unsupported command"
3375 #~ msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้"
3377 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3378 #~ msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
3381 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
3384 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3385 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
3387 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3388 #~ msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
3393 #~ msgid "_Information"
3396 #~ msgid "_Preferences"
3397 #~ msgstr "_ปรับแต่ง"
3399 #~ msgid "Please configure a contact."
3400 #~ msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย"
3402 #~ msgid "Select contact..."
3403 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..."
3406 #~ msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
3408 #~ msgid "Set your own presence"
3409 #~ msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
3412 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3413 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3415 #~ "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
3416 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3419 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3420 #~ "decide to proceed.\n"
3422 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3423 #~ "still be available."
3425 #~ "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
3427 #~ "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
3429 #~ msgid "Conversations (%d)"
3430 #~ msgstr "การสนทนา (%d)"
3433 #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ"
3435 #~ msgid "No error specified"
3436 #~ msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
3438 #~ msgid "Unknown error"
3439 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3441 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3442 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS"
3444 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3445 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ"
3447 #~ msgid "Allow _network usage"
3448 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย"
3450 #~ msgid "Geoclue Settings"
3451 #~ msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์"
3453 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3454 #~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
3456 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3457 #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
3459 #~ msgid "<b>Network</b>"
3460 #~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
3462 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3463 #~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
3465 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3466 #~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3468 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3469 #~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3471 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3472 #~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
3474 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3475 #~ msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
3477 #~ msgid "Group Chat"
3478 #~ msgstr "การสนทนากลุ่ม"
3480 #~ msgid "Contact Information"
3481 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3483 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3484 #~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3486 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3487 #~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
3489 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3490 #~ msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
3492 #~ msgid "Contact information"
3493 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3498 #~ msgid "Suggestions for the word"
3499 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
3501 #~ msgid "Spell Checker"
3502 #~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
3504 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3505 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
3507 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3508 #~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
3510 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3511 #~ msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
3513 #~ msgid "Import Accounts..."
3514 #~ msgstr "นำเข้าบัญชี..."
3516 #~ msgid "New message from %s"
3517 #~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s"
3519 #~ msgid "Invitation _message:"
3520 #~ msgstr "_ข้อความเชิญ:"
3522 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3523 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
3525 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3526 #~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
3528 #~ msgid "Join room on start_up"
3529 #~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
3531 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3532 #~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
3538 #~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
3540 #~ msgctxt "file size"
3544 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3545 #~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s"
3547 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3548 #~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3550 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3551 #~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s"
3553 #~ msgctxt "remaining time"
3557 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3558 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้"
3560 #~ msgid "Save file as..."
3561 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..."
3563 #~ msgid "unknown size"
3564 #~ msgstr "ไม่ทราบขนาด"
3566 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3567 #~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ"
3569 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3570 #~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?"
3575 #~ msgid "Join _New..."
3576 #~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
3579 #~ msgstr "เรียกดู:"
3582 #~ msgstr "เข้าห้องใหม่"
3585 #~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
3588 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3589 #~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
3591 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3592 #~ msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
3594 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3595 #~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3597 #~ msgid "Show _avatars"
3598 #~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
3600 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3601 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
3603 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3604 #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
3606 #~ msgid "Enable sound when busy"
3607 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
3609 #~ msgid "End this call?"
3610 #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
3612 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3613 #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
3616 #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
3619 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3620 #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
3658 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3659 #~ msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
3661 #~ msgid "Invitation Error"
3662 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
3664 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3665 #~ msgstr "<b>เสียง</b>"
3667 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3668 #~ msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
3670 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3671 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"