]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr@latin.po
Updated Oriya Translation
[empathy.git] / po / sr@latin.po
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003, 2004, 2005:
4 #   Prevod.org web site.
5 #
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007.
11 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidžin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #, fuzzy
28 #| msgid "Internet Messenger"
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Internet pismonoša"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 #, fuzzy
34 #| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
35 msgid "Send and receive instant messages"
36 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr ""
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 #, fuzzy
50 #| msgid "C_hat windows"
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "_razgovorima"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Not on list"
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Nije na spisku"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 #, fuzzy
67 #| msgid "Contact Priority"
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Prvenstvo kontakta"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr ""
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
76 #, fuzzy
77 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
78 msgstr "Sa kojim nalogom da uspostavi vezu pri pokretanju"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
81 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
82 msgstr ""
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
85 #, fuzzy
86 #| msgid "Only when not available"
87 msgid "Enable popup when contact is available"
88 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
91 #, fuzzy
92 #| msgid "Disable when away"
93 msgid "Enable sound when away"
94 msgstr "Isključi na odsustvu."
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
97 #, fuzzy
98 #| msgid "Enable sounds:"
99 msgid "Enable sound when busy"
100 msgstr "Omogući zvukove:"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 #, fuzzy
104 msgid "Enable spell checker"
105 msgstr "Čavrljanje - Pošalji poruku"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
108 #, fuzzy
109 #| msgid "Open an IM window"
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
114 #, fuzzy
115 #| msgid "Existing window"
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "Postojeći prozor"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
120 msgid "NetworkManager should be used"
121 msgstr ""
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
124 msgid "Nick completed character"
125 msgstr ""
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
128 #, fuzzy
129 #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
134 #, fuzzy
135 #| msgid "Your account is currently suspended."
136 msgid "Salut account is created"
137 msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
140 #, fuzzy
141 msgid "Show avatars"
142 msgstr "_Prikaži spisak kontakata"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
145 #, fuzzy
146 msgid "Show hint about closing the main window"
147 msgstr "Visina glavnog prozora."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
150 #, fuzzy
151 #| msgid "Show offline buddies"
152 msgid "Show offline contacts"
153 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
156 msgid "Spell checking languages"
157 msgstr ""
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr ""
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
164 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
165 msgstr ""
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
168 msgid "Use graphical smileys"
169 msgstr "Prikaži grafički smešak"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
172 #, fuzzy
173 #| msgid "Notification Methods"
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Načini obaveštavanja"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
178 msgid "Use theme for chat rooms"
179 msgstr ""
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
182 msgid ""
183 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
184 "startup."
185 msgstr ""
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
191 "window icon."
192 msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
195 msgid ""
196 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
197 msgstr ""
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
200 msgid ""
201 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
202 "disconnect/reconnect."
203 msgstr ""
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
206 msgid ""
207 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
208 "with."
209 msgstr ""
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
212 msgid ""
213 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
214 msgstr "Da li da pretvori smeške u grafičke slike u čavrljanju."
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
217 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
218 msgstr "Da li da pusti zvuk kada poruka stigne."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
221 msgid "Whether or not to play sounds when away."
222 msgstr "Da li da pusti zvuk kada je odsutan."
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
225 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
226 msgstr "Da li da pusti zvuk kada je zauzet."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
229 #, fuzzy
230 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
231 msgstr "Da li da pusti zvuk kada poruka stigne."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
237 "windows."
238 msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
241 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
242 msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
245 msgid ""
246 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
247 "the 'x' button in the title bar."
248 msgstr ""
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
251 #, fuzzy
252 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
253 msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata."
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
256 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
257 msgstr ""
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
260 msgid ""
261 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
262 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
263 "sort the contact list by state."
264 msgstr ""
265
266 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
267 msgid "People nearby"
268 msgstr ""
269
270 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
271 msgid "Available"
272 msgstr "Dostupan"
273
274 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
275 msgid "Busy"
276 msgstr "Zauzet"
277
278 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
279 msgid "Away"
280 msgstr "Odsutan"
281
282 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
283 #, fuzzy
284 #| msgid "Forbidden"
285 msgid "Hidden"
286 msgstr "Zabranjen"
287
288 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
289 msgid "Offline"
290 msgstr "Nepovezan"
291
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
293 msgid "All"
294 msgstr "Sve"
295
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
298 #, c-format
299 msgid "%s:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
311 #, fuzzy
312 #| msgid "_Advanced"
313 msgid "<b>Advanced</b>"
314 msgstr "N_apredno"
315
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
323 msgid "Forget password and clear the entry."
324 msgstr ""
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
333 #, fuzzy
334 #| msgid "Password:"
335 msgid "Pass_word:"
336 msgstr "Lozinka:"
337
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
339 #, fuzzy
340 #| msgid "Screen _name:"
341 msgid "Screen _Name:"
342 msgstr "Korisničko _ime:"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
350 msgid "_Port:"
351 msgstr "_Port:"
352
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
359 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
360 msgid "_Server:"
361 msgstr "Se_rver:"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
366 #, fuzzy
367 #| msgid "Log In"
368 msgid "Login I_D:"
369 msgstr "Prijavi se"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
372 msgid "ICQ _UIN:"
373 msgstr ""
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
377 #, fuzzy
378 #| msgid "_Channel:"
379 msgid "_Charset:"
380 msgstr "_Kanal:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
383 #, fuzzy
384 #| msgid "Network"
385 msgid "New Network"
386 msgstr "Mreža"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
389 #, fuzzy
390 #| msgid "Network"
391 msgid "<b>Network</b>"
392 msgstr "Mreža"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
395 #, fuzzy
396 #| msgid "<b>Username:</b>"
397 msgid "<b>Servers</b>"
398 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
401 #, fuzzy
402 #| msgid "Chat"
403 msgid "Charset:"
404 msgstr "Ćaskanje"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
407 #, fuzzy
408 #| msgid "Create New SILC Key Pair"
409 msgid "Create a new IRC network"
410 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
413 msgid "Edit the selected IRC network"
414 msgstr ""
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
417 msgid "Network"
418 msgstr "Mreža"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
421 #, fuzzy
422 #| msgid "Network"
423 msgid "Network:"
424 msgstr "Mreža"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
427 #, fuzzy
428 #| msgid "Nickname"
429 msgid "Nickname:"
430 msgstr "Nadimak"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
433 msgid "Password:"
434 msgstr "Lozinka:"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
437 #, fuzzy
438 #| msgid "Message:"
439 msgid "Quit message:"
440 msgstr "Poruka:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
443 #, fuzzy
444 #| msgid "Real name"
445 msgid "Real name:"
446 msgstr "Pravo ime"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
449 msgid "Remove the selected IRC network"
450 msgstr ""
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
453 #, fuzzy
454 msgid "<b>Override server settings</b>"
455 msgstr "<b>Zvuk</b>"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
458 #, fuzzy
459 #| msgid "Priority"
460 msgid "Pri_ority:"
461 msgstr "Prioritet"
462
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
464 #, fuzzy
465 #| msgid "Resource"
466 msgid "Reso_urce:"
467 msgstr "Resurs"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
470 #, fuzzy
471 #| msgid "Use SSL"
472 msgid "Use old SS_L"
473 msgstr "Koristi SSL"
474
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
476 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
477 msgstr ""
478
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
480 #, fuzzy
481 #| msgid "SSL Certificate Error"
482 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
483 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
486 #, fuzzy
487 #| msgid "Email:"
488 msgid "_Email:"
489 msgstr "E-pošta"
490
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
492 #, fuzzy
493 #| msgid "First Name"
494 msgid "_First Name: "
495 msgstr "Ime"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
498 #, fuzzy
499 msgid "_Jabber ID:"
500 msgstr "Džaber ID:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
503 #, fuzzy
504 #| msgid "Last Name"
505 msgid "_Last Name:"
506 msgstr "Prezime"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Nickname"
512 msgid "_Nickname:"
513 msgstr "Nadimak"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
516 #, fuzzy
517 msgid "_Published Name:"
518 msgstr "Ime:"
519
520 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
522 msgid "Discover STUN"
523 msgstr ""
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
526 #, fuzzy
527 #| msgid "ST_UN server:"
528 msgid "STUN Server:"
529 msgstr "S_TUN Server:"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
532 #, fuzzy
533 #| msgid "_Start port:"
534 msgid "STUN port:"
535 msgstr "Po_četni port:"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
538 msgid "_Username:"
539 msgstr "_Korisničko ime:"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Yahoo Japan"
544 msgid "Use _Yahoo Japan"
545 msgstr "Jahu Japan"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
548 #, fuzzy
549 #| msgid "Yahoo! ID"
550 msgid "Yahoo I_D:"
551 msgstr "Jahu! ID"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
554 #, fuzzy
555 #| msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
556 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
557 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
560 #, fuzzy
561 #| msgid "Room List"
562 msgid "_Room List locale:"
563 msgstr "Spisak soba"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
566 msgid "Select Your Avatar Image"
567 msgstr ""
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
570 #, fuzzy
571 #| msgid "_Image"
572 msgid "No Image"
573 msgstr "S_liku"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
576 #, fuzzy
577 #| msgid "_Image"
578 msgid "Images"
579 msgstr "S_liku"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
582 #, fuzzy
583 #| msgid "File"
584 msgid "All Files"
585 msgstr "Datoteka"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
588 msgid "Click to enlarge"
589 msgstr ""
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
592 #, fuzzy
593 #| msgid "Offline"
594 msgid "offline"
595 msgstr "Nepovezan"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
598 #, fuzzy
599 #| msgid "Invalid name"
600 msgid "invalid contact"
601 msgstr "Neispravno ime"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
604 #, fuzzy
605 #| msgid "Permission denied"
606 msgid "permission denied"
607 msgstr "Pristup zabranjen"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
610 #, fuzzy
611 #| msgid "Insert in message"
612 msgid "too long message"
613 msgstr "Ubaci u poruku"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
616 #, fuzzy
617 #| msgid "Not implemented yet."
618 msgid "not implemented"
619 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
622 #, fuzzy
623 #| msgid "Unknown"
624 msgid "unknown"
625 msgstr "Nepoznato"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
628 #, fuzzy, c-format
629 #| msgid "Error reading from %s: %s"
630 msgid "Error sending message '%s': %s"
631 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
634 #, fuzzy, c-format
635 #| msgid "The topic is: %s"
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Tema je: %s"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
640 #, fuzzy
641 #| msgid "No topic is set"
642 msgid "No topic defined"
643 msgstr "Tema nije postavljena"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
646 msgid "Insert Smiley"
647 msgstr "Ubaci smešak"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
650 msgid "_Send"
651 msgstr "_Pošalji"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr ""
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "%s entered the room."
660 msgid "%s has joined the room"
661 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
664 #, fuzzy, c-format
665 #| msgid "%s left the room."
666 msgid "%s has left the room"
667 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
670 #, fuzzy
671 #| msgid "Disconnected."
672 msgid "Disconnected"
673 msgstr "Veza je prekinuta."
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
676 msgid "Connected"
677 msgstr "Povezan"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
680 #, fuzzy
681 #| msgid "<b>Sending To:</b>"
682 msgid "<b>Topic:</b>"
683 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
686 #, fuzzy
687 #| msgid "Group Name"
688 msgid "Group Chat"
689 msgstr "Grupa"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
692 #, fuzzy
693 #| msgid "_Copy Email Address"
694 msgid "_Copy Link Address"
695 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
698 #, fuzzy
699 #| msgid "_Open link in:"
700 msgid "_Open Link"
701 msgstr "_Otvori vezu u:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
704 msgid "Personal Information"
705 msgstr "Podaci o profilu"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
708 #, fuzzy
709 #| msgid "Additional Information"
710 msgid "Edit Contact Information"
711 msgstr "Dodatni podaci"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
714 #, fuzzy
715 #| msgid "Login Information"
716 msgid "Contact Information"
717 msgstr "Podaci o prijavi"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
720 msgid "I would like to add you to my contact list."
721 msgstr "Ja bih voleo da dodam tebe na moju listu drugara."
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
724 #, fuzzy
725 #| msgid "Remove Contact"
726 msgid "New Contact"
727 msgstr "Ukloni kontakt"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
730 #, fuzzy
731 msgid "Decide _Later"
732 msgstr "O_dluči kasnije"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
735 #, fuzzy
736 #| msgid "Subscription Required"
737 msgid "Subscription Request"
738 msgstr "Potrebna je pretplate"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
741 #, fuzzy, c-format
742 #| msgid "Do you want to approve the request?"
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
747 #, fuzzy
748 #| msgid "Remove Group"
749 msgid "Removing group"
750 msgstr "Ukloni grupu"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
754 msgid "_Remove"
755 msgstr "_Ukloni"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "Are you sure you want to remove %s?"
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
764 #, fuzzy
765 #| msgid "Remove Contact"
766 msgid "Removing contact"
767 msgstr "Ukloni kontakt"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
770 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
771 msgstr ""
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
774 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
775 #, fuzzy
776 #| msgid "Chat"
777 msgid "_Chat"
778 msgstr "Ćaskanje"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
781 #, fuzzy
782 #| msgid "_Cancel"
783 msgid "_Call"
784 msgstr "Otkaži"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
787 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
788 #, fuzzy
789 #| msgid "N_ew conversations:"
790 msgid "_View Previous Conversations"
791 msgstr "N_ovi razgovori:"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
794 #, fuzzy
795 #| msgid "Information"
796 msgid "Infor_mation"
797 msgstr "Podaci"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
800 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
801 #, fuzzy
802 #| msgid "Edit"
803 msgid "_Edit"
804 msgstr "Uređivanje"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
807 #, fuzzy
808 #| msgid "User Avatar"
809 msgid "Save Avatar"
810 msgstr "Korisnikova sličica"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
813 #, fuzzy
814 #| msgid "Unable to save new account"
815 msgid "Unable to save avatar"
816 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
819 #, fuzzy
820 #| msgid "Select User"
821 msgid "Select"
822 msgstr "Izaberi korisnika"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
825 #: ../src/empathy-main-window.c:855
826 msgid "Group"
827 msgstr "Grupa"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
830 #, fuzzy
831 #| msgid "Public Key Information"
832 msgid "<b>Client Information</b>"
833 msgstr "Podaci o javnom ključu"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
836 #, fuzzy
837 #| msgid "<b>Plugin Details</b>"
838 msgid "<b>Contact Details</b>"
839 msgstr "<b>Detalji o priključku</b>"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
842 #, fuzzy
843 #| msgid "<b>_Bold</b>"
844 msgid "<b>Contact</b>"
845 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
848 #, fuzzy
849 #| msgid "<b>_Bold</b>"
850 msgid "<b>Groups</b>"
851 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
855 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
857 msgid "Account:"
858 msgstr "Nalog:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
861 msgid "Alias:"
862 msgstr "Nadimak:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
865 #, fuzzy
866 #| msgid "Birthday"
867 msgid "Birthday:"
868 msgstr "Rođendan"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
871 #, fuzzy
872 #| msgid "Client"
873 msgid "Client:"
874 msgstr "Program"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
877 #, fuzzy
878 #| msgid "Optional information:"
879 msgid "Contact information"
880 msgstr "Dodatni podaci"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
883 msgid "Email:"
884 msgstr "E-pošta"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
887 #, fuzzy
888 #| msgid "Full name"
889 msgid "Fullname:"
890 msgstr "Puno ime"
891
892 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
894 msgid "Identifier:"
895 msgstr ""
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
898 #, fuzzy
899 #| msgid "Account Confirmation Requested"
900 msgid "Information requested..."
901 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
904 msgid "OS:"
905 msgstr "OS:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
908 msgid ""
909 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
910 "select more than one group or no groups."
911 msgstr ""
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
914 #, fuzzy
915 #| msgid "Version: \t%s\n"
916 msgid "Version:"
917 msgstr "Verzija: \t%s\n"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
920 msgid "Web site:"
921 msgstr "Veb sajt :"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
924 #, fuzzy
925 #| msgid "Add Group"
926 msgid "_Add Group"
927 msgstr "Dodaj grupu"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
930 #, fuzzy
931 #| msgid "Connect server"
932 msgid "new server"
933 msgstr "Povezivanje sa serverom"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
936 msgid "Server"
937 msgstr "Server"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
940 msgid "Port"
941 msgstr "Port"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
944 msgid "SSL"
945 msgstr "SSL"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
948 msgid "Account"
949 msgstr "Nalog"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
952 msgid "Conversation"
953 msgstr "Razgovor"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
956 msgid "Date"
957 msgstr "Datum"
958
959 #. Tab Label
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
961 msgid "Conversations"
962 msgstr "Razgovori"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
965 #, fuzzy
966 #| msgid "Conversations"
967 msgid "Previous Conversations"
968 msgstr "Razgovori"
969
970 #. Tab Label
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
972 msgid "Search"
973 msgstr "Traži"
974
975 #. Searching *for* something
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
977 #, fuzzy
978 #| msgid "_Port:"
979 msgid "_For:"
980 msgstr "_Port:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
983 #, fuzzy
984 msgid "C_all"
985 msgstr "Ćaskaj"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
988 #, fuzzy
989 #| msgid "Chat"
990 msgid "C_hat"
991 msgstr "Ćaskanje"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
994 #, fuzzy
995 #| msgid "Contact Info"
996 msgid "Contact ID:"
997 msgstr "Kontakt podaci"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid "Conversation"
1002 msgid "New Conversation"
1003 msgstr "Razgovor"
1004
1005 #. Custom messages
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
1007 #, fuzzy
1008 #| msgid "System Messages"
1009 msgid "Custom messages..."
1010 msgstr "Sistemske poruke"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "System Message"
1015 msgid "Custom message"
1016 msgstr "Sistemska poruka"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1019 msgid "Message:"
1020 msgstr "Poruka:"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid "Save Image"
1025 msgid "Save message"
1026 msgstr "Sačuvaj sliku"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1029 msgid "Status:"
1030 msgstr "Stanje:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid "Work"
1035 msgid "Word"
1036 msgstr "Posao"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1039 msgid "Suggestions for the word"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1043 #, fuzzy
1044 #| msgid "Mail Checker"
1045 msgid "Spell Checker"
1046 msgstr "Provera pošte"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1049 msgid "Suggestions for the word:"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "%B %Y"
1056 msgid "%A %d %B %Y"
1057 msgstr "%B %Y"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
1060 #, fuzzy
1061 #| msgid "_Class:"
1062 msgid "Classic"
1063 msgstr "_Razred:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
1066 #, fuzzy
1067 #| msgid "Smile!"
1068 msgid "Simple"
1069 msgstr "Smešak!"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid "Clear"
1074 msgid "Clean"
1075 msgstr "Očisti"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
1078 msgid "Blue"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid "Unable to open URL"
1084 msgid "Unable to open URI"
1085 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1088 #, fuzzy
1089 #| msgid "Current token"
1090 msgid "Current Locale"
1091 msgstr "Trenutni token"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1097 msgid "Arabic"
1098 msgstr "arapski"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "Romanian"
1103 msgid "Armenian"
1104 msgstr "rumunski"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1109 #, fuzzy
1110 #| msgid "_Basic"
1111 msgid "Baltic"
1112 msgstr "_Osnovno"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1115 msgid "Celtic"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1122 msgid "Central European"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1129 msgid "Chinese Simplified"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1135 msgid "Chinese Traditional"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1139 #, fuzzy
1140 #| msgid "Catalan"
1141 msgid "Croatian"
1142 msgstr "katalonski"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "Trillian"
1152 msgid "Cyrillic"
1153 msgstr "Trilijan"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid "Russian"
1158 msgid "Cyrillic/Russian"
1159 msgstr "ruski"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1167 msgid "Georgian"
1168 msgstr "gruzijski"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1173 msgid "Greek"
1174 msgstr "grčki"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1177 msgid "Gujarati"
1178 msgstr "gujarati"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1181 msgid "Gurmukhi"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1188 msgid "Hebrew"
1189 msgstr "hebrejski"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1192 #, fuzzy
1193 #| msgid "Hebrew"
1194 msgid "Hebrew Visual"
1195 msgstr "hebrejski"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1198 msgid "Hindi"
1199 msgstr "hindu"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1202 msgid "Icelandic"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1208 msgid "Japanese"
1209 msgstr "japanski"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1215 msgid "Korean"
1216 msgstr "korejski"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid "Nick"
1221 msgid "Nordic"
1222 msgstr "Nadimak"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1225 msgid "Persian"
1226 msgstr "persijski"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1230 msgid "Romanian"
1231 msgstr "rumunski"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1234 msgid "South European"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1238 msgid "Thai"
1239 msgstr "tajlandski (tai)"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1245 msgid "Turkish"
1246 msgstr "turski"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid "Zipcode"
1255 msgid "Unicode"
1256 msgstr "Poštanski broj"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid "Register"
1265 msgid "Western"
1266 msgstr "Registruj se"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1271 msgid "Vietnamese"
1272 msgstr "vijetnamski"
1273
1274 #.
1275 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1276 #.
1277 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1278 msgid ""
1279 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1283 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1287 #, fuzzy
1288 #| msgid "Telephone"
1289 msgid "Megaphone"
1290 msgstr "Telefon"
1291
1292 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1293 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid "Tamil"
1296 msgid "Talk!"
1297 msgstr "tamilski"
1298
1299 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1300 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "_Account"
1303 msgid "_About"
1304 msgstr "_Nalog:"
1305
1306 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "Information"
1309 msgid "_Information"
1310 msgstr "Podaci"
1311
1312 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1313 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "Preferences"
1316 msgid "_Preferences"
1317 msgstr "Postavke"
1318
1319 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1320 msgid "Presence"
1321 msgstr "Prisustvo"
1322
1323 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1324 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Set your home phone number."
1327 msgid "Set your own presence"
1328 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
1329
1330 #: ../src/empathy.c:380
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid "Couldn't connect to host"
1333 msgid "Don't connect on startup"
1334 msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
1335
1336 #: ../src/empathy.c:384
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Don't show the contact list on startup"
1339 msgstr "Ne uspostavljaj vezu pri pokretanju"
1340
1341 #: ../src/empathy.c:388
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid "accounts: Show the accounts window."
1344 msgid "Show the accounts dialog"
1345 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
1346
1347 #: ../src/empathy.c:400
1348 #, fuzzy
1349 #| msgid "Internet Messenger"
1350 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1351 msgstr "Internet pismonoša"
1352
1353 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1354 msgid ""
1355 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1356 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1357 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1358 "version."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1362 msgid ""
1363 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1364 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1365 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1366 "details."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1370 msgid ""
1371 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1372 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1373 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid "Instant Messaging"
1379 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1380 msgstr "Brze poruke"
1381
1382 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1383 #, fuzzy
1384 #| msgid "Past Translators"
1385 msgid "translator-credits"
1386 msgstr "Prethodni prevodioci"
1387
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1389 msgid "Enabled"
1390 msgstr "Omogućeno"
1391
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1394 msgid "Accounts"
1395 msgstr "Nalozi"
1396
1397 #. To translator: %s is the protocol name
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1399 #, fuzzy, c-format
1400 #| msgid "New Account"
1401 msgid "New %s account"
1402 msgstr "Novi nalog"
1403
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid ""
1407 #| "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
1408 msgid ""
1409 "You are about to remove your %s account!\n"
1410 "Are you sure you want to proceed?"
1411 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
1412
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1414 msgid ""
1415 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1416 "decide to proceed.\n"
1417 "\n"
1418 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1419 "be available."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1423 #, fuzzy
1424 #| msgid "New Account"
1425 msgid "<b>New Account</b>"
1426 msgstr "Novi nalog"
1427
1428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1429 #, fuzzy
1430 #| msgid "There's no protocol plugins installed."
1431 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1432 msgstr "Nije instaliran priključak protokola."
1433
1434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "<b>Sending As:</b>"
1437 msgid "<b>Settings</b>"
1438 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
1439
1440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid "Create"
1443 msgid "Cr_eate"
1444 msgstr "Napravi"
1445
1446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1447 #, fuzzy
1448 msgid "I already have an account I want to use"
1449 msgstr "Da li već imate nalog na Džaber serveru?"
1450
1451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1452 msgid ""
1453 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1454 "you want to use."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "Type"
1460 msgid "Type:"
1461 msgstr "Tip"
1462
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Close"
1466 msgid "Closed"
1467 msgstr "Zatvori"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1470 msgid "End this call?"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "Close this window when all transfers finish"
1476 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1477 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1480 msgid "_End Call"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1484 msgid "Incoming call"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1490 msgstr "Koji nadimak želite da koristite?"
1491
1492 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "Reject"
1495 msgid "_Reject"
1496 msgstr "Odbaci"
1497
1498 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid "_Insert"
1501 msgid "_Answer"
1502 msgstr "U_metni"
1503
1504 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1505 msgid "Empathy Call"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1509 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1510 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "Remaining"
1513 msgid "Readying"
1514 msgstr "Preostalo"
1515
1516 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1517 #, c-format
1518 msgid "%s - Empathy Call"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "Remaining"
1524 msgid "Ringing"
1525 msgstr "Preostalo"
1526
1527 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1528 msgid "Connecting"
1529 msgstr "Uspostavljanje veze"
1530
1531 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1532 #, c-format
1533 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1537 msgid "#"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1541 msgid "*"
1542 msgstr "*"
1543
1544 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1545 msgid "0"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1549 msgid "1"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1553 msgid "2"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1557 msgid "3"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1561 msgid "4"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1565 msgid "5"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1569 msgid "6"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1573 msgid "7"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1577 msgid "8"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1581 msgid "9"
1582 msgstr ""
1583
1584 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1585 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1586 #, fuzzy
1587 #| msgid "<b>_Bold</b>"
1588 msgid "<b>Keypad</b>"
1589 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
1590
1591 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "<b>_Bold</b>"
1594 msgid "<b>Volume</b>"
1595 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
1596
1597 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1598 msgid "Hang Up"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "Send File"
1604 msgid "Send Video"
1605 msgstr "Pošalji datoteku"
1606
1607 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1608 #, fuzzy, c-format
1609 #| msgid "Conversations"
1610 msgid "Conversations (%d)"
1611 msgstr "Razgovori"
1612
1613 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1614 msgid "Topic:"
1615 msgstr "Tema:"
1616
1617 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid "Send a message"
1620 msgid "Typing a message."
1621 msgstr "Pošalji poruku"
1622
1623 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid "Clear"
1626 msgid "C_lear"
1627 msgstr "Očisti"
1628
1629 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1630 msgid "Chat"
1631 msgstr "Ćaskanje"
1632
1633 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid "Insert Smiley"
1636 msgid "Insert _Smiley"
1637 msgstr "Ubaci smešak"
1638
1639 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid "Insert in message"
1642 msgid "Invitation _message:"
1643 msgstr "Ubaci u poruku"
1644
1645 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1646 msgid "Invite"
1647 msgstr "Pozovi"
1648
1649 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1650 msgid "Move Tab _Left"
1651 msgstr "Premesti jezičak _levo"
1652
1653 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1654 msgid "Move Tab _Right"
1655 msgstr "Premesti jezičak _desno"
1656
1657 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "Would you like to overwrite it?"
1660 msgid "Select who would you like to invite:"
1661 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
1662
1663 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid "%s has been invited to this conversation."
1666 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1667 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
1668
1669 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1670 #, fuzzy
1671 #| msgid "Contact Info"
1672 msgid "_Contact"
1673 msgstr "Kontakt podaci"
1674
1675 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid "Connect"
1678 msgid "_Contents"
1679 msgstr "Uspostavi vezu"
1680
1681 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid "/_Conversation"
1684 msgid "_Conversation"
1685 msgstr "/_Razgovor"
1686
1687 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid "Detach this tab"
1690 msgid "_Detach Tab"
1691 msgstr "Otkači ovu karticu"
1692
1693 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid "Favorite Quote"
1696 msgid "_Favorite Chatroom"
1697 msgstr "Omiljena izreka"
1698
1699 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "/_Help"
1702 msgid "_Help"
1703 msgstr "/_Pomoć"
1704
1705 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid "New tab"
1708 msgid "_Next Tab"
1709 msgstr "Novi jezičak"
1710
1711 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1712 msgid "_Previous Tab"
1713 msgstr "P_rethodni list"
1714
1715 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid "Tabs"
1718 msgid "_Tabs"
1719 msgstr "Kratice"
1720
1721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1722 msgid "Name"
1723 msgstr "Ime"
1724
1725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid "_Room:"
1728 msgid "Room"
1729 msgstr "_Soba:"
1730
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid "Connect"
1734 msgid "Auto-Connect"
1735 msgstr "Uspostavi vezu"
1736
1737 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1738 #, fuzzy
1739 #| msgid "Favorite Quote"
1740 msgid "Edit Favorite Room"
1741 msgstr "Omiljena izreka"
1742
1743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "Join whom in chat?"
1746 msgid "Join room on start_up"
1747 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
1748
1749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1750 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Manage Favorite Rooms"
1756 msgstr "Čavrljanje - Uredi Grupno Čavrljanje"
1757
1758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1759 #, fuzzy
1760 #| msgid "Name"
1761 msgid "N_ame:"
1762 msgstr "Ime"
1763
1764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid "_Server:"
1767 msgid "S_erver:"
1768 msgstr "Se_rver:"
1769
1770 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1772 msgid "_Room:"
1773 msgstr "_Soba:"
1774
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1776 #, fuzzy, c-format
1777 #| msgid "Message from %s"
1778 msgid ""
1779 "New message from %s:\n"
1780 "%s"
1781 msgstr "Poruka od %s"
1782
1783 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1784 #, fuzzy, c-format
1785 #| msgid "Wallops from %s"
1786 msgid "Incoming call from %s"
1787 msgstr "Wallops sa %s"
1788
1789 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1793 "application to handle it."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "Unregistration Error"
1799 msgid "Invitation Error"
1800 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1801
1802 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1806 "handle it."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "Subscription Required"
1812 msgid "Subscription requested by %s"
1813 msgstr "Potrebna je pretplate"
1814
1815 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "Message: %s"
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "Message: %s"
1821 msgstr "Poruka: %s"
1822
1823 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Show and edit accounts"
1826 msgstr "_Prikaži spisak kontakata"
1827
1828 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "Contact Info"
1831 msgid "Contact"
1832 msgstr "Kontakt podaci"
1833
1834 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "_Edit Account"
1837 msgid "_Edit account"
1838 msgstr "_Izmeni nalog"
1839
1840 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid "Not expected"
1843 msgid "No error specified"
1844 msgstr "Neočekivano"
1845
1846 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "Network"
1849 msgid "Network error"
1850 msgstr "Mreža"
1851
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1853 msgid "Authentication failed"
1854 msgstr "Neuspešna identifikacija"
1855
1856 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1857 #, fuzzy
1858 #| msgid "Writing error"
1859 msgid "Encryption error"
1860 msgstr "Greška pri pisanju"
1861
1862 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid "New Line"
1865 msgid "Name in use"
1866 msgstr "Nov red"
1867
1868 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid "Certificate Import Error"
1871 msgid "Certificate not provided"
1872 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
1873
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "Certificate Authorities"
1877 msgid "Certificate untrusted"
1878 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "Certificate Import"
1883 msgid "Certificate expired"
1884 msgstr "Uvoz sertifikata"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "Certificate Information"
1889 msgid "Certificate not activated"
1890 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid "Certificate Authorities"
1895 msgid "Certificate hostname mismatch"
1896 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "Certificate for %s"
1901 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1902 msgstr "Sertifikati za %s"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "Certificates"
1907 msgid "Certificate self-signed"
1908 msgstr "Sertifikati"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid "SSL Certificate Error"
1913 msgid "Certificate error"
1914 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1917 msgid "Unknown error"
1918 msgstr "Nepoznata greška"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid "Contact Priority"
1923 msgid "Contact List"
1924 msgstr "Prvenstvo kontakta"
1925
1926 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid "Connect"
1929 msgid "Context"
1930 msgstr "Uspostavi vezu"
1931
1932 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "Favorite Things"
1935 msgid "Join _Favorites"
1936 msgstr "Omiljene stvari"
1937
1938 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid "New..."
1941 msgid "Join _New..."
1942 msgstr "Nova..."
1943
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Manage Favorites"
1947 msgstr "U_redi omiljene..."
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "Show Offline Buddies"
1952 msgid "Show _Offline Contacts"
1953 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "/_Accounts"
1958 msgid "_Accounts"
1959 msgstr "/_Nalozi"
1960
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1962 #, fuzzy
1963 #| msgid "Add to chat..."
1964 msgid "_Add Contact..."
1965 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1968 #, fuzzy
1969 #| msgid "N_ew conversations:"
1970 msgid "_New Conversation..."
1971 msgstr "N_ovi razgovori:"
1972
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid "Personal Information"
1976 msgid "_Personal Information"
1977 msgstr "Podaci o profilu"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1980 #, fuzzy
1981 #| msgid "_Room:"
1982 msgid "_Room"
1983 msgstr "_Soba:"
1984
1985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1986 #, fuzzy
1987 #| msgid "Chats"
1988 msgid "Chat Rooms"
1989 msgstr "Ćaskanja"
1990
1991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid "_Browser:"
1994 msgid "Browse:"
1995 msgstr "_Veb preglednik:"
1996
1997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1998 msgid ""
1999 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2003 msgid ""
2004 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2005 "the current account's server"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2009 msgid "Join"
2010 msgstr "Priključi se"
2011
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid "Join"
2015 msgid "Join New"
2016 msgstr "Priključi se"
2017
2018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2019 msgid "Re_fresh"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2023 msgid ""
2024 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../src/empathy-preferences.c:264
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid "Preferred Language"
2030 msgid "Language"
2031 msgstr "Željeni jezik"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2034 #, fuzzy
2035 #| msgid "<b>Username:</b>"
2036 msgid "<b>Appearance</b>"
2037 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
2038
2039 #. To translators: Audio notifications preferences
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2041 #, fuzzy
2042 #| msgid "<b>Sending To:</b>"
2043 msgid "<b>Audio</b>"
2044 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
2045
2046 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid "<b>_Bold</b>"
2049 msgid "<b>Behaviour</b>"
2050 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "<b>Plugin Details</b>"
2055 msgid "<b>Contact List</b>"
2056 msgstr "<b>Detalji o priključku</b>"
2057
2058 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2059 #, fuzzy
2060 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2061 msgstr "Čavrljanje - Pošalji poruku"
2062
2063 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid "<b>_Bold</b>"
2067 msgid "<b>Visual</b>"
2068 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
2069
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2071 msgid ""
2072 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2073 "a dictionary installed.</small>"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "Automatically open whiteboard"
2079 msgid "Automatically _connect on startup "
2080 msgstr "Automatski otvori tablu"
2081
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2083 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2087 #, fuzzy
2088 #| msgid "Chat _name:"
2089 msgid "Chat Th_eme:"
2090 msgstr "_Ime ćaskanja:"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid "Display notification message in conversations"
2095 msgid "Display notifications when contacts come _online"
2096 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2099 #, fuzzy
2100 #| msgid "Enable sounds:"
2101 msgid "Enable sounds when _away"
2102 msgstr "Omogući zvukove:"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid "Enable sounds:"
2107 msgid "Enable sounds when _busy"
2108 msgstr "Omogući zvukove:"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2111 msgid "General"
2112 msgstr "Pol"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2115 #, fuzzy
2116 #| msgid "Notification Methods"
2117 msgid "Notifications"
2118 msgstr "Načini obaveštavanja"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2121 msgid "Preferences"
2122 msgstr "Postavke"
2123
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2125 msgid "Show _avatars"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2129 #, fuzzy
2130 #| msgid "New mail messages"
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Nova e-pošta"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Show co_mpact contact list"
2137 msgstr "_Prikaži spisak kontakata"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2140 #, fuzzy
2141 #| msgid "Sort by status"
2142 msgid "Sort by _name"
2143 msgstr "Sortiraj po stanju"
2144
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2146 #, fuzzy
2147 #| msgid "Sort by status"
2148 msgid "Sort by s_tate"
2149 msgstr "Sortiraj po stanju"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2152 #, fuzzy
2153 #| msgid "Hop Check"
2154 msgid "Spell Checking"
2155 msgstr "Provera skoka"
2156
2157 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2158 #, fuzzy
2159 #| msgid "Smiley Themes"
2160 msgid "Themes"
2161 msgstr "Skupovi smešaka"
2162
2163 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2164 #, fuzzy
2165 #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
2166 msgid "_Open new chats in separate windows"
2167 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
2168
2169 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
2170 #, fuzzy
2171 #| msgid "_Flash window when chat messages are received"
2172 msgid "_Play sound when messages arrive"
2173 msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja"
2174
2175 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2176 msgid "Status"
2177 msgstr "Stanje"
2178
2179 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid "Quit"
2182 msgid "_Quit"
2183 msgstr "Izađi"
2184
2185 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2186 #, fuzzy
2187 #| msgid "_Remove Contact"
2188 msgid "_Show Contact List"
2189 msgstr "_Ukloni kontakt"
2190
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Contact List - Empathy"
2193 msgstr "_Sakrij spisak kontakata"
2194
2195 #, fuzzy
2196 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2197 msgstr "<b>Nalog:</b>"
2198
2199 msgid "Jabber"
2200 msgstr "Džaber"
2201
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2205 "small>"
2206 msgstr "<span size=\"smaller\">Primer: korisnik@jabber.org</span>"
2207
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Use encryption (SS_L)"
2210 msgstr "Koristi _šifrovanje (SSL)"
2211
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Cu_t"
2214 msgstr "Ćaskaj"
2215
2216 #, fuzzy
2217 msgid "_Add To Favorites"
2218 msgstr "U_redi omiljene..."
2219
2220 #, fuzzy
2221 msgid "View previous conversations with this contact"
2222 msgstr "S_ledeći razgovor"
2223
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Successfully registered your new account settings."
2226 msgstr "Uspešno registrovan nalog"
2227
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Successfully changed your account password."
2230 msgstr "Unesite vašu lozinku:"
2231
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Information requested, please wait..."
2234 msgstr "<b>Tražio je informacije, molim sačekajte...</b>"
2235
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2238 msgstr "Koji nadimak želite da koristite za ovog korisnika?"
2239
2240 msgid "List the available accounts"
2241 msgstr "Spisak dostupnih naloga"
2242
2243 msgid "ACCOUNT-NAME"
2244 msgstr "IME NALOGA"
2245
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2248 msgstr "<b>Tražio je informacije, molim sačekajte...</b>"
2249
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Contact goes online"
2252 msgstr "%s se poveza"
2253
2254 #, fuzzy
2255 msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2256 msgstr "Koji nadimak želite da koristite za ovog korisnika?"
2257
2258 #, fuzzy
2259 msgid "_Web site:"
2260 msgstr "Veb sajt :"
2261
2262 #, fuzzy
2263 msgid "%s ID of new contact:"
2264 msgstr "_Džaber ID novog kontakta:"
2265
2266 #, fuzzy
2267 msgid "New Chat Room"
2268 msgstr "Čavrljanje - Čavrljaj"
2269
2270 msgid "    "
2271 msgstr "    "
2272
2273 #, fuzzy
2274 msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2275 msgstr "<b>Tražio je informacije, molim sačekajte...</b>"
2276
2277 msgid "Gossip"
2278 msgstr "Čavrljanje"
2279
2280 msgid ""
2281 "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2282 "\n"
2283 "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2284 "favorite Jabber server.\n"
2285 "\n"
2286 "To get started, just click \"Forward\"."
2287 msgstr ""
2288 "Čavrljanje je moderan klijent za Džaber sistem brzih poruka.\n"
2289 "\n"
2290 "Ovaj pomoćnik će vam pomoći da podesite Čavrljanje i povežete se na vaš omiljen "
2291 "Džaber server.\n"
2292 "\n"
2293 "Da počnete, samo kliknite „Napred“."
2294
2295 msgid ""
2296 "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2297 "will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
2298 "as \"Offline\" in your contact list."
2299 msgstr ""
2300 "Zahtev će biti poslat i tražiti da vidite prisutnost korisnika, Dok se "
2301 "zahtev ne odobri, korisnik će uvek biti prikazan kao \"Ne povezan\" u vašoj "
2302 "listi prijatelja."
2303
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Web Site:"
2306 msgstr "Veb sajt :"
2307
2308 msgid "Welcome to Gossip"
2309 msgstr "Dobrodošli u Čavrljanje"
2310
2311 msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2312 msgstr "Koji sistem trenutnih poruka korisnik koristi?"
2313
2314 msgid "What is your name?"
2315 msgstr "Kako se zovete?"
2316
2317 #, fuzzy
2318 msgid "What password do you want to use?"
2319 msgstr "Koji server želite da koristite?"
2320
2321 msgid "What username do you want to use?"
2322 msgstr "Koji nadimak želite da koristite?"
2323
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
2327 "menu item."
2328 msgstr ""
2329 "Sada je Čavrljanje odgovarajuće podešeno za vaš sistem.\n"
2330 "Vi možete da promenite podešavanja vašeg naloga kasnije izborom menija "
2331 "Razgovor->Povezivanje...."
2332
2333 msgid "Your Identity"
2334 msgstr "Vaš identitet"
2335
2336 msgid "Be silent when busy"
2337 msgstr "Budi tih na odsustvu"
2338
2339 msgid "X position of main window"
2340 msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora"
2341
2342 msgid "Y position of main window"
2343 msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora"
2344
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Could not find the server you wanted to use"
2347 msgstr "Koji server želite da koristite?"
2348
2349 msgid "Gossip - Group Chat"
2350 msgstr "Čavrljanje - Grupno Čavrljanje"
2351
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Gossip - Add contact"
2354 msgstr "Čavrljanje - Povezati se"
2355
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Gossip - Edit Groups"
2358 msgstr "Čavrljanje - Uredi Grupno Čavrljanje"
2359
2360 msgid "Make sure that your account information is correct."
2361 msgstr "Proverite da li su podaci o nalogu ispravni."
2362
2363 #, fuzzy
2364 msgid ""
2365 "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2366 "currently be unavailable."
2367 msgstr ""
2368 "Proverite da li su podaci o nalogu ispravni, kao što je korisničko ime i "
2369 "lozinka.."
2370
2371 msgid "Details:"
2372 msgstr "Detalji:"
2373
2374 msgid "Gossip will now try to use your account:"
2375 msgstr "Čavrljanje će sada probati da koristi vaš nalog:"
2376
2377 msgid "Gossip will now try to register the account:"
2378 msgstr "Čavrljanje će sada probati da registruje vaš nalog:"
2379
2380 msgid "In reply to:"
2381 msgstr "Kao odgovor na:"
2382
2383 msgid "_Reply..."
2384 msgstr "Odgo_vori..."
2385
2386 msgid "        "
2387 msgstr "        "
2388
2389 msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2390 msgstr "<b>Dostupne sobe za čavrljanje</b>"
2391
2392 msgid "Gossip - Join Group Chat"
2393 msgstr "Čavrljanje - Pridruži se Grupnom Čavrljanju"
2394
2395 msgid ""
2396 "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2397 "room to enter."
2398 msgstr ""
2399 "Da uđete, izaberite omiljeno ili unesite nadimak, ime servera i ime od sobe "
2400 "za čavrljanje."
2401
2402 msgid " "
2403 msgstr " "
2404
2405 msgid "<b>Preset status messages</b>"
2406 msgstr "<b>Pretpostavljene poruke stanja</b>"
2407
2408 msgid "Jabber.com"
2409 msgstr "Jabber.com"
2410
2411 msgid "Jabber.org"
2412 msgstr "Jabber.org"
2413
2414 msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2415 msgstr "Na kom serveru imate Džaber nalog?"
2416
2417 #  Note to translators: put here your name (and address) so it
2418 #  * will shop up in the "about" box
2419 #, fuzzy
2420 msgid "translator_credits_old"
2421 msgstr "Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>"
2422
2423 msgid "Gossip Website"
2424 msgstr "Veb stranica Čavrljanja"
2425
2426 msgid "Gossip, Jabber Client"
2427 msgstr "Čavrljanje, Džaber Klijent"
2428
2429 msgid "About to leave..."
2430 msgstr "Upravo odlazim..."
2431
2432 msgid "Message to show before going away"
2433 msgstr "Poruka koja se prikazuje pre odlaska"
2434
2435 msgid "Just about to leave..."
2436 msgstr "Upravo odlazim..."
2437
2438 msgid ""
2439 "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at "
2440 "all."
2441 msgstr ""
2442 "Pažnja: kontakti mogu da pripadaju većem broju grupa ili nijednoj grupi."
2443
2444 msgid "Preset messages for quickly setting away status."
2445 msgstr "Postavljanje poruke za brzo odlaženje na odsustvo."
2446
2447 msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2448 msgstr "Postavljanje poruke za brzo podešavanje zauzeća."
2449
2450 msgid "Reason for being busy:"
2451 msgstr "Razlog zauzeća:"
2452
2453 msgid "Open conversations in single window with list view"
2454 msgstr "Otvori razgovore u jednom prozoru prikazujući ih u spisku"
2455
2456 msgid "[Eating,Sleeping]"
2457 msgstr "[Jedem,spavam]"
2458
2459 msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2460 msgstr "Otvori razgovore u jednom prozoru kao sp_isak"
2461
2462 msgid ""
2463 "These messages are used to describe your status when you're about to leave "
2464 "and when you're away."
2465 msgstr ""
2466 "Ove poruke se koriste za opisivanje vašeg stanja kada upravo odlazite ili ste "
2467 "odsutni."
2468
2469 msgid ""
2470 "These messages are used to describe your status when you're available, about "
2471 "to leave, or automatically set away due to inactivity."
2472 msgstr ""
2473 "Ove poruke se koriste za opisivanje vašeg stanja kada ste dostupni, upravo "
2474 "odlazite ili ste odsutni usled neaktivnosti."
2475
2476 msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2477 msgstr "Koristi zvuk za _obaveštenje kada nova poruka stigne"
2478
2479 msgid "I'm here"
2480 msgstr "Ovde sam"
2481
2482 msgid ""
2483 "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" "
2484 "mode."
2485 msgstr ""
2486 "Broj minuta od neaktivnog vremena pre nego što automatski ode u mod \"odsutan"
2487 "\""
2488
2489 msgid ""
2490 "The number of minutes of idle time before automatically going into "
2491 "\"extended away\" mode."
2492 msgstr ""
2493 "Broj minuta od neaktivnog vremena pre nego što automatski ode u mod \"dugo "
2494 "odsutan\""
2495
2496 msgid ""
2497 "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of "
2498 "idling has passed."
2499 msgstr ""
2500 "Da li da ode u mod \"odsutan\" automatski kada određeno vreme neaktivnosti "
2501 "prođe."
2502
2503 msgid ""
2504 "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
2505 "\n"
2506 "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
2507 "\n"
2508 "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2509 "favorite Jabber server."
2510 msgstr ""
2511 "<b>Dobrodošli u Čavrljanje</b>\n"
2512 "\n"
2513 "Čavrljanje je moderan klijent za Džaber Trenutne Poruke.\n"
2514 "\n"
2515 "Ovaj pomoćnik će vam pomoći da podesite Čavrljanje i konektujete se na vaš "
2516 "omiljen Džaber server."
2517
2518 msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
2519 msgstr "Automatski uđi u mod odsutnosti za vreme neaktivnosti"
2520
2521 msgid "Enter away mode after"
2522 msgstr "Uđi u mod odsutnosti posle"
2523
2524 msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
2525 msgstr "Ja sam odsutan dok večeram, vraćam se za..."
2526
2527 msgid "Set the status you want to use"
2528 msgstr "Podesite stanje koje želite da koristite"
2529
2530 msgid ""
2531 "This user wants to subscribe to your presence.\n"
2532 "Do you approve?"
2533 msgstr ""
2534 "Ovaj korisnik je poslao zahtev da vidi vašu prisutnost.\n"
2535 "Da li odobravate?"
2536
2537 msgid "_Defer"
2538 msgstr "_Odbij"
2539
2540 msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
2541 msgstr "<b>Koji nalog želite da koristite za ovu vezu?</b>"
2542
2543 msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
2544 msgstr "Koji zahtev želite da pošaljete <b>Miljenku</b>?"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~| msgid "Internet Messenger"
2548 #~ msgid "Instant Messenger"
2549 #~ msgstr "Internet pismonoša"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~| msgid "New Message..."
2553 #~ msgid "_New Message..."
2554 #~ msgstr "Nova poruka..."
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~| msgid "_Disable"
2558 #~ msgid "Disable"
2559 #~ msgstr "_Onemogući"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~| msgid ""
2563 #~| "\n"
2564 #~| "<b>Account:</b> %s"
2565 #~ msgid "<b>Account</b>"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "\n"
2568 #~ "<b>Nalog:</b> %s"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~| msgid "Login Information"
2572 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2573 #~ msgstr "Podaci o prijavi"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~| msgid "Invite"
2577 #~ msgid "In_vite..."
2578 #~ msgstr "Pozovi"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~| msgid "_Remove Contact"
2582 #~ msgid "_Show Contacts"
2583 #~ msgstr "_Ukloni kontakt"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgid "New Message..."
2587 #~ msgid "New Message"
2588 #~ msgid_plural "New Messages"
2589 #~ msgstr[0] "Nova poruka..."
2590 #~ msgstr[1] "Nova poruka..."
2591 #~ msgstr[2] "Nova poruka..."
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~| msgid "Create New Room"
2595 #~ msgid "Chat Room"
2596 #~ msgstr "Napravi novu sobu"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgid "Optional information:"
2600 #~ msgid "View contact information"
2601 #~ msgstr "Dodatni podaci"
2602
2603 #, fuzzy
2604 #~| msgid "Rename"
2605 #~ msgid "Re_name"
2606 #~ msgstr "Preimenuj"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
2610 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2611 #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgid "_Send File"
2615 #~ msgid "_Send File..."
2616 #~ msgstr "Pošalji datoteku"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~| msgid "<b>Username:</b>"
2620 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2621 #~ msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgid "Options"
2625 #~ msgid "<b>Options</b>"
2626 #~ msgstr "Izbori"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~| msgid "User Rooms"
2630 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2631 #~ msgstr "Korisničke sobe"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~| msgid "User is typing..."
2635 #~ msgid "Clear List..."
2636 #~ msgstr "Korisnik kuca..."
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2640 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2641 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgid "Clear"
2645 #~ msgid "Clear List"
2646 #~ msgstr "Očisti"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~| msgid "New Instant Message"
2650 #~ msgid "Enter status message:"
2651 #~ msgstr "Nova brza poruka"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgid "Message sent"
2655 #~ msgid "Status Message Presets"
2656 #~ msgstr "Poruka poslata"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~| msgid "%s sent a message in %s"
2660 #~ msgid "_Add to status message list"
2661 #~ msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~| msgid "User is offline"
2665 #~ msgid "%s went offline"
2666 #~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid "%s has become idle."
2670 #~ msgid "%s has come online"
2671 #~ msgstr "%s se uspavao(la)."
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgid "Internet Messenger"
2675 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2676 #~ msgstr "Internet pismonoša"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~| msgid "Action"
2680 #~ msgid "Active"
2681 #~ msgstr "Naredba"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
2685 #~ msgid "No affiliation"
2686 #~ msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgid "An error occurred while updating the directory"
2690 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2691 #~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~| msgid "Available"
2695 #~ msgid "Unavailable"
2696 #~ msgstr "Dostupan"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
2700 #~ msgid "An unknown error occurred."
2701 #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~| msgid "Connection reset"
2705 #~ msgid "Connection refused."
2706 #~ msgstr "Ponavljanje veze"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~| msgid "Connection timed out"
2710 #~ msgid "Connection timed out."
2711 #~ msgstr "Vreme veze ne isteklo"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgid "The service is temporarily unavailable."
2715 #~ msgid "This feature is unavailable."
2716 #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~| msgid "Hostname"
2720 #~ msgid "Home"
2721 #~ msgstr "Ime domaćina"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~| msgid "The server is unavailable; try again later"
2725 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2726 #~ msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~| msgid "Registration Required"
2730 #~ msgid "Registration is required"
2731 #~ msgstr "Potrebna je registracija"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgid "Disconnected."
2735 #~ msgid "Disconnect"
2736 #~ msgstr "Veza je prekinuta."
2737
2738 #~ msgid "Connect"
2739 #~ msgstr "Uspostavi vezu"
2740
2741 #, fuzzy
2742 #~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2743 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2744 #~ msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n"
2745
2746 #, fuzzy
2747 #~| msgid "Failed to change nickname"
2748 #~ msgid "Failed to change your account password."
2749 #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~| msgid "Please enter your new password"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2755 #~ "%s"
2756 #~ msgstr "Unesite novu lozinku"
2757
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
2760 #~ msgid "No information is available for this contact."
2761 #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~| msgid "Subscription Required"
2765 #~ msgid "%d subscription request"
2766 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2767 #~ msgstr[0] "Potrebna je pretplate"
2768 #~ msgstr[1] "Potrebna je pretplate"
2769 #~ msgstr[2] "Potrebna je pretplate"
2770
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgid "Insert in message"
2773 #~ msgid "%d server message"
2774 #~ msgid_plural "%d server messages"
2775 #~ msgstr[0] "Ubaci u poruku"
2776 #~ msgstr[1] "Ubaci u poruku"
2777 #~ msgstr[2] "Ubaci u poruku"
2778
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgid "_Edit Account"
2781 #~ msgid "Edit Account _Details"
2782 #~ msgstr "_Izmeni nalog"
2783
2784 #~ msgid "Accept"
2785 #~ msgstr "Prihvati"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~| msgid "_Decline"
2789 #~ msgid "Decline"
2790 #~ msgstr "_Odbij"
2791
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgid "Please enter the new name for %s"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2796 #~ "%s"
2797 #~ msgstr "Unesite novo ime za %s"
2798
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Bored"
2801 #~ msgid "Unsorted"
2802 #~ msgstr "Dosadan"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Error during file transfer"
2806 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2807 #~ msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2811 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2812 #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2816 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2817 #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2818
2819 #~ msgid "Select a file"
2820 #~ msgstr "Izaberite datoteku"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgid "Connecting"
2824 #~ msgid "Connecting..."
2825 #~ msgstr "Uspostavljanje veze"
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid "Unable to create connection"
2829 #~ msgid "Retry connection"
2830 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~| msgid "Conversations with %s"
2834 #~ msgid "Conversation With"
2835 #~ msgstr "Razgovori sa %s"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid "Enable Account"
2839 #~ msgid "Available accounts:"
2840 #~ msgstr "Omogući nalog"
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgid "(default)"
2844 #~ msgid "[default]"
2845 #~ msgstr "(podrazumevano)"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~| msgid "There is no MOTD associated with this connection."
2849 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2850 #~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
2851
2852 #~ msgid "Default"
2853 #~ msgstr "Podrazumevano"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgid "Chat"
2857 #~ msgid "Chat!"
2858 #~ msgstr "Ćaskanje"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2862 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2863 #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2867 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2868 #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~| msgid "Retrieve subscriptions from server"
2872 #~ msgid "New subscription request from %s"
2873 #~ msgstr "Dobavi prijave sa servera"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2877 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2878 #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2882 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2883 #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~| msgid "Please enter your new password"
2887 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2888 #~ msgstr "Unesite novu lozinku"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "Remember password"
2892 #~ msgid "Remember Password?"
2893 #~ msgstr "Zapamti lozinku"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgid "Cancel"
2897 #~ msgid "Change"
2898 #~ msgstr "Otkaži"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~| msgid "Do you want to add this buddy?"
2902 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2903 #~ msgstr "Da li želite da dodate ovog drugara?"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~| msgid "Filename:"
2907 #~ msgid "File name:"
2908 #~ msgstr "Naziv datoteke:"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid "File Send"
2912 #~ msgid "File size:"
2913 #~ msgstr "Datoteka poslata"
2914
2915 #~ msgid "_Accept"
2916 #~ msgstr "P_rihvati"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "Deny"
2920 #~ msgid "_Deny"
2921 #~ msgstr "Odbij"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid ""
2925 #~| "\n"
2926 #~| "<b>Account:</b> %s"
2927 #~ msgid "<b>About</b>"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "\n"
2930 #~ "<b>Nalog:</b> %s"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid "<b>Plugin Details</b>"
2934 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2935 #~ msgstr "<b>Detalji o priključku</b>"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid "Status"
2939 #~ msgid "<b>Status</b>"
2940 #~ msgstr "Stanje"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "Subscription"
2944 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2945 #~ msgstr "Pretplata"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
2949 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2950 #~ msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~| msgid "Account:"
2954 #~ msgid "Accou_nt:"
2955 #~ msgstr "Nalog:"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Alias Contact"
2959 #~ msgid "Add Contact"
2960 #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "Connect port"
2964 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2965 #~ msgstr "Poveži port"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "Contact Info"
2969 #~ msgid "Contacts"
2970 #~ msgstr "Kontakt podaci"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~| msgid "Country"
2974 #~ msgid "Country:"
2975 #~ msgstr "Država"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgid "Edit Chat"
2979 #~ msgid "Edit Contact"
2980 #~ msgstr "Uredi ćaskanje"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid "Add Group"
2984 #~ msgid "Edit Groups"
2985 #~ msgstr "Dodaj grupu"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgid "ID: "
2989 #~ msgid "ID:"
2990 #~ msgstr "Broj: "
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgid "Name"
2994 #~ msgid "Name:"
2995 #~ msgstr "Ime"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgid "Personal Email"
2999 #~ msgid "Personal Details"
3000 #~ msgstr "E-pošta"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "Register"
3004 #~ msgid "R_egister"
3005 #~ msgstr "Registruj se"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgid "Connect"
3009 #~ msgid "_Connect"
3010 #~ msgstr "Uspostavi vezu"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgid "_Description"
3014 #~ msgid "_Description:"
3015 #~ msgstr "_Opis"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Disconnected."
3019 #~ msgid "_Disconnect"
3020 #~ msgstr "Veza je prekinuta."
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid ""
3024 #~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu "
3029 #~ "poruku."
3030
3031 #~ msgid "_Group:"
3032 #~ msgstr "_Grupa:"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid "Nickname"
3036 #~ msgid "_Nick Name:"
3037 #~ msgstr "Nadimak"
3038
3039 #~ msgid "_Password:"
3040 #~ msgstr "_Lozinka:"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgid "Retrieving..."
3044 #~ msgid "_Retrieve"
3045 #~ msgstr "Dostavljam..."
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid "Sends a message"
3049 #~ msgid "Preset status messages."
3050 #~ msgstr "Šalje poruku"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgid "This group has been added to your buddy list"
3054 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3055 #~ msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Please enter your new password"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3061 #~ "%s"
3062 #~ msgstr "Unesite novu lozinku"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~| msgid "Favorite Quote"
3066 #~ msgid "Favourite"
3067 #~ msgstr "Omiljena izreka"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~| msgid "Change user information for %s"
3071 #~ msgid "Contact Information for %s"
3072 #~ msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~| msgid "Login Information"
3076 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3077 #~ msgstr "Podaci o prijavi"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid "Remove Contact"
3081 #~ msgid "/Re_name Contact"
3082 #~ msgstr "Ukloni kontakt"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Add Group"
3086 #~ msgid "/_Edit Groups"
3087 #~ msgstr "Dodaj grupu"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "N_ew conversations:"
3091 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3092 #~ msgstr "N_ovi razgovori:"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Please enter the new name for %s"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3098 #~ "%s"
3099 #~ msgstr "Unesite novo ime za %s"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~| msgid "Status for %s"
3103 #~ msgid "Edit groups for %s"
3104 #~ msgstr "Stanje za %s"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~| msgid "Conversation"
3108 #~ msgid "Conversation Log"
3109 #~ msgstr "Razgovor"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Error unregistering account"
3113 #~ msgid "Registering account"
3114 #~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "Region"
3118 #~ msgid "Respond"
3119 #~ msgstr "Oblast"
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Add to chat"
3123 #~ msgid "Add to _favourites"
3124 #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid "Name"
3128 #~ msgid "Na_me:"
3129 #~ msgstr "Ime"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
3133 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3134 #~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanji</span>"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~| msgid "Account: "
3138 #~ msgid "Account Name"
3139 #~ msgstr "Nalog: "
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "Choose..."
3143 #~ msgid "Chat Rooms..."
3144 #~ msgstr "Izaberi..."
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
3148 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3149 #~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
3153 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3154 #~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
3158 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3159 #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
3160
3161 #~ msgid "Finished"
3162 #~ msgstr "Završeno"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
3166 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3167 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?"
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "Error unregistering account"
3171 #~ msgid "Registering Account"
3172 #~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Resource"
3176 #~ msgid "Resource:"
3177 #~ msgstr "Resurs"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "Sent Doodle request."
3181 #~ msgid "Sending request"
3182 #~ msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "No username set"
3186 #~ msgid "What username do you use?"
3187 #~ msgstr "Niste uneli korisničko ime"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~| msgid "Do you want to add this buddy?"
3191 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3192 #~ msgstr "Da li želite da dodate ovog drugara?"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Confirm Account"
3196 #~ msgid "Your Account"
3197 #~ msgstr "Potvrdite nalog"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "Group Name"
3201 #~ msgid "_Group Chat"
3202 #~ msgstr "Grupa"
3203
3204 #~ msgid "_No"
3205 #~ msgstr "_Ne"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "_Search"
3209 #~ msgid "_Search..."
3210 #~ msgstr "_Traži"
3211
3212 #~ msgid "_Yes"
3213 #~ msgstr "_Da"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgid "Disable when away"
3217 #~ msgid "Be silent when away"
3218 #~ msgstr "Isključi na odsustvu."
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid "Existing window"
3222 #~ msgid "Height of main window"
3223 #~ msgstr "Postojeći prozor"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "The orientation of the tray."
3227 #~ msgid "The X position of the main window."
3228 #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "The orientation of the tray."
3232 #~ msgid "The Y position of the main window."
3233 #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
3237 #~ msgid "The width of the main window."
3238 #~ msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
3242 #~ msgid "Width of the main window"
3243 #~ msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Instant Messaging"
3247 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3248 #~ msgstr "Brze poruke"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgid "Close this tab"
3252 #~ msgid "Close this chat window"
3253 #~ msgstr "Zatvori ovu kartcu"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "User Information"
3257 #~ msgid "Requested Information"
3258 #~ msgstr "Podaci o korisniku"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgid "%s has signed off."
3262 #~ msgid "%s has gone offline"
3263 #~ msgstr "%s se odjavio(la)."
3264
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "Available"
3267 #~ msgid "Available..."
3268 #~ msgstr "Dostupan"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "Busy"
3272 #~ msgid "Busy..."
3273 #~ msgstr "Zauzet"
3274
3275 #, fuzzy
3276 #~| msgid "Away"
3277 #~ msgid "Away..."
3278 #~ msgstr "Odsutan"
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid "Login Information"
3282 #~ msgid "Contact _Information"
3283 #~ msgstr "Podaci o prijavi"
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~| msgid "<b>_Bold</b>"
3287 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3288 #~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgid "Modify Account"
3292 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3293 #~ msgstr "Izmeni nalog"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "Join User in Chat..."
3297 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3298 #~ msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
3299
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "_Port:"
3302 #~ msgid "Por_t:"
3303 #~ msgstr "_Port:"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "User Information"
3307 #~ msgid "Requested information."
3308 #~ msgstr "Podaci o korisniku"
3309
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "Connect to %s failed"
3312 #~ msgid "Connection to the server failed."
3313 #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Account: "
3317 #~ msgid "Account ID"
3318 #~ msgstr "Nalog: "
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgid "Chats"
3322 #~ msgid "%sChat - %s"
3323 #~ msgstr "Ćaskanja"
3324
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "View _Log"
3327 #~ msgid "/Show _Log"
3328 #~ msgstr "Pregled dnevni_ka"
3329
3330 #, fuzzy
3331 #~| msgid "Location"
3332 #~ msgid "Latvian"
3333 #~ msgstr "Mesto"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "View Log"
3337 #~ msgid "View Lo_g"
3338 #~ msgstr "Pregled dnevnika"
3339
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "Login Information"
3342 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3343 #~ msgstr "Podaci o prijavi"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid "New Account"
3347 #~ msgid "Gossip - New Account"
3348 #~ msgstr "Novi nalog"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid "Pop-Up Message"
3352 #~ msgid "Gossip - New Message"
3353 #~ msgstr "Iskačuća poruka"
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgid "Personal Email"
3357 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3358 #~ msgstr "E-pošta"
3359
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid "Preferences"
3362 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3363 #~ msgstr "Postavke"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~| msgid "Get Status Msg"
3367 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3368 #~ msgstr "Pribavi poruku o stanju"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
3372 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3373 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid "%s wants to send you a file"
3377 #~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
3378 #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
3379
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "You were disconnected from the server."
3382 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3383 #~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgid "Edit Notes..."
3387 #~ msgid "Edit List..."
3388 #~ msgstr "Uredi oznake..."
3389
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "An error occurred while opening the file."
3392 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3393 #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgid "An error occurred while updating the directory"
3397 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3398 #~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgid "Unable to delete group"
3402 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3403 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~| msgid "From"
3407 #~ msgid "From:"
3408 #~ msgstr "Od"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~| msgid "Received Messages"
3412 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3413 #~ msgstr "Primljene poruke"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgid "To"
3417 #~ msgid "To:"
3418 #~ msgstr "Za"
3419
3420 #~ msgid "C_onnect"
3421 #~ msgstr "Uspostavi _vezu"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgid "Resource"
3425 #~ msgid "_Resource:"
3426 #~ msgstr "Resurs"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgid "Update my information"
3430 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3431 #~ msgstr "Ažuriraj moje podatke"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~| msgid "Nickname"
3435 #~ msgid "N_ickname:"
3436 #~ msgstr "Nadimak"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgid "Remove"
3440 #~ msgid "R_emove"
3441 #~ msgstr "Ukloni"
3442
3443 #~ msgid "_Add"
3444 #~ msgstr "_Dodaj"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~| msgid "User information not available: %s"
3448 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3449 #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid "Yahoo Chat server"
3453 #~ msgid "Choose a Server"
3454 #~ msgstr "Jahu pričaonica"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~| msgid "Cannot get room list"
3458 #~ msgid "Choose from list:"
3459 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~| msgid "Information"
3463 #~ msgid "Information about ..."
3464 #~ msgstr "Podaci"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgid "Sounds"
3468 #~ msgid "Sound"
3469 #~ msgstr "Zvuk"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~| msgid "Sent Messages"
3473 #~ msgid "Status Message"
3474 #~ msgstr "Poslate poruke"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgid "Enter a Conference Server"
3478 #~ msgid "Use a different server"
3479 #~ msgstr "Server za razgovore"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~| msgid "%s has requested your attention!"
3483 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3484 #~ msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~| msgid "About %s"
3488 #~ msgid "About Gossip"
3489 #~ msgstr "O %su"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~| msgid "Away Message"
3493 #~ msgid "Autoaway message"
3494 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgid "Away Message"
3498 #~ msgid "Away messages"
3499 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid "On unread messages"
3503 #~ msgid "Busy messages"
3504 #~ msgstr "Na nepročitane poruke"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~| msgid "Not at Home"
3508 #~ msgid "Not at the computer"
3509 #~ msgstr "Nisam kod kuće"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgid "System Message"
3513 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3514 #~ msgstr "Sistemska poruka"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgid "Saved..."
3518 #~ msgid "Leave..."
3519 #~ msgstr "Sačuvano..."
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~| msgid "New Instant Message"
3523 #~ msgid "New Busy Message"
3524 #~ msgstr "Nova brza poruka"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid "Get Away Message"
3528 #~ msgid "New Away Message"
3529 #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~| msgid "Work"
3533 #~ msgid "Working"
3534 #~ msgstr "Posao"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~| msgid "Paging"
3538 #~ msgid "Eating"
3539 #~ msgstr "Zapisivanje"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~| msgid "Sleepy"
3543 #~ msgid "Sleeping"
3544 #~ msgstr "Pospan"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~| msgid "Insert in message"
3548 #~ msgid "Enter the new message:"
3549 #~ msgstr "Ubaci u poruku"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgid "Level"
3553 #~ msgid "Leave"
3554 #~ msgstr "Nivo"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~| msgid "_Reset formatting"
3558 #~ msgid "Reason for leaving:"
3559 #~ msgstr "_Očisti formatiranje"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~| msgid "_IM windows"
3563 #~ msgid "As _Windows"
3564 #~ msgstr "_brzim porukama"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~| msgid "Ban List"
3568 #~ msgid "As a _List"
3569 #~ msgstr "Spisak zabrana"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgid "_No"
3573 #~ msgid "_Go"
3574 #~ msgstr "_Ne"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~| msgid "Warning"
3578 #~ msgid "[Working]"
3579 #~ msgstr "Upozorenje"
3580
3581 #~ msgid "Add"
3582 #~ msgstr "Dodaj"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgid "Away Message"
3586 #~ msgid "<b>Away messages</b>"
3587 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid "Available"
3591 #~ msgid "Available:"
3592 #~ msgstr "Dostupan"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid "Away"
3596 #~ msgid "Away:"
3597 #~ msgstr "Odsutan"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~| msgid "Raise psychic conversations"
3601 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3602 #~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~| msgid "New mail messages"
3606 #~ msgid "Timestamp all messages"
3607 #~ msgstr "Nova e-pošta"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
3611 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3612 #~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~| msgid "New mail messages"
3616 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3617 #~ msgstr "Nova e-pošta"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~| msgid "Get Away Message"
3621 #~ msgid "Custom Away Message..."
3622 #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~| msgid "Chat"
3626 #~ msgid "%sChat"
3627 #~ msgstr "Ćaskanje"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgid "Offline"
3631 #~ msgid "Offline "
3632 #~ msgstr "Nepovezan"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~| msgid "Other"
3636 #~ msgid "Others"
3637 #~ msgstr "Ostalo"
3638
3639 #~ msgid "Get _Info"
3640 #~ msgstr "Podaci"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~| msgid "%s has been invited to this conversation."
3644 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3645 #~ msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
3646
3647 #~ msgid "I'm not here right now"
3648 #~ msgstr "Trenutno nisam tu"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~| msgid "Account has been disabled"
3652 #~ msgid "Auto away enabled"
3653 #~ msgstr "Nalog je isključen"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~| msgid "Extended away"
3657 #~ msgid "Extended autoaway time"
3658 #~ msgstr "Produženo odsustvo"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~| msgid "Busy"
3662 #~ msgid "_Busy"
3663 #~ msgstr "Zauzet"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~| msgid "Sends a message"
3667 #~ msgid "Timestamp messages"
3668 #~ msgstr "Šalje poruku"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~| msgid "Free For Chat"
3672 #~ msgid "Free to chat"
3673 #~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
3674
3675 #~ msgid "Extended away"
3676 #~ msgstr "Produženo odsustvo"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~| msgid "Additional Information"
3680 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3681 #~ msgstr "Dodatni podaci"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "Auto-away"
3685 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3686 #~ msgstr "Automatsko odustvo"
3687
3688 #~ msgid "minutes"
3689 #~ msgstr "minuta."
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~| msgid "<b>Username:</b>"
3693 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3694 #~ msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~| msgid "<b>Sending As:</b>"
3698 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3699 #~ msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid "Approve"
3703 #~ msgid "_Approve"
3704 #~ msgstr "Odobri"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~| msgid "Delete Account"
3708 #~ msgid "Default Account"
3709 #~ msgstr "Ukloni nalog"
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgid "Could not get details for user %s (%s)."
3713 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3714 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid ""
3718 #~| "\n"
3719 #~| "<b>Account:</b> %s"
3720 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "\n"
3723 #~ "<b>Nalog:</b> %s"
3724
3725 #~ msgid "Finch"
3726 #~ msgstr "Zeba"
3727
3728 #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
3729 #~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s\n"
3733 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
3736 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
3737 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
3738 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
3739 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "%s\n"
3742 #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
3745 #~ "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
3746 #~ "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
3747 #~ "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
3748 #~ "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
3752 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
3753 #~ "at http://developer.pidgin.im"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
3756 #~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
3757 #~ "developer.pidgin.im"
3758
3759 #~ msgid "Error"
3760 #~ msgstr "Greška"
3761
3762 #~ msgid "Account was not added"
3763 #~ msgstr "Nalog nije dodat"
3764
3765 #~ msgid "Screenname of an account must be non-empty."
3766 #~ msgstr "Ime naloga ne sme biti prazno."
3767
3768 #~ msgid "New mail notifications"
3769 #~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
3770
3771 #~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
3772 #~ msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
3773
3774 #~ msgid "Protocol:"
3775 #~ msgstr "Protokol:"
3776
3777 #~ msgid "Screen name:"
3778 #~ msgstr "Korisničko ime:"
3779
3780 #~ msgid "Save"
3781 #~ msgstr "Sačuvaj"
3782
3783 #~ msgid "Delete"
3784 #~ msgstr "Obriši"
3785
3786 #~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
3787 #~ msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
3788
3789 #~ msgid "Modify"
3790 #~ msgstr "Izmeni"
3791
3792 #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
3793 #~ msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
3794
3795 #~ msgid "Add buddy to your list?"
3796 #~ msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
3797
3798 #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
3799 #~ msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
3800
3801 #~ msgid "Authorize buddy?"
3802 #~ msgstr "Ovlasti drugara?"
3803
3804 #~ msgid "Authorize"
3805 #~ msgstr "Ovlasti"
3806
3807 #~ msgid "You must provide a screename for the buddy."
3808 #~ msgstr "Morate da unesete ime za drugara."
3809
3810 #~ msgid "You must provide a group."
3811 #~ msgstr "Morate da unesete grupu."
3812
3813 #~ msgid "You must select an account."
3814 #~ msgstr "Morate izabrati nalog."
3815
3816 #~ msgid "The selected account is not online."
3817 #~ msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
3818
3819 #~ msgid "Error adding buddy"
3820 #~ msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
3821
3822 #~ msgid "Screen Name"
3823 #~ msgstr "Ime"
3824
3825 #~ msgid "Alias"
3826 #~ msgstr "Nadimak"
3827
3828 #~ msgid "Add Buddy"
3829 #~ msgstr "Dodaj drugara"
3830
3831 #~ msgid "Please enter buddy information."
3832 #~ msgstr "Unesite podatke o drugaru."
3833
3834 #~ msgid "Auto-join"
3835 #~ msgstr "Automatska prijava"
3836
3837 #~ msgid "Add Chat"
3838 #~ msgstr "Dodaj ćaskanje"
3839
3840 #~ msgid "You can edit more information from the context menu later."
3841 #~ msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
3842
3843 #~ msgid "Error adding group"
3844 #~ msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
3845
3846 #~ msgid "You must give a name for the group to add."
3847 #~ msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
3848
3849 #~ msgid "A group with the name already exists."
3850 #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji."
3851
3852 #~ msgid "Enter the name of the group"
3853 #~ msgstr "Unesite naziv grupe koju."
3854
3855 #~ msgid "Please Update the necessary fields."
3856 #~ msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
3857
3858 #~ msgid "Edit Settings"
3859 #~ msgstr "Izmeni postavke"
3860
3861 #~ msgid "Get Info"
3862 #~ msgstr "Podaci"
3863
3864 #~ msgid "Add Buddy Pounce"
3865 #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
3866
3867 #~ msgid "Set Alias"
3868 #~ msgstr "Nadeni nadimak"
3869
3870 #~ msgid "Enter empty string to reset the name."
3871 #~ msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
3875 #~ msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
3876
3877 #~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
3878 #~ msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
3879
3880 #~ msgid "Confirm Remove"
3881 #~ msgstr "Potvrdite uklanjanje"
3882
3883 #~ msgid "Buddy List"
3884 #~ msgstr "Spisak drugara"
3885
3886 #~ msgid "Place tagged"
3887 #~ msgstr "Mesto označeno"
3888
3889 #~ msgid "Toggle Tag"
3890 #~ msgstr "Uključi oznaku"
3891
3892 #~ msgid "Idle"
3893 #~ msgstr "Neaktivan"
3894
3895 #~ msgid "On Mobile"
3896 #~ msgstr "Pošalji na mobilni"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Online: %d\n"
3900 #~ "Total: %d"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Na mreži: %d\n"
3903 #~ "Ukupno: %d"
3904
3905 #~ msgid "Account: %s (%s)"
3906 #~ msgstr "Nalog: %s (%s)"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "\n"
3910 #~ "Last Seen: %s ago"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Poslednja poseta pre %s"
3914
3915 #~ msgid "Plugins"
3916 #~ msgstr "Priključci"
3917
3918 #~ msgid "_Name"
3919 #~ msgstr "_Ime"
3920
3921 #~ msgid "OK"
3922 #~ msgstr "U redu"
3923
3924 #~ msgid "Send IM..."
3925 #~ msgstr "Pošalji brzi poruku..."
3926
3927 #~ msgid "Show empty groups"
3928 #~ msgstr "Prikaži prazne grupe"
3929
3930 #~ msgid "Sort alphabetically"
3931 #~ msgstr "Sortiraj azbučno"
3932
3933 #~ msgid "Sort by log size"
3934 #~ msgstr "Sortiraj po veličini dnevnika"
3935
3936 #~ msgid "Specify a hostname"
3937 #~ msgstr "Odredi ime domaćina"
3938
3939 #~ msgid "Type the host name this certificate is for."
3940 #~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "File %s could not be imported.\n"
3944 #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
3947 #~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
3948
3949 #~ msgid "X.509 certificate import failed"
3950 #~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
3951
3952 #~ msgid "Select a PEM certificate"
3953 #~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Export to file %s failed.\n"
3957 #~ "Check that you have write permission to the target path\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
3960 #~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
3961
3962 #~ msgid "Certificate Export Error"
3963 #~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
3964
3965 #~ msgid "X.509 certificate export failed"
3966 #~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
3967
3968 #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
3969 #~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Common name: %s\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "SHA1 fingerprint:\n"
3975 #~ "%s"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Ime: %s\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "SHA1 otisak prsta:\n"
3980 #~ "%s"
3981
3982 #~ msgid "SSL Host Certificate"
3983 #~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
3984
3985 #~ msgid "Really delete certificate for %s?"
3986 #~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
3987
3988 #~ msgid "Confirm certificate delete"
3989 #~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
3990
3991 #~ msgid "Certificate Manager"
3992 #~ msgstr "Upravnik sertifikatima"
3993
3994 #~ msgid "Info"
3995 #~ msgstr "Podaci"
3996
3997 #~ msgid "%s (%s)"
3998 #~ msgstr "%s (%s)"
3999
4000 #~ msgid "%s disconnected."
4001 #~ msgstr "%s je prekinuo."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "%s\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
4007 #~ "error and re-enable the account."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "%s\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
4012 #~ "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
4013
4014 #~ msgid "Re-enable Account"
4015 #~ msgstr "Ponovo omogući nalog"
4016
4017 #~ msgid "No such command."
4018 #~ msgstr "Komanda ne postoji"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
4022 #~ msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
4023
4024 #~ msgid "Your command failed for an unknown reason."
4025 #~ msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
4026
4027 #~ msgid "That command only works in chats, not IMs."
4028 #~ msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
4029
4030 #~ msgid "That command only works in IMs, not chats."
4031 #~ msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
4032
4033 #~ msgid "That command doesn't work on this protocol."
4034 #~ msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
4035
4036 #~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
4037 #~ msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
4038
4039 #~ msgid "%s (%s -- %s)"
4040 #~ msgstr "%s (%s -- %s)"
4041
4042 #~ msgid "%s [%s]"
4043 #~ msgstr "%s [%s]"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "\n"
4047 #~ "%s is typing..."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "\n"
4050 #~ "%s kuca..."
4051
4052 #~ msgid "You have left this chat."
4053 #~ msgstr "Napustili ste ćaskanje."
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
4057 #~ msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
4063
4064 #~ msgid "Send To"
4065 #~ msgstr "Pošalji za"
4066
4067 #~ msgid "Clear Scrollback"
4068 #~ msgstr "Očisti prozor razgovora"
4069
4070 #~ msgid "Show Timestamps"
4071 #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake"
4072
4073 #~ msgid "Add Buddy Pounce..."
4074 #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
4075
4076 #~ msgid "Enable Logging"
4077 #~ msgstr "Omogući zapise"
4078
4079 #~ msgid "Enable Sounds"
4080 #~ msgstr "Omogući zvuke"
4081
4082 #~ msgid "<AUTO-REPLY> "
4083 #~ msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
4084
4085 #~ msgid "List of users:\n"
4086 #~ msgstr "Spisak korisnika:\n"
4087
4088 #~ msgid "Supported debug options are:  version"
4089 #~ msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su:  version"
4090
4091 #~ msgid "No such command (in this context)."
4092 #~ msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
4096 #~ "The following commands are available in this context:\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
4099 #~ "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
4103 #~ "command."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena "
4106 #~ "komanda."
4107
4108 #~ msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
4114 #~ "conversation."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
4117 #~ "trenutni razgovor."
4118
4119 #~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
4120 #~ msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
4121
4122 #~ msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
4123 #~ msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
4124
4125 #~ msgid "users:  Show the list of users in the chat."
4126 #~ msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
4127
4128 #~ msgid "plugins: Show the plugins window."
4129 #~ msgstr "plugins: Prikaži prozor sa priključcima."
4130
4131 #~ msgid "buddylist: Show the buddylist."
4132 #~ msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
4133
4134 #~ msgid "debugwin: Show the debug window."
4135 #~ msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
4136
4137 #~ msgid "prefs: Show the preference window."
4138 #~ msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
4139
4140 #~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
4141 #~ msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
4142
4143 #~ msgid "Debug Window"
4144 #~ msgstr "Prozor za poruke o greškama"
4145
4146 #~ msgid "Filter: "
4147 #~ msgstr "Filter:"
4148
4149 #~ msgid "Pause"
4150 #~ msgstr "Zastani"
4151
4152 #~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
4153 #~ msgstr "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka."
4154
4155 #~ msgid "File Transfers"
4156 #~ msgstr "Prenosi datoteka"
4157
4158 #~ msgid "Progress"
4159 #~ msgstr "Napredak"
4160
4161 #~ msgid "Filename"
4162 #~ msgstr "Naziv datoteke"
4163
4164 #~ msgid "Size"
4165 #~ msgstr "Veličina"
4166
4167 #~ msgid "Speed"
4168 #~ msgstr "Brzina"
4169
4170 #~ msgid "Clear finished transfers"
4171 #~ msgstr "Izbaci završene prenose"
4172
4173 #~ msgid "Stop"
4174 #~ msgstr "Zaustavi"
4175
4176 #~ msgid "Waiting for transfer to begin"
4177 #~ msgstr "Čekam da prenos počne"
4178
4179 #~ msgid "Canceled"
4180 #~ msgstr "Otkaži"
4181
4182 #~ msgid "Failed"
4183 #~ msgstr "Neuspeh"
4184
4185 #~ msgid "%.2f KiB/s"
4186 #~ msgstr "%.2f KiB/s"
4187
4188 #~ msgid "The file was saved as %s."
4189 #~ msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
4190
4191 #~ msgid "Transferring"
4192 #~ msgstr "Prenosim"
4193
4194 #~ msgid "Emails"
4195 #~ msgstr "E-pošte"
4196
4197 #~ msgid "You have mail!"
4198 #~ msgstr "Imate e-poštu!"
4199
4200 #~ msgid "Sender"
4201 #~ msgstr "Pošiljalac"
4202
4203 #~ msgid "Subject"
4204 #~ msgstr "Naslov"
4205
4206 #~ msgid "%s (%s) has %d new message."
4207 #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
4208 #~ msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku."
4209 #~ msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke."
4210 #~ msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka."
4211
4212 #~ msgid "New Mail"
4213 #~ msgstr "Nova e-pošta"
4214
4215 #~ msgid "Info for %s"
4216 #~ msgstr "Podaci za %s"
4217
4218 #~ msgid "Buddy Information"
4219 #~ msgstr "Podaci o drugaru"
4220
4221 #~ msgid "Continue"
4222 #~ msgstr "Nastavi"
4223
4224 #~ msgid "IM"
4225 #~ msgstr "Poruka"
4226
4227 #~ msgid "(none)"
4228 #~ msgstr "(bez imena)"
4229
4230 #~ msgid "ERROR"
4231 #~ msgstr "GREŠKA"
4232
4233 #~ msgid "loading plugin failed"
4234 #~ msgstr "učitavanje priključka neuspelo"
4235
4236 #~ msgid "unloading plugin failed"
4237 #~ msgstr "uklanjam priključak"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Name: %s\n"
4241 #~ "Version: %s\n"
4242 #~ "Description: %s\n"
4243 #~ "Author: %s\n"
4244 #~ "Website: %s\n"
4245 #~ "Filename: %s\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Ime: %s\n"
4248 #~ "Verzija: %s\n"
4249 #~ "Opis: %s\n"
4250 #~ "Autor: %s\n"
4251 #~ "Veb adresa: %s\n"
4252 #~ "Ime datoteke: %s\n"
4253
4254 #~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
4255 #~ msgstr "Priključak treba biti učitan pre njegovog podešavanja."
4256
4257 #~ msgid "No configuration options for this plugin."
4258 #~ msgstr "Priključak nema mogućnost podešavanja."
4259
4260 #~ msgid "You can (un)load plugins from the following list."
4261 #~ msgstr "Možete učitati/ukloniti priključke sa ovog spiska."
4262
4263 #~ msgid "Configure Plugin"
4264 #~ msgstr "Podesi priključak"
4265
4266 #~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
4267 #~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
4268
4269 #~ msgid "New Buddy Pounce"
4270 #~ msgstr "Nova zaseda drugaru"
4271
4272 #~ msgid "Edit Buddy Pounce"
4273 #~ msgstr "Uredi zasedu drugaru"
4274
4275 #~ msgid "Pounce Who"
4276 #~ msgstr "Žrtva"
4277
4278 #~ msgid "Buddy name:"
4279 #~ msgstr "Ime drugara:"
4280
4281 #~ msgid "Pounce When Buddy..."
4282 #~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
4283
4284 #~ msgid "Signs on"
4285 #~ msgstr "Prijavi se"
4286
4287 #~ msgid "Signs off"
4288 #~ msgstr "Odjavi se"
4289
4290 #~ msgid "Goes away"
4291 #~ msgstr "Postade odsutan"
4292
4293 #~ msgid "Returns from away"
4294 #~ msgstr "Vrati se sa odsustva"
4295
4296 #~ msgid "Becomes idle"
4297 #~ msgstr "Postade neaktivan"
4298
4299 #~ msgid "Is no longer idle"
4300 #~ msgstr "Više nije neaktivan"
4301
4302 #~ msgid "Starts typing"
4303 #~ msgstr "Počinje da kuca"
4304
4305 #~ msgid "Pauses while typing"
4306 #~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
4307
4308 #~ msgid "Stops typing"
4309 #~ msgstr "Prestaje da kuca"
4310
4311 #~ msgid "Pop up a notification"
4312 #~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
4313
4314 #~ msgid "Execute a command"
4315 #~ msgstr "Izvrši naredbu"
4316
4317 #~ msgid "Play a sound"
4318 #~ msgstr "Pusti zvuk"
4319
4320 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
4321 #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan"
4322
4323 #~ msgid "Recurring"
4324 #~ msgstr "Ponavljanje"
4325
4326 #~ msgid "Cannot create pounce"
4327 #~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
4328
4329 #~ msgid "You do not have any accounts."
4330 #~ msgstr "Možda nemate naloge."
4331
4332 #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
4333 #~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
4334
4335 #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
4336 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
4337
4338 #~ msgid "Buddy Pounces"
4339 #~ msgstr "Zasede drugaru"
4340
4341 #~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
4342 #~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
4343
4344 #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
4345 #~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
4346
4347 #~ msgid "%s has signed on (%s)"
4348 #~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
4349
4350 #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
4351 #~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
4352
4353 #~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
4354 #~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
4355
4356 #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
4357 #~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
4358
4359 #~ msgid "%s has signed off (%s)"
4360 #~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
4361
4362 #~ msgid "%s has become idle (%s)"
4363 #~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
4364
4365 #~ msgid "%s has gone away. (%s)"
4366 #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
4367
4368 #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
4369 #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
4370
4371 #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
4372 #~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
4373
4374 #~ msgid "Based on keyboard use"
4375 #~ msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
4376
4377 #~ msgid "From last sent message"
4378 #~ msgstr "Od zadnje poslate poruke"
4379
4380 #~ msgid "Never"
4381 #~ msgstr "Nikada"
4382
4383 #~ msgid "Show Idle Time"
4384 #~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
4385
4386 #~ msgid "Notify buddies when you are typing"
4387 #~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
4388
4389 #~ msgid "Log format"
4390 #~ msgstr "Oblik dnevnika:"
4391
4392 #~ msgid "Log IMs"
4393 #~ msgstr "Beleži brze poruke"
4394
4395 #~ msgid "Log chats"
4396 #~ msgstr "Beleži ćaskanja"
4397
4398 #~ msgid "Log status change events"
4399 #~ msgstr "Beleži promene stanja"
4400
4401 #~ msgid "Report Idle time"
4402 #~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
4403
4404 #~ msgid "Change status when idle"
4405 #~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
4406
4407 #~ msgid "Minutes before changing status"
4408 #~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
4409
4410 #~ msgid "Change status to"
4411 #~ msgstr "Promeni stanje u:"
4412
4413 #~ msgid "Logging"
4414 #~ msgstr "Zapisivanje"
4415
4416 #~ msgid "Save File..."
4417 #~ msgstr "Sačuvaj kao..."
4418
4419 #~ msgid "Open File..."
4420 #~ msgstr "Otvori..."
4421
4422 #~ msgid "Buddy logs in"
4423 #~ msgstr "Drugar se prijavio"
4424
4425 #~ msgid "Buddy logs out"
4426 #~ msgstr "Drugar se odjavio"
4427
4428 #~ msgid "Message received"
4429 #~ msgstr "Poruka primljena"
4430
4431 #~ msgid "Message received begins conversation"
4432 #~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
4433
4434 #~ msgid "Person enters chat"
4435 #~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
4436
4437 #~ msgid "Person leaves chat"
4438 #~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
4439
4440 #~ msgid "You talk in chat"
4441 #~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
4442
4443 #~ msgid "Others talk in chat"
4444 #~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
4445
4446 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
4447 #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju"
4448
4449 #~ msgid "GStreamer Failure"
4450 #~ msgstr "GStreamer pad"
4451
4452 #~ msgid "GStreamer failed to initialize."
4453 #~ msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
4454
4455 #~ msgid "Select Sound File ..."
4456 #~ msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
4457
4458 #~ msgid "Sound Preferences"
4459 #~ msgstr "Zvučne postavke"
4460
4461 #~ msgid "Profiles"
4462 #~ msgstr "Profili"
4463
4464 #~ msgid "Automatic"
4465 #~ msgstr "Automatski"
4466
4467 #~ msgid "Console Beep"
4468 #~ msgstr "Konzolni pisak"
4469
4470 #~ msgid "Command"
4471 #~ msgstr "Naredba"
4472
4473 #~ msgid "No Sound"
4474 #~ msgstr "Bez zvuka"
4475
4476 #~ msgid "Sound Method"
4477 #~ msgstr "Način oglašavanja"
4478
4479 #~ msgid "Method: "
4480 #~ msgstr "Način: "
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Sound Command\n"
4484 #~ "(%s for filename)"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Naredba za zvuk\n"
4487 #~ "(%s za naziv datoteke)"
4488
4489 #~ msgid "Sound Options"
4490 #~ msgstr "Postavke zvuka"
4491
4492 #~ msgid "Sounds when conversation has focus"
4493 #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
4494
4495 #~ msgid "Always"
4496 #~ msgstr "Uvek"
4497
4498 #~ msgid "Only when available"
4499 #~ msgstr "Samo kada sam dostupan"
4500
4501 #~ msgid "Volume(0-100):"
4502 #~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
4503
4504 #~ msgid "Sound Events"
4505 #~ msgstr "Zvučni događaji"
4506
4507 #~ msgid "Event"
4508 #~ msgstr "Događaj"
4509
4510 #~ msgid "Test"
4511 #~ msgstr "Isprobaj"
4512
4513 #~ msgid "Reset"
4514 #~ msgstr "Odbaci"
4515
4516 #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
4517 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
4518
4519 #~ msgid "Delete Status"
4520 #~ msgstr "Stanje brisanja"
4521
4522 #~ msgid "Saved Statuses"
4523 #~ msgstr "Sačuvana stanja"
4524
4525 #~ msgid "Title"
4526 #~ msgstr "Titula"
4527
4528 #~ msgid "Message"
4529 #~ msgstr "_Poruka:"
4530
4531 #~ msgid "Use"
4532 #~ msgstr "Koristi"
4533
4534 #~ msgid "Invalid title"
4535 #~ msgstr "Neispravan naslov"
4536
4537 #~ msgid "Please enter a non-empty title for the status."
4538 #~ msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
4539
4540 #~ msgid "Duplicate title"
4541 #~ msgstr "Razmnoži naslov"
4542
4543 #~ msgid "Please enter a different title for the status."
4544 #~ msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
4545
4546 #~ msgid "Substatus"
4547 #~ msgstr "Podstanje"
4548
4549 #~ msgid "Edit Status"
4550 #~ msgstr "Promeni stanje"
4551
4552 #~ msgid "Use different status for following accounts"
4553 #~ msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
4554
4555 #~ msgid "Save & Use"
4556 #~ msgstr "Sačuvaj i primeni"
4557
4558 #~ msgid "Statuses"
4559 #~ msgstr "Stanja"
4560
4561 #~ msgid "Error loading the plugin."
4562 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
4563
4564 #~ msgid "Couldn't find X display"
4565 #~ msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
4566
4567 #~ msgid "Couldn't find window"
4568 #~ msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
4572 #~ msgstr "Ne mogu da učitam ovaj priključak jer je izgrađen bez H11 podrške."
4573
4574 #~ msgid "GntClipboard"
4575 #~ msgstr "GntKlipbord"
4576
4577 #~ msgid "Clipboard plugin"
4578 #~ msgstr "Klipbord priključak"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
4582 #~ "to X, if possible."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Pri promeni gnt klipbord sadržaja, šalje ga i u H klipbord, ako je moguće."
4585
4586 #~ msgid "%s just signed on"
4587 #~ msgstr "%s se prijavio(la)"
4588
4589 #~ msgid "%s just signed off"
4590 #~ msgstr "%s se odjavio(la)"
4591
4592 #~ msgid "%s sent you a message"
4593 #~ msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
4594
4595 #~ msgid "%s said your nick in %s"
4596 #~ msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
4597
4598 #~ msgid "Buddy signs on/off"
4599 #~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
4600
4601 #~ msgid "You receive an IM"
4602 #~ msgstr "Primili ste brzu poruku"
4603
4604 #~ msgid "Someone speaks in a chat"
4605 #~ msgstr "Neko govori u ćaskanju"
4606
4607 #~ msgid "Someone says your name in a chat"
4608 #~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
4609
4610 #~ msgid "Notify with a toaster when"
4611 #~ msgstr "Obavesti tosterom kada"
4612
4613 #~ msgid "Beep too!"
4614 #~ msgstr "I pisni!"
4615
4616 #~ msgid "GntGf"
4617 #~ msgstr "GntGf"
4618
4619 #~ msgid "Toaster plugin"
4620 #~ msgstr "Toster priključak"
4621
4622 #~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
4623 #~ msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
4624
4625 #~ msgid "History Plugin Requires Logging"
4626 #~ msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
4630 #~ "\n"
4631 #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
4632 #~ "the same conversation type(s)."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
4635 #~ "\n"
4636 #~ "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
4637 #~ "tip komunikacije."
4638
4639 #~ msgid "GntHistory"
4640 #~ msgstr "Istorijat"
4641
4642 #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
4643 #~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
4647 #~ "conversation into the current conversation."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
4650
4651 #~ msgid "Lastlog"
4652 #~ msgstr "Poslednje beleške"
4653
4654 #~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
4655 #~ msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
4656
4657 #~ msgid "GntLastlog"
4658 #~ msgstr "GntPoslednjeBeleške"
4659
4660 #~ msgid "Lastlog plugin."
4661 #~ msgstr "Priključak poslednje beleške"
4662
4663 #~ msgid "accounts"
4664 #~ msgstr "nalozi"
4665
4666 #~ msgid "Password is required to sign on."
4667 #~ msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
4668
4669 #~ msgid "Enter password for %s (%s)"
4670 #~ msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
4671
4672 #~ msgid "Enter Password"
4673 #~ msgstr "Unesite lozinku"
4674
4675 #~ msgid "Save password"
4676 #~ msgstr "Snimite lozinku"
4677
4678 #~ msgid "Missing protocol plugin for %s"
4679 #~ msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
4680
4681 #~ msgid "Connection Error"
4682 #~ msgstr "Greška pri povezivanju"
4683
4684 #~ msgid "New passwords do not match."
4685 #~ msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
4686
4687 #~ msgid "Fill out all fields completely."
4688 #~ msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
4689
4690 #~ msgid "Original password"
4691 #~ msgstr "Stara lozinka"
4692
4693 #~ msgid "New password"
4694 #~ msgstr "Nova lozinka"
4695
4696 #~ msgid "New password (again)"
4697 #~ msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
4698
4699 #~ msgid "Change password for %s"
4700 #~ msgstr "Izmena lozinke za %s"
4701
4702 #~ msgid "Please enter your current password and your new password."
4703 #~ msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
4704
4705 #~ msgid "Set User Info"
4706 #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku"
4707
4708 #~ msgid "Buddies"
4709 #~ msgstr "Drugari"
4710
4711 #~ msgid "buddy list"
4712 #~ msgstr "spisak drugara"
4713
4714 #~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
4715 #~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
4716
4717 #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
4718 #~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Common name: %s %s\n"
4722 #~ "Fingerprint (SHA1): %s"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Ime: %s %s\n"
4725 #~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
4726
4727 #~ msgid "Single-use Certificate Verification"
4728 #~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
4729
4730 #~ msgid "SSL Peers Cache"
4731 #~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
4732
4733 #~ msgid "Accept certificate for %s?"
4734 #~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
4735
4736 #~ msgid "SSL Certificate Verification"
4737 #~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
4738
4739 #~ msgid "_View Certificate..."
4740 #~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  "
4744 #~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
4745 #~ "you are."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da "
4748 #~ "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste."
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
4752 #~ "automatically checked."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren."
4755
4756 #~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
4757 #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
4758
4759 #~ msgid "Invalid certificate chain"
4760 #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
4764 #~ "validated."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
4767 #~ "može biti proverena ispravnost."
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu."
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
4776 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
4777 #~ "signature."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane "
4780 #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis."
4781
4782 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
4783 #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Common name: %s\n"
4787 #~ "\n"
4788 #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "Activation date: %s\n"
4791 #~ "Expiration date: %s\n"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Ime: %s\n"
4794 #~ "\n"
4795 #~ "Otisak prsta (SHA1): %s\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "Datim aktivacije: %s\n"
4798 #~ "Datum isteka: %s\n"
4799
4800 #~ msgid "Registration Error"
4801 #~ msgstr "Greška pri registraciji"
4802
4803 #~ msgid "+++ %s signed on"
4804 #~ msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
4805
4806 #~ msgid "+++ %s signed off"
4807 #~ msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
4808
4809 #~ msgid "Unable to send message: The message is too large."
4810 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
4811
4812 #~ msgid "Unable to send message to %s."
4813 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
4814
4815 #~ msgid "The message is too large."
4816 #~ msgstr "Poruka je predugačka."
4817
4818 #~ msgid "Unable to send message."
4819 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
4820
4821 #~ msgid "Send Message"
4822 #~ msgstr "Pošalji poruku"
4823
4824 #~ msgid "_Send Message"
4825 #~ msgstr "Po_šalji poruku"
4826
4827 #~ msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
4828 #~ msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
4829
4830 #~ msgid "You are now known as %s"
4831 #~ msgstr "Promenili ste ime u %s"
4832
4833 #~ msgid "%s is now known as %s"
4834 #~ msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
4835
4836 #~ msgid "%s left the room (%s)."
4837 #~ msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
4838
4839 #~ msgid "Failed to get connection: %s"
4840 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
4841
4842 #~ msgid "Failed to get name: %s"
4843 #~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
4844
4845 #~ msgid "Failed to get serv name: %s"
4846 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
4847
4848 #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
4849 #~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
4850
4851 #~ msgid "No name"
4852 #~ msgstr "Bez imena"
4853
4854 #~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
4855 #~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
4856
4857 #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
4858 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Error resolving %s:\n"
4862 #~ "%s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
4865 #~ "%s"
4866
4867 #~ msgid "Error resolving %s: %d"
4868 #~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Error reading from resolver process:\n"
4872 #~ "%s"
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
4875 #~ "%s"
4876
4877 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
4878 #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja"
4879
4880 #~ msgid "Thread creation failure: %s"
4881 #~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
4882
4883 #~ msgid "Unknown reason"
4884 #~ msgstr "Nepoznat razlog"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Error reading %s: \n"
4888 #~ "%s.\n"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Greška pri čitanju %s: \n"
4891 #~ "%s.\n"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Error writing %s: \n"
4895 #~ "%s.\n"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Greška pri upisu %s: \n"
4898 #~ "%s.\n"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Error accessing %s: \n"
4902 #~ "%s.\n"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Greška pri pristupu %s: \n"
4905 #~ "%s.\n"
4906
4907 #~ msgid "Directory is not writable."
4908 #~ msgstr "Direktorijum nije upisiv."
4909
4910 #~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
4911 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
4912
4913 #~ msgid "Cannot send a directory."
4914 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
4915
4916 #~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
4917 #~ msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n"
4918
4919 #~ msgid "%s wants to send you %s (%s)"
4920 #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
4921
4922 #~ msgid "Accept file transfer request from %s?"
4923 #~ msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "A file is available for download from:\n"
4927 #~ "Remote host: %s\n"
4928 #~ "Remote port: %d"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
4931 #~ "računara: %s\n"
4932 #~ "na portu: %d"
4933
4934 #~ msgid "%s is offering to send file %s"
4935 #~ msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
4936
4937 #~ msgid "%s is not a valid filename.\n"
4938 #~ msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
4939
4940 #~ msgid "Offering to send %s to %s"
4941 #~ msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
4942
4943 #~ msgid "Starting transfer of %s from %s"
4944 #~ msgstr "Počinje prenos %s od %s"
4945
4946 #~ msgid "Transfer of file %s complete"
4947 #~ msgstr "Prenos datoteke %s završen"
4948
4949 #~ msgid "File transfer complete"
4950 #~ msgstr "Prenos datoteke završen"
4951
4952 #~ msgid "You canceled the transfer of %s"
4953 #~ msgstr "Obustavili ste prenos %s"
4954
4955 #~ msgid "File transfer cancelled"
4956 #~ msgstr "Obustavljen je prenos"
4957
4958 #~ msgid "%s canceled the transfer of %s"
4959 #~ msgstr "%s obustavi prenos %s"
4960
4961 #~ msgid "%s canceled the file transfer"
4962 #~ msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
4963
4964 #~ msgid "File transfer to %s failed."
4965 #~ msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
4966
4967 #~ msgid "File transfer from %s failed."
4968 #~ msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
4969
4970 #~ msgid "Run the command in a terminal"
4971 #~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
4972
4973 #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
4974 #~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
4975
4976 #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
4977 #~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
4978
4979 #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
4980 #~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
4981
4982 #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
4983 #~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
4984
4985 #~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
4986 #~ msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
4987
4988 #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
4989 #~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
4990
4991 #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
4992 #~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
4993
4994 #~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
4995 #~ msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
4996
4997 #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
4998 #~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
4999
5000 #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
5001 #~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
5002
5003 #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
5004 #~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
5005
5006 #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
5007 #~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
5008
5009 #~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
5010 #~ msgstr "Rukovodilac msn adresama"
5011
5012 #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
5013 #~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
5014
5015 #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
5016 #~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
5017
5018 #~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
5019 #~ msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
5023 #~ "\" URLs."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
5029 #~ "URLs."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
5035 #~ "\" URLs."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
5041 #~ "\" URLs."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
5044
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
5047 #~ "\" URLs."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
5053 #~ "\" URLs."
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
5059 #~ "\" URLs."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
5065 #~ "\" URLs."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
5071 #~ "terminal."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
5074 #~ "pokrenuta u terminalu."
5075
5076 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
5077 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
5078
5079 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
5080 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
5081
5082 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
5083 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
5084
5085 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
5086 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
5087
5088 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
5089 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
5090
5091 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
5092 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
5093
5094 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
5095 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
5096
5097 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
5098 #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
5099
5100 #~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
5101 #~ msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
5102
5103 #~ msgid "HTML"
5104 #~ msgstr "HTML"
5105
5106 #~ msgid "Plain text"
5107 #~ msgstr "Čist tekst"
5108
5109 #~ msgid "Old flat format"
5110 #~ msgstr "Stari ravni format"
5111
5112 #~ msgid "Logging of this conversation failed."
5113 #~ msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
5114
5115 #~ msgid "XML"
5116 #~ msgstr "XML"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5120 #~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
5123 #~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5127 #~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
5130 #~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5131
5132 #~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
5133 #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
5134
5135 #~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
5136 #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
5137
5138 #~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
5139 #~ msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
5140
5141 #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
5142 #~ msgstr "Koristite %s, ali ovaj priključak zahteva %s."
5143
5144 #~ msgid "This plugin has not defined an ID."
5145 #~ msgstr "Ovaj priključak nema definisanu identifikaciju."
5146
5147 #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
5148 #~ msgstr "Magični broj priključka %d se ne poklapa (potreban %d)"
5149
5150 #~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
5151 #~ msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna %d.%d.x)"
5152
5153 #~ msgid "Plugin does not implement all required functions"
5154 #~ msgstr "Priključak ne sadrži sve potrebne funkcije"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
5158 #~ "again."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
5161 #~ "pokušajte ponovo."
5162
5163 #~ msgid "Unable to load the plugin"
5164 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
5165
5166 #~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
5167 #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."
5168
5169 #~ msgid "Unable to load your plugin."
5170 #~ msgstr "Ne mogu da učitam Vaš dodatak."
5171
5172 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
5173 #~ msgstr "Učitavanje zavisnog priključka %s nije uspelo"
5174
5175 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
5176 #~ msgstr "Javile su se greške pri uklanjanju priključka."
5177
5178 #~ msgid "Autoaccept"
5179 #~ msgstr "Prihvati sam"
5180
5181 #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
5182 #~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
5183
5184 #~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
5185 #~ msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
5186
5187 #~ msgid "Autoaccept complete"
5188 #~ msgstr "Prihvatanje završeno"
5189
5190 #~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
5191 #~ msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
5192
5193 #~ msgid "Set Autoaccept Setting"
5194 #~ msgstr "Podešavanja prihvatanja"
5195
5196 #~ msgid "_Save"
5197 #~ msgstr "_Sačuvaj"
5198
5199 #~ msgid "Ask"
5200 #~ msgstr "Pitaj"
5201
5202 #~ msgid "Auto Accept"
5203 #~ msgstr "Prihvati"
5204
5205 #~ msgid "Auto Reject"
5206 #~ msgstr "Odbaci"
5207
5208 #~ msgid "Autoaccept File Transfers..."
5209 #~ msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Path to save the files in\n"
5213 #~ "(Please provide the full path)"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Putanja za čuvanje datoteka\n"
5216 #~ "(Unesite punu putanju)"
5217
5218 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
5219 #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
5223 #~ "(only when there's no conversation with the sender)"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
5226 #~ "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
5227
5228 #~ msgid "Notes"
5229 #~ msgstr "Beleške"
5230
5231 #~ msgid "Enter your notes below..."
5232 #~ msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
5233
5234 #~ msgid "Buddy Notes"
5235 #~ msgstr "Oznake drugova"
5236
5237 #~ msgid "Store notes on particular buddies."
5238 #~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
5239
5240 #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
5241 #~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
5242
5243 #~ msgid "Cipher Test"
5244 #~ msgstr "Test lozinke"
5245
5246 #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
5247 #~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
5248
5249 #~ msgid "DBus Example"
5250 #~ msgstr "DBUS primer"
5251
5252 #~ msgid "DBus Plugin Example"
5253 #~ msgstr "Primer DBUS priključka"
5254
5255 #~ msgid "File Control"
5256 #~ msgstr "Kontrola datoteke"
5257
5258 #~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
5259 #~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
5260
5261 #~ msgid "Minutes"
5262 #~ msgstr "minuta."
5263
5264 #~ msgid "I'dle Mak'er"
5265 #~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
5266
5267 #~ msgid "Set Account Idle Time"
5268 #~ msgstr "Vreme neaktivnosti"
5269
5270 #~ msgid "_Set"
5271 #~ msgstr "_Postavi"
5272
5273 #~ msgid "None of your accounts are idle."
5274 #~ msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
5275
5276 #~ msgid "Unset Account Idle Time"
5277 #~ msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
5278
5279 #~ msgid "_Unset"
5280 #~ msgstr "_Ukloni"
5281
5282 #~ msgid "Set Idle Time for All Accounts"
5283 #~ msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
5284
5285 #~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
5286 #~ msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
5287
5288 #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
5289 #~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
5290
5291 #~ msgid "IPC Test Client"
5292 #~ msgstr "Probni program za MPK"
5293
5294 #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
5300 #~ "calls the commands registered."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
5303 #~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
5304
5305 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
5306 #~ msgid "IPC Test Server"
5307 #~ msgstr "Probni server za MPK"
5308
5309 #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
5310 #~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
5316
5317 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
5318 #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka"
5319
5320 #~ msgid "Minimum Room Size"
5321 #~ msgstr "Najmanja soba"
5322
5323 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
5324 #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)"
5325
5326 #~ msgid "Join/Part Hiding"
5327 #~ msgstr "Skrivanje pridruživanja"
5328
5329 #~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
5330 #~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
5334 #~ "users actively taking part in a conversation."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
5337 #~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
5338
5339 #~ msgid "(UTC)"
5340 #~ msgstr "(UTC)"
5341
5342 #~ msgid "User is offline."
5343 #~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
5344
5345 #~ msgid "Auto-response sent:"
5346 #~ msgstr "Automatski odgovor poslat:"
5347
5348 #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
5349 #~ msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
5353 #~ "are logged in."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
5356
5357 #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
5358 #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
5359
5360 #~ msgid "Message could not be sent."
5361 #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata."
5362
5363 #~ msgid "Adium"
5364 #~ msgstr "Adium"
5365
5366 #~ msgid "Fire"
5367 #~ msgstr "Fire"
5368
5369 #~ msgid "Messenger Plus!"
5370 #~ msgstr "Messenger Plus!"
5371
5372 #~ msgid "QIP"
5373 #~ msgstr "QIP"
5374
5375 #~ msgid "MSN Messenger"
5376 #~ msgstr "MSN Messenger"
5377
5378 #~ msgid "General Log Reading Configuration"
5379 #~ msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
5380
5381 #~ msgid "Fast size calculations"
5382 #~ msgstr "Brz proračun veličine"
5383
5384 #~ msgid "Log Directory"
5385 #~ msgstr "Direktorijum za dnevnik"
5386
5387 #~ msgid "Log Reader"
5388 #~ msgstr "Pregledač dnevnika"
5389
5390 #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
5391 #~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
5395 #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use "
5398 #~ "it at your own risk!"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Kada pregledate dnevnik, ovaj priključak će beležiti i dnevnik sa drugim "
5401 #~ "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i "
5402 #~ "Trilian.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "UPOZORENJE: Ovaj priključak još uvek nije stabilan i može se srušiti s "
5405 #~ "vremena na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!"
5406
5407 #~ msgid "Mono Plugin Loader"
5408 #~ msgstr "Čitač mono priključka"
5409
5410 #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
5411 #~ msgstr "Učitava .NET priključke proz mono"
5412
5413 #~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
5414 #~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
5415
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
5418 #~ "below the screen name in the conversation window."
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
5421 #~ "imena u prozoru razgovora."
5422
5423 #~ msgid "Offline Message Emulation"
5424 #~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
5425
5426 #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
5427 #~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
5431 #~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu "
5434 #~ "iz dijaloga „Zaseda drugaru“."
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
5438 #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da "
5441 #~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
5442
5443 #~ msgid "Offline Message"
5444 #~ msgstr "Poruka van mreže"
5445
5446 #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
5447 #~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
5448
5449 #~ msgid "Yes"
5450 #~ msgstr "Da"
5451
5452 #~ msgid "No"
5453 #~ msgstr "Ne"
5454
5455 #~ msgid "Save offline messages in pounce"
5456 #~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
5457
5458 #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
5459 #~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
5460
5461 #~ msgid "Perl Plugin Loader"
5462 #~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
5463
5464 #~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
5465 #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
5466
5467 #~ msgid "Psychic Mode"
5468 #~ msgstr "Psihički mod"
5469
5470 #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
5471 #~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
5475 #~ "you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za "
5478 #~ "AIM, ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
5479
5480 #~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
5481 #~ msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
5482
5483 #~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
5484 #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
5485
5486 #~ msgid "Signals Test"
5487 #~ msgstr "Proba signala"
5488
5489 #~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
5490 #~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
5491
5492 #~ msgid "Simple Plugin"
5493 #~ msgstr "Jednostavan dodatak"
5494
5495 #~ msgid "Tests to see that most things are working."
5496 #~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
5497
5498 #~ msgid "X.509 Certificates"
5499 #~ msgstr "X.509 sertifikati"
5500
5501 #~ msgid "GNUTLS"
5502 #~ msgstr "GNUTLS"
5503
5504 #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
5505 #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
5506
5507 #~ msgid "NSS"
5508 #~ msgstr "NSS"
5509
5510 #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
5511 #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
5512
5513 #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
5514 #~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
5515
5516 #~ msgid "%s is no longer away."
5517 #~ msgstr "%s više nije na odsustvu."
5518
5519 #~ msgid "%s has gone away."
5520 #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
5521
5522 #~ msgid "%s is no longer idle."
5523 #~ msgstr "%s više nije neaktivan."
5524
5525 #~ msgid "%s has signed on."
5526 #~ msgstr "%s se prijavio(la)."
5527
5528 #~ msgid "Notify When"
5529 #~ msgstr "Obaveštavaj o"
5530
5531 #~ msgid "Buddy Goes _Away"
5532 #~ msgstr "Drugar odsutan:"
5533
5534 #~ msgid "Buddy Goes _Idle"
5535 #~ msgstr "Drugar miran:"
5536
5537 #~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
5538 #~ msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
5539
5540 #~ msgid "Buddy State Notification"
5541 #~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
5545 #~ "or idle."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa "
5548 #~ "odsustva ili neaktivnosti."
5549
5550 #~ msgid "Tcl Plugin Loader"
5551 #~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
5552
5553 #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
5554 #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
5558 #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL priključke, "
5561 #~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
5562
5563 #~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
5564 #~ msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
5570
5571 #~ msgid "First name"
5572 #~ msgstr "Ime"
5573
5574 #~ msgid "Last name"
5575 #~ msgstr "Prezime"
5576
5577 #~ msgid "Email"
5578 #~ msgstr "E-pošta"
5579
5580 #~ msgid "AIM Account"
5581 #~ msgstr "AIM nalog"
5582
5583 #~ msgid "XMPP Account"
5584 #~ msgstr "Džaber nalog"
5585
5586 #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
5587 #~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
5588
5589 #~ msgid "Purple Person"
5590 #~ msgstr "Osoba"
5591
5592 #~ msgid "Bonjour"
5593 #~ msgstr "Bonžur"
5594
5595 #~ msgid "%s has closed the conversation."
5596 #~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
5597
5598 #~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
5599 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
5600
5601 #~ msgid "Cannot open socket"
5602 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu"
5603
5604 #~ msgid "Error setting socket options"
5605 #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice"
5606
5607 #~ msgid "Could not bind socket to port"
5608 #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port"
5609
5610 #~ msgid "Could not listen on socket"
5611 #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu"
5612
5613 #~ msgid "Invalid proxy settings"
5614 #~ msgstr "Loša podešavanja posrednika"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type "
5618 #~ "is invalid."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
5621 #~ "podešavanjima."
5622
5623 #~ msgid "Token Error"
5624 #~ msgstr "Token greška"
5625
5626 #~ msgid "Unable to fetch the token.\n"
5627 #~ msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n"
5628
5629 #~ msgid "Save Buddylist..."
5630 #~ msgstr "Snimi spisak drugara..."
5631
5632 #~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
5633 #~ msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
5634
5635 #~ msgid "Couldn't open file"
5636 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
5637
5638 #~ msgid "Buddylist saved successfully!"
5639 #~ msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
5640
5641 #~ msgid "Couldn't load buddylist"
5642 #~ msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
5643
5644 #~ msgid "Load Buddylist..."
5645 #~ msgstr "Učitaj spisak drugara..."
5646
5647 #~ msgid "Buddylist loaded successfully!"
5648 #~ msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
5649
5650 #~ msgid "Save buddylist..."
5651 #~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
5652
5653 #~ msgid "Fill in the registration fields."
5654 #~ msgstr "Popuni polja za registraciju."
5655
5656 #~ msgid "Passwords do not match."
5657 #~ msgstr "Lozinke nisu iste."
5658
5659 #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
5660 #~ msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog"
5661
5662 #~ msgid "Registration completed successfully!"
5663 #~ msgstr "Registracija završena uspešno!"
5664
5665 #~ msgid "Password"
5666 #~ msgstr "Lozinka"
5667
5668 #~ msgid "Password (retype)"
5669 #~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
5670
5671 #~ msgid "Enter current token"
5672 #~ msgstr "Unesite trenutni token"
5673
5674 #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5675 #~ msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog"
5676
5677 #~ msgid "Please, fill in the following fields"
5678 #~ msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
5679
5680 #~ msgid "City"
5681 #~ msgstr "Grad"
5682
5683 #~ msgid "Year of birth"
5684 #~ msgstr "Godina rođenja"
5685
5686 #~ msgid "Gender"
5687 #~ msgstr "Pol"
5688
5689 #~ msgid "Male or female"
5690 #~ msgstr "Muško ili žensko"
5691
5692 #~ msgid "Male"
5693 #~ msgstr "Muški"
5694
5695 #~ msgid "Female"
5696 #~ msgstr "Ženski"
5697
5698 #~ msgid "Only online"
5699 #~ msgstr "Samo na vezi"
5700
5701 #~ msgid "Find buddies"
5702 #~ msgstr "Pronađi drugare"
5703
5704 #~ msgid "Please, enter your search criteria below"
5705 #~ msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
5706
5707 #~ msgid "Fill in the fields."
5708 #~ msgstr "Popuni polja."
5709
5710 #~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
5711 #~ msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili."
5712
5713 #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
5714 #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n"
5715
5716 #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
5717 #~ msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog"
5718
5719 #~ msgid "Password was changed successfully!"
5720 #~ msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!"
5721
5722 #~ msgid "Current password"
5723 #~ msgstr "Trenutna lozinka"
5724
5725 #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
5726 #~ msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: "
5727
5728 #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password"
5729 #~ msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku"
5730
5731 #~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
5732 #~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
5733
5734 #~ msgid "UIN"
5735 #~ msgstr "Korisnički broj"
5736
5737 #~ msgid "Birth Year"
5738 #~ msgstr "Godina rođenja"
5739
5740 #~ msgid "Unable to display the search results."
5741 #~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
5742
5743 #~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
5744 #~ msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
5745
5746 #~ msgid "Search results"
5747 #~ msgstr "Rezultati pretrage"
5748
5749 #~ msgid "No matching users found"
5750 #~ msgstr "Nema nađenih korisnika"
5751
5752 #~ msgid "There are no users matching your search criteria."
5753 #~ msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
5754
5755 #~ msgid "Unable to read socket"
5756 #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
5757
5758 #~ msgid "Buddy list downloaded"
5759 #~ msgstr "Spisak drugova preuzet"
5760
5761 #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
5762 #~ msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera."
5763
5764 #~ msgid "Buddy list uploaded"
5765 #~ msgstr "Lista drugova poslata"
5766
5767 #~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
5768 #~ msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server."
5769
5770 #~ msgid "Connection failed."
5771 #~ msgstr "Povezivanje propalo."
5772
5773 #~ msgid "Blocked"
5774 #~ msgstr "Blokiran"
5775
5776 #~ msgid "Unblock"
5777 #~ msgstr "Deblokiraj"
5778
5779 #~ msgid "Block"
5780 #~ msgstr "Blokiraj"
5781
5782 #~ msgid "Chat error"
5783 #~ msgstr "Greška u ćaskanju"
5784
5785 #~ msgid "This chat name is already in use"
5786 #~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
5787
5788 #~ msgid "Not connected to the server."
5789 #~ msgstr "Niste u vezi sa serverom."
5790
5791 #~ msgid "Find buddies..."
5792 #~ msgstr "Nađi drugare..."
5793
5794 #~ msgid "Change password..."
5795 #~ msgstr "Promeni lozinku..."
5796
5797 #~ msgid "Upload buddylist to Server"
5798 #~ msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
5799
5800 #~ msgid "Download buddylist from Server"
5801 #~ msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera"
5802
5803 #~ msgid "Delete buddylist from Server"
5804 #~ msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
5805
5806 #~ msgid "Save buddylist to file..."
5807 #~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
5808
5809 #~ msgid "Load buddylist from file..."
5810 #~ msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
5811
5812 #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
5813 #~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
5814
5815 #~ msgid "Polish popular IM"
5816 #~ msgstr "Popularni poljski IM"
5817
5818 #~ msgid "Gadu-Gadu User"
5819 #~ msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
5820
5821 #~ msgid "Unknown command: %s"
5822 #~ msgstr "Nepoznata naredba: %s"
5823
5824 #~ msgid "current topic is: %s"
5825 #~ msgstr "trenutna tema: %s"
5826
5827 #~ msgid "File Transfer Failed"
5828 #~ msgstr "Propao prenos datoteke"
5829
5830 #~ msgid "Could not open a listening port."
5831 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
5832
5833 #~ msgid "Error displaying MOTD"
5834 #~ msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
5835
5836 #~ msgid "No MOTD available"
5837 #~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
5838
5839 #~ msgid "MOTD for %s"
5840 #~ msgstr "Poruka dana za %s"
5841
5842 #~ msgid "Server has disconnected"
5843 #~ msgstr "Server se isključio"
5844
5845 #~ msgid "View MOTD"
5846 #~ msgstr "Pogledajte poruku dana"
5847
5848 #~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5849 #~ msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
5850
5851 #~ msgid "SSL support unavailable"
5852 #~ msgstr "SSL podrška je nedostupna"
5853
5854 #~ msgid "Couldn't create socket"
5855 #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu"
5856
5857 #~ msgid "Read error"
5858 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
5859
5860 #~ msgid "Users"
5861 #~ msgstr "Korisnici"
5862
5863 #~ msgid "Topic"
5864 #~ msgstr "Tema:"
5865
5866 #~ msgid "IRC Protocol Plugin"
5867 #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
5868
5869 #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5870 #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
5871
5872 #~ msgid "Encodings"
5873 #~ msgstr "Kodiranja"
5874
5875 #~ msgid "Username"
5876 #~ msgstr "Korisničko ime"
5877
5878 #~ msgid "Bad mode"
5879 #~ msgstr "Loš mod"
5880
5881 #~ msgid "You are banned from %s."
5882 #~ msgstr "Izbačeni ste sa %s."
5883
5884 #~ msgid "Banned"
5885 #~ msgstr "Izbačeni"
5886
5887 #~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
5888 #~ msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
5889
5890 #~ msgid " <i>(ircop)</i>"
5891 #~ msgstr " <i>(operater)</i>"
5892
5893 #~ msgid " <i>(identified)</i>"
5894 #~ msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
5895
5896 #~ msgid "Currently on"
5897 #~ msgstr "Trenutno prisutan"
5898
5899 #~ msgid "Idle for"
5900 #~ msgstr "Neaktivan već"
5901
5902 #~ msgid "Online since"
5903 #~ msgstr "Na vezi od"
5904
5905 #~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
5907
5908 #~ msgid "Glorious"
5909 #~ msgstr "Veličanstveno"
5910
5911 #~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
5912 #~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
5913
5914 #~ msgid "%s has cleared the topic."
5915 #~ msgstr "%s očisti temu."
5916
5917 #~ msgid "The topic for %s is: %s"
5918 #~ msgstr "Tema za %s je: %s"
5919
5920 #~ msgid "Unknown message '%s'"
5921 #~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
5922
5923 #~ msgid "Unknown message"
5924 #~ msgstr "Nepoznata greška"
5925
5926 #~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
5927 #~ msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
5928
5929 #~ msgid "Users on %s: %s"
5930 #~ msgstr "Korisnika na %s: %s"
5931
5932 #~ msgid "Time Response"
5933 #~ msgstr "Odgovor sa vremenom"
5934
5935 #~ msgid "The IRC server's local time is:"
5936 #~ msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
5937
5938 #~ msgid "No such channel"
5939 #~ msgstr "Nema takvog kanala"
5940
5941 #~ msgid "no such channel"
5942 #~ msgstr "ne postoji takav kanal"
5943
5944 #~ msgid "User is not logged in"
5945 #~ msgstr "Korisnik nije prijavljen"
5946
5947 #~ msgid "No such nick or channel"
5948 #~ msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
5949
5950 #~ msgid "Could not send"
5951 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem"
5952
5953 #~ msgid "Joining %s requires an invitation."
5954 #~ msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
5955
5956 #~ msgid "Invitation only"
5957 #~ msgstr "Samo pozivani"
5958
5959 #~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
5960 #~ msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
5961
5962 #~ msgid "Kicked by %s (%s)"
5963 #~ msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
5964
5965 #~ msgid "mode (%s %s) by %s"
5966 #~ msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
5967
5968 #~ msgid "Invalid nickname"
5969 #~ msgstr "Neispravan nadimak"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
5973 #~ "invalid characters."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
5976 #~ "znake."
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Your selected account name was rejected by the server.  It probably "
5980 #~ "contains invalid characters."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži "
5983 #~ "nedozvoljene znake."
5984
5985 #~ msgid "Cannot change nick"
5986 #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
5987
5988 #~ msgid "Could not change nick"
5989 #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
5990
5991 #~ msgid "You have parted the channel%s%s"
5992 #~ msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
5993
5994 #~ msgid "Error: invalid PONG from server"
5995 #~ msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
5996
5997 #~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
5998 #~ msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
5999
6000 #~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
6001 #~ msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
6002
6003 #~ msgid "Cannot join channel"
6004 #~ msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
6005
6006 #~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
6007 #~ msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
6008
6009 #~ msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
6010 #~ msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from "
6014 #~ "being away."
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
6017 #~ "poruke."
6018
6019 #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
6020 #~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
6024 #~ "someone. You must be a channel operator to do this."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora "
6027 #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
6031 #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
6032 #~ "You must be a channel operator to do this."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što "
6035 #~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
6036 #~ "operator kanala da biste ovo uradili."
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
6040 #~ "channel, or the current channel."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
6043 #~ "channel, or the current channel."
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
6047 #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
6050 #~ "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
6054 #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
6057 #~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be "
6061 #~ "a channel operator to do this."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
6064 #~ "operator da biste ovo uradili."
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
6068 #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
6071 #~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
6072
6073 #~ msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
6074 #~ msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
6075
6076 #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
6077 #~ msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a "
6081 #~ "channel or user mode."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
6084 #~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
6088 #~ "opposed to a channel)."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
6091 #~ "(dakle ne na kanal)."
6092
6093 #~ msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
6096
6097 #~ msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
6098 #~ msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
6099
6100 #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
6101 #~ msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. "
6105 #~ "You must be a channel operator to do this."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
6108 #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
6112 #~ "can't use it."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
6115 #~ "verovatno ne možete da je koristite."
6116
6117 #~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
6118 #~ msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified "
6122 #~ "channel, with an optional message."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
6125 #~ "želji pritom ispisuje i poruku."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user "
6129 #~ "specified) has."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
6132 #~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
6136 #~ "opposed to a channel)."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
6139 #~ "(dakle ne na kanal)."
6140
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
6145
6146 #~ msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
6147 #~ msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
6151 #~ "channel operator to do this."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
6154 #~ "operator kanala da biste ovo uradili."
6155
6156 #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
6157 #~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
6158
6159 #~ msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
6160 #~ msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
6161
6162 #~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
6165
6166 #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
6167 #~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. "
6171 #~ "You must be a channel operator to do this."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
6174 #~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
6178 #~ "can't use it."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
6181 #~ "ni ne možete da je koristite."
6182
6183 #~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
6184 #~ msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
6185
6186 #~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
6189
6190 #~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
6191 #~ msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
6192
6193 #~ msgid "PONG"
6194 #~ msgstr "PONG"
6195
6196 #~ msgid "CTCP PING reply"
6197 #~ msgstr "CTCP PING odgovor"
6198
6199 #~ msgid "Unknown Error"
6200 #~ msgstr "Nepoznata greška"
6201
6202 #~ msgid "execute"
6203 #~ msgstr "izvrši"
6204
6205 #~ msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
6206 #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
6207
6208 #~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
6211 #~ "šifrovana."
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
6215 #~ "Allow this and continue authentication?"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
6218 #~ "nastavim sa prijavom?"
6219
6220 #~ msgid "Plaintext Authentication"
6221 #~ msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
6222
6223 #~ msgid "Server does not use any supported authentication method"
6224 #~ msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
6225
6226 #~ msgid "Invalid response from server."
6227 #~ msgstr "Neispravan odgovor servera."
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
6231 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
6234 #~ "nastavim sa prijavom?"
6235
6236 #~ msgid "Invalid challenge from server"
6237 #~ msgstr "Neispravan izazov servera"
6238
6239 #~ msgid "SASL error"
6240 #~ msgstr "SASL greška"
6241
6242 #~ msgid "Full Name"
6243 #~ msgstr "Puno ime"
6244
6245 #~ msgid "Family Name"
6246 #~ msgstr "Prezime"
6247
6248 #~ msgid "Given Name"
6249 #~ msgstr "Ime"
6250
6251 #~ msgid "URL"
6252 #~ msgstr "Internet adresa"
6253
6254 #~ msgid "Street Address"
6255 #~ msgstr "Ulica"
6256
6257 #~ msgid "Extended Address"
6258 #~ msgstr "Proširena adresa"
6259
6260 #~ msgid "Locality"
6261 #~ msgstr "Lokalitet"
6262
6263 #~ msgid "Postal Code"
6264 #~ msgstr "Poštanski broj"
6265
6266 #~ msgid "Organization Name"
6267 #~ msgstr "Naziv organizacije"
6268
6269 #~ msgid "Organization Unit"
6270 #~ msgstr "Odeljenje u organizaciji"
6271
6272 # „radno mesto‟ u organizaciji?
6273 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
6274 #~ msgid "Role"
6275 #~ msgstr "Uloga"
6276
6277 #~ msgid "Description"
6278 #~ msgstr "Opis"
6279
6280 #~ msgid "Edit XMPP vCard"
6281 #~ msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "All items below are optional. Enter only the information with which you "
6285 #~ "feel comfortable."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
6288
6289 #~ msgid "Operating System"
6290 #~ msgstr "Operativni sistem"
6291
6292 #~ msgid "Last Activity"
6293 #~ msgstr "Poslednja aktivnost"
6294
6295 #~ msgid "Service Discovery Info"
6296 #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
6297
6298 #~ msgid "Service Discovery Items"
6299 #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa"
6300
6301 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
6302 #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka"
6303
6304 #~ msgid "Multi-User Chat"
6305 #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje"
6306
6307 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
6308 #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika"
6309
6310 #~ msgid "PubSub Service"
6311 #~ msgstr "PubSub servis"
6312
6313 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
6314 #~ msgstr "SOCKS5 protoci"
6315
6316 #~ msgid "XHTML-IM"
6317 #~ msgstr "HHTML — brze poruke"
6318
6319 #~ msgid "User Location"
6320 #~ msgstr "Korisnikova lokacija"
6321
6322 #~ msgid "Chat State Notifications"
6323 #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja"
6324
6325 #~ msgid "Software Version"
6326 #~ msgstr "Verzija programa"
6327
6328 #~ msgid "Stream Initiation"
6329 #~ msgstr "Pokretanje protoka"
6330
6331 #~ msgid "File Transfer"
6332 #~ msgstr "Prenosi datoteka"
6333
6334 #~ msgid "User Mood"
6335 #~ msgstr "Raspoloženje korisnika"
6336
6337 #~ msgid "User Activity"
6338 #~ msgstr "Aktivnost korisnika"
6339
6340 #~ msgid "Entity Capabilities"
6341 #~ msgstr "Sposobnosti"
6342
6343 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
6344 #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji"
6345
6346 #~ msgid "User Tune"
6347 #~ msgstr "Korisnikova melodija"
6348
6349 #~ msgid "Reachability Address"
6350 #~ msgstr "Adresa za kontakt"
6351
6352 #~ msgid "User Profile"
6353 #~ msgstr "Korisnikov profil"
6354
6355 #~ msgid "Jingle"
6356 #~ msgstr "Džingl"
6357
6358 #~ msgid "Jingle Audio"
6359 #~ msgstr "Džingl zvuk"
6360
6361 #~ msgid "User Nickname"
6362 #~ msgstr "Nadimak"
6363
6364 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
6365 #~ msgstr "Džingl ICE UDP"
6366
6367 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
6368 #~ msgstr "Džingl ICE TCP"
6369
6370 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
6371 #~ msgstr "Izvorni džingl UDP"
6372
6373 #~ msgid "Jingle Video"
6374 #~ msgstr "Džingl video"
6375
6376 #~ msgid "Jingle DTMF"
6377 #~ msgstr "Džingl DTMF"
6378
6379 #~ msgid "Message Receipts"
6380 #~ msgstr "Prijem poruka"
6381
6382 #~ msgid "Public Key Publishing"
6383 #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa"
6384
6385 #~ msgid "User Chatting"
6386 #~ msgstr "Korisnik ćaska"
6387
6388 #~ msgid "User Browsing"
6389 #~ msgstr "Korisnik razgleda"
6390
6391 #~ msgid "User Gaming"
6392 #~ msgstr "Korisnik se igra"
6393
6394 #~ msgid "User Viewing"
6395 #~ msgstr "Korisnik gleda"
6396
6397 #~ msgid "Ping"
6398 #~ msgstr "Ping"
6399
6400 #~ msgid "Stanza Encryption"
6401 #~ msgstr "Šifrovanje odeljka"
6402
6403 #~ msgid "Entity Time"
6404 #~ msgstr "Vreme važnosti"
6405
6406 #~ msgid "Delayed Delivery"
6407 #~ msgstr "Odložena dostava"
6408
6409 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
6410 #~ msgstr "Saradnički podaci objekata"
6411
6412 #~ msgid "File Repository and Sharing"
6413 #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka"
6414
6415 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
6416 #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji"
6417
6418 #~ msgid "Capabilities"
6419 #~ msgstr "Mogućnosti"
6420
6421 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
6422 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
6423 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
6424 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
6425 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
6426 #~ msgid "Middle Name"
6427 #~ msgstr "Srednje ime"
6428
6429 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
6430 #~ msgid "Address"
6431 #~ msgstr "Ulica"
6432
6433 #~ msgid "P.O. Box"
6434 #~ msgstr "Poštanski fah"
6435
6436 #~ msgid "Photo"
6437 #~ msgstr "Slika"
6438
6439 #~ msgid "Logo"
6440 #~ msgstr "Logotip"
6441
6442 #~ msgid "Un-hide From"
6443 #~ msgstr "Ne sakrivaj od"
6444
6445 #~ msgid "Temporarily Hide From"
6446 #~ msgstr "Privremeno sakrij od"
6447
6448 #~ msgid "Cancel Presence Notification"
6449 #~ msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
6450
6451 #~ msgid "(Re-)Request authorization"
6452 #~ msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
6453
6454 #~ msgid "Unsubscribe"
6455 #~ msgstr "Odjavi se"
6456
6457 #~ msgid "Log Out"
6458 #~ msgstr "Odjavi se"
6459
6460 #~ msgid "Chatty"
6461 #~ msgstr "Pričljiv"
6462
6463 #~ msgid "Extended Away"
6464 #~ msgstr "Produženo odsustvo"
6465
6466 #~ msgid "Do Not Disturb"
6467 #~ msgstr "Ne uznemiravaj"
6468
6469 #~ msgid "JID"
6470 #~ msgstr "JID"
6471
6472 #~ msgid "The following are the results of your search"
6473 #~ msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
6477 #~ "Each field supports wild card searches (%)"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
6480 #~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
6481
6482 #~ msgid "Directory Query Failed"
6483 #~ msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
6484
6485 #~ msgid "Could not query the directory server."
6486 #~ msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
6487
6488 #~ msgid "Server Instructions: %s"
6489 #~ msgstr "Serverska uputstva: %s"
6490
6491 #~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
6492 #~ msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
6493
6494 #~ msgid "Email Address"
6495 #~ msgstr "Adresa e-pošte"
6496
6497 #~ msgid "Search for XMPP users"
6498 #~ msgstr "Traži Džaber drugare"
6499
6500 #~ msgid "Invalid Directory"
6501 #~ msgstr "Neispravan direktorijum"
6502
6503 #~ msgid "Enter a User Directory"
6504 #~ msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
6505
6506 #~ msgid "Select a user directory to search"
6507 #~ msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
6508
6509 #~ msgid "Search Directory"
6510 #~ msgstr "Pretraži direktorijum"
6511
6512 #~ msgid "_Handle:"
6513 #~ msgstr "_Ručka:"
6514
6515 #~ msgid "%s is not a valid room name"
6516 #~ msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
6517
6518 #~ msgid "Invalid Room Name"
6519 #~ msgstr "Neispravno ime sobe"
6520
6521 #~ msgid "%s is not a valid server name"
6522 #~ msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
6523
6524 #~ msgid "Invalid Server Name"
6525 #~ msgstr "Neispravno ime servera"
6526
6527 #~ msgid "%s is not a valid room handle"
6528 #~ msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
6529
6530 #~ msgid "Invalid Room Handle"
6531 #~ msgstr "Neispravna ručka sobe"
6532
6533 #~ msgid "Configuration error"
6534 #~ msgstr "Greška pri povezivanju"
6535
6536 #~ msgid "Unable to configure"
6537 #~ msgstr "Podešavanje nije uspelo"
6538
6539 #~ msgid "Room Configuration Error"
6540 #~ msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
6541
6542 #~ msgid "This room is not capable of being configured"
6543 #~ msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
6544
6545 #~ msgid "Registration error"
6546 #~ msgstr "Greška pri registraciji"
6547
6548 #~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
6549 #~ msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
6550
6551 #~ msgid "Error retrieving room list"
6552 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
6553
6554 #~ msgid "Invalid Server"
6555 #~ msgstr "Neispravno ime servera"
6556
6557 #~ msgid "Select a conference server to query"
6558 #~ msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
6559
6560 #~ msgid "Find Rooms"
6561 #~ msgstr "Pronađi sobe"
6562
6563 #~ msgid "Error initializing session"
6564 #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
6565
6566 #~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
6567 #~ msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
6568
6569 #~ msgid "Write error"
6570 #~ msgstr "Greška pri pisanju"
6571
6572 #~ msgid "Read Error"
6573 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
6577 #~ "%s"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
6580 #~ "%s"
6581
6582 #~ msgid "Unable to create socket"
6583 #~ msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu"
6584
6585 #~ msgid "Invalid XMPP ID"
6586 #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa"
6587
6588 #~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
6589 #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
6590
6591 #~ msgid "Registration of %s@%s successful"
6592 #~ msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
6593
6594 #~ msgid "Registration to %s successful"
6595 #~ msgstr "Registracija na %s je s uspela"
6596
6597 #~ msgid "Registration Successful"
6598 #~ msgstr "Registracija uspešna"
6599
6600 #~ msgid "Registration Failed"
6601 #~ msgstr "Greška pri registraciji"
6602
6603 #~ msgid "Registration from %s successfully removed"
6604 #~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
6605
6606 #~ msgid "Unregistration Successful"
6607 #~ msgstr "Odjava registracije uspela"
6608
6609 #~ msgid "Unregistration Failed"
6610 #~ msgstr "Odjava registracije neuspela"
6611
6612 #~ msgid "Already Registered"
6613 #~ msgstr "Već je registrovan"
6614
6615 #~ msgid "State"
6616 #~ msgstr "Oblast"
6617
6618 #~ msgid "Postal code"
6619 #~ msgstr "Poštanski broj"
6620
6621 #~ msgid "Phone"
6622 #~ msgstr "Telefon"
6623
6624 #~ msgid "Unregister"
6625 #~ msgstr "Odjavi registraciju"
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Please fill out the information below to change your account registration."
6629 #~ msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
6630
6631 #~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
6632 #~ msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
6633
6634 #~ msgid "Register New XMPP Account"
6635 #~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
6636
6637 #~ msgid "Change Account Registration at %s"
6638 #~ msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
6639
6640 #~ msgid "Register New Account at %s"
6641 #~ msgstr "Registruj novi nalog na %s"
6642
6643 #~ msgid "Change Registration"
6644 #~ msgstr "Izmeni registraciju"
6645
6646 #~ msgid "Account successfully unregistered"
6647 #~ msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
6648
6649 #~ msgid "Initializing Stream"
6650 #~ msgstr "Pokretanje toka"
6651
6652 #~ msgid "Initializing SSL/TLS"
6653 #~ msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
6654
6655 #~ msgid "Authenticating"
6656 #~ msgstr "Identifikacija"
6657
6658 #~ msgid "Re-initializing Stream"
6659 #~ msgstr "Ponovno pokretanje toka"
6660
6661 #~ msgid "Not Authorized"
6662 #~ msgstr "Neovlašćen"
6663
6664 #~ msgid "Both"
6665 #~ msgstr "Oba"
6666
6667 #~ msgid "From (To pending)"
6668 #~ msgstr "Od (čekanje)"
6669
6670 #~ msgid "None (To pending)"
6671 #~ msgstr "Nijedan (čekanje)"
6672
6673 #~ msgid "None"
6674 #~ msgstr "Ništa"
6675
6676 #~ msgid "Mood"
6677 #~ msgstr "Raspoloženje"
6678
6679 #~ msgid "Mood Text"
6680 #~ msgstr "Tekst o raspoloženju"
6681
6682 #~ msgid "Tune Artist"
6683 #~ msgstr "Izvođač melodije"
6684
6685 #~ msgid "Tune Title"
6686 #~ msgstr "Naslov melodije"
6687
6688 #~ msgid "Tune Album"
6689 #~ msgstr "Album melodije"
6690
6691 #~ msgid "Tune Genre"
6692 #~ msgstr "Žanr melodije"
6693
6694 #~ msgid "Tune Comment"
6695 #~ msgstr "Komantar melodije"
6696
6697 #~ msgid "Tune Track"
6698 #~ msgstr "Broj melodije"
6699
6700 #~ msgid "Tune Time"
6701 #~ msgstr "Trajanje melodije"
6702
6703 #~ msgid "Tune Year"
6704 #~ msgstr "Godina melodije"
6705
6706 #~ msgid "Tune URL"
6707 #~ msgstr "URL melodije"
6708
6709 #~ msgid "Allow Buzz"
6710 #~ msgstr "Dozvoli trubljenje"
6711
6712 #~ msgid "Password Changed"
6713 #~ msgstr "Lozinka izmenjena"
6714
6715 #~ msgid "Your password has been changed."
6716 #~ msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
6717
6718 #~ msgid "Error changing password"
6719 #~ msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
6720
6721 #~ msgid "Password (again)"
6722 #~ msgstr "Lozinka (ponovite)"
6723
6724 #~ msgid "Change XMPP Password"
6725 #~ msgstr "Promeni Džaber lozinku"
6726
6727 #~ msgid "Set User Info..."
6728 #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
6729
6730 #~ msgid "Change Password..."
6731 #~ msgstr "Promeni lozinku..."
6732
6733 #~ msgid "Search for Users..."
6734 #~ msgstr "Traži drugare..."
6735
6736 #~ msgid "Bad Request"
6737 #~ msgstr "Loš zahtev"
6738
6739 #~ msgid "Conflict"
6740 #~ msgstr "Sukob"
6741
6742 #~ msgid "Feature Not Implemented"
6743 #~ msgstr "Mogućnost nije podržana"
6744
6745 #~ msgid "Gone"
6746 #~ msgstr "Otišao"
6747
6748 #~ msgid "Internal Server Error"
6749 #~ msgstr "Unutrašnja greška servera"
6750
6751 #~ msgid "Item Not Found"
6752 #~ msgstr "Nije nađeno"
6753
6754 #~ msgid "Malformed XMPP ID"
6755 #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa"
6756
6757 #~ msgid "Not Acceptable"
6758 #~ msgstr "Neprihvatljiv"
6759
6760 #~ msgid "Not Allowed"
6761 #~ msgstr "Nedozvoljen"
6762
6763 #~ msgid "Payment Required"
6764 #~ msgstr "Potrebna je uplata"
6765
6766 #~ msgid "Recipient Unavailable"
6767 #~ msgstr "Primalac nedostupan"
6768
6769 #~ msgid "Remote Server Not Found"
6770 #~ msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
6771
6772 #~ msgid "Remote Server Timeout"
6773 #~ msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
6774
6775 #~ msgid "Server Overloaded"
6776 #~ msgstr "Server je preopterećen"
6777
6778 #~ msgid "Service Unavailable"
6779 #~ msgstr "Usluga je nedostupna"
6780
6781 #~ msgid "Unexpected Request"
6782 #~ msgstr "Neočekivani zahtev"
6783
6784 #~ msgid "Authorization Aborted"
6785 #~ msgstr "Prijava prekinuta"
6786
6787 #~ msgid "Incorrect encoding in authorization"
6788 #~ msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
6789
6790 #~ msgid "Invalid authzid"
6791 #~ msgstr "Neispravan authzid"
6792
6793 #~ msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6794 #~ msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
6795
6796 #~ msgid "Authorization mechanism too weak"
6797 #~ msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
6798
6799 #~ msgid "Temporary Authentication Failure"
6800 #~ msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
6801
6802 #~ msgid "Authentication Failure"
6803 #~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
6804
6805 #~ msgid "Bad Format"
6806 #~ msgstr "Loš oblik"
6807
6808 #~ msgid "Bad Namespace Prefix"
6809 #~ msgstr "Loš predmetak prostora imena"
6810
6811 #~ msgid "Resource Conflict"
6812 #~ msgstr "Sudar resursa"
6813
6814 #~ msgid "Connection Timeout"
6815 #~ msgstr "Vremenski rok veze"
6816
6817 #~ msgid "Host Gone"
6818 #~ msgstr "Domaćin je nestao"
6819
6820 #~ msgid "Host Unknown"
6821 #~ msgstr "Domaćin je nepoznat"
6822
6823 #~ msgid "Improper Addressing"
6824 #~ msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
6825
6826 #~ msgid "Invalid ID"
6827 #~ msgstr "Neispravan IB"
6828
6829 #~ msgid "Invalid Namespace"
6830 #~ msgstr "Neispravan prostor imena"
6831
6832 #~ msgid "Invalid XML"
6833 #~ msgstr "Neispravan XML"
6834
6835 #~ msgid "Non-matching Hosts"
6836 #~ msgstr "Nepoklapajući domaćini"
6837
6838 #~ msgid "Policy Violation"
6839 #~ msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
6840
6841 #~ msgid "Remote Connection Failed"
6842 #~ msgstr "Udaljena veza neuspešna"
6843
6844 #~ msgid "Resource Constraint"
6845 #~ msgstr "Ograničenje resursa"
6846
6847 #~ msgid "Restricted XML"
6848 #~ msgstr "Ograničeni XML"
6849
6850 #~ msgid "See Other Host"
6851 #~ msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
6852
6853 #~ msgid "System Shutdown"
6854 #~ msgstr "Gašenje sistema"
6855
6856 #~ msgid "Undefined Condition"
6857 #~ msgstr "Nedefinisani uslov"
6858
6859 #~ msgid "Unsupported Encoding"
6860 #~ msgstr "Nepodržano kodiranje"
6861
6862 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
6863 #~ msgid "Unsupported Stanza Type"
6864 #~ msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
6865
6866 #~ msgid "Unsupported Version"
6867 #~ msgstr "Nepodržano izdanje"
6868
6869 #~ msgid "XML Not Well Formed"
6870 #~ msgstr "XML nije dobro sačinjen"
6871
6872 #~ msgid "Stream Error"
6873 #~ msgstr "Greška toka"
6874
6875 #~ msgid "Unable to ban user %s"
6876 #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
6877
6878 #~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6879 #~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
6880
6881 #~ msgid "Unknown role: \"%s\""
6882 #~ msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
6883
6884 #~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
6885 #~ msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
6886
6887 #~ msgid "Unable to kick user %s"
6888 #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
6889
6890 #~ msgid "Unable to ping user %s"
6891 #~ msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
6892
6893 #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
6894 #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s."
6895
6896 #~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
6897 #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže."
6898
6899 #~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
6900 #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava."
6901
6902 #~ msgid "config:  Configure a chat room."
6903 #~ msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
6904
6905 #~ msgid "configure:  Configure a chat room."
6906 #~ msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
6907
6908 #~ msgid "part [room]:  Leave the room."
6909 #~ msgstr "part [soba]:  Napusti pričaonicu."
6910
6911 #~ msgid "register:  Register with a chat room."
6912 #~ msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
6913
6914 #~ msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
6915 #~ msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
6916
6917 #~ msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
6918 #~ msgstr "ban &lt;nadimak&gt; [soba]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a "
6922 #~ "user's affiliation with the room."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "affiliate &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
6925 #~ "Postavi povezanost korisnika sa pričaonicom."
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a "
6929 #~ "user's role in the room."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "pravilo &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Postavi "
6932 #~ "korisničko pravilo u pričaonici."
6933
6934 #~ msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
6935 #~ msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Pozovi korisnika u pričaonicu."
6936
6937 #~ msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
6938 #~ msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]:  Pridruži se ćaskanju na ovom serveru."
6939
6940 #~ msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
6941 #~ msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [soba]:  Izbaci korisnika iz sobe."
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Pošalji privatnu poruku drugom "
6947 #~ "korisniku."
6948
6949 #~ msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
6950 #~ msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguj korisnika/komponentu/server."
6951
6952 #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
6953 #~ msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
6954
6955 #~ msgid "XMPP Protocol Plugin"
6956 #~ msgstr "Priključak za Džaber protokol"
6957
6958 #~ msgid "Domain"
6959 #~ msgstr "Domen"
6960
6961 #~ msgid "Require SSL/TLS"
6962 #~ msgstr "Zahteva SSL/TLS"
6963
6964 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
6965 #~ msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL"
6966
6967 #~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6968 #~ msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
6969
6970 #~ msgid "%s has left the conversation."
6971 #~ msgstr "%s je napustio razgovor."
6972
6973 #~ msgid "%s has set the topic to: %s"
6974 #~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
6975
6976 #~ msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6977 #~ msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
6978
6979 #~ msgid "XMPP Message Error"
6980 #~ msgstr "Greška u Džaber poruci"
6981
6982 #~ msgid "%s has buzzed you!"
6983 #~ msgstr "%s vam trubi!"
6984
6985 #~ msgid " (Code %s)"
6986 #~ msgstr " (kôd %s)"
6987
6988 #~ msgid "XML Parse error"
6989 #~ msgstr "Greška pri XML obradi"
6990
6991 #~ msgid "Unknown Error in presence"
6992 #~ msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
6993
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept "
6996 #~ "the default settings?"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili "
6999 #~ "prihvatate podrazumevane postavke?"
7000
7001 #~ msgid "_Configure Room"
7002 #~ msgstr "P_ostavke za sobu"
7003
7004 #~ msgid "_Accept Defaults"
7005 #~ msgstr "P_rihvati podrazumevano"
7006
7007 #~ msgid "Error in chat %s"
7008 #~ msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
7009
7010 #~ msgid "Error joining chat %s"
7011 #~ msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
7012
7013 #~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
7016 #~ "datoteka"
7017
7018 #~ msgid "File Send Failed"
7019 #~ msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
7020
7021 #~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
7022 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
7023
7024 #~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
7025 #~ msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
7026
7027 #~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
7028 #~ msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
7029
7030 #~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
7031 #~ msgstr "Izaberite kome od %s biste želeli da pošaljete datoteku"
7032
7033 #~ msgid "Select a Resource"
7034 #~ msgstr "Izaberite izvor"
7035
7036 #~ msgid "Edit User Mood"
7037 #~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
7038
7039 #~ msgid "Please select your mood from the list."
7040 #~ msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste."
7041
7042 #~ msgid "Set"
7043 #~ msgstr "Postavi"
7044
7045 #~ msgid "Set Mood..."
7046 #~ msgstr "Podesi raspoloženje..."
7047
7048 #~ msgid "Set User Nickname"
7049 #~ msgstr "Postavi korisnički nadimak"
7050
7051 #~ msgid "Please specify a new nickname for you."
7052 #~ msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so "
7056 #~ "choose something appropriate."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
7059 #~ "nešto prikladno."
7060
7061 #~ msgid "Set Nickname..."
7062 #~ msgstr "Postavi nadimak..."
7063
7064 #~ msgid "Actions"
7065 #~ msgstr "Naredbe"
7066
7067 #~ msgid "Select an action"
7068 #~ msgstr "Izaberi naredbu"
7069
7070 #~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
7071 #~ msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
7075 #~ "list. Do you want this buddy to be added?"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite "
7078 #~ "li da dodate ovog drugara?"
7079
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
7082 #~ "buddy to be added?"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate "
7085 #~ "ovog drugara?"
7086
7087 # Mozda "razume poruku"
7088 #~ msgid "Unable to parse message"
7089 #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
7090
7091 #~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
7092 #~ msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
7093
7094 #~ msgid "Invalid email address"
7095 #~ msgstr "Neispravna el. adresa"
7096
7097 #~ msgid "User does not exist"
7098 #~ msgstr "Korisnik ne postoji."
7099
7100 #~ msgid "Fully qualified domain name missing"
7101 #~ msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
7102
7103 #~ msgid "Already logged in"
7104 #~ msgstr "Već ste prijavljeni"
7105
7106 #~ msgid "Invalid screen name"
7107 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime"
7108
7109 #~ msgid "Invalid friendly name"
7110 #~ msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
7111
7112 #~ msgid "List full"
7113 #~ msgstr "Spisak je pun"
7114
7115 #~ msgid "Already there"
7116 #~ msgstr "Već je prisutan"
7117
7118 #~ msgid "Already in the mode"
7119 #~ msgstr "Već u tom modu"
7120
7121 #~ msgid "Already in opposite list"
7122 #~ msgstr "Već u suparničkom spisku"
7123
7124 #~ msgid "Too many groups"
7125 #~ msgstr "Previše grupa"
7126
7127 #~ msgid "Invalid group"
7128 #~ msgstr "Neispravna grupa"
7129
7130 #~ msgid "User not in group"
7131 #~ msgstr "Korisnik nije u grupi"
7132
7133 #~ msgid "Group name too long"
7134 #~ msgstr "Ime grupe je predugačko"
7135
7136 #~ msgid "Cannot remove group zero"
7137 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
7138
7139 #~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
7140 #~ msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
7141
7142 #~ msgid "Switchboard failed"
7143 #~ msgstr "Neuspešno prebacivanje"
7144
7145 #~ msgid "Notify transfer failed"
7146 #~ msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
7147
7148 #~ msgid "Required fields missing"
7149 #~ msgstr "Nedostaju obavezna polja"
7150
7151 #~ msgid "Too many hits to a FND"
7152 #~ msgstr "Previše pogodaka u FND"
7153
7154 #~ msgid "Not logged in"
7155 #~ msgstr "Neprijavljen"
7156
7157 #~ msgid "Service temporarily unavailable"
7158 #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
7159
7160 #~ msgid "Database server error"
7161 #~ msgstr "Greška servera sa bazom"
7162
7163 #~ msgid "Command disabled"
7164 #~ msgstr "Naredba isključena"
7165
7166 #~ msgid "File operation error"
7167 #~ msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
7168
7169 #~ msgid "Memory allocation error"
7170 #~ msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
7171
7172 #~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
7173 #~ msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
7174
7175 #~ msgid "Server busy"
7176 #~ msgstr "Server je zauzet"
7177
7178 #~ msgid "Server unavailable"
7179 #~ msgstr "Server je nedostupan"
7180
7181 #~ msgid "Peer notification server down"
7182 #~ msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
7183
7184 #~ msgid "Database connect error"
7185 #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
7186
7187 #~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
7188 #~ msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
7189
7190 #~ msgid "Error creating connection"
7191 #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
7192
7193 #~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
7194 #~ msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
7195
7196 #~ msgid "Unable to write"
7197 #~ msgstr "Ne mogu da pišem"
7198
7199 #~ msgid "Session overload"
7200 #~ msgstr "Preopterećenje sesije"
7201
7202 #~ msgid "User is too active"
7203 #~ msgstr "Korisnik je preaktivan"
7204
7205 #~ msgid "Too many sessions"
7206 #~ msgstr "Previše sesija"
7207
7208 #~ msgid "Passport not verified"
7209 #~ msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
7210
7211 #~ msgid "Bad friend file"
7212 #~ msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
7213
7214 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
7215 #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
7216
7217 #~ msgid "Server too busy"
7218 #~ msgstr "Server je prezauzet"
7219
7220 #~ msgid "Not allowed when offline"
7221 #~ msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
7222
7223 #~ msgid "Not accepting new users"
7224 #~ msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
7225
7226 #~ msgid "Kids Passport without parental consent"
7227 #~ msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
7228
7229 #~ msgid "Passport account not yet verified"
7230 #~ msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
7231
7232 #~ msgid "Bad ticket"
7233 #~ msgstr "Neispravna karta"
7234
7235 #~ msgid "Unknown Error Code %d"
7236 #~ msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
7237
7238 #~ msgid "MSN Error: %s\n"
7239 #~ msgstr "MSN Greška %s\n"
7240
7241 #~ msgid "Nudge"
7242 #~ msgstr "Potapšaj"
7243
7244 #~ msgid "%s has nudged you!"
7245 #~ msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
7246
7247 #~ msgid "Nudging %s..."
7248 #~ msgstr "Tapšem %s..."
7249
7250 #~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
7251 #~ msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
7252
7253 #~ msgid "Set your friendly name."
7254 #~ msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
7255
7256 #~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
7257 #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
7258
7259 #~ msgid "Set your work phone number."
7260 #~ msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
7261
7262 #~ msgid "Set your mobile phone number."
7263 #~ msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
7264
7265 #~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
7266 #~ msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
7270 #~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
7273 #~ "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
7274 #~ "prenosni uređaj?"
7275
7276 #~ msgid "Allow"
7277 #~ msgstr "Dopusti"
7278
7279 #~ msgid "Disallow"
7280 #~ msgstr "Zabrani"
7281
7282 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
7283 #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan."
7284
7285 #~ msgid "Send a mobile message."
7286 #~ msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
7287
7288 #~ msgid "Page"
7289 #~ msgstr "Stranica"
7290
7291 #~ msgid "Has you"
7292 #~ msgstr "Ima vas"
7293
7294 #~ msgid "Be Right Back"
7295 #~ msgstr "Odmah se vraćam"
7296
7297 #~ msgid "On the Phone"
7298 #~ msgstr "Telefoniram"
7299
7300 #~ msgid "Out to Lunch"
7301 #~ msgstr "Ručam"
7302
7303 #~ msgid "Set Friendly Name..."
7304 #~ msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
7305
7306 #~ msgid "Set Home Phone Number..."
7307 #~ msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
7308
7309 #~ msgid "Set Work Phone Number..."
7310 #~ msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
7311
7312 #~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
7313 #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
7314
7315 #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
7316 #~ msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
7317
7318 #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
7319 #~ msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
7320
7321 #~ msgid "Open Hotmail Inbox"
7322 #~ msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
7323
7324 #~ msgid "Send to Mobile"
7325 #~ msgstr "Pošalji na mobilni"
7326
7327 #~ msgid "Initiate _Chat"
7328 #~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
7329
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu "
7334 #~ "SSL biblioteku."
7335
7336 #~ msgid "Failed to connect to server."
7337 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
7338
7339 #~ msgid "Error retrieving profile"
7340 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
7341
7342 #~ msgid "Age"
7343 #~ msgstr "Starost"
7344
7345 #~ msgid "Occupation"
7346 #~ msgstr "Zanimanje"
7347
7348 #~ msgid "Hobbies and Interests"
7349 #~ msgstr "Hobiji i interesovanja"
7350
7351 #~ msgid "A Little About Me"
7352 #~ msgstr "Ponešto o meni"
7353
7354 #~ msgid "Social"
7355 #~ msgstr "Društveno stanje"
7356
7357 #~ msgid "Marital Status"
7358 #~ msgstr "Bračno stanje"
7359
7360 #~ msgid "Interests"
7361 #~ msgstr "Interesovanja"
7362
7363 #~ msgid "Pets"
7364 #~ msgstr "Kućni ljubimci"
7365
7366 #~ msgid "Hometown"
7367 #~ msgstr "Grad rođenja"
7368
7369 #~ msgid "Places Lived"
7370 #~ msgstr "Mesta gde sam živeo"
7371
7372 #~ msgid "Fashion"
7373 #~ msgstr "Moda"
7374
7375 #~ msgid "Humor"
7376 #~ msgstr "Humor"
7377
7378 #~ msgid "Music"
7379 #~ msgstr "Muzika"
7380
7381 #~ msgid "Personal"
7382 #~ msgstr "Zvanje"
7383
7384 #~ msgid "Significant Other"
7385 #~ msgstr "Ostali podaci"
7386
7387 #~ msgid "Home Phone"
7388 #~ msgstr "Kućni broj telefona"
7389
7390 #~ msgid "Home Phone 2"
7391 #~ msgstr "Drugi kućni broj telefona"
7392
7393 #~ msgid "Home Address"
7394 #~ msgstr "Adresa stanovanja"
7395
7396 #~ msgid "Personal Mobile"
7397 #~ msgstr "Zvanje"
7398
7399 #~ msgid "Home Fax"
7400 #~ msgstr "Faks"
7401
7402 #~ msgid "Personal IM"
7403 #~ msgstr "Brze poruke"
7404
7405 #~ msgid "Anniversary"
7406 #~ msgstr "Godišnjica"
7407
7408 #~ msgid "Job Title"
7409 #~ msgstr "Titula"
7410
7411 #~ msgid "Company"
7412 #~ msgstr "Preduzeće"
7413
7414 #~ msgid "Department"
7415 #~ msgstr "Odeljenje"
7416
7417 #~ msgid "Profession"
7418 #~ msgstr "Zanimanje"
7419
7420 #~ msgid "Work Phone"
7421 #~ msgstr "Broj telefona na poslu"
7422
7423 #~ msgid "Work Phone 2"
7424 #~ msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
7425
7426 #~ msgid "Work Address"
7427 #~ msgstr "Adresa na poslu"
7428
7429 #~ msgid "Work Mobile"
7430 #~ msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
7431
7432 #~ msgid "Work Pager"
7433 #~ msgstr "Pejdžer naposlu"
7434
7435 #~ msgid "Work Fax"
7436 #~ msgstr "Faks na poslu"
7437
7438 #~ msgid "Work Email"
7439 #~ msgstr "E-pošta na poslu"
7440
7441 #~ msgid "Work IM"
7442 #~ msgstr "Brze poruke na poslu"
7443
7444 #~ msgid "Start Date"
7445 #~ msgstr "Početni datum"
7446
7447 #~ msgid "Last Updated"
7448 #~ msgstr "Poslednja dopuna"
7449
7450 #~ msgid "Homepage"
7451 #~ msgstr "Lična stranica"
7452
7453 #~ msgid "The user has not created a public profile."
7454 #~ msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
7455
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7458 #~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
7459 #~ "a public profile."
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
7462 #~ "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni "
7463 #~ "profil."
7464
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
7467 #~ "likely does not exist."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
7470 #~ "najverovatnije ne postoji."
7471
7472 #~ msgid "Profile URL"
7473 #~ msgstr "Profil"
7474
7475 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
7476 #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol"
7477
7478 #~ msgid "Use HTTP Method"
7479 #~ msgstr "Koristi HTTP režim"
7480
7481 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
7482 #~ msgid "HTTP Method Server"
7483 #~ msgstr "Server HTTP režima"
7484
7485 #~ msgid "Show custom smileys"
7486 #~ msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
7487
7488 #~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
7489 #~ msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
7490
7491 #~ msgid "Unable to connect"
7492 #~ msgstr "Nemoguće povezivanje"
7493
7494 #~ msgid "%s is not a valid group."
7495 #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
7496
7497 #~ msgid "Unknown error."
7498 #~ msgstr "Nepoznata greška."
7499
7500 #~ msgid "%s on %s (%s)"
7501 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
7502
7503 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7504 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
7505
7506 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7507 #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
7508
7509 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7510 #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
7511
7512 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7513 #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
7514
7515 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
7516 #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
7517
7518 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
7519 #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
7520
7521 #~ msgid "Unable to rename group"
7522 #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
7523
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7526 #~ "automatically be signed out at that time.  Please finish any "
7527 #~ "conversations in progress.\n"
7528 #~ "\n"
7529 #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
7530 #~ "successfully sign in."
7531 #~ msgid_plural ""
7532 #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
7533 #~ "automatically be signed out at that time.  Please finish any "
7534 #~ "conversations in progress.\n"
7535 #~ "\n"
7536 #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
7537 #~ "successfully sign in."
7538 #~ msgstr[0] ""
7539 #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
7540 #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
7541 #~ "\n"
7542 #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
7543 #~ msgstr[1] ""
7544 #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
7545 #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
7548 #~ msgstr[2] ""
7549 #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
7550 #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
7553
7554 #~ msgid "Reading error"
7555 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
7556
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Connection error from %s server:\n"
7559 #~ "%s"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
7562 #~ "%s"
7563
7564 #~ msgid "Our protocol is not supported by the server."
7565 #~ msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
7566
7567 #~ msgid "Error parsing HTTP."
7568 #~ msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
7569
7570 #~ msgid "You have signed on from another location."
7571 #~ msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
7572
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
7577
7578 #~ msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7579 #~ msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
7580
7581 #~ msgid "Unable to authenticate: %s"
7582 #~ msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
7583
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa "
7588 #~ "pokušajte ponovo."
7589
7590 #~ msgid "Handshaking"
7591 #~ msgstr "Rukovanje"
7592
7593 #~ msgid "Starting authentication"
7594 #~ msgstr "Počinjem identifikaciju"
7595
7596 #~ msgid "Getting cookie"
7597 #~ msgstr "Primam kolačić"
7598
7599 #~ msgid "Sending cookie"
7600 #~ msgstr "Šaljem kolačić"
7601
7602 #~ msgid "Retrieving buddy list"
7603 #~ msgstr "Preuzimam spisak drugara"
7604
7605 #~ msgid "Away From Computer"
7606 #~ msgstr "Odsutan od računara"
7607
7608 #~ msgid "On The Phone"
7609 #~ msgstr "Telefoniram"
7610
7611 #~ msgid "Out To Lunch"
7612 #~ msgstr "Na ručku sam"
7613
7614 #~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7615 #~ msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
7616
7617 #~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7618 #~ msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
7619
7620 #~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7621 #~ msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
7622
7623 #~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7624 #~ msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
7625
7626 #~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
7627 #~ msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
7631 #~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
7632 #~ "minutes:"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa "
7635 #~ "serverom. Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par "
7636 #~ "minuta:"
7637
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7640 #~ msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
7641
7642 #~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7643 #~ msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
7644
7645 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
7646 #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara."
7647
7648 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
7649 #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara."
7650
7651 #~ msgid "Unable to add \"%s\"."
7652 #~ msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
7653
7654 #~ msgid "The screen name specified is invalid."
7655 #~ msgstr "Ime korisnika je neispravno."
7656
7657 #~ msgid "Missing Cipher"
7658 #~ msgstr "Nedostaje lozinka"
7659
7660 #~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
7661 #~ msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
7665 #~ "not be loaded."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Moj svemir priključak neće "
7668 #~ "biti učitan."
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
7672 #~ "supported by MySpace."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru."
7675
7676 #~ msgid "MySpaceIM Error"
7677 #~ msgstr "Greška u Mom svemiru"
7678
7679 #~ msgid "Reading challenge"
7680 #~ msgstr "Čita izazov"
7681
7682 #~ msgid "Unexpected challenge length from server"
7683 #~ msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
7684
7685 #~ msgid "Logging in"
7686 #~ msgstr "Povezujem se"
7687
7688 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
7689 #~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci %d sekundi)"
7690
7691 #~ msgid "New blog comments"
7692 #~ msgstr "Novi komentari u blogu"
7693
7694 #~ msgid "New profile comments"
7695 #~ msgstr "Novi komentari profila"
7696
7697 #~ msgid "New friend requests!"
7698 #~ msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
7699
7700 #~ msgid "New picture comments"
7701 #~ msgstr "Novi komentari slika"
7702
7703 #~ msgid "MySpace"
7704 #~ msgstr "Moj svemir"
7705
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
7708 #~ "username and choose a username and try to login again."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
7711 #~ "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo."
7712
7713 #~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
7714 #~ msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
7715
7716 #~ msgid "Failed to add buddy"
7717 #~ msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
7718
7719 #~ msgid "'addbuddy' command failed."
7720 #~ msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
7721
7722 #~ msgid "persist command failed"
7723 #~ msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
7724
7725 #~ msgid "No such user: %s"
7726 #~ msgstr "Korisnik %s ne postoji"
7727
7728 #~ msgid "User lookup"
7729 #~ msgstr "Traženje korisnika"
7730
7731 #~ msgid "Failed to remove buddy"
7732 #~ msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
7733
7734 #~ msgid "'delbuddy' command failed"
7735 #~ msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
7736
7737 #~ msgid "blocklist command failed"
7738 #~ msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
7739
7740 #~ msgid "Invalid input condition"
7741 #~ msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
7742
7743 #~ msgid "Read buffer full"
7744 #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun"
7745
7746 # Mozda "razume poruku"
7747 #~ msgid "Unparseable message"
7748 #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti"
7749
7750 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
7751 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)"
7752
7753 #~ msgid "IM Friends"
7754 #~ msgstr "Drugovi"
7755
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
7758 #~ "already on the server-side list)"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući one sa liste na "
7761 #~ "serveru)"
7762
7763 #~ msgid "Add contacts from server"
7764 #~ msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
7765
7766 #~ msgid "Add friends from MySpace.com"
7767 #~ msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
7768
7769 #~ msgid "Importing friends failed"
7770 #~ msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
7771
7772 #~ msgid "Find people..."
7773 #~ msgstr "Traži ljude..."
7774
7775 #~ msgid "Change IM name..."
7776 #~ msgstr "Promeni ime..."
7777
7778 #~ msgid "myim URL handler"
7779 #~ msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
7780
7781 #~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
7782 #~ msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
7783
7784 #~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
7785 #~ msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
7786
7787 #~ msgid "Show display name in status text"
7788 #~ msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
7789
7790 #~ msgid "Show headline in status text"
7791 #~ msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
7792
7793 #~ msgid "Send emoticons"
7794 #~ msgstr "Pošalji smešak"
7795
7796 #~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
7797 #~ msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
7798
7799 #~ msgid "Base font size (points)"
7800 #~ msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
7801
7802 #~ msgid "User"
7803 #~ msgstr "Korisnik"
7804
7805 #~ msgid "Profile"
7806 #~ msgstr "Profil"
7807
7808 #~ msgid "Headline"
7809 #~ msgstr "Naslov"
7810
7811 #~ msgid "Song"
7812 #~ msgstr "Numera"
7813
7814 #~ msgid "Total Friends"
7815 #~ msgstr "Ukupno drugova"
7816
7817 #~ msgid "Client Version"
7818 #~ msgstr "Verzija programa"
7819
7820 #~ msgid "Zap"
7821 #~ msgstr "Ubij"
7822
7823 #~ msgid "%s has zapped you!"
7824 #~ msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
7825
7826 #~ msgid "Zapping %s..."
7827 #~ msgstr "Ubijam %s..."
7828
7829 #~ msgid "Whack"
7830 #~ msgstr "Lupi"
7831
7832 #~ msgid "%s has whacked you!"
7833 #~ msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
7834
7835 #~ msgid "Whacking %s..."
7836 #~ msgstr "Lupam %s..."
7837
7838 #~ msgid "Torch"
7839 #~ msgstr "Sprži"
7840
7841 #~ msgid "%s has torched you!"
7842 #~ msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
7843
7844 #~ msgid "Torching %s..."
7845 #~ msgstr "Pržim %s..."
7846
7847 #~ msgid "Smooch"
7848 #~ msgstr "Cmokni"
7849
7850 #~ msgid "%s has smooched you!"
7851 #~ msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
7852
7853 #~ msgid "Smooching %s..."
7854 #~ msgstr "Cmokćem %s..."
7855
7856 #~ msgid "Hug"
7857 #~ msgstr "Grli"
7858
7859 #~ msgid "%s has hugged you!"
7860 #~ msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
7861
7862 #~ msgid "Hugging %s..."
7863 #~ msgstr "Grlim %s..."
7864
7865 #~ msgid "Slap"
7866 #~ msgstr "Ošamari"
7867
7868 #~ msgid "%s has slapped you!"
7869 #~ msgstr "%s Vas je ošamario!"
7870
7871 #~ msgid "Slapping %s..."
7872 #~ msgstr "Šamaram %s..."
7873
7874 #~ msgid "Goose"
7875 #~ msgstr "Vaćari"
7876
7877 #~ msgid "%s has goosed you!"
7878 #~ msgstr "%s Vas vaćari!"
7879
7880 #~ msgid "Goosing %s..."
7881 #~ msgstr "Vaćarim %s..."
7882
7883 #~ msgid "High-five"
7884 #~ msgstr "Baci peticu"
7885
7886 #~ msgid "%s has high-fived you!"
7887 #~ msgstr "%s Vam baca peticu!"
7888
7889 #~ msgid "High-fiving %s..."
7890 #~ msgstr "Bacam peticu za %s..."
7891
7892 #~ msgid "Punk"
7893 #~ msgstr "Odalami"
7894
7895 #~ msgid "%s has punk'd you!"
7896 #~ msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
7897
7898 #~ msgid "Punking %s..."
7899 #~ msgstr "Odalamljujem %s..."
7900
7901 #~ msgid "Raspberry"
7902 #~ msgstr "Prdi ustima"
7903
7904 #~ msgid "%s has raspberried you!"
7905 #~ msgstr "%s Vam prdi ustima!"
7906
7907 #~ msgid "Raspberrying %s..."
7908 #~ msgstr "Prdim ustima na %s..."
7909
7910 #~ msgid "Required parameters not passed in"
7911 #~ msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
7912
7913 #~ msgid "Unable to write to network"
7914 #~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
7915
7916 #~ msgid "Unable to read from network"
7917 #~ msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
7918
7919 #~ msgid "Error communicating with server"
7920 #~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
7921
7922 #~ msgid "Conference not found"
7923 #~ msgstr "Konferencija nije pronađena"
7924
7925 #~ msgid "Conference does not exist"
7926 #~ msgstr "Konferencija ne postoji."
7927
7928 #~ msgid "A folder with that name already exists"
7929 #~ msgstr "Datoteka već postoji."
7930
7931 #~ msgid "Not supported"
7932 #~ msgstr "Nije podržano"
7933
7934 #~ msgid "Password has expired"
7935 #~ msgstr "Lozinka je istekla"
7936
7937 #~ msgid "Incorrect password"
7938 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
7939
7940 #~ msgid "User not found"
7941 #~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
7942
7943 #~ msgid "The server could not access the directory"
7944 #~ msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
7945
7946 #~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7947 #~ msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
7948
7949 #~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7950 #~ msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
7951
7952 #~ msgid "Cannot add yourself"
7953 #~ msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
7954
7955 #~ msgid "Master archive is misconfigured"
7956 #~ msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
7957
7958 #~ msgid "Incorrect screen name or password"
7959 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
7960
7961 #~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
7962 #~ msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7966 #~ "entered"
7967 #~ msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
7968
7969 #~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7970 #~ msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
7971
7972 #~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7973 #~ msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
7974
7975 #~ msgid "You have entered an incorrect screen name"
7976 #~ msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
7977
7978 #~ msgid "Incompatible protocol version"
7979 #~ msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
7980
7981 #~ msgid "The user has blocked you"
7982 #~ msgstr "Korisnik Vas je blokirao."
7983
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
7986 #~ "one time"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
7989 #~ "korisnika"
7990
7991 #~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
7992 #~ msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani"
7993
7994 #~ msgid "Unknown error: 0x%X"
7995 #~ msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
7996
7997 #~ msgid "Login failed (%s)."
7998 #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
7999
8000 #~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
8003
8004 #~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
8005 #~ msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
8006
8007 #~ msgid "Unable to send message (%s)."
8008 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
8009
8010 #~ msgid "Unable to invite user (%s)."
8011 #~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
8012
8013 #~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
8016
8017 #~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
8018 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
8019
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
8022 #~ "creating folder (%s)."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
8025 #~ "foldera (%s)."
8026
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
8029 #~ "list (%s)."
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
8032 #~ "serveru (%s)."
8033
8034 #~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
8035 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
8036
8037 #~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
8038 #~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
8039
8040 #~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
8041 #~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
8042
8043 #~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
8044 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
8045
8046 #~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
8047 #~ msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
8048
8049 #~ msgid "Unable to create conference (%s)."
8050 #~ msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
8051
8052 #~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
8053 #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
8054
8055 #~ msgid "Telephone Number"
8056 #~ msgstr "Telefon"
8057
8058 #~ msgid "Personal Title"
8059 #~ msgstr "Zvanje"
8060
8061 # Šta je ovo?!
8062 #~ msgid "Mailstop"
8063 #~ msgstr "Pošta"
8064
8065 #~ msgid "User ID"
8066 #~ msgstr "Korisnikov ID"
8067
8068 #~ msgid "GroupWise Conference %d"
8069 #~ msgstr "GroupWise konferencija %d"
8070
8071 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
8072 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
8073
8074 #~ msgid "Authenticating..."
8075 #~ msgstr "Identifikacija"
8076
8077 #~ msgid "Unable to connect to server."
8078 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
8079
8080 #~ msgid "Waiting for response..."
8081 #~ msgstr "Čekam na odgovor..."
8082
8083 #~ msgid "Invitation to Conversation"
8084 #~ msgstr "Poziv na razgovor"
8085
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Invitation from: %s\n"
8088 #~ "\n"
8089 #~ "Sent: %s"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Poziv od: %s\n"
8092 #~ "\n"
8093 #~ "Poslato: %s"
8094
8095 #~ msgid "Would you like to join the conversation?"
8096 #~ msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
8097
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
8102 #~ "drugog mesta."
8103
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
8106 #~ "sent."
8107 #~ msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
8108
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you "
8111 #~ "wish to connect to."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da "
8114 #~ "se povežem."
8115
8116 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
8117 #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
8118
8119 #~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
8120 #~ msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
8121
8122 #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
8123 #~ msgstr "Novel GroupWise Pismonoša Protokol Priključak"
8124
8125 #~ msgid "Server address"
8126 #~ msgstr "Adresa servera"
8127
8128 #~ msgid "Server port"
8129 #~ msgstr "Port servera"
8130
8131 #~ msgid "Server closed the connection."
8132 #~ msgstr "Server je prekinuo vezu"
8133
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Lost connection with server:\n"
8136 #~ "%s"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
8139 #~ "%s"
8140
8141 #~ msgid "Received invalid data on connection with server."
8142 #~ msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
8143
8144 #~ msgid "AIM Protocol Plugin"
8145 #~ msgstr "Dodatak za AIM protokol"
8146
8147 #~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
8148 #~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
8149
8150 #~ msgid "Encoding"
8151 #~ msgstr "Način zapisa"
8152
8153 #~ msgid "The remote user has closed the connection."
8154 #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8155
8156 #~ msgid "The remote user has declined your request."
8157 #~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
8158
8159 #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
8160 #~ msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
8161
8162 #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
8163 #~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
8164
8165 #~ msgid "Could not establish a connection with the remote user."
8166 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom."
8167
8168 #~ msgid "Direct IM established"
8169 #~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
8170
8171 #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
8172 #~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
8173
8174 #~ msgid "Invalid error"
8175 #~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
8176
8177 #~ msgid "Invalid SNAC"
8178 #~ msgstr "Neispravan SNAC"
8179
8180 #~ msgid "Rate to host"
8181 #~ msgstr "Brzina prema serveru"
8182
8183 #~ msgid "Rate to client"
8184 #~ msgstr "Brzina prema klijentu"
8185
8186 #~ msgid "Service unavailable"
8187 #~ msgstr "Usluga je nedostupna"
8188
8189 #~ msgid "Service not defined"
8190 #~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
8191
8192 #~ msgid "Obsolete SNAC"
8193 #~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
8194
8195 #~ msgid "Not supported by host"
8196 #~ msgstr "Domaćin ne podržava"
8197
8198 #~ msgid "Not supported by client"
8199 #~ msgstr "Program ne podržava"
8200
8201 #~ msgid "Refused by client"
8202 #~ msgstr "Program je odbio"
8203
8204 #~ msgid "Reply too big"
8205 #~ msgstr "Odgovor je predugačak"
8206
8207 #~ msgid "Responses lost"
8208 #~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
8209
8210 #~ msgid "Request denied"
8211 #~ msgstr "Zahtev je odbijen"
8212
8213 #~ msgid "Busted SNAC payload"
8214 #~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
8215
8216 #~ msgid "Insufficient rights"
8217 #~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
8218
8219 #~ msgid "In local permit/deny"
8220 #~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
8221
8222 #~ msgid "Too evil (sender)"
8223 #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
8224
8225 #~ msgid "Too evil (receiver)"
8226 #~ msgstr "Previše zao (primalac)"
8227
8228 #~ msgid "User temporarily unavailable"
8229 #~ msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8230
8231 #~ msgid "No match"
8232 #~ msgstr "Nema poklapanja"
8233
8234 #~ msgid "List overflow"
8235 #~ msgstr "Prekoračenje spiska"
8236
8237 #~ msgid "Request ambiguous"
8238 #~ msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8239
8240 #~ msgid "Queue full"
8241 #~ msgstr "Red je pun"
8242
8243 #~ msgid "Not while on AOL"
8244 #~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking "
8248 #~ "with is probably using a different encoding than expected.  If you know "
8249 #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
8250 #~ "options for your AIM/ICQ account.)"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
8253 #~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
8254 #~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
8255 #~ "naloga.)"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
8259 #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
8262 #~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
8263
8264 #~ msgid "Buddy Icon"
8265 #~ msgstr "Sličica drugara"
8266
8267 #~ msgid "Voice"
8268 #~ msgstr "Glas"
8269
8270 #~ msgid "AIM Direct IM"
8271 #~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
8272
8273 #~ msgid "Get File"
8274 #~ msgstr "Pribavi datoteku"
8275
8276 #~ msgid "Games"
8277 #~ msgstr "Igre"
8278
8279 #~ msgid "Add-Ins"
8280 #~ msgstr "Dodaci"
8281
8282 #~ msgid "Send Buddy List"
8283 #~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
8284
8285 #~ msgid "ICQ Direct Connect"
8286 #~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
8287
8288 #~ msgid "AP User"
8289 #~ msgstr "AP korisnik"
8290
8291 #~ msgid "ICQ RTF"
8292 #~ msgstr "ICQ RTF"
8293
8294 #~ msgid "Nihilist"
8295 #~ msgstr "Nihilista"
8296
8297 #~ msgid "ICQ Server Relay"
8298 #~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
8299
8300 #~ msgid "Old ICQ UTF8"
8301 #~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
8302
8303 #~ msgid "Trillian Encryption"
8304 #~ msgstr "Trilijan enkripcija"
8305
8306 #~ msgid "ICQ UTF8"
8307 #~ msgstr "ICQ UTF8"
8308
8309 #~ msgid "Hiptop"
8310 #~ msgstr "Vrhkuka"
8311
8312 #~ msgid "Security Enabled"
8313 #~ msgstr "Bezbednost uključena"
8314
8315 #~ msgid "Video Chat"
8316 #~ msgstr "Video ćaskanje"
8317
8318 #~ msgid "iChat AV"
8319 #~ msgstr "iChat AV"
8320
8321 #~ msgid "Live Video"
8322 #~ msgstr "Živa slika"
8323
8324 #~ msgid "Camera"
8325 #~ msgstr "Kamera"
8326
8327 #~ msgid "Not Available"
8328 #~ msgstr "Nedostupan"
8329
8330 #~ msgid "Occupied"
8331 #~ msgstr "Zauzet"
8332
8333 #~ msgid "Web Aware"
8334 #~ msgstr "Pratim veb"
8335
8336 #~ msgid "Invisible"
8337 #~ msgstr "Nevidljiv"
8338
8339 #~ msgid "Online"
8340 #~ msgstr "Na vezi"
8341
8342 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8343 #~ msgid "IP Address"
8344 #~ msgstr "IP adresa"
8345
8346 #~ msgid "Warning Level"
8347 #~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
8348
8349 #~ msgid "Buddy Comment"
8350 #~ msgstr "Primedba za drugara:"
8351
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Could not connect to authentication server:\n"
8354 #~ "%s"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n"
8357 #~ "%s"
8358
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
8361 #~ "%s"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n"
8364 #~ "%s"
8365
8366 #~ msgid "Screen name sent"
8367 #~ msgstr "Nadimak poslat"
8368
8369 #~ msgid "Connection established, cookie sent"
8370 #~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
8371
8372 #~ msgid "Finalizing connection"
8373 #~ msgstr "Dovršava povezivanje"
8374
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8377 #~ "invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a "
8378 #~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only "
8379 #~ "numbers."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko "
8382 #~ "ime nije važeće. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte ili "
8383 #~ "početi slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati "
8384 #~ "samo brojeve."
8385
8386 #~ msgid "Invalid screen name."
8387 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
8388
8389 #~ msgid "Incorrect password."
8390 #~ msgstr "Neispravna lozinka."
8391
8392 #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8393 #~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
8394
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
8397 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
8398 #~ "longer."
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
8401 #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još "
8402 #~ "duže."
8403
8404 #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8405 #~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
8406
8407 #~ msgid "Could Not Connect"
8408 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
8409
8410 #~ msgid "Received authorization"
8411 #~ msgstr "Primio ovlašćenje"
8412
8413 #~ msgid "The SecurID key entered is invalid."
8414 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
8415
8416 #~ msgid "Enter SecurID"
8417 #~ msgstr "Unesite SecurID"
8418
8419 #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8420 #~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
8421
8422 #~ msgid "_OK"
8423 #~ msgstr "_U redu"
8424
8425 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
8428 #~ "fixed.  Check %s for updates."
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo "
8431 #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune."
8432
8433 #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
8434 #~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
8435
8436 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
8437 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
8438 #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
8439
8440 #~ msgid "Unable to get a valid login hash."
8441 #~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
8442
8443 #~ msgid "Password sent"
8444 #~ msgstr "Lozinka poslata"
8445
8446 #~ msgid "Unable to initialize connection"
8447 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
8448
8449 #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8450 #~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
8451
8452 #~ msgid "Authorization Request Message:"
8453 #~ msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
8454
8455 #~ msgid "Please authorize me!"
8456 #~ msgstr "Ovlasti me!"
8457
8458 #~ msgid "No reason given."
8459 #~ msgstr "Razlog nije naveden."
8460
8461 #~ msgid "Authorization Denied Message:"
8462 #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
8463
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
8466 #~ "the following reason:\n"
8467 #~ "%s"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
8470 #~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
8471 #~ "%s"
8472
8473 #~ msgid "ICQ authorization denied."
8474 #~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
8475
8476 #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8477 #~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
8478
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "You have received a special message\n"
8481 #~ "\n"
8482 #~ "From: %s [%s]\n"
8483 #~ "%s"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Primili ste naročitu poruku\n"
8486 #~ "\n"
8487 #~ "Od: %s [%s]\n"
8488 #~ "%s"
8489
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "You have received an ICQ page\n"
8492 #~ "\n"
8493 #~ "From: %s [%s]\n"
8494 #~ "%s"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
8497 #~ "\n"
8498 #~ "Od: %s [%s]\n"
8499 #~ "%s"
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8503 #~ "\n"
8504 #~ "Message is:\n"
8505 #~ "%s"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
8508 #~ "\n"
8509 #~ "Poruka glasi:\n"
8510 #~ "%s"
8511
8512 #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8513 #~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
8514
8515 #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8516 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8517 #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
8518 #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
8519 #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
8520
8521 #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8522 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8523 #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
8524 #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
8525 #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8529 #~ msgid_plural ""
8530 #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8531 #~ msgstr[0] ""
8532 #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
8533 #~ msgstr[1] ""
8534 #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
8535 #~ msgstr[2] ""
8536 #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
8537
8538 #~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8539 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8540 #~ msgstr[0] ""
8541 #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
8542 #~ msgstr[1] ""
8543 #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
8544 #~ msgstr[2] ""
8545 #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
8546
8547 #~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8548 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8549 #~ msgstr[0] ""
8550 #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
8551 #~ msgstr[1] ""
8552 #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
8553 #~ msgstr[2] ""
8554 #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."
8555
8556 #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8557 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8558 #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
8559 #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
8560 #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
8561
8562 #~ msgid "Unable to send message: %s"
8563 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
8564
8565 #~ msgid "Unknown reason."
8566 #~ msgstr "Nepoznat razlog."
8567
8568 #~ msgid "Unable to send message to %s:"
8569 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8570
8571 #~ msgid "Online Since"
8572 #~ msgstr "Na vezi od"
8573
8574 #~ msgid "Member Since"
8575 #~ msgstr "Član od"
8576
8577 #~ msgid "Available Message"
8578 #~ msgstr "Dostupna poruka"
8579
8580 #~ msgid "Your AIM connection may be lost."
8581 #~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
8582
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8585 #~ "characters.]"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
8588
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8591 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
8594 #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
8595
8596 #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8597 #~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
8598
8599 #~ msgid "Mobile Phone"
8600 #~ msgstr "Mobilni telefon"
8601
8602 #~ msgid "Personal Web Page"
8603 #~ msgstr "Lična veb stranica"
8604
8605 #~ msgid "Zip Code"
8606 #~ msgstr "Poštanski broj"
8607
8608 #~ msgid "Division"
8609 #~ msgstr "Odeljenje"
8610
8611 #~ msgid "Position"
8612 #~ msgstr "Pozicija"
8613
8614 #~ msgid "Web Page"
8615 #~ msgstr "Veb stranica"
8616
8617 #~ msgid "Work Information"
8618 #~ msgstr "Podaci o poslu"
8619
8620 #~ msgid "The following screen name is associated with %s"
8621 #~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
8622 #~ msgstr[0] "Naredni nadimak je u vezi sa %s"
8623 #~ msgstr[1] "Naredni nadimci su u vezi sa %s"
8624 #~ msgstr[2] "Naredni nadimci su u vezi sa %s"
8625
8626 #~ msgid "Screen name"
8627 #~ msgstr "Korisničko ime:"
8628
8629 #~ msgid "No results found for email address %s"
8630 #~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
8631
8632 #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8633 #~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
8634
8635 #~ msgid "Error Changing Account Info"
8636 #~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
8640 #~ "name differs from the original."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
8643 #~ "razlikuje od originala."
8644
8645 #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
8651 #~ "name is too long."
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
8654 #~ "predugačko."
8655
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8658 #~ "request pending for this screen name."
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
8661 #~ "zahtev za ovo korisničko ime."
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
8665 #~ "has too many screen names associated with it."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
8668 #~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8672 #~ "invalid."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
8675 #~ "neispravna."
8676
8677 #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8678 #~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
8679
8680 #~ msgid "The email address for %s is %s"
8681 #~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
8682
8683 #~ msgid "Account Info"
8684 #~ msgstr "Podaci o nalogu"
8685
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
8688 #~ "Images."
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
8691 #~ "slanje slika."
8692
8693 #~ msgid "Unable to set AIM profile."
8694 #~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "You have probably requested to set your profile before the login "
8698 #~ "procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again "
8699 #~ "when you are fully connected."
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
8702 #~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
8703 #~ "propisno povežete."
8704
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
8707 #~ "truncated for you."
8708 #~ msgid_plural ""
8709 #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
8710 #~ "truncated for you."
8711 #~ msgstr[0] ""
8712 #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajt je prekoračena. On je stoga "
8713 #~ "smanjen."
8714 #~ msgstr[1] ""
8715 #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. On je "
8716 #~ "stoga smanjen."
8717 #~ msgstr[2] ""
8718 #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. On je "
8719 #~ "stoga smanjen."
8720
8721 #~ msgid "Profile too long."
8722 #~ msgstr "Profil je predugačak."
8723
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has "
8726 #~ "been truncated for you."
8727 #~ msgid_plural ""
8728 #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has "
8729 #~ "been truncated for you."
8730 #~ msgstr[0] ""
8731 #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajt je prekoračena. "
8732 #~ "Ona je stoga skraćena."
8733 #~ msgstr[1] ""
8734 #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. "
8735 #~ "Ona je stoga skraćena."
8736 #~ msgstr[2] ""
8737 #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
8738 #~ "Ona je stoga skraćena."
8739
8740 #~ msgid "Away message too long."
8741 #~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen "
8745 #~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain "
8746 #~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. "
8749 #~ "Nadimci moraju da budu ispravne adrese e-pošte ili počnu slovom i zatim "
8750 #~ "sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
8751
8752 #~ msgid "Unable To Add"
8753 #~ msgstr "Ne mogu da dodam"
8754
8755 #~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
8756 #~ msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your "
8760 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "AIM server privremeno ne može da vam pošalje spisak drugova. Vaš spisak "
8763 #~ "drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."
8764
8765 #~ msgid "Orphans"
8766 #~ msgstr "Siročići"
8767
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your "
8770 #~ "buddy list.  Please remove one and try again."
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
8773 #~ "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
8774
8775 #~ msgid "(no name)"
8776 #~ msgstr "(bez imena)"
8777
8778 #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
8779 #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga."
8780
8781 # Is it "them"? Or "him/her"?
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do "
8784 #~ "you want to add them?"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
8787 #~ "ga dodate?"
8788
8789 #~ msgid "Authorization Given"
8790 #~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
8791
8792 #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8793 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
8794
8795 #~ msgid "Authorization Granted"
8796 #~ msgstr "Zahtev odobren"
8797
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
8800 #~ "the following reason:\n"
8801 #~ "%s"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
8804 #~ "razloga:\n"
8805 #~ "%s"
8806
8807 #~ msgid "Authorization Denied"
8808 #~ msgstr "Zahtev odbijen"
8809
8810 #~ msgid "_Exchange:"
8811 #~ msgstr "Raz_mena:"
8812
8813 #~ msgid "Invalid chat name specified."
8814 #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja."
8815
8816 #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8817 #~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
8818
8819 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
8820 #~ msgstr " <i>(primam)</i>"
8821
8822 #~ msgid "iTunes Music Store Link"
8823 #~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
8824
8825 #~ msgid "Buddy Comment for %s"
8826 #~ msgstr "Primedba za drugara %s"
8827
8828 #~ msgid "Buddy Comment:"
8829 #~ msgstr "Primedba za drugara:"
8830
8831 #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8832 #~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
8833
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
8836 #~ "risk.  Do you wish to continue?"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
8839 #~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
8840
8841 #~ msgid "Get AIM Info"
8842 #~ msgstr "AIM podaci"
8843
8844 #~ msgid "Edit Buddy Comment"
8845 #~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
8846
8847 #~ msgid "Direct IM"
8848 #~ msgstr "Neposredna poruka"
8849
8850 #~ msgid "Re-request Authorization"
8851 #~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
8852
8853 #~ msgid "Require authorization"
8854 #~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
8855
8856 #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8857 #~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
8858
8859 #~ msgid "ICQ Privacy Options"
8860 #~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
8861
8862 #~ msgid "The new formatting is invalid."
8863 #~ msgstr "Novi zapis je neispravan."
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
8869 #~ "razmaka."
8870
8871 #~ msgid "Change Address To:"
8872 #~ msgstr "Promena adrese u:"
8873
8874 #~ msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8875 #~ msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
8876
8877 #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8878 #~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
8879
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8882 #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih "
8885 #~ "i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8886
8887 #~ msgid "Find Buddy by Email"
8888 #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8889
8890 #~ msgid "Search for a buddy by email address"
8891 #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8892
8893 #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8894 #~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
8895
8896 #~ msgid "Set User Info (URL)..."
8897 #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
8898
8899 #~ msgid "Change Password (URL)"
8900 #~ msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"
8901
8902 #~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8903 #~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)"
8904
8905 #~ msgid "Set Privacy Options..."
8906 #~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
8907
8908 #~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
8909 #~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
8910
8911 #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8912 #~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
8913
8914 #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8915 #~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
8916
8917 #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8918 #~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
8919
8920 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
8921 #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
8922
8923 #~ msgid "Use recent buddies group"
8924 #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu"
8925
8926 #~ msgid "Show how long you have been idle"
8927 #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni"
8928
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
8931 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Uvek koristi ICQ mrežni posrednik za prenos datoteka\n"
8934 #~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
8935
8936 #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8937 #~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
8938
8939 #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8940 #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
8941
8942 #~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
8943 #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
8944
8945 #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8946 #~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
8947
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
8950 #~ "necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this "
8951 #~ "may be considered a privacy risk."
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
8954 #~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
8955 #~ "narušavanjem privatnosti."
8956
8957 #~ msgid "Primary Information"
8958 #~ msgstr "Osnovni podaci"
8959
8960 #~ msgid "Personal Introduction"
8961 #~ msgstr "Lično predstavljanje"
8962
8963 #~ msgid "QQ Number"
8964 #~ msgstr "QQ broj"
8965
8966 #~ msgid "Country/Region"
8967 #~ msgstr "Država/Region"
8968
8969 #~ msgid "Province/State"
8970 #~ msgstr "Provincija/Država"
8971
8972 #~ msgid "Horoscope Symbol"
8973 #~ msgstr "Silbol u horoskopu"
8974
8975 #~ msgid "Zodiac Sign"
8976 #~ msgstr "Znaci zodijaka"
8977
8978 #~ msgid "Blood Type"
8979 #~ msgstr "Krvna grupa"
8980
8981 #~ msgid "College"
8982 #~ msgstr "Fakultet"
8983
8984 #~ msgid "Cellphone Number"
8985 #~ msgstr "Broj mobilnog telefona"
8986
8987 #~ msgid "Phone Number"
8988 #~ msgstr "Broj telefona"
8989
8990 #~ msgid "Aquarius"
8991 #~ msgstr "Vodolija"
8992
8993 #~ msgid "Pisces"
8994 #~ msgstr "Ribe"
8995
8996 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8997 #~ msgid "Aries"
8998 #~ msgstr "Ovan"
8999
9000 #~ msgid "Taurus"
9001 #~ msgstr "Bik"
9002
9003 #~ msgid "Gemini"
9004 #~ msgstr "Blizanci"
9005
9006 #~ msgid "Cancer"
9007 #~ msgstr "Rak"
9008
9009 #~ msgid "Leo"
9010 #~ msgstr "Lav"
9011
9012 #~ msgid "Virgo"
9013 #~ msgstr "Devica"
9014
9015 #~ msgid "Libra"
9016 #~ msgstr "Vaga"
9017
9018 #~ msgid "Scorpio"
9019 #~ msgstr "Škorpija"
9020
9021 #~ msgid "Sagittarius"
9022 #~ msgstr "Strelac"
9023
9024 #~ msgid "Capricorn"
9025 #~ msgstr "Jarac"
9026
9027 #~ msgid "Rat"
9028 #~ msgstr "Pacov"
9029
9030 #~ msgid "Ox"
9031 #~ msgstr "Bik"
9032
9033 #~ msgid "Tiger"
9034 #~ msgstr "Tigar"
9035
9036 #~ msgid "Rabbit"
9037 #~ msgstr "Zec"
9038
9039 #~ msgid "Dragon"
9040 #~ msgstr "Zmaj"
9041
9042 #~ msgid "Snake"
9043 #~ msgstr "Zmija"
9044
9045 #~ msgid "Horse"
9046 #~ msgstr "Konj"
9047
9048 #~ msgid "Goat"
9049 #~ msgstr "Koza"
9050
9051 #~ msgid "Monkey"
9052 #~ msgstr "Majmun"
9053
9054 #~ msgid "Rooster"
9055 #~ msgstr "Pevac"
9056
9057 #~ msgid "Dog"
9058 #~ msgstr "Pas"
9059
9060 #~ msgid "Pig"
9061 #~ msgstr "Svinja"
9062
9063 #~ msgid "Modify my information"
9064 #~ msgstr "Izmeni moje podatke"
9065
9066 #~ msgid "Your information has been updated"
9067 #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani"
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
9071 #~ "from %s."
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa %"
9074 #~ "s."
9075
9076 #~ msgid "Invalid QQ Face"
9077 #~ msgstr "Loša QQ sličica"
9078
9079 #~ msgid "You rejected %d's request"
9080 #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d"
9081
9082 #~ msgid "Input your reason:"
9083 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
9084
9085 #~ msgid "Reject request"
9086 #~ msgstr "Odbij zahtev"
9087
9088 #~ msgid "Sorry, you are not my type..."
9089 #~ msgstr "Izvini, nisi moj tip..."
9090
9091 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
9092 #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni"
9093
9094 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
9095 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara"
9096
9097 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
9098 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja"
9099
9100 #~ msgid "User %d needs authentication"
9101 #~ msgstr "Korisniku %d je potrebna potvrda"
9102
9103 #~ msgid "Input request here"
9104 #~ msgstr "Ulazni zahtev ovde"
9105
9106 #~ msgid "Would you be my friend?"
9107 #~ msgstr "Da li želite da mi budete drugar?"
9108
9109 #~ msgid "Send"
9110 #~ msgstr "Pošalji"
9111
9112 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
9113 #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova"
9114
9115 #~ msgid "QQid Error"
9116 #~ msgstr "Greška u QQ broju"
9117
9118 #~ msgid "Invalid QQid"
9119 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
9120
9121 #~ msgid "Group ID"
9122 #~ msgstr "Grupna identifikacija"
9123
9124 #~ msgid "Creator"
9125 #~ msgstr "Tvorac"
9126
9127 #~ msgid "Group Description"
9128 #~ msgstr "Opis grupe"
9129
9130 #~ msgid "Auth"
9131 #~ msgstr "Ovlasti"
9132
9133 #~ msgid "QQ Qun"
9134 #~ msgstr "QQ Qun"
9135
9136 #~ msgid "Please enter external group ID"
9137 #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe"
9138
9139 #~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
9140 #~ msgstr "Možete da pretražujete samo privremene QQ grupe\n"
9141
9142 #~ msgid "User %d requested to join group %d"
9143 #~ msgstr "Korisnik %d zahteva da se pridruži grupi %d"
9144
9145 # c-format
9146 #~ msgid "Reason: %s"
9147 #~ msgstr "Razlog: %s"
9148
9149 #~ msgid "QQ Qun Operation"
9150 #~ msgstr "QQ Qun operacije"
9151
9152 #~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "Vaš zahtev za priključenje grupi %d je odbijen od strane administratora %d"
9155
9156 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Vaš zahtev za priključenje grupi %d je dozvoljen od strane administratora %d"
9159
9160 #~ msgid "You [%d] have left group \"%d\""
9161 #~ msgstr "Vi [%d] ste napustili grupu „%d“"
9162
9163 #~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
9164 #~ msgstr "Vi [%d] ste dodati grupi „%d“"
9165
9166 #~ msgid "I am not a member"
9167 #~ msgstr "Ja nisam član"
9168
9169 #~ msgid "I am a member"
9170 #~ msgstr "Ja sam član"
9171
9172 #~ msgid "I am applying to join"
9173 #~ msgstr "Molim da se pridružim"
9174
9175 #~ msgid "I am the admin"
9176 #~ msgstr "Ja sam administrator"
9177
9178 #~ msgid "Unknown status"
9179 #~ msgstr "Nepoznato stanje"
9180
9181 #~ msgid "This group does not allow others to join"
9182 #~ msgstr "Grupa ne dozvoljava pridruživanje ostalih"
9183
9184 #~ msgid "You have successfully left the group"
9185 #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu"
9186
9187 #~ msgid "QQ Group Auth"
9188 #~ msgstr "Prijava QQ grupe"
9189
9190 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
9191 #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera"
9192
9193 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
9194 #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Note, if you are the creator, \n"
9198 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n"
9201 #~ "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun."
9202
9203 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
9204 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
9205
9206 #~ msgid "Group Operation Error"
9207 #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom"
9208
9209 #~ msgid "Enter your reason:"
9210 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
9211
9212 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
9213 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo"
9214
9215 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
9216 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke"
9217
9218 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
9219 #~ msgstr "Uspeno ste napravili Qun"
9220
9221 #~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
9222 #~ msgstr "Želite li da postavite Qun detalje sada?"
9223
9224 #~ msgid "Setup"
9225 #~ msgstr "Podesi"
9226
9227 #~ msgid "Failed to send IM."
9228 #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke"
9229
9230 #~ msgid "Keep alive error"
9231 #~ msgstr "Greška održavanja u životu"
9232
9233 #~ msgid "Error requesting login token"
9234 #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
9235
9236 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
9237 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka"
9238
9239 #~ msgid "Unable to connect."
9240 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem."
9241
9242 #~ msgid "Unknown-%d"
9243 #~ msgstr "Nepoznat-%d"
9244
9245 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
9246 #~ msgid "TCP Address"
9247 #~ msgstr "TCP adresa"
9248
9249 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
9250 #~ msgid "UDP Address"
9251 #~ msgstr "UDP adresa"
9252
9253 #~ msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
9254 #~ msgstr "<b>Trenutno na vezi</b>: %d<br>\n"
9255
9256 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
9257 #~ msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %s<br>\n"
9258
9259 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
9260 #~ msgstr "<b>Mod povezivanja</b>: %s<br>\n"
9261
9262 #~ msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
9263 #~ msgstr "<b>Serverov IP</b>: %s: %d<br>\n"
9264
9265 #~ msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
9266 #~ msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n"
9267
9268 #~ msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
9269 #~ msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %s<br>\n"
9270
9271 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
9272 #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n"
9273
9274 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
9275 #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n"
9276
9277 #~ msgid "Set My Information"
9278 #~ msgstr "Unesi moje podatke"
9279
9280 #~ msgid "Change Password"
9281 #~ msgstr "Promena lozinke"
9282
9283 #~ msgid "Show Login Information"
9284 #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi"
9285
9286 #~ msgid "Leave this QQ Qun"
9287 #~ msgstr "Napusti ovaj QQ Qun"
9288
9289 #~ msgid "Block this buddy"
9290 #~ msgstr "Blokiraj ovog drugara"
9291
9292 #~ msgid "QQ Protocol\tPlugin"
9293 #~ msgstr "QQ protokol\tPriključak"
9294
9295 #~ msgid "Connect using TCP"
9296 #~ msgstr "Uspostavi vezu koristeći TCP"
9297
9298 #~ msgid "Socket error"
9299 #~ msgstr "Greška u utičnici"
9300
9301 #~ msgid "Unable to read from socket"
9302 #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
9303
9304 #~ msgid "%d has declined the file %s"
9305 #~ msgstr "%d je odbio datoteku %s"
9306
9307 #~ msgid "%d canceled the transfer of %s"
9308 #~ msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s"
9309
9310 #~ msgid "Connection lost"
9311 #~ msgstr "Veza prekinuta"
9312
9313 #~ msgid "Login failed, no reply"
9314 #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora"
9315
9316 #~ msgid "You have been added by %s"
9317 #~ msgstr "%s vas je dodao u listu drugova"
9318
9319 #~ msgid "Would you like to add him?"
9320 #~ msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?"
9321
9322 #~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
9323 #~ msgstr "%s vas je dodao [%s] u svoj spisak drugara."
9324
9325 #~ msgid "User %s rejected your request"
9326 #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev"
9327
9328 #~ msgid "User %s approved your request"
9329 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev"
9330
9331 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
9332 #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova"
9333
9334 #~ msgid "%s is not in your buddy list"
9335 #~ msgstr "%s nije u Vašoj listi drugova"
9336
9337 #~ msgid "Connection closed (writing)"
9338 #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)"
9339
9340 #~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9341 #~ msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
9342
9343 #~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9344 #~ msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
9345
9346 #~ msgid "Info for Group %s"
9347 #~ msgstr "Podaci o grupi %s"
9348
9349 #~ msgid "Notes Address Book Information"
9350 #~ msgstr "Beleške podataka adresara"
9351
9352 #~ msgid "Invite Group to Conference..."
9353 #~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
9354
9355 #~ msgid "Get Notes Address Book Info"
9356 #~ msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
9357
9358 #~ msgid "Sending Handshake"
9359 #~ msgstr "Šaljem rukovanje"
9360
9361 #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9362 #~ msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
9363
9364 #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9365 #~ msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
9366
9367 #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9368 #~ msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
9369
9370 #~ msgid "Login Redirected"
9371 #~ msgstr "Prijava preusmerena"
9372
9373 #~ msgid "Forcing Login"
9374 #~ msgstr "Prisiljavam prijavu"
9375
9376 #~ msgid "Login Acknowledged"
9377 #~ msgstr "Prijava prepoznata"
9378
9379 #~ msgid "Starting Services"
9380 #~ msgstr "Pokrećem usluge"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %"
9384 #~ "s"
9385 #~ msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
9386
9387 #~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
9388 #~ msgstr "Izjava Sametime administratora"
9389
9390 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
9391 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s"
9392
9393 #~ msgid "Unable to connect to host"
9394 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina"
9395
9396 #~ msgid "Announcement from %s"
9397 #~ msgstr "Najava od %s"
9398
9399 #~ msgid "Conference Closed"
9400 #~ msgstr "Konferencija je zatvorena"
9401
9402 #~ msgid "Unable to send message: "
9403 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
9404
9405 #~ msgid "Place Closed"
9406 #~ msgstr "Mesto je zatvoreno"
9407
9408 #~ msgid "Microphone"
9409 #~ msgstr "Mikrofon"
9410
9411 #~ msgid "Speakers"
9412 #~ msgstr "Zvučnici"
9413
9414 #~ msgid "Video Camera"
9415 #~ msgstr "Video kamera"
9416
9417 #~ msgid "Supports"
9418 #~ msgstr "Podrška"
9419
9420 #~ msgid "External User"
9421 #~ msgstr "Spoljni korisnik"
9422
9423 #~ msgid "Create conference with user"
9424 #~ msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
9425
9426 #~ msgid ""
9427 #~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
9428 #~ "be sent to %s"
9429 #~ msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
9430
9431 #~ msgid "New Conference"
9432 #~ msgstr "Nova konferencija"
9433
9434 #~ msgid "Available Conferences"
9435 #~ msgstr "Dostupne konferencije"
9436
9437 #~ msgid "Create New Conference..."
9438 #~ msgstr "Napravi novu konferenciju..."
9439
9440 #~ msgid "Invite user to a conference"
9441 #~ msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
9442
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
9445 #~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
9446 #~ "to invite this user to."
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
9449 #~ "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
9450 #~ "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
9451
9452 #~ msgid "Invite to Conference"
9453 #~ msgstr "Pozovi na konferenciju"
9454
9455 #~ msgid "Invite to Conference..."
9456 #~ msgstr "Pozovi na konferenciju..."
9457
9458 #~ msgid "Send TEST Announcement"
9459 #~ msgstr "Pošalji izjavu"
9460
9461 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
9462 #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
9463
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9466 #~ "Please enter one below to continue logging in."
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu "
9469 #~ "ispod kako bi nastavili prijavu."
9470
9471 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
9472 #~ msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije"
9473
9474 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
9475 #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
9476
9477 #~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9478 #~ msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
9479
9480 #~ msgid "Last Known Client"
9481 #~ msgstr "Poslednji zabeleženi program"
9482
9483 #~ msgid "User Name"
9484 #~ msgstr "Korisničko ime"
9485
9486 #~ msgid "Sametime ID"
9487 #~ msgstr "Sametime identif."
9488
9489 #~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
9490 #~ msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
9494 #~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
9495 #~ "buddy list."
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
9498 #~ "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
9499
9500 #~ msgid "Unable to add user: user not found"
9501 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
9505 #~ "This entry has been removed from your buddy list."
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
9508 #~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
9509
9510 #~ msgid "Unable to add user"
9511 #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
9512
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "Error reading file %s: \n"
9515 #~ "%s\n"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
9518 #~ "%s\n"
9519
9520 #~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
9521 #~ msgstr "Udaljena lista drugova"
9522
9523 #~ msgid "Buddy List Storage Mode"
9524 #~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
9525
9526 #~ msgid "Local Buddy List Only"
9527 #~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
9528
9529 #~ msgid "Merge List from Server"
9530 #~ msgstr "Spoji listu sa servera"
9531
9532 #~ msgid "Merge and Save List to Server"
9533 #~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
9534
9535 #~ msgid "Synchronize List with Server"
9536 #~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
9537
9538 #~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
9539 #~ msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
9540
9541 #~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
9542 #~ msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
9543
9544 #~ msgid "Unable to add group: group exists"
9545 #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
9546
9547 #~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9548 #~ msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
9549
9550 #~ msgid "Unable to add group"
9551 #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
9552
9553 #~ msgid "Possible Matches"
9554 #~ msgstr "Moguća poklapanja"
9555
9556 #~ msgid "Notes Address Book group results"
9557 #~ msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
9558
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
9561 #~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
9562 #~ "to add it to your buddy list."
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih "
9565 #~ "beleškigrupe iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste "
9566 #~ "kako bije dodali u vašu listu drugova."
9567
9568 #~ msgid "Select Notes Address Book"
9569 #~ msgstr "Izaberi beleške adresara"
9570
9571 #~ msgid "Unable to add group: group not found"
9572 #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
9573
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9576 #~ "Sametime community."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
9579 #~ "vašoj Sametime zajednici."
9580
9581 #~ msgid "Notes Address Book Group"
9582 #~ msgstr "Beleške grupe adresara"
9583
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
9586 #~ "the group and its members to your buddy list."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i "
9589 #~ "njene članove u vašu listu drugova."
9590
9591 #~ msgid "Search results for '%s'"
9592 #~ msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
9593
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9596 #~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
9597 #~ "action buttons below."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
9600 #~ "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
9601 #~ "priložene dugmiće."
9602
9603 #~ msgid "Search Results"
9604 #~ msgstr "Rezultati pretrage"
9605
9606 #~ msgid "No matches"
9607 #~ msgstr "Nema poklapanja"
9608
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
9613 #~ "zajednici."
9614
9615 #~ msgid "No Matches"
9616 #~ msgstr "Nema poklapanja"
9617
9618 #~ msgid "Search for a user"
9619 #~ msgstr "Traži drugara"
9620
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
9623 #~ "users in your Sametime community."
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
9626 #~ "Vašoj Sametime zajednici"
9627
9628 #~ msgid "User Search"
9629 #~ msgstr "Pretraga korisnika"
9630
9631 #~ msgid "Import Sametime List..."
9632 #~ msgstr "Uvezi Sametime listu..."
9633
9634 #~ msgid "Export Sametime List..."
9635 #~ msgstr "Izvezi Sametime listu..."
9636
9637 #~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
9638 #~ msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
9639
9640 #~ msgid "User Search..."
9641 #~ msgstr "Pretraga korisnika..."
9642
9643 #~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
9644 #~ msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
9645
9646 #~ msgid "Hide client identity"
9647 #~ msgstr "Sakrij programov identitet"
9648
9649 #~ msgid "User %s is not present in the network"
9650 #~ msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
9651
9652 #~ msgid "Key Agreement"
9653 #~ msgstr "Pogodba o ključevima"
9654
9655 #~ msgid "Cannot perform the key agreement"
9656 #~ msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
9657
9658 #~ msgid "Error occurred during key agreement"
9659 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
9660
9661 #~ msgid "Key Agreement failed"
9662 #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9663
9664 #~ msgid "Timeout during key agreement"
9665 #~ msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
9666
9667 #~ msgid "Key agreement was aborted"
9668 #~ msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
9669
9670 #~ msgid "Key agreement is already started"
9671 #~ msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
9672
9673 #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9674 #~ msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
9675
9676 #~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
9677 #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
9678
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9681 #~ "agreement?"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
9684 #~ "pregovor?"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9688 #~ "Remote host: %s\n"
9689 #~ "Remote port: %d"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
9692 #~ "Računaru: %s\n"
9693 #~ "Portu: %d"
9694
9695 #~ msgid "Key Agreement Request"
9696 #~ msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
9697
9698 #~ msgid "IM With Password"
9699 #~ msgstr "Poruka sa lozinkom"
9700
9701 #~ msgid "Cannot set IM key"
9702 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
9703
9704 #~ msgid "Set IM Password"
9705 #~ msgstr "Postavi lozinku"
9706
9707 #~ msgid "Get Public Key"
9708 #~ msgstr "Dobavi javni ključ"
9709
9710 #~ msgid "Cannot fetch the public key"
9711 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
9712
9713 #~ msgid "Show Public Key"
9714 #~ msgstr "Prikaži javni ključ"
9715
9716 #~ msgid "Could not load public key"
9717 #~ msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
9718
9719 #~ msgid "Cannot get user information"
9720 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
9721
9722 #~ msgid "The %s buddy is not trusted"
9723 #~ msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
9727 #~ "key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
9730 #~ "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to učinili."
9731
9732 #~ msgid "Open..."
9733 #~ msgstr "Otvori..."
9734
9735 #~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
9736 #~ msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
9740 #~ "import a public key."
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
9743 #~ "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
9744
9745 #~ msgid "_Import..."
9746 #~ msgstr "U_vezi..."
9747
9748 #~ msgid "Select correct user"
9749 #~ msgstr "Izaberite pravog korisnika"
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9753 #~ "user from the list to add to the buddy list."
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
9756 #~ "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
9757
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9760 #~ "from the list to add to the buddy list."
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite "
9763 #~ "ispravnog korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
9764
9765 #~ msgid "Detached"
9766 #~ msgstr "Otkačen"
9767
9768 #~ msgid "Indisposed"
9769 #~ msgstr "Neobjavljen"
9770
9771 #~ msgid "Wake Me Up"
9772 #~ msgstr "Probudi me"
9773
9774 #~ msgid "Hyper Active"
9775 #~ msgstr "Suviše aktivan"
9776
9777 #~ msgid "Robot"
9778 #~ msgstr "Robot"
9779
9780 #~ msgid "Happy"
9781 #~ msgstr "Srećan"
9782
9783 #~ msgid "Sad"
9784 #~ msgstr "Tužan"
9785
9786 #~ msgid "Angry"
9787 #~ msgstr "Ljut"
9788
9789 #~ msgid "Jealous"
9790 #~ msgstr "Ljubomoran"
9791
9792 #~ msgid "Ashamed"
9793 #~ msgstr "Stidan"
9794
9795 #~ msgid "Invincible"
9796 #~ msgstr "Nepobediv"
9797
9798 #~ msgid "In Love"
9799 #~ msgstr "Zaljubljen"
9800
9801 #~ msgid "Excited"
9802 #~ msgstr "Uzbuđen"
9803
9804 #~ msgid "Anxious"
9805 #~ msgstr "Nervozan"
9806
9807 #~ msgid "User Modes"
9808 #~ msgstr "Korisnički izbori"
9809
9810 #~ msgid "Preferred Contact"
9811 #~ msgstr "Željeni kontakt"
9812
9813 #~ msgid "Device"
9814 #~ msgstr "Uređaj"
9815
9816 #~ msgid "Timezone"
9817 #~ msgstr "Vr. zona"
9818
9819 #~ msgid "Geolocation"
9820 #~ msgstr "Mesto"
9821
9822 #~ msgid "Reset IM Key"
9823 #~ msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
9824
9825 #~ msgid "IM with Key Exchange"
9826 #~ msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
9827
9828 #~ msgid "IM with Password"
9829 #~ msgstr "Lozinka"
9830
9831 #~ msgid "Get Public Key..."
9832 #~ msgstr "Dobavi javni ključ..."
9833
9834 #~ msgid "Kill User"
9835 #~ msgstr "Odstrani korisnika"
9836
9837 #~ msgid "Draw On Whiteboard"
9838 #~ msgstr "Iscrtaj tablu"
9839
9840 #~ msgid "_Passphrase:"
9841 #~ msgstr "_Lozinka:"
9842
9843 #~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
9844 #~ msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
9845
9846 #~ msgid "Channel Information"
9847 #~ msgstr "Podaci o kanalu"
9848
9849 #~ msgid "Cannot get channel information"
9850 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
9851
9852 #~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9853 #~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
9854
9855 #~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9856 #~ msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
9857
9858 #~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9859 #~ msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
9860
9861 #~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9862 #~ msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
9863
9864 #~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9865 #~ msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
9866
9867 #~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9868 #~ msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
9869
9870 #~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9871 #~ msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
9872
9873 #~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9874 #~ msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
9875
9876 #~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9877 #~ msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
9878
9879 #~ msgid "Add Channel Public Key"
9880 #~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
9881
9882 #~ msgid "Open Public Key..."
9883 #~ msgstr "Otvori javni ključ..."
9884
9885 #~ msgid "Channel Passphrase"
9886 #~ msgstr "Lozinka za kanal"
9887
9888 #~ msgid "Channel Public Keys List"
9889 #~ msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
9890
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9893 #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9894 #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9895 #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
9896 #~ "are able to join."
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv "
9899 #~ "neovlašćenog pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim "
9900 #~ "potpisima. Ako je lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na "
9901 #~ "kanal. Ako su postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa "
9902 #~ "navedenim javnim ključevima mogu da pristupe."
9903
9904 #~ msgid "Channel Authentication"
9905 #~ msgstr "Prijava na kanal"
9906
9907 #~ msgid "Add / Remove"
9908 #~ msgstr "Dodaj / Ukloni"
9909
9910 #~ msgid "Passphrase"
9911 #~ msgstr "Lozinka"
9912
9913 #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9914 #~ msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
9915
9916 #~ msgid "Add Channel Private Group"
9917 #~ msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
9918
9919 #~ msgid "User Limit"
9920 #~ msgstr "Broj korisnika"
9921
9922 #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9923 #~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
9924
9925 #~ msgid "Invite List"
9926 #~ msgstr "Spisak pozvanih"
9927
9928 #~ msgid "Add Private Group"
9929 #~ msgstr "Dodaj privatnu grupu"
9930
9931 #~ msgid "Reset Permanent"
9932 #~ msgstr "Ukini stalnost"
9933
9934 #~ msgid "Set Permanent"
9935 #~ msgstr "Postavi stalnost"
9936
9937 #~ msgid "Set User Limit"
9938 #~ msgstr "Postavi broj korisnika"
9939
9940 #~ msgid "Reset Topic Restriction"
9941 #~ msgstr "Ukini ograničenje teme"
9942
9943 #~ msgid "Set Topic Restriction"
9944 #~ msgstr "Postavi ograničenje za temu"
9945
9946 #~ msgid "Reset Private Channel"
9947 #~ msgstr "Ukini privatnost kanala"
9948
9949 #~ msgid "Set Private Channel"
9950 #~ msgstr "Postavi privatnost kanala"
9951
9952 #~ msgid "Reset Secret Channel"
9953 #~ msgstr "Ukini tajnost kanala"
9954
9955 #~ msgid "Set Secret Channel"
9956 #~ msgstr "Postavi tajnost kanala"
9957
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
9960 #~ "group"
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
9963
9964 #~ msgid "Join Private Group"
9965 #~ msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
9966
9967 #~ msgid "Cannot join private group"
9968 #~ msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
9969
9970 #~ msgid "Call Command"
9971 #~ msgstr "Naredba za poziv"
9972
9973 #~ msgid "Cannot call command"
9974 #~ msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
9975
9976 #~ msgid "Unknown command"
9977 #~ msgstr "Nepoznata naredba"
9978
9979 #~ msgid "Secure File Transfer"
9980 #~ msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
9981
9982 #~ msgid "Remote disconnected"
9983 #~ msgstr "Server vas je odjavio"
9984
9985 #~ msgid "Key agreement failed"
9986 #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9987
9988 #~ msgid "Creating connection failed"
9989 #~ msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
9990
9991 #~ msgid "File transfer session does not exist"
9992 #~ msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
9993
9994 #~ msgid "No file transfer session active"
9995 #~ msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
9996
9997 #~ msgid "File transfer already started"
9998 #~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
9999
10000 #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
10001 #~ msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
10002
10003 #~ msgid "Could not start the file transfer"
10004 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
10005
10006 #~ msgid "Cannot send file"
10007 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
10008
10009 #~ msgid "Error occurred"
10010 #~ msgstr "Javila se greška"
10011
10012 #~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
10013 #~ msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
10014
10015 #~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
10016 #~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
10017
10018 #~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
10019 #~ msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
10020
10021 #~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
10022 #~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
10023
10024 #~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
10025 #~ msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
10026
10027 #~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
10028 #~ msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
10029
10030 #~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
10031 #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
10032
10033 #~ msgid "Killed by %s (%s)"
10034 #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
10035
10036 #~ msgid "Server signoff"
10037 #~ msgstr "Odjavi se"
10038
10039 #~ msgid "Birth Day"
10040 #~ msgstr "Rođendan"
10041
10042 # „radno mesto‟ u organizaciji?
10043 #~ msgid "Job Role"
10044 #~ msgstr "Uloga"
10045
10046 #~ msgid "Organization"
10047 #~ msgstr "Organizacija"
10048
10049 #~ msgid "Unit"
10050 #~ msgstr "Jedinica"
10051
10052 #~ msgid "Note"
10053 #~ msgstr "Beleška"
10054
10055 #~ msgid "Join Chat"
10056 #~ msgstr "Priključi se ćaskanju"
10057
10058 #~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
10059 #~ msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
10060
10061 #~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
10062 #~ msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
10063
10064 #~ msgid "Real Name"
10065 #~ msgstr "Pravo ime"
10066
10067 #~ msgid "Status Text"
10068 #~ msgstr "Stanje"
10069
10070 #~ msgid "Public Key Fingerprint"
10071 #~ msgstr "Otisak javnog ključa"
10072
10073 #~ msgid "Public Key Babbleprint"
10074 #~ msgstr "Sažetak javnog ključa"
10075
10076 #~ msgid "_More..."
10077 #~ msgstr "_Više..."
10078
10079 #~ msgid "Detach From Server"
10080 #~ msgstr "Isključi se sa servera"
10081
10082 #~ msgid "Cannot detach"
10083 #~ msgstr "Ne mogu da se isključim"
10084
10085 #~ msgid "Cannot set topic"
10086 #~ msgstr "Ne mogu da postavim temu"
10087
10088 #~ msgid "Roomlist"
10089 #~ msgstr "Sobe"
10090
10091 #~ msgid "Network is empty"
10092 #~ msgstr "Mreža je prazna"
10093
10094 #~ msgid "No public key was received"
10095 #~ msgstr "Nije primljen javni ključ"
10096
10097 #~ msgid "Server Information"
10098 #~ msgstr "Podaci o serveru"
10099
10100 #~ msgid "Cannot get server information"
10101 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
10102
10103 #~ msgid "Server Statistics"
10104 #~ msgstr "Statistike o serveru"
10105
10106 #~ msgid "Cannot get server statistics"
10107 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
10108
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "Local server start time: %s\n"
10111 #~ "Local server uptime: %s\n"
10112 #~ "Local server clients: %d\n"
10113 #~ "Local server channels: %d\n"
10114 #~ "Local server operators: %d\n"
10115 #~ "Local router operators: %d\n"
10116 #~ "Local cell clients: %d\n"
10117 #~ "Local cell channels: %d\n"
10118 #~ "Local cell servers: %d\n"
10119 #~ "Total clients: %d\n"
10120 #~ "Total channels: %d\n"
10121 #~ "Total servers: %d\n"
10122 #~ "Total routers: %d\n"
10123 #~ "Total server operators: %d\n"
10124 #~ "Total router operators: %d\n"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
10127 #~ "Lokalno vreme rada: %s\n"
10128 #~ "Broj klijenata: %d\n"
10129 #~ "Broj kanala: %d\n"
10130 #~ "Broj operatora: %d\n"
10131 #~ "Broj rutera: %d\n"
10132 #~ "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
10133 #~ "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
10134 #~ "Broj ćelijskih servera: %d\n"
10135 #~ "Ukupno klijenata: %d\n"
10136 #~ "Ukupno kanala: %d\n"
10137 #~ "Ukupno servera: %d\n"
10138 #~ "Ukupno rutera: %d\n"
10139 #~ "Ukupno operatora servera: %d\n"
10140 #~ "Ukupno operatora rutera: %d\n"
10141
10142 #~ msgid "Network Statistics"
10143 #~ msgstr "Mrežne statistike"
10144
10145 #~ msgid "Ping failed"
10146 #~ msgstr "Ping nije uspeo"
10147
10148 #~ msgid "Ping reply received from server"
10149 #~ msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
10150
10151 #~ msgid "Could not kill user"
10152 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
10153
10154 #~ msgid "WATCH"
10155 #~ msgstr "GLEDAJ"
10156
10157 #~ msgid "Cannot watch user"
10158 #~ msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
10159
10160 #~ msgid "Resuming session"
10161 #~ msgstr "Nastavljam sesiju"
10162
10163 #~ msgid "Authenticating connection"
10164 #~ msgstr "Identifikacija"
10165
10166 #~ msgid "Verifying server public key"
10167 #~ msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
10168
10169 #~ msgid "Passphrase required"
10170 #~ msgstr "Obavezno je šifrovanje"
10171
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
10174 #~ "you still like to accept this public key?"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
10177 #~ "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
10178
10179 #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
10182
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10185 #~ "\n"
10186 #~ "%s\n"
10187 #~ "%s\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
10190 #~ "\n"
10191 #~ "%s\n"
10192 #~ "%s\n"
10193
10194 #~ msgid "Verify Public Key"
10195 #~ msgstr "Proveri javni ključ"
10196
10197 #~ msgid "_View..."
10198 #~ msgstr "_Pregled..."
10199
10200 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
10201 #~ msgid "Unsupported public key type"
10202 #~ msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
10203
10204 #~ msgid "Disconnected by server"
10205 #~ msgstr "Server Vas je isključio"
10206
10207 #~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
10208 #~ msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
10209
10210 #~ msgid "Key Exchange failed"
10211 #~ msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
10212
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
10215 #~ "connection."
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
10218 #~ "novu vezu."
10219
10220 #~ msgid "Connection failed"
10221 #~ msgstr "Veza neuspešna"
10222
10223 #~ msgid "Performing key exchange"
10224 #~ msgstr "Razmena ključeva je u toku"
10225
10226 #~ msgid "Connecting to SILC Server"
10227 #~ msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
10228
10229 #~ msgid "Could not load SILC key pair"
10230 #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
10231
10232 #~ msgid "Out of memory"
10233 #~ msgstr "Nema dovoljno memorije"
10234
10235 #~ msgid "Cannot initialize SILC protocol"
10236 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol"
10237
10238 #~ msgid "Error loading SILC key pair"
10239 #~ msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
10240
10241 #~ msgid "Your Current Mood"
10242 #~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
10243
10244 #~ msgid "Normal"
10245 #~ msgstr "Normalno"
10246
10247 #~ msgid "In love"
10248 #~ msgstr "Zaljubljen"
10249
10250 #~ msgid ""
10251 #~ "\n"
10252 #~ "Your Preferred Contact Methods"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "\n"
10255 #~ "Omiljeni načini povezivanja"
10256
10257 #~ msgid "SMS"
10258 #~ msgstr "SMS"
10259
10260 #~ msgid "MMS"
10261 #~ msgstr "MMS"
10262
10263 #~ msgid "Video conferencing"
10264 #~ msgstr "Video razgovor"
10265
10266 #~ msgid "Your Current Status"
10267 #~ msgstr "Vaše trenutno stanje"
10268
10269 #~ msgid "Online Services"
10270 #~ msgstr "Mrežne usluge"
10271
10272 #~ msgid "Let others see what services you are using"
10273 #~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
10274
10275 #~ msgid "Let others see what computer you are using"
10276 #~ msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
10277
10278 #~ msgid "Your VCard File"
10279 #~ msgstr "Vaša elektronska posetnica"
10280
10281 #~ msgid "Timezone (UTC)"
10282 #~ msgstr "Vr. zona (UTC)"
10283
10284 #~ msgid "User Online Status Attributes"
10285 #~ msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
10286
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "You can let other users see your online status information and your "
10289 #~ "personal information. Please fill the information you would like other "
10290 #~ "users to see about yourself."
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, "
10293 #~ "kako i vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da "
10294 #~ "drugi vide."
10295
10296 #~ msgid "Message of the Day"
10297 #~ msgstr "Poruka dana"
10298
10299 #~ msgid "No Message of the Day available"
10300 #~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
10301
10302 #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10303 #~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
10304
10305 #~ msgid "Passphrases do not match"
10306 #~ msgstr "Lozinke nisu iste."
10307
10308 #~ msgid "Key Pair Generation failed"
10309 #~ msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
10310
10311 #~ msgid "Key length"
10312 #~ msgstr "Dužina ključa"
10313
10314 #~ msgid "Public key file"
10315 #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
10316
10317 #~ msgid "Private key file"
10318 #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
10319
10320 #~ msgid "Passphrase (retype)"
10321 #~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
10322
10323 #~ msgid "Generate Key Pair"
10324 #~ msgstr "Napravi par ključeva"
10325
10326 #~ msgid "Online Status"
10327 #~ msgstr "Na vezi od"
10328
10329 #~ msgid "View Message of the Day"
10330 #~ msgstr "Pogledaj poruku dana"
10331
10332 #~ msgid "Create SILC Key Pair..."
10333 #~ msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
10334
10335 #~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10336 #~ msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
10337
10338 #~ msgid "Topic too long"
10339 #~ msgstr "Tema je predugačka."
10340
10341 #~ msgid "You must specify a nick"
10342 #~ msgstr "Morate navesti nadimak"
10343
10344 #~ msgid "channel %s not found"
10345 #~ msgstr "Kanal %s nije pronađen"
10346
10347 #~ msgid "channel modes for %s: %s"
10348 #~ msgstr "Tema kanala %s je: %s"
10349
10350 #~ msgid "no channel modes are set on %s"
10351 #~ msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
10352
10353 #~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
10354 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
10355
10356 #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10357 #~ msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
10358
10359 #~ msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10360 #~ msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
10361
10362 #~ msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10363 #~ msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
10364
10365 #~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10366 #~ msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
10367
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
10372
10373 #~ msgid "list:  List channels on this network"
10374 #~ msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
10375
10376 #~ msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10377 #~ msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
10378
10379 #~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10380 #~ msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
10386
10387 #~ msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10388 #~ msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
10389
10390 #~ msgid "detach:  Detach this session"
10391 #~ msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
10392
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
10397
10398 #~ msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10399 #~ msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
10400
10401 #~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10402 #~ msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
10403
10404 #~ msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10405 #~ msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
10406
10407 #~ msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10408 #~ msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
10409
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10412 #~ "channel modes"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
10415 #~ "pristupe kanala"
10416
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's "
10419 #~ "modes on channel"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe "
10422 #~ "za dati nadimak na kanalu"
10423
10424 #~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10425 #~ msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
10426
10427 #~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10428 #~ msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
10429
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10432 #~ "channel invite list"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
10435 #~ "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
10441
10442 #~ msgid "info [server]:  View server administrative details"
10443 #~ msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
10444
10445 #~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10446 #~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
10452
10453 #~ msgid "stats:  View server and network statistics"
10454 #~ msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
10455
10456 #~ msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10457 #~ msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
10458
10459 #~ msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10460 #~ msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10464 #~ "specific users in channel(s)"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
10467 #~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
10468
10469 #~ msgid "SILC Protocol Plugin"
10470 #~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
10471
10472 #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10473 #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
10474
10475 #~ msgid "Public Key file"
10476 #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
10477
10478 #~ msgid "Private Key file"
10479 #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
10480
10481 #~ msgid "Cipher"
10482 #~ msgstr "Računaj"
10483
10484 #~ msgid "HMAC"
10485 #~ msgstr "HMAC"
10486
10487 #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10488 #~ msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
10489
10490 #~ msgid "Public key authentication"
10491 #~ msgstr "Prijava sa javnim ključem"
10492
10493 #~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
10494 #~ msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva"
10495
10496 #~ msgid "Block messages to whiteboard"
10497 #~ msgstr "Zabrani poruke na tablu"
10498
10499 #~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
10500 #~ msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
10501
10502 #~ msgid "Creating SILC key pair..."
10503 #~ msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
10504
10505 #~ msgid "Cannot create SILC key pair\n"
10506 #~ msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n"
10507
10508 #~ msgid "Real Name: \t%s\n"
10509 #~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
10510
10511 #~ msgid "User Name: \t%s\n"
10512 #~ msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
10513
10514 #~ msgid "Email: \t\t%s\n"
10515 #~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
10516
10517 #~ msgid "Host Name: \t%s\n"
10518 #~ msgstr "Računar: \t%s\n"
10519
10520 #~ msgid "Organization: \t%s\n"
10521 #~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
10522
10523 #~ msgid "Country: \t%s\n"
10524 #~ msgstr "Država: \t%s\n"
10525
10526 #~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
10527 #~ msgstr "Algoritam: \t%s\n"
10528
10529 #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10530 #~ msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
10531
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "Public Key Fingerprint:\n"
10534 #~ "%s\n"
10535 #~ "\n"
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "Otisak javnog ključa\n"
10538 #~ "%s\n"
10539 #~ "\n"
10540
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "Public Key Babbleprint:\n"
10543 #~ "%s"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Sažetak javnog ključa:\n"
10546 #~ "%s"
10547
10548 #~ msgid "Video Conferencing"
10549 #~ msgstr "Video razgovor"
10550
10551 #~ msgid "Computer"
10552 #~ msgstr "Računar"
10553
10554 #~ msgid "PDA"
10555 #~ msgstr "PDA"
10556
10557 #~ msgid "Terminal"
10558 #~ msgstr "Terminal"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10562 #~ msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10566 #~ "whiteboard?"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
10569 #~ "tablu."
10570
10571 #~ msgid "Whiteboard"
10572 #~ msgstr "Tabla"
10573
10574 #~ msgid "No server statistics available"
10575 #~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
10576
10577 #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10578 #~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
10579
10580 #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10581 #~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
10582
10583 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10584 #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
10585
10586 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10587 #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
10588
10589 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10590 #~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
10591
10592 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10593 #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
10594
10595 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10596 #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
10597
10598 #~ msgid "Failure: Incorrect signature"
10599 #~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
10600
10601 #~ msgid "Failure: Invalid cookie"
10602 #~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
10603
10604 #~ msgid "Failure: Authentication failed"
10605 #~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
10606
10607 #~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
10608 #~ msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza"
10609
10610 #~ msgid "John Noname"
10611 #~ msgstr "Bezimeni balon"
10612
10613 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
10614 #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu"
10615
10616 #~ msgid "Could not load SILC key pair: %s"
10617 #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s"
10618
10619 #~ msgid "Could not write"
10620 #~ msgstr "Ne mogu da upišem"
10621
10622 #~ msgid "Could not connect"
10623 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
10624
10625 #~ msgid "Unknown server response."
10626 #~ msgstr "Nepoznat odgovor servera."
10627
10628 #~ msgid "Could not create listen socket"
10629 #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje"
10630
10631 #~ msgid "Couldn't resolve host"
10632 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina"
10633
10634 #~ msgid "Could not resolve hostname"
10635 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
10636
10637 #~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
10638 #~ msgstr "SIP korisnička imena ne mogu sadržati beline ili @ simbole"
10639
10640 #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10641 #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
10642
10643 #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10644 #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
10645
10646 #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10647 #~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
10648
10649 #~ msgid "Use UDP"
10650 #~ msgstr "Koristi UDP"
10651
10652 #~ msgid "Use proxy"
10653 #~ msgstr "Koristi mrežni posrednik"
10654
10655 #~ msgid "Proxy"
10656 #~ msgstr "Proksi"
10657
10658 #~ msgid "Auth User"
10659 #~ msgstr "Ovlasti korisnika"
10660
10661 #~ msgid "Auth Domain"
10662 #~ msgstr "Ovlasti domen"
10663
10664 #~ msgid "Looking up %s"
10665 #~ msgstr "Tražim %s"
10666
10667 #~ msgid "Signon: %s"
10668 #~ msgstr "Prijava: %s"
10669
10670 #~ msgid "Unable to write file %s."
10671 #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
10672
10673 #~ msgid "Unable to read file %s."
10674 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
10675
10676 # greska: plural
10677 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10678 #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
10679
10680 #~ msgid "%s not currently logged in."
10681 #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
10682
10683 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
10684 #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
10685
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10688 #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
10689
10690 #~ msgid "Chat in %s is not available."
10691 #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s."
10692
10693 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
10694 #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
10695
10696 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10697 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
10698
10699 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10700 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
10701
10702 #~ msgid "Failure."
10703 #~ msgstr "Neuspeh."
10704
10705 #~ msgid "Too many matches."
10706 #~ msgstr "Previše poklapanja."
10707
10708 #~ msgid "Need more qualifiers."
10709 #~ msgstr "Potrebno više obeležja."
10710
10711 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
10712 #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
10713
10714 #~ msgid "Email lookup restricted."
10715 #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
10716
10717 #~ msgid "Keyword ignored."
10718 #~ msgstr "Ključne reči zanemarene."
10719
10720 #~ msgid "No keywords."
10721 #~ msgstr "Nema ključnih reči."
10722
10723 #~ msgid "User has no directory information."
10724 #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
10725
10726 #~ msgid "Country not supported."
10727 #~ msgstr "Država nije podržana."
10728
10729 #~ msgid "Failure unknown: %s."
10730 #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
10731
10732 #~ msgid "Incorrect screen name or password."
10733 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka."
10734
10735 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10736 #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
10740 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
10741 #~ "even longer."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
10744 #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i "
10745 #~ "duže."
10746
10747 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
10748 #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
10749
10750 #~ msgid "Invalid Groupname"
10751 #~ msgstr "Neispravan naziv grupe"
10752
10753 #~ msgid "Connection Closed"
10754 #~ msgstr "Veza prekinuta"
10755
10756 #~ msgid "Waiting for reply..."
10757 #~ msgstr "Čekam za odgovor..."
10758
10759 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10760 #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
10761
10762 #~ msgid "Password Change Successful"
10763 #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
10764
10765 #~ msgid "Get Dir Info"
10766 #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
10767
10768 #~ msgid "Set Dir Info"
10769 #~ msgstr "Postavi podatke u imenik"
10770
10771 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
10772 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
10773
10774 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10775 #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
10776
10777 #~ msgid "Could not connect for transfer."
10778 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
10779
10780 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
10781 #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
10782
10783 #~ msgid "Save As..."
10784 #~ msgstr "Sačuvaj kao..."
10785
10786 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10787 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10788 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
10789 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
10790 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
10791
10792 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
10793 #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
10794
10795 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
10796 #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol"
10797
10798 #~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
10801 #~ "podržan."
10802
10803 #~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10804 #~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
10805
10806 #~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
10807 #~ msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
10808
10809 #~ msgid "Authorization denied message:"
10810 #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
10811
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
10814 #~ "the following reason: %s."
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara "
10817 #~ "iz sledećeg razloga: %s."
10818
10819 #~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
10822
10823 #~ msgid "Add buddy rejected"
10824 #~ msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
10825
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10828 #~ "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10829 #~ "Check %s for updates."
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
10832 #~ "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
10833
10834 #~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10835 #~ msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  "
10839 #~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
10842 #~ "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
10843
10844 #~ msgid "Ignore buddy?"
10845 #~ msgstr "Ignoriši drugara?"
10846
10847 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10848 #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
10849
10850 #~ msgid ""
10851 #~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10852 #~ msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10853
10854 #~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
10857
10858 #~ msgid "Could not add buddy to server list"
10859 #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
10860
10861 #~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10862 #~ msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
10863
10864 #~ msgid "Received unexpected HTTP response from server."
10865 #~ msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
10866
10867 #~ msgid "Connection problem"
10868 #~ msgstr "Greška pri povezivanju"
10869
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "Lost connection with %s:\n"
10872 #~ "%s"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Prekinuta je veza sa %s:\n"
10875 #~ "%s"
10876
10877 #~ msgid ""
10878 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
10879 #~ "%s"
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n"
10882 #~ "%s"
10883
10884 #~ msgid "Not at Desk"
10885 #~ msgstr "Nisam za stolom"
10886
10887 #~ msgid "Not in Office"
10888 #~ msgstr "Nisam u kancelariji"
10889
10890 #~ msgid "On Vacation"
10891 #~ msgstr "Na raspustu sam"
10892
10893 #~ msgid "Stepped Out"
10894 #~ msgstr "Izašao sam na kratko"
10895
10896 #~ msgid "Not on server list"
10897 #~ msgstr "Nije na spisku na serveru"
10898
10899 #~ msgid "Appear Online"
10900 #~ msgstr "Pravi se povezan"
10901
10902 #~ msgid "Appear Permanently Offline"
10903 #~ msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
10904
10905 #~ msgid "Appear Offline"
10906 #~ msgstr "Kao nepovezan"
10907
10908 #~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10909 #~ msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
10910
10911 #~ msgid "Join in Chat"
10912 #~ msgstr "Priključi se ćaskanju"
10913
10914 #~ msgid "Initiate Conference"
10915 #~ msgstr "Pokreni razgovor"
10916
10917 #~ msgid "Presence Settings"
10918 #~ msgstr "Postavke prisustva"
10919
10920 #~ msgid "Start Doodling"
10921 #~ msgstr "Počni crtati"
10922
10923 #~ msgid "Activate which ID?"
10924 #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?"
10925
10926 #~ msgid "Activate ID..."
10927 #~ msgstr "Aktiviraj ID..."
10928
10929 #~ msgid "Open Inbox"
10930 #~ msgstr "Otvori sanduče"
10931
10932 #~ msgid "Buzz"
10933 #~ msgstr "Trubi"
10934
10935 #~ msgid "Buzzing %s..."
10936 #~ msgstr "Trubim %su..."
10937
10938 #~ msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10939 #~ msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
10940
10941 #~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10942 #~ msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
10943
10944 #~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10945 #~ msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
10946
10947 #~ msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10948 #~ msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
10949
10950 #~ msgid "Pager server"
10951 #~ msgstr "Pejdžer server"
10952
10953 #~ msgid "Japan Pager server"
10954 #~ msgstr "Japanov pejdžer server"
10955
10956 #~ msgid "Pager port"
10957 #~ msgstr "Port za pejdžer"
10958
10959 #~ msgid "File transfer server"
10960 #~ msgstr "Server za prenos datoteka"
10961
10962 #~ msgid "Japan file transfer server"
10963 #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka"
10964
10965 #~ msgid "File transfer port"
10966 #~ msgstr "Port za prenos datoteka"
10967
10968 #~ msgid "Chat room locale"
10969 #~ msgstr "Lokalizacija pričaonice"
10970
10971 #~ msgid "Chat room list URL"
10972 #~ msgstr "URL za spisak pričaonica"
10973
10974 #~ msgid "Yahoo Chat port"
10975 #~ msgstr "Jahu port za razgovor"
10976
10977 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10978 #~ msgid "Unable to establish file descriptor."
10979 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
10980
10981 #~ msgid "Write Error"
10982 #~ msgstr "Greška pri pisanju"
10983
10984 #~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
10985 #~ msgstr "Profil za Jahu Japan"
10986
10987 #~ msgid "Yahoo! Profile"
10988 #~ msgstr "Jahu profil"
10989
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
10992 #~ "this time."
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
10998 #~ "your web browser:"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u "
11001 #~ "vašem čitaču veba:"
11002
11003 #~ msgid "Hobbies"
11004 #~ msgstr "Hobiji"
11005
11006 #~ msgid "Latest News"
11007 #~ msgstr "Najnovije vesti"
11008
11009 #~ msgid "Home Page"
11010 #~ msgstr "Lična stranica"
11011
11012 #~ msgid "Cool Link 1"
11013 #~ msgstr "Zanimljiva veza 1"
11014
11015 #~ msgid "Cool Link 2"
11016 #~ msgstr "Zanimljiva veza 2"
11017
11018 #~ msgid "Cool Link 3"
11019 #~ msgstr "Zanimljiva veza 3"
11020
11021 #~ msgid "Last Update"
11022 #~ msgstr "Poslednja dopuna"
11023
11024 #~ msgid "User information for %s unavailable"
11025 #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
11029 #~ "supported at this time."
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Ovaj profil je izgleda napisan na jeziku ili u formatu koji još uvek nije "
11032 #~ "podržan."
11033
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
11036 #~ "server-side problem. Please try again later."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem "
11039 #~ "na serveru. Molimo pokušajte kasnije."
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
11043 #~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
11044 #~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
11047 #~ "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
11048 #~ "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
11049
11050 #~ msgid "The user's profile is empty."
11051 #~ msgstr "Profil korisnika je prazan."
11052
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
11055 #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
11056
11057 #~ msgid "Invitation Rejected"
11058 #~ msgstr "Poziv odbijen"
11059
11060 #~ msgid "Failed to join chat"
11061 #~ msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
11062
11063 #~ msgid "Unknown room"
11064 #~ msgstr "Nepoznata soba"
11065
11066 #~ msgid "Maybe the room is full"
11067 #~ msgstr "Možda je soba popunjena"
11068
11069 #~ msgid "Not available"
11070 #~ msgstr "Nedostupan"
11071
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
11074 #~ "able to rejoin a chatroom"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta "
11077 #~ "pre nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
11078
11079 #~ msgid "You are now chatting in %s."
11080 #~ msgstr "Ćaskate u %s."
11081
11082 #~ msgid "Failed to join buddy in chat"
11083 #~ msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
11084
11085 #~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
11086 #~ msgstr "Možda ne ćaskaju?"
11087
11088 #~ msgid "Fetching the room list failed."
11089 #~ msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
11090
11091 #~ msgid "Voices"
11092 #~ msgstr "Glas"
11093
11094 #~ msgid "Webcams"
11095 #~ msgstr "Kamere"
11096
11097 #~ msgid "Unable to fetch room list."
11098 #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
11099
11100 #~ msgid "Connection problem with the YCHT server."
11101 #~ msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
11102
11103 #~ msgid ""
11104 #~ "Lost connection with server\n"
11105 #~ "%s"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n"
11108 #~ "%s"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
11112 #~ "option in the Account Editor)"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
11115 #~ "zapisa“ u Uredniku naloga)"
11116
11117 #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
11118 #~ msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
11119
11120 #~ msgid "Hidden or not logged-in"
11121 #~ msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
11122
11123 #~ msgid "<br>At %s since %s"
11124 #~ msgstr "<br>U %s od %s"
11125
11126 #~ msgid "Anyone"
11127 #~ msgstr "Bilo ko"
11128
11129 #~ msgid "_Instance:"
11130 #~ msgstr "_Primerak:"
11131
11132 #~ msgid "_Recipient:"
11133 #~ msgstr "Pri_malac:"
11134
11135 #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11136 #~ msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
11137
11138 #~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
11139 #~ msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
11140
11141 #~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
11142 #~ msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
11143
11144 #~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
11147
11148 #~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
11151
11152 #~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11153 #~ msgstr ""
11154 #~ "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
11160 #~ "ćaskanju"
11161
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11164 #~ msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
11168 #~ "<i>instance</i>,*&gt;"
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
11171 #~ "<i>primerak</i>,*&gt;"
11172
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
11175 #~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
11178 #~ "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
11182 #~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,"
11185 #~ "<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
11186
11187 #~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11188 #~ msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
11189
11190 #~ msgid "Resubscribe"
11191 #~ msgstr "Opet se prijavi"
11192
11193 #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11194 #~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
11195
11196 #~ msgid "Use tzc"
11197 #~ msgstr "Koristi tzc"
11198
11199 #~ msgid "tzc command"
11200 #~ msgstr "tzc komanda"
11201
11202 #~ msgid "Export to .anyone"
11203 #~ msgstr "Izvezi u .anyone"
11204
11205 #~ msgid "Export to .zephyr.subs"
11206 #~ msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
11207
11208 #~ msgid "Import from .anyone"
11209 #~ msgstr "Uvezi iz .anyone"
11210
11211 #~ msgid "Import from .zephyr.subs"
11212 #~ msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
11213
11214 #~ msgid "Realm"
11215 #~ msgstr "Područje"
11216
11217 # Šta je bre ovo?!
11218 #~ msgid "Exposure"
11219 #~ msgstr "Izlaganje"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "Unable to create socket:\n"
11223 #~ "%s"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
11226 #~ "%s"
11227
11228 #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
11229 #~ msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n"
11230
11231 #~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
11232 #~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
11233
11234 #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
11235 #~ msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
11236
11237 #~ msgid "Error resolving %s"
11238 #~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
11239
11240 #~ msgid "Could not resolve host name"
11241 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
11242
11243 #~ msgid "saved statuses"
11244 #~ msgstr "sačuvana stanja"
11245
11246 #~ msgid "%s is now known as %s.\n"
11247 #~ msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
11248
11249 #~ msgid "Requesting %s's attention..."
11250 #~ msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
11251
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11254 #~ "%s"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
11257 #~ "%s"
11258
11259 #~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11260 #~ msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
11261
11262 #~ msgid "Accept chat invitation?"
11263 #~ msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
11264
11265 #~ msgid "SSL Connection Failed"
11266 #~ msgstr "SSL veza nauspela"
11267
11268 #~ msgid "SSL Handshake Failed"
11269 #~ msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
11270
11271 #~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11272 #~ msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
11273
11274 #~ msgid "Unknown SSL error"
11275 #~ msgstr "Nepoznata SSL greška"
11276
11277 #~ msgid "Unset"
11278 #~ msgstr "Isključi"
11279
11280 #~ msgid "Do not disturb"
11281 #~ msgstr "Ne uznemiravaj"
11282
11283 #~ msgid "Mobile"
11284 #~ msgstr "Mobilni telefon"
11285
11286 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
11287 #~ msgstr "%s je promenio stanje iz %s u %s"
11288
11289 #~ msgid "%s is now %s"
11290 #~ msgstr "%s je sada %s"
11291
11292 #~ msgid "%s is no longer %s"
11293 #~ msgstr "%s više nije %s"
11294
11295 #~ msgid "%s became idle"
11296 #~ msgstr "%s se uspavao(la)"
11297
11298 #~ msgid "%s became unidle"
11299 #~ msgstr "%s se probudio(la)"
11300
11301 #~ msgid "+++ %s became idle"
11302 #~ msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
11303
11304 #~ msgid "+++ %s became unidle"
11305 #~ msgstr "+++ %s se probudio(la)"
11306
11307 #~ msgid "%x %X"
11308 #~ msgstr "%x %X"
11309
11310 #~ msgid "Error Reading %s"
11311 #~ msgstr "Greška pri čitanju %s"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
11315 #~ "the old file has been renamed to %s~."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s.  Nije učitano, a starom fajlu je "
11318 #~ "ime promenjeno u %s~."
11319
11320 #~ msgid "Calculating..."
11321 #~ msgstr "Računam..."
11322
11323 #~ msgid "Unknown."
11324 #~ msgstr "Nepoznato."
11325
11326 #~ msgid "%d second"
11327 #~ msgid_plural "%d seconds"
11328 #~ msgstr[0] "%d sekunda"
11329 #~ msgstr[1] "%d sekunde"
11330 #~ msgstr[2] "%d sekundi"
11331
11332 #~ msgid "%d day"
11333 #~ msgid_plural "%d days"
11334 #~ msgstr[0] "%d dan"
11335 #~ msgstr[1] "%d dana"
11336 #~ msgstr[2] "%d dana"
11337
11338 #~ msgid "%d hour"
11339 #~ msgid_plural "%d hours"
11340 #~ msgstr[0] "%d čas"
11341 #~ msgstr[1] "%d časa"
11342 #~ msgstr[2] "%d časova"
11343
11344 #~ msgid "%s, %d minute"
11345 #~ msgid_plural "%s, %d minutes"
11346 #~ msgstr[0] "%s, %d minut"
11347 #~ msgstr[1] "%s, %d minuta"
11348 #~ msgstr[2] "%s, %d minuta"
11349
11350 #~ msgid "%d minute"
11351 #~ msgid_plural "%d minutes"
11352 #~ msgstr[0] "%d minut"
11353 #~ msgstr[1] "%d minuta"
11354 #~ msgstr[2] "%d minuta"
11355
11356 #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11357 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
11358
11359 #~ msgid "Unable to connect to %s"
11360 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11364 #~ "server may be trying something malicious."
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
11367 #~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
11368
11369 #~ msgid "Error writing to %s: %s"
11370 #~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
11371
11372 #~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
11373 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
11374
11375 #~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
11376 #~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
11377
11378 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
11379 #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola"
11380
11381 #~ msgid "Orientation"
11382 #~ msgstr "Orjentacija"
11383
11384 #~ msgid "Login Options"
11385 #~ msgstr "Izbori prijava"
11386
11387 #~ msgid "Pro_tocol:"
11388 #~ msgstr "_Protokol:"
11389
11390 #~ msgid "_Local alias:"
11391 #~ msgstr "Lokalni _nadimak:"
11392
11393 #~ msgid "Remember pass_word"
11394 #~ msgstr "_Zapamti lozinku"
11395
11396 #~ msgid "User Options"
11397 #~ msgstr "Korisnički izbori"
11398
11399 #~ msgid "New _mail notifications"
11400 #~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
11401
11402 #~ msgid "%s Options"
11403 #~ msgstr "%s opcije"
11404
11405 #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11406 #~ msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
11407
11408 #~ msgid "Use Global Proxy Settings"
11409 #~ msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
11410
11411 #~ msgid "No Proxy"
11412 #~ msgstr "Bez proksija"
11413
11414 #~ msgid "HTTP"
11415 #~ msgstr "HTTP"
11416
11417 #~ msgid "SOCKS 4"
11418 #~ msgstr "SOCKS 4"
11419
11420 #~ msgid "SOCKS 5"
11421 #~ msgstr "SOCKS 5"
11422
11423 #~ msgid "Use Environmental Settings"
11424 #~ msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
11425
11426 #~ msgid "If you look real closely"
11427 #~ msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
11428
11429 #~ msgid "you can see the butterflies mating"
11430 #~ msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
11431
11432 #~ msgid "Proxy Options"
11433 #~ msgstr "Postavke proksija"
11434
11435 #~ msgid "Proxy _type:"
11436 #~ msgstr "_Vrsta proksija:"
11437
11438 #~ msgid "_Host:"
11439 #~ msgstr "_Server:"
11440
11441 #~ msgid "Pa_ssword:"
11442 #~ msgstr "_Lozinka:"
11443
11444 #~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
11445 #~ msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
11446
11447 #~ msgid "Add Account"
11448 #~ msgstr "Dodaj nalog"
11449
11450 #~ msgid "Create this new account on the server"
11451 #~ msgstr "Napravi novi nalog na serveru"
11452
11453 #~ msgid "Protocol"
11454 #~ msgstr "Protokol"
11455
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11458 #~ "\n"
11459 #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11460 #~ "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11461 #~ "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure "
11462 #~ "them all.\n"
11463 #~ "\n"
11464 #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11465 #~ "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11468 #~ "\n"
11469 #~ "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje "
11470 #~ "sa %s izaberite <b>Dodaj</b> dugme dugme i podesite Vaš prvi nalog. "
11471 #~ "Ukoliko želite da se %s poveže na više naloga brzih poruka, idite ponovo "
11472 #~ "na <b>Dodaj</b> kako bi ih sve podesili.\n"
11473 #~ "\n"
11474 #~ "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili "
11475 #~ "uklonili nalogeiz <b>Nalozi->Dodaj/Uredi</b> u prozoru sa spiskom drugara."
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
11479 #~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
11480 #~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
11483 #~ "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
11484 #~ "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
11485
11486 #~ msgid "_Merge"
11487 #~ msgstr "_Spoji"
11488
11489 #~ msgid "Join a Chat"
11490 #~ msgstr "Priključi se ćaskanju"
11491
11492 #~ msgid ""
11493 #~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11494 #~ "join.\n"
11495 #~ msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
11496
11497 #~ msgid "_Account:"
11498 #~ msgstr "_Nalog:"
11499
11500 #~ msgid "_Block"
11501 #~ msgstr "_Blokiraj"
11502
11503 #~ msgid "Un_block"
11504 #~ msgstr "_Deblokiraj"
11505
11506 #~ msgid "Move to"
11507 #~ msgstr "Premesti u"
11508
11509 #~ msgid "I_M"
11510 #~ msgstr "Poruka"
11511
11512 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
11513 #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
11514
11515 #~ msgid "_Alias..."
11516 #~ msgstr "N_adeni ime..."
11517
11518 #~ msgid "Add a _Buddy"
11519 #~ msgstr "_Dodaj drugara"
11520
11521 #~ msgid "Add a C_hat"
11522 #~ msgstr "Dodaj _razgovor"
11523
11524 #~ msgid "_Delete Group"
11525 #~ msgstr "U_kloni grupu"
11526
11527 #~ msgid "_Rename"
11528 #~ msgstr "Pre_imenuj"
11529
11530 #~ msgid "_Join"
11531 #~ msgstr "_Priključi se"
11532
11533 #~ msgid "Auto-Join"
11534 #~ msgstr "Automatska prijava"
11535
11536 #~ msgid "Persistent"
11537 #~ msgstr "Postojan"
11538
11539 #~ msgid "_Collapse"
11540 #~ msgstr "_Skupi"
11541
11542 #~ msgid "_Expand"
11543 #~ msgstr "_Razgranaj"
11544
11545 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
11546 #~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
11552
11553 #~ msgid "/_Buddies"
11554 #~ msgstr "/_Drugari"
11555
11556 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11557 #~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
11558
11559 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11560 #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11561
11562 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11563 #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
11564
11565 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
11566 #~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
11567
11568 #~ msgid "/Buddies/Show"
11569 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži"
11570
11571 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11572 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
11573
11574 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11575 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
11576
11577 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11578 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
11579
11580 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11581 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
11582
11583 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11584 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
11585
11586 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11587 #~ msgstr "/Drugari/_Sortiraj drugare"
11588
11589 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11590 #~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
11591
11592 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11593 #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
11594
11595 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
11596 #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
11597
11598 #~ msgid "/Buddies/_Quit"
11599 #~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
11600
11601 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
11602 #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi"
11603
11604 #~ msgid "/_Tools"
11605 #~ msgstr "/_Alati"
11606
11607 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11608 #~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
11609
11610 #~ msgid "/Tools/_Certificates"
11611 #~ msgstr "/Alati/_Sertifikati"
11612
11613 #~ msgid "/Tools/Plu_gins"
11614 #~ msgstr "/Alati/Prik_ljučci"
11615
11616 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
11617 #~ msgstr "/Alati/_Postavke"
11618
11619 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11620 #~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
11621
11622 #~ msgid "/Tools/_File Transfers"
11623 #~ msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."
11624
11625 #~ msgid "/Tools/R_oom List"
11626 #~ msgstr "/Alati/S_pisak soba"
11627
11628 #~ msgid "/Tools/System _Log"
11629 #~ msgstr "/Alati/_Sistemsi dnevnik rada"
11630
11631 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11632 #~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
11633
11634 #~ msgid "/Help/Online _Help"
11635 #~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
11636
11637 #~ msgid "/Help/_Debug Window"
11638 #~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
11639
11640 #~ msgid "/Help/_About"
11641 #~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
11642
11643 #~ msgid "Buddy Alias"
11644 #~ msgstr "Nadimak drugara"
11645
11646 #~ msgid "Logged In"
11647 #~ msgstr "Prijavljen"
11648
11649 #~ msgid "Last Seen"
11650 #~ msgstr "Poslednja poseta"
11651
11652 #~ msgid "Spooky"
11653 #~ msgstr "Strašno"
11654
11655 #~ msgid "Awesome"
11656 #~ msgstr "Strava"
11657
11658 #~ msgid "Rockin'"
11659 #~ msgstr "Zakon"
11660
11661 #~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11662 #~ msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
11663
11664 #~ msgid "Idle %dh %02dm"
11665 #~ msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
11666
11667 #~ msgid "Idle %dm"
11668 #~ msgstr "Neaktivan %dm"
11669
11670 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11671 #~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
11672
11673 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11674 #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11675
11676 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
11677 #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
11678
11679 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11680 #~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
11681
11682 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
11683 #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
11684
11685 #~ msgid "/Buddies/Add Group..."
11686 #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
11687
11688 #~ msgid "/Tools/Privacy"
11689 #~ msgstr "/Alati/_Privatnost"
11690
11691 #~ msgid "/Tools/Room List"
11692 #~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
11693
11694 #~ msgid "%d unread message from %s\n"
11695 #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11696 #~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11697 #~ msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n"
11698 #~ msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n"
11699
11700 #~ msgid "Manually"
11701 #~ msgstr "Ručno"
11702
11703 #~ msgid "Alphabetically"
11704 #~ msgstr "Azbučno"
11705
11706 #~ msgid "By status"
11707 #~ msgstr "Po stanju"
11708
11709 #~ msgid "By log size"
11710 #~ msgstr "Po veličini dnevnika"
11711
11712 #~ msgid "%s disconnected"
11713 #~ msgstr "%s je prekinuo"
11714
11715 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
11716 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>"
11717
11718 #~ msgid "<b>Password:</b>"
11719 #~ msgstr "<b>Lozinka</b>"
11720
11721 #~ msgid "_Login"
11722 #~ msgstr "_Prijava"
11723
11724 #~ msgid "/Accounts"
11725 #~ msgstr "/Nalozi"
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11729 #~ "\n"
11730 #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
11731 #~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable "
11732 #~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your "
11733 #~ "friends."
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11736 #~ "\n"
11737 #~ "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
11738 #~ "prozora <b>Nalozi</b> preko <b>Nalozi->Dodaj/Uredi</b>. Kada ste "
11739 #~ "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite Vaše "
11740 #~ "stanje i pričate sa drugovima."
11741
11742 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11743 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
11744
11745 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11746 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
11747
11748 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11749 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11750
11751 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11752 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11753
11754 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11755 #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11756
11757 #~ msgid ""
11758 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
11759 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
11760 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
11761 #~ "possible.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji "
11764 #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
11765 #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n"
11766
11767 #~ msgid "_Screen name:"
11768 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
11769
11770 #~ msgid "A_lias:"
11771 #~ msgstr "_Nadimak:"
11772
11773 #~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
11774 #~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11775
11776 #~ msgid ""
11777 #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
11778 #~ "to chat."
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11781
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11784 #~ "would like to add to your buddy list.\n"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u "
11787 #~ "spisak drugara.\n"
11788
11789 #~ msgid "Autojoin when account becomes online."
11790 #~ msgstr "Automatsko priključivanje kada se nalog odjavi."
11791
11792 #~ msgid "Hide chat when the window is closed."
11793 #~ msgstr "Sakrij ćaskanje kada je prozor zatvoren."
11794
11795 #~ msgid "Please enter the name of the group to be added."
11796 #~ msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11797
11798 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11799 #~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11800
11801 #~ msgid "No actions available"
11802 #~ msgstr "Nema dostupnih akcija"
11803
11804 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11805 #~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11806
11807 #~ msgid "/Tools"
11808 #~ msgstr "/Alati"
11809
11810 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11811 #~ msgstr "/Drugari/Sortiraj drugare"
11812
11813 #~ msgid "SSL Servers"
11814 #~ msgstr "SSL serveri"
11815
11816 #~ msgid ""
11817 #~ "%s\n"
11818 #~ "\n"
11819 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
11820 #~ "and re-enable the account."
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "%s\n"
11823 #~ "\n"
11824 #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo "
11825 #~ "ne omogućite nalog."
11826
11827 #~ msgid "Unknown command."
11828 #~ msgstr "Nepoznata naredba."
11829
11830 #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11831 #~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
11835 #~ "buddy."
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11838
11839 #~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11840 #~ msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an "
11844 #~ "optional invite message."
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku "
11847 #~ "u pozivnicu."
11848
11849 #~ msgid "_Buddy:"
11850 #~ msgstr "_Drugar:"
11851
11852 #~ msgid "_Message:"
11853 #~ msgstr "_Poruka:"
11854
11855 #~ msgid "Unable to open file."
11856 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
11857
11858 #~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11859 #~ msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11860
11861 #~ msgid "Save Conversation"
11862 #~ msgstr "Sačuvaj razgovor"
11863
11864 #~ msgid "Find"
11865 #~ msgstr "Nađi"
11866
11867 #~ msgid "_Search for:"
11868 #~ msgstr "_Traži izraz:"
11869
11870 #~ msgid "Un-Ignore"
11871 #~ msgstr "Ne ignoriši"
11872
11873 #~ msgid "Ignore"
11874 #~ msgstr "Ignoriši"
11875
11876 #~ msgid "Last said"
11877 #~ msgstr "Poslednje reči"
11878
11879 #~ msgid "Unable to save icon file to disk."
11880 #~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
11881
11882 #~ msgid "Save Icon"
11883 #~ msgstr "Sačuvaj ikonu"
11884
11885 #~ msgid "Animate"
11886 #~ msgstr "Animiraj"
11887
11888 #~ msgid "Hide Icon"
11889 #~ msgstr "Sakrij ikonicu"
11890
11891 #~ msgid "Save Icon As..."
11892 #~ msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
11893
11894 #~ msgid "Set Custom Icon..."
11895 #~ msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
11896
11897 #~ msgid "Remove Custom Icon"
11898 #~ msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
11899
11900 #~ msgid "Show All"
11901 #~ msgstr "Prikaži sve"
11902
11903 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11904 #~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
11905
11906 #~ msgid "/Conversation/_Find..."
11907 #~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
11908
11909 #~ msgid "/Conversation/View _Log"
11910 #~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11911
11912 #~ msgid "/Conversation/_Save As..."
11913 #~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
11914
11915 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11916 #~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
11917
11918 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11919 #~ msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..."
11920
11921 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11922 #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11923
11924 #~ msgid "/Conversation/_Get Info"
11925 #~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
11926
11927 #~ msgid "/Conversation/In_vite..."
11928 #~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11929
11930 #~ msgid "/Conversation/M_ore"
11931 #~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11932
11933 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
11934 #~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
11935
11936 #~ msgid "/Conversation/_Block..."
11937 #~ msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."
11938
11939 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
11940 #~ msgstr "/Razgovor/_De-blokiraj..."
11941
11942 #~ msgid "/Conversation/_Add..."
11943 #~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
11944
11945 #~ msgid "/Conversation/_Remove..."
11946 #~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
11947
11948 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11949 #~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
11950
11951 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11952 #~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
11953
11954 #~ msgid "/Conversation/_Close"
11955 #~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
11956
11957 #~ msgid "/_Options"
11958 #~ msgstr "/_Izbori"
11959
11960 #~ msgid "/Options/Enable _Logging"
11961 #~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
11962
11963 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
11964 #~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
11965
11966 #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11967 #~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
11968
11969 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11970 #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
11971
11972 #~ msgid "/Conversation/More"
11973 #~ msgstr "/Razgovor/Više"
11974
11975 #~ msgid "/Options"
11976 #~ msgstr "/Izbori"
11977
11978 #~ msgid "/Conversation"
11979 #~ msgstr "/Razgovor"
11980
11981 #~ msgid "/Conversation/View Log"
11982 #~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11983
11984 #~ msgid "/Conversation/Send File..."
11985 #~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
11986
11987 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11988 #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11989
11990 #~ msgid "/Conversation/Get Info"
11991 #~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11992
11993 #~ msgid "/Conversation/Invite..."
11994 #~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
11995
11996 #~ msgid "/Conversation/Alias..."
11997 #~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
11998
11999 #~ msgid "/Conversation/Block..."
12000 #~ msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."
12001
12002 #~ msgid "/Conversation/Unblock..."
12003 #~ msgstr "/Razgovor/De-blokiraj..."
12004
12005 #~ msgid "/Conversation/Add..."
12006 #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
12007
12008 #~ msgid "/Conversation/Remove..."
12009 #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
12010
12011 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
12012 #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
12013
12014 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
12015 #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
12016
12017 #~ msgid "/Options/Enable Logging"
12018 #~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
12019
12020 #~ msgid "/Options/Enable Sounds"
12021 #~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
12022
12023 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12024 #~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
12025
12026 #~ msgid "/Options/Show Timestamps"
12027 #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
12028
12029 #~ msgid "User has typed something and stopped"
12030 #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
12031
12032 #~ msgid "_Send To"
12033 #~ msgstr "Pošalji _za"
12034
12035 #~ msgid "0 people in room"
12036 #~ msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
12037
12038 #~ msgid "%d person in room"
12039 #~ msgid_plural "%d people in room"
12040 #~ msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
12041 #~ msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
12042 #~ msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
12043
12044 #~ msgid "Typing"
12045 #~ msgstr "Kuca"
12046
12047 #~ msgid "Stopped Typing"
12048 #~ msgstr "Prestao da kuca"
12049
12050 #~ msgid "Nick Said"
12051 #~ msgstr "Druj je rekao"
12052
12053 #~ msgid "Unread Messages"
12054 #~ msgstr "Nepročitane poruke"
12055
12056 #~ msgid "New Event"
12057 #~ msgstr "Novi događaj"
12058
12059 #~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12060 #~ msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
12061
12062 #~ msgid "Confirm close"
12063 #~ msgstr "Potvrdite zatvaranje"
12064
12065 #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12066 #~ msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
12067
12068 #~ msgid "Close other tabs"
12069 #~ msgstr "Zatvori ostale kartice"
12070
12071 #~ msgid "Close all tabs"
12072 #~ msgstr "Zatvori sve kartice"
12073
12074 #~ msgid "Close conversation"
12075 #~ msgstr "Okončaj razgovor"
12076
12077 #~ msgid "Last created window"
12078 #~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
12079
12080 #~ msgid "Separate IM and Chat windows"
12081 #~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
12082
12083 #~ msgid "New window"
12084 #~ msgstr "Novi prozor"
12085
12086 #~ msgid "By group"
12087 #~ msgstr "Prema grupi"
12088
12089 #~ msgid "By account"
12090 #~ msgstr "Prema nalogu"
12091
12092 #~ msgid "Save Debug Log"
12093 #~ msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
12094
12095 #~ msgid "Invert"
12096 #~ msgstr "Obrni"
12097
12098 #~ msgid "Highlight matches"
12099 #~ msgstr "Posvetli poklapanja"
12100
12101 #~ msgid "_Icon Only"
12102 #~ msgstr "Samo _ikonice"
12103
12104 #~ msgid "_Text Only"
12105 #~ msgstr "Samo _tekst"
12106
12107 #~ msgid "_Both Icon & Text"
12108 #~ msgstr "I i_konice i tekst"
12109
12110 #~ msgid "Filter"
12111 #~ msgstr "Filter"
12112
12113 #~ msgid "Right click for more options."
12114 #~ msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
12115
12116 #~ msgid "Level "
12117 #~ msgstr "Nivo"
12118
12119 #~ msgid "Select the debug filter level."
12120 #~ msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
12121
12122 #~ msgid "Misc"
12123 #~ msgstr "Ostalo"
12124
12125 #~ msgid "Error "
12126 #~ msgstr "Greška"
12127
12128 #~ msgid "Fatal Error"
12129 #~ msgstr "Kobna greška"
12130
12131 #~ msgid "lead developer"
12132 #~ msgstr "glavni programer"
12133
12134 #~ msgid "developer"
12135 #~ msgstr "programer"
12136
12137 #~ msgid "support"
12138 #~ msgstr "podrška"
12139
12140 #~ msgid "support/QA"
12141 #~ msgstr "podrška/QA"
12142
12143 #~ msgid "developer & webmaster"
12144 #~ msgstr "programer i zadužen za veb"
12145
12146 #~ msgid "Senior Contributor/QA"
12147 #~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
12148
12149 #~ msgid "win32 port"
12150 #~ msgstr "Windows izdanje"
12151
12152 #~ msgid "maintainer"
12153 #~ msgstr "održavalac"
12154
12155 #~ msgid "libfaim maintainer"
12156 #~ msgstr "održavalac libfaim-a"
12157
12158 #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12159 #~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
12160
12161 #~ msgid "XMPP developer"
12162 #~ msgstr "Džaber programer"
12163
12164 #~ msgid "original author"
12165 #~ msgstr "prvi autor"
12166
12167 #~ msgid "Afrikaans"
12168 #~ msgstr "afrički"
12169
12170 #~ msgid "Belarusian Latin"
12171 #~ msgstr "beloruski latinica"
12172
12173 #~ msgid "Bulgarian"
12174 #~ msgstr "bugarski"
12175
12176 #~ msgid "Bengali"
12177 #~ msgstr "bengalski"
12178
12179 #~ msgid "Bosnian"
12180 #~ msgstr "bosanski"
12181
12182 #~ msgid "Valencian-Catalan"
12183 #~ msgstr "venecijansko-katalonski"
12184
12185 #~ msgid "Czech"
12186 #~ msgstr "češki"
12187
12188 #~ msgid "Danish"
12189 #~ msgstr "danski"
12190
12191 #~ msgid "German"
12192 #~ msgstr "nemački"
12193
12194 #~ msgid "Dzongkha"
12195 #~ msgstr "dzongka"
12196
12197 #~ msgid "Australian English"
12198 #~ msgstr "australijski engleski"
12199
12200 #~ msgid "Canadian English"
12201 #~ msgstr "kanadski engleski"
12202
12203 #~ msgid "British English"
12204 #~ msgstr "britanski engleski"
12205
12206 #~ msgid "Esperanto"
12207 #~ msgstr "esperanto"
12208
12209 #~ msgid "Spanish"
12210 #~ msgstr "španski"
12211
12212 #~ msgid "Estonian"
12213 #~ msgstr "estonski"
12214
12215 #~ msgid "Euskera(Basque)"
12216 #~ msgstr "euskera(baskijski)"
12217
12218 #~ msgid "Finnish"
12219 #~ msgstr "finski"
12220
12221 #~ msgid "French"
12222 #~ msgstr "francuski"
12223
12224 #~ msgid "Galician"
12225 #~ msgstr "galicijski"
12226
12227 #~ msgid "Gujarati Language Team"
12228 #~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
12229
12230 #~ msgid "Hungarian"
12231 #~ msgstr "mađarski"
12232
12233 #~ msgid "Indonesian"
12234 #~ msgstr "indonezijski"
12235
12236 #~ msgid "Italian"
12237 #~ msgstr "italijanski"
12238
12239 #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12240 #~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
12241
12242 #~ msgid "Kannada"
12243 #~ msgstr "kanadski"
12244
12245 #~ msgid "Kannada Translation team"
12246 #~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
12247
12248 #~ msgid "Kurdish"
12249 #~ msgstr "kurdski"
12250
12251 #~ msgid "Lithuanian"
12252 #~ msgstr "litvanski"
12253
12254 #~ msgid "Macedonian"
12255 #~ msgstr "makedonski"
12256
12257 #~ msgid "Bokmål Norwegian"
12258 #~ msgstr "norveški (bokmal)"
12259
12260 #~ msgid "Nepali"
12261 #~ msgstr "nepalski"
12262
12263 #~ msgid "Dutch, Flemish"
12264 #~ msgstr "Holandski; flamanski"
12265
12266 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
12267 #~ msgstr "norveški (novonorveški)"
12268
12269 #~ msgid "Polish"
12270 #~ msgstr "poljski"
12271
12272 #~ msgid "Portuguese"
12273 #~ msgstr "portugalski"
12274
12275 #~ msgid "Portuguese-Brazil"
12276 #~ msgstr "portugalski u Brazilu"
12277
12278 #~ msgid "Pashto"
12279 #~ msgstr "pašto"
12280
12281 #~ msgid "Slovak"
12282 #~ msgstr "slovački"
12283
12284 #~ msgid "Slovenian"
12285 #~ msgstr "slovenački"
12286
12287 #~ msgid "Albanian"
12288 #~ msgstr "albanski"
12289
12290 #~ msgid "Serbian"
12291 #~ msgstr "srpski"
12292
12293 #~ msgid "Swedish"
12294 #~ msgstr "švedski"
12295
12296 #~ msgid "Telugu"
12297 #~ msgstr "telugu"
12298
12299 #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12300 #~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
12301
12302 #~ msgid "Simplified Chinese"
12303 #~ msgstr "uprošćeni kineski"
12304
12305 #~ msgid "Hong Kong Chinese"
12306 #~ msgstr "Hong Kong kineski"
12307
12308 #~ msgid "Traditional Chinese"
12309 #~ msgstr "tradicionalni kineski"
12310
12311 #~ msgid "Amharic"
12312 #~ msgstr "amharski"
12313
12314 #~ msgid ""
12315 #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12316 #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
12317 #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
12318 #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
12319 #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
12320 #~ "or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
12321 #~ "distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
12322 #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
12323 #~ "warranty for this program.<BR><BR>"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple "
12326 #~ "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12327 #~ "Novel GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i "
12328 #~ "QQ protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke."
12329 #~ "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom "
12330 #~ "javnom licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u "
12331 #~ "verziji 2 ili nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU "
12332 #~ "Opšte Javne Licence u datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %"
12333 #~ "s. Prava nad %s su zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. "
12334 #~ "Vidi „COPYRIGHT“ datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu "
12335 #~ "garanciju za ovaj program.<BR><BR>"
12336
12337 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12338 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
12339
12340 #~ msgid "Current Developers"
12341 #~ msgstr "Trenutni programeri"
12342
12343 #~ msgid "Crazy Patch Writers"
12344 #~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
12345
12346 #~ msgid "Retired Developers"
12347 #~ msgstr "Penzionisani programeri"
12348
12349 #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12350 #~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
12351
12352 #~ msgid "Artists"
12353 #~ msgstr "Umetnici"
12354
12355 #~ msgid "Current Translators"
12356 #~ msgstr "Tekući prevodioci"
12357
12358 #~ msgid "Debugging Information"
12359 #~ msgstr "Podaci za ispravke greški"
12360
12361 #~ msgid "Get User Info"
12362 #~ msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
12363
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
12366 #~ "like to view."
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
12369
12370 #~ msgid "View User Log"
12371 #~ msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would "
12375 #~ "like to view."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
12378
12379 #~ msgid "Enter an alias for %s."
12380 #~ msgstr "Unesite nadimak za %s."
12381
12382 #~ msgid "Alias Buddy"
12383 #~ msgstr "Nadeni ime drugaru"
12384
12385 #~ msgid "Alias Chat"
12386 #~ msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
12387
12388 #~ msgid "Enter an alias for this chat."
12389 #~ msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12393 #~ "your buddy list.  Do you want to continue?"
12394 #~ msgid_plural ""
12395 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
12396 #~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
12397 #~ msgstr[0] ""
12398 #~ "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12399 #~ "nastavite?"
12400 #~ msgstr[1] ""
12401 #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12402 #~ "nastavite?"
12403 #~ msgstr[2] ""
12404 #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
12405 #~ "nastavite?"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
12409 #~ "you want to continue?"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
12412
12413 #~ msgid "Merge Groups"
12414 #~ msgstr "Spoji grupe"
12415
12416 #~ msgid "_Merge Groups"
12417 #~ msgstr "_Spoji grupe"
12418
12419 #~ msgid ""
12420 #~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12421 #~ "list.  Do you want to continue?"
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
12424 #~ "nastavite?"
12425
12426 #~ msgid "_Remove Group"
12427 #~ msgstr "U_kloni grupu"
12428
12429 #~ msgid "Remove Buddy"
12430 #~ msgstr "Ukloni drugara"
12431
12432 #~ msgid "_Remove Buddy"
12433 #~ msgstr "U_kloni drugara"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12437 #~ "continue?"
12438 #~ msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12439
12440 #~ msgid "Remove Chat"
12441 #~ msgstr "Ukloni ćaskanje"
12442
12443 #~ msgid "_Remove Chat"
12444 #~ msgstr "Uk_loni ćaskanje"
12445
12446 #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12447 #~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
12448
12449 #~ msgid "Change Status"
12450 #~ msgstr "Promeni stanje u"
12451
12452 #~ msgid "Show Buddy List"
12453 #~ msgstr "Prikaži spisak drugara"
12454
12455 #~ msgid "Mute Sounds"
12456 #~ msgstr "Isključi zvuk"
12457
12458 #~ msgid "Blink on new message"
12459 #~ msgstr "Trepti za nove poruke"
12460
12461 #~ msgid "Not started"
12462 #~ msgstr "Nije pokrenuto"
12463
12464 #~ msgid "<b>Receiving As:</b>"
12465 #~ msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12466
12467 #~ msgid "<b>Receiving From:</b>"
12468 #~ msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12469
12470 #~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
12471 #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12472
12473 #~ msgid "Error launching %s: %s"
12474 #~ msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12475
12476 #~ msgid "Error running %s"
12477 #~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12478
12479 #~ msgid "Process returned error code %d"
12480 #~ msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12481
12482 #~ msgid "Local File:"
12483 #~ msgstr "Lokalna datoteka:"
12484
12485 #~ msgid "Speed:"
12486 #~ msgstr "Brzina:"
12487
12488 #~ msgid "Time Elapsed:"
12489 #~ msgstr "Proteklo vreme:"
12490
12491 #~ msgid "Time Remaining:"
12492 #~ msgstr "Preostalo vreme:"
12493
12494 #~ msgid "Close this window when all transfers _finish"
12495 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12496
12497 #~ msgid "C_lear finished transfers"
12498 #~ msgstr "_Izbaci završene prenose"
12499
12500 #~ msgid "File transfer _details"
12501 #~ msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12502
12503 #~ msgid "_Pause"
12504 #~ msgstr "_Zastani"
12505
12506 #~ msgid "_Resume"
12507 #~ msgstr "_Nastavi"
12508
12509 #~ msgid "Paste as Plain _Text"
12510 #~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
12511
12512 #~ msgid "Hyperlink color"
12513 #~ msgstr "Boja nad-veze"
12514
12515 #~ msgid "Color to draw hyperlinks."
12516 #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12517
12518 #~ msgid "Hyperlink prelight color"
12519 #~ msgstr "Boja nad-veze"
12520
12521 #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12522 #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12523
12524 #~ msgid "_Open Link in Browser"
12525 #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
12526
12527 #~ msgid "_Copy Link Location"
12528 #~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
12529
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "Defaulting to PNG."
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Podrazumevam PNG."
12538
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "Unrecognized file type\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "Defaulting to PNG."
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "Podrazumevam PNG."
12547
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ "%s"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
12554 #~ "\n"
12555 #~ "%s"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "Error saving image\n"
12559 #~ "\n"
12560 #~ "%s"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Greška pri snimanju slike\n"
12563 #~ "\n"
12564 #~ "%s"
12565
12566 #~ msgid "_Save Image..."
12567 #~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
12568
12569 #~ msgid "Select Font"
12570 #~ msgstr "Izaberite pismo"
12571
12572 #~ msgid "Select Text Color"
12573 #~ msgstr "Izaberite boju teksta"
12574
12575 #~ msgid "Select Background Color"
12576 #~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
12577
12578 #~ msgid "_URL"
12579 #~ msgstr "_Adresa"
12580
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12583 #~ "The description is optional."
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
12586 #~ "obavezan."
12587
12588 #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12589 #~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
12590
12591 #~ msgid "Insert Link"
12592 #~ msgstr "Umetni vezu"
12593
12594 #~ msgid "Failed to store image: %s\n"
12595 #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
12596
12597 #~ msgid "Insert Image"
12598 #~ msgstr "Umetni sliku"
12599
12600 #~ msgid "This theme has no available smileys."
12601 #~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
12602
12603 #~ msgid "_Font"
12604 #~ msgstr "_Pismo"
12605
12606 #~ msgid "Group Items"
12607 #~ msgstr "Poveži stavke"
12608
12609 #~ msgid "Ungroup Items"
12610 #~ msgstr "Raspusti stavke"
12611
12612 #~ msgid "Bold"
12613 #~ msgstr "Podebljano"
12614
12615 #~ msgid "Italic"
12616 #~ msgstr "Kurziv"
12617
12618 #~ msgid "Underline"
12619 #~ msgstr "Podvučeno"
12620
12621 #~ msgid "Strikethrough"
12622 #~ msgstr "Precrtano"
12623
12624 #~ msgid "Increase Font Size"
12625 #~ msgstr "Povećaj slova"
12626
12627 #~ msgid "Decrease Font Size"
12628 #~ msgstr "Umanji slova"
12629
12630 #~ msgid "Font Face"
12631 #~ msgstr "Slovni lik"
12632
12633 #~ msgid "Background Color"
12634 #~ msgstr "Boja pozadine"
12635
12636 #~ msgid "Foreground Color"
12637 #~ msgstr "Boja teksta"
12638
12639 #~ msgid "Reset Formatting"
12640 #~ msgstr "Očisti formatiranje"
12641
12642 #~ msgid "Insert IM Image"
12643 #~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
12644
12645 #~ msgid "<i>_Italic</i>"
12646 #~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
12647
12648 #~ msgid "<u>_Underline</u>"
12649 #~ msgstr "<u>_Podvučeno</u>"
12650
12651 #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12652 #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
12653
12654 #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12655 #~ msgstr "<span size='larger'>Po_većaj</span>"
12656
12657 #~ msgid "_Normal"
12658 #~ msgstr "_Normalno"
12659
12660 #~ msgid "_Font face"
12661 #~ msgstr "_Slovni lik"
12662
12663 #~ msgid "Foreground _color"
12664 #~ msgstr "Boja _teksta"
12665
12666 #~ msgid "Bac_kground color"
12667 #~ msgstr "Boja _pozadine"
12668
12669 #~ msgid "_Link"
12670 #~ msgstr "_Vezu"
12671
12672 #~ msgid "_Horizontal rule"
12673 #~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
12674
12675 #~ msgid "_Smiley"
12676 #~ msgstr "_Smešak!"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
12680 #~ "with %s which started at %s?"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %"
12683 #~ "s koji je započet %s?"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
12687 #~ "in %s which started at %s?"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %"
12690 #~ "s koji je započet %s?"
12691
12692 #~ msgid ""
12693 #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
12694 #~ "at %s?"
12695 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
12696
12697 #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12698 #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12699
12700 #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12701 #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
12705 #~ "system log\" preference is enabled."
12706 #~ msgstr ""
12707 #~ "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
12708 #~ "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
12709
12710 #~ msgid ""
12711 #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
12712 #~ "preference is enabled."
12713 #~ msgstr ""
12714 #~ "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke"
12715 #~ "\" omogućena."
12716
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja"
12721 #~ "„ omogućena."
12722
12723 #~ msgid "No logs were found"
12724 #~ msgstr "Nisu nađeni logovi"
12725
12726 #~ msgid "_Browse logs folder"
12727 #~ msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12728
12729 #~ msgid "Total log size:"
12730 #~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
12731
12732 #~ msgid "Conversations in %s"
12733 #~ msgstr "Razgovori u %s"
12734
12735 #~ msgid "System Log"
12736 #~ msgstr "Sistemski dnevnik"
12737
12738 #~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12739 #~ msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "%s %s\n"
12743 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
12744 #~ "\n"
12745 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12746 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12747 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
12748 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12749 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12750 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
12751 #~ "specifies\n"
12752 #~ "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
12753 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "%s %s\n"
12756 #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
12757 #~ "\n"
12758 #~ "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za fajlove sa postavkama\n"
12759 #~ "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
12760 #~ "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
12761 #~ "  -m, --multiple      nemoj da se ograničiš na pokretanje samo jednog "
12762 #~ "programa\n"
12763 #~ "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
12764 #~ "  -l, --login[=IME]  automatski se prijavi (opcioni argument IME "
12765 #~ "naznačava\n"
12766 #~ "                      nalog(e) koji će se koristiti, razdvojene "
12767 #~ "zarezima)\n"
12768 #~ "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
12769
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12772 #~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
12773 #~ "no fault of your own.\n"
12774 #~ "\n"
12775 #~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12776 #~ "by reporting a bug at:\n"
12777 #~ "%ssimpleticket/\n"
12778 #~ "\n"
12779 #~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12780 #~ "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12781 #~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12782 #~ "%swiki/GetABacktrace\n"
12783 #~ "\n"
12784 #~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12785 #~ "LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
12786 #~ "on other protocols is at\n"
12787 #~ "%swiki/DeveloperPages\n"
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "%s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12790 #~ "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12791 #~ "uradili ništa loše.\n"
12792 #~ "\n"
12793 #~ "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo Vas da obavestite\n"
12794 #~ "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12795 #~ "%ssimpleticket/\n"
12796 #~ "\n"
12797 #~ "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12798 #~ "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12799 #~ "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12800 #~ "%swiki/GetABacktrace\n"
12801 #~ "\n"
12802 #~ "Ukoliko Vam je potrebna dodatna podrška, kontaktirajte SeanEgn ili \n"
12803 #~ "LSchiere (na AIM). Kontakt adrese za Sean-a i Luke-a \n"
12804 #~ "za ostale protokole možete naći na\n"
12805 #~ "%swiki/DeveloperPages\n"
12806
12807 #~ msgid "Pidgin"
12808 #~ msgstr "Pidžin"
12809
12810 #~ msgid "Open All Messages"
12811 #~ msgstr "Otvori sve poruke"
12812
12813 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12814 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12815
12816 #~ msgid "%s has %d new message."
12817 #~ msgid_plural "%s has %d new messages."
12818 #~ msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
12819 #~ msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
12820 #~ msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
12821
12822 #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12823 #~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12824
12825 #~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
12826 #~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12827
12828 #~ msgid ""
12829 #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12832
12833 #~ msgid "The following plugins will be unloaded."
12834 #~ msgstr "Priključak će biti isključen"
12835
12836 #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12837 #~ msgstr "Više priključka će biti isključeno."
12838
12839 #~ msgid "Unload Plugins"
12840 #~ msgstr "Isključi priključke"
12841
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
12844 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
12845 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
12848 #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n"
12849 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "%s\n"
12853 #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12854 #~ "Check the plugin website for an update.</span>"
12855 #~ msgstr ""
12856 #~ "%s\n"
12857 #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
12858 #~ "Proverite veb adresu priključka radi ažuriranja.</span>"
12859
12860 #~ msgid "Configure Pl_ugin"
12861 #~ msgstr "Podesi p_riključak"
12862
12863 #~ msgid "Pounce on Whom"
12864 #~ msgstr "Zaseda na koga"
12865
12866 #~ msgid "_Buddy name:"
12867 #~ msgstr "_Ime drugara:"
12868
12869 #~ msgid "Si_gns on"
12870 #~ msgstr "Prijavljuje _se"
12871
12872 #~ msgid "Signs o_ff"
12873 #~ msgstr "Odjavljuje s_e"
12874
12875 #~ msgid "Goes a_way"
12876 #~ msgstr "_Ide na odsustvo"
12877
12878 #~ msgid "Ret_urns from away"
12879 #~ msgstr "_Vraća se sa odsustva"
12880
12881 #~ msgid "Becomes _idle"
12882 #~ msgstr "Postaje _neaktivan"
12883
12884 #~ msgid "Is no longer i_dle"
12885 #~ msgstr "Nije više n_eaktivan"
12886
12887 #~ msgid "Starts _typing"
12888 #~ msgstr "Počinje da _kuca"
12889
12890 #~ msgid "P_auses while typing"
12891 #~ msgstr "_Pauza dok kuca"
12892
12893 #~ msgid "Stops t_yping"
12894 #~ msgstr "Prestaje da k_uca"
12895
12896 #~ msgid "Sends a _message"
12897 #~ msgstr "_Šalje poruku"
12898
12899 #~ msgid "Ope_n an IM window"
12900 #~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
12901
12902 #~ msgid "_Pop up a notification"
12903 #~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
12904
12905 #~ msgid "Send a _message"
12906 #~ msgstr "Pošalji poruku"
12907
12908 #~ msgid "E_xecute a command"
12909 #~ msgstr "Izvrši naredbu"
12910
12911 #~ msgid "P_lay a sound"
12912 #~ msgstr "Pusti zvuk"
12913
12914 #~ msgid "Brows_e..."
12915 #~ msgstr "Pregleda_j..."
12916
12917 #~ msgid "Br_owse..."
12918 #~ msgstr "Pregleda_j..."
12919
12920 #~ msgid "Pre_view"
12921 #~ msgstr "Pregled"
12922
12923 #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12924 #~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
12925
12926 #~ msgid "_Recurring"
12927 #~ msgstr "Po_navljanje"
12928
12929 #~ msgid "Pounce Target"
12930 #~ msgstr "Zaseda na"
12931
12932 #~ msgid "Smiley theme failed to unpack."
12933 #~ msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
12934
12935 #~ msgid "Install Theme"
12936 #~ msgstr "Dodaj temu"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12940 #~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
12943 #~ "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
12944
12945 #~ msgid "Icon"
12946 #~ msgstr "Ikonica"
12947
12948 #~ msgid "System Tray Icon"
12949 #~ msgstr "Ikonica na panelu"
12950
12951 #~ msgid "_Show system tray icon:"
12952 #~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
12953
12954 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
12955 #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor"
12956
12957 #~ msgid "_Hide new IM conversations:"
12958 #~ msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
12959
12960 #~ msgid "When away"
12961 #~ msgstr "Pri odsustvu"
12962
12963 #~ msgid "Show close b_utton on tabs"
12964 #~ msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
12965
12966 #~ msgid "_Placement:"
12967 #~ msgstr "_Razmeštaj:"
12968
12969 #~ msgid "Top"
12970 #~ msgstr "Na vrhu"
12971
12972 #~ msgid "Bottom"
12973 #~ msgstr "Na dnu"
12974
12975 #~ msgid "Left"
12976 #~ msgstr "Levo"
12977
12978 #~ msgid "Right"
12979 #~ msgstr "Desno"
12980
12981 #~ msgid "Left Vertical"
12982 #~ msgstr "Levo vertikalno"
12983
12984 #~ msgid "Right Vertical"
12985 #~ msgstr "Desno vertikalno"
12986
12987 #~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
12988 #~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
12989
12990 #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12991 #~ msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
12992
12993 #~ msgid "Show _detailed information"
12994 #~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
12995
12996 #~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
12997 #~ msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
12998
12999 #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13000 #~ msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
13001
13002 #~ msgid "Highlight _misspelled words"
13003 #~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
13004
13005 #~ msgid "Use smooth-scrolling"
13006 #~ msgstr "Koristi glatko klizanje"
13007
13008 #~ msgid "F_lash window when IMs are received"
13009 #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
13010
13011 #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13012 #~ msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
13013
13014 #~ msgid "Font"
13015 #~ msgstr "Slovni lik"
13016
13017 #~ msgid "Use document font from _theme"
13018 #~ msgstr "Koristi pismo _dokumenta iz teme"
13019
13020 #~ msgid "Use font from _theme"
13021 #~ msgstr "Koristi pismo iz _teme"
13022
13023 #~ msgid "Conversation _font:"
13024 #~ msgstr "_Pismo razgovora:"
13025
13026 #~ msgid "Default Formatting"
13027 #~ msgstr "Podrazumevano formatiranje"
13028
13029 #~ msgid ""
13030 #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13031 #~ "that support formatting."
13032 #~ msgstr ""
13033 #~ "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
13034 #~ "formatiranje."
13035
13036 #~ msgid "_Autodetect IP address"
13037 #~ msgstr "Sam o_dredi IP adresu"
13038
13039 #~ msgid "Public _IP:"
13040 #~ msgstr "Javni _IP broj:"
13041
13042 #~ msgid "Ports"
13043 #~ msgstr "Portovi"
13044
13045 #~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13046 #~ msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
13047
13048 #~ msgid "_End port:"
13049 #~ msgstr "Po_slednji port:"
13050
13051 #~ msgid "Proxy Server"
13052 #~ msgstr "Proksi server"
13053
13054 #~ msgid "No proxy"
13055 #~ msgstr "Bez proksija"
13056
13057 #~ msgid "_User:"
13058 #~ msgstr "_Korisnik:"
13059
13060 #~ msgid "Seamonkey"
13061 #~ msgstr "Morski-majmun"
13062
13063 #~ msgid "Opera"
13064 #~ msgstr "Opera"
13065
13066 #~ msgid "Netscape"
13067 #~ msgstr "Netskejp"
13068
13069 #~ msgid "Mozilla"
13070 #~ msgstr "Mozila"
13071
13072 #~ msgid "Konqueror"
13073 #~ msgstr "Konkveror"
13074
13075 #~ msgid "GNOME Default"
13076 #~ msgstr "Gnom podrazumevano"
13077
13078 #~ msgid "Galeon"
13079 #~ msgstr "Galeon"
13080
13081 #~ msgid "Firefox"
13082 #~ msgstr "Žar-lija"
13083
13084 #~ msgid "Firebird"
13085 #~ msgstr "Žar-ptica"
13086
13087 #~ msgid "Epiphany"
13088 #~ msgstr "Spoznaja"
13089
13090 #~ msgid "Manual"
13091 #~ msgstr "Ručna postavka"
13092
13093 #~ msgid "Browser Selection"
13094 #~ msgstr "Izbor preglednika"
13095
13096 #~ msgid "Browser default"
13097 #~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "_Manual:\n"
13101 #~ "(%s for URL)"
13102 #~ msgstr ""
13103 #~ "_Ručno:\n"
13104 #~ "(%s za adresu)"
13105
13106 #~ msgid "Log _format:"
13107 #~ msgstr "Oblik _dnevnika:"
13108
13109 #~ msgid "Log all _instant messages"
13110 #~ msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13111
13112 #~ msgid "Log all c_hats"
13113 #~ msgstr "Beleži sve _razgovore"
13114
13115 #~ msgid "Log all _status changes to system log"
13116 #~ msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13117
13118 #~ msgid "Sound Selection"
13119 #~ msgstr "Izbor zvuka"
13120
13121 #~ msgid "Quietest"
13122 #~ msgstr "Najtiše"
13123
13124 #~ msgid "Quieter"
13125 #~ msgstr "Tiše"
13126
13127 #~ msgid "Quiet"
13128 #~ msgstr "Tiho"
13129
13130 #~ msgid "Loud"
13131 #~ msgstr "Glasno"
13132
13133 #~ msgid "Louder"
13134 #~ msgstr "Glasnije"
13135
13136 #~ msgid "Loudest"
13137 #~ msgstr "Najglasnije"
13138
13139 #~ msgid "_Method:"
13140 #~ msgstr "_Način:"
13141
13142 #~ msgid "Console beep"
13143 #~ msgstr "Konzolni zvuk"
13144
13145 #~ msgid "No sounds"
13146 #~ msgstr "Bez zvukova"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "Sound c_ommand:\n"
13150 #~ "(%s for filename)"
13151 #~ msgstr ""
13152 #~ "Naredba za zvuk:\n"
13153 #~ "(%s za naziv datoteke)"
13154
13155 #~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
13156 #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13157
13158 #~ msgid "Volume:"
13159 #~ msgstr "Jačina zvuka:"
13160
13161 #~ msgid "Play"
13162 #~ msgstr "Pusti"
13163
13164 #~ msgid "_Report idle time:"
13165 #~ msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13166
13167 #~ msgid "Based on keyboard or mouse use"
13168 #~ msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13169
13170 #~ msgid "_Auto-reply:"
13171 #~ msgstr "Automatski odgovor"
13172
13173 #~ msgid "When both away and idle"
13174 #~ msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13175
13176 #~ msgid "Change status when _idle"
13177 #~ msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni"
13178
13179 #~ msgid "_Minutes before becoming idle:"
13180 #~ msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13181
13182 #~ msgid "Change _status to:"
13183 #~ msgstr "Promeni _stanje u:"
13184
13185 #~ msgid "Status at Startup"
13186 #~ msgstr "Stanje pri pokretanju"
13187
13188 #~ msgid "Use status from last _exit at startup"
13189 #~ msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13190
13191 #~ msgid "Status to a_pply at startup:"
13192 #~ msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13193
13194 #~ msgid "Interface"
13195 #~ msgstr "Okruženje"
13196
13197 #~ msgid "Browser"
13198 #~ msgstr "Preglednik"
13199
13200 #~ msgid "Status / Idle"
13201 #~ msgstr "Stanje / Neaktivan"
13202
13203 #~ msgid "Allow all users to contact me"
13204 #~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
13205
13206 #~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
13207 #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
13208
13209 #~ msgid "Allow only the users below"
13210 #~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
13211
13212 #~ msgid "Block all users"
13213 #~ msgstr "Blokiraj sve korisnike"
13214
13215 #~ msgid "Block only the users below"
13216 #~ msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"
13217
13218 #~ msgid "Privacy"
13219 #~ msgstr "Privatnost"
13220
13221 #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13222 #~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
13223
13224 #~ msgid "Set privacy for:"
13225 #~ msgstr "Postavi privatnost za:"
13226
13227 #~ msgid "Permit User"
13228 #~ msgstr "Dozvole korisnicima"
13229
13230 #~ msgid "Type a user you permit to contact you."
13231 #~ msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13235 #~ msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
13236
13237 #~ msgid "_Permit"
13238 #~ msgstr "_Dozvoli"
13239
13240 #~ msgid "Allow %s to contact you?"
13241 #~ msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
13242
13243 #~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13244 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
13245
13246 #~ msgid "Block User"
13247 #~ msgstr "Blokiranje korisnika"
13248
13249 #~ msgid "Type a user to block."
13250 #~ msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."
13251
13252 #~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13253 #~ msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."
13254
13255 #~ msgid "Block %s?"
13256 #~ msgstr "Blokiranje korisnika %s?"
13257
13258 #~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
13259 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"
13260
13261 #~ msgid "Apply"
13262 #~ msgstr "Primeni"
13263
13264 #~ msgid "That file already exists"
13265 #~ msgstr "Datoteka već postoji."
13266
13267 #~ msgid "Overwrite"
13268 #~ msgstr "Prepiši"
13269
13270 #~ msgid "Choose New Name"
13271 #~ msgstr "Izaberi novo ime"
13272
13273 #~ msgid "Select Folder..."
13274 #~ msgstr "Izaveri fasciklu..."
13275
13276 #~ msgid "_Get List"
13277 #~ msgstr "_Dobavi spisak"
13278
13279 #~ msgid "_Add Chat"
13280 #~ msgstr "Dodaj _ćaskanje"
13281
13282 #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13283 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
13284
13285 #~ msgid "_Use"
13286 #~ msgstr "_Koristi"
13287
13288 #~ msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13289 #~ msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
13290
13291 #~ msgid "Different"
13292 #~ msgstr "Drugačije"
13293
13294 #~ msgid "_Title:"
13295 #~ msgstr "_Naslov:"
13296
13297 #~ msgid "_Status:"
13298 #~ msgstr "_Stanje:"
13299
13300 #~ msgid "Use a _different status for some accounts"
13301 #~ msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
13302
13303 #~ msgid "Sa_ve & Use"
13304 #~ msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
13305
13306 #~ msgid "Waiting for network connection"
13307 #~ msgstr "Čekam sa se povežem"
13308
13309 #~ msgid "Google Talk"
13310 #~ msgstr "Gugl priča"
13311
13312 #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13313 #~ msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
13314
13315 #~ msgid "Failed to load image"
13316 #~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
13317
13318 #~ msgid "Cannot send folder %s."
13319 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
13320
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13323 #~ "individually."
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove "
13326 #~ "u njemu."
13327
13328 #~ msgid "You have dragged an image"
13329 #~ msgstr "Dovukli ste sliku"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
13333 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je "
13336 #~ "korisiti kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
13337
13338 #~ msgid "Set as buddy icon"
13339 #~ msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
13340
13341 #~ msgid "Send image file"
13342 #~ msgstr "Pošalji sliku"
13343
13344 #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13345 #~ msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
13346
13347 #~ msgid ""
13348 #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
13349 #~ "for this user."
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara "
13352 #~ "za ovog korisnika."
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
13356 #~ "for this user"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara "
13359 #~ "za ovog korisnika."
13360
13361 #~ msgid "Cannot send launcher"
13362 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
13366 #~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje "
13369 #~ "nego pokretača samog."
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "<b>File:</b> %s\n"
13373 #~ "<b>File size:</b> %s\n"
13374 #~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13377 #~ "<b>Veličina:</b> %s\n"
13378 #~ "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
13379
13380 #~ msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13381 #~ msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
13382
13383 #~ msgid "Icon Error"
13384 #~ msgstr "Greška u ikonici"
13385
13386 #~ msgid "Could not set icon"
13387 #~ msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
13388
13389 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
13390 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je "
13396 #~ "oštećena datoteka"
13397
13398 #~ msgid "Save File"
13399 #~ msgstr "Sačuvaj datoteku"
13400
13401 #~ msgid "Select color"
13402 #~ msgstr "Izaberite boju"
13403
13404 #~ msgid "_Alias"
13405 #~ msgstr "N_adimak"
13406
13407 #~ msgid "Close _tabs"
13408 #~ msgstr "Zatvori _kartice"
13409
13410 #~ msgid "_Get Info"
13411 #~ msgstr "_Podaci"
13412
13413 #~ msgid "_Invite"
13414 #~ msgstr "Po_zovi"
13415
13416 #~ msgid "_Modify"
13417 #~ msgstr "_Izmeni"
13418
13419 #~ msgid "_Open Mail"
13420 #~ msgstr "_Otvori poštu"
13421
13422 #~ msgid "Pidgin smileys"
13423 #~ msgstr "Pidžin smešci"
13424
13425 #~ msgid "Penguin Pimps"
13426 #~ msgstr "Pingvin svodnici"
13427
13428 #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13429 #~ msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
13430
13431 #~ msgid "none"
13432 #~ msgstr "niko"
13433
13434 #~ msgid "Display Statistics"
13435 #~ msgstr "Prikaži statistike"
13436
13437 #~ msgid "Response Probability:"
13438 #~ msgstr "Mogućnost odgovora"
13439
13440 #~ msgid "Statistics Configuration"
13441 #~ msgstr "Podešavanje statistike"
13442
13443 #~ msgid "Maximum response timeout:"
13444 #~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13445
13446 #~ msgid "Maximum last-seen difference:"
13447 #~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
13448
13449 #~ msgid "Threshold:"
13450 #~ msgstr "Osetljivost:"
13451
13452 #~ msgid "Contact Availability Prediction"
13453 #~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
13454
13455 #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13456 #~ msgstr "Priključak za predviđanje dostupnosti kontakta."
13457
13458 #~ msgid ""
13459 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13460 #~ "information about buddies in a users contact list."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za "
13463 #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."
13464
13465 #~ msgid "Buddy is idle"
13466 #~ msgstr "Drugar je neaktivan"
13467
13468 #~ msgid "Buddy is away"
13469 #~ msgstr "Drugar odsutan"
13470
13471 #~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
13472 #~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
13473
13474 #~ msgid "Buddy is mobile"
13475 #~ msgstr "Drugar je u pokretu"
13476
13477 #~ msgid "Buddy is offline"
13478 #~ msgstr "Drugar nepovezan"
13479
13480 #~ msgid "Point values to use when..."
13481 #~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
13482
13483 #~ msgid ""
13484 #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
13485 #~ "priority in the contact.\n"
13486 #~ msgstr ""
13487 #~ "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
13488 #~ "kontaktu.\n"
13489
13490 #~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
13491 #~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
13492
13493 #~ msgid "Point values to use for account..."
13494 #~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13498 #~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
13499
13500 #~ msgid ""
13501 #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
13502 #~ "buddies in contact priority computations."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
13505 #~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
13506
13507 #~ msgid "Conversation Colors"
13508 #~ msgstr "Boja razgovora"
13509
13510 #~ msgid "Customize colors in the conversation window"
13511 #~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
13512
13513 #~ msgid "Error Messages"
13514 #~ msgstr "Poruke o greškama"
13515
13516 #~ msgid "Highlighted Messages"
13517 #~ msgstr "Istaknute poruke"
13518
13519 #~ msgid "Select Color for %s"
13520 #~ msgstr "Izaberite boju za %s"
13521
13522 #~ msgid "Ignore incoming format"
13523 #~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
13524
13525 #~ msgid "Apply in Chats"
13526 #~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
13527
13528 #~ msgid "Apply in IMs"
13529 #~ msgstr "Primeni u brzim porukama"
13530
13531 #~ msgid "By conversation count"
13532 #~ msgstr "Prema broju razgovora"
13533
13534 #~ msgid "Conversation Placement"
13535 #~ msgstr "Smeštanje razgovora"
13536
13537 #~ msgid ""
13538 #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13539 #~ "conversation count\"."
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
13542 #~ "razgovora“"
13543
13544 #~ msgid "Number of conversations per window"
13545 #~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
13546
13547 #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
13550
13551 #~ msgid "ExtPlacement"
13552 #~ msgstr "Dodatni razmeštaj"
13553
13554 #~ msgid "Extra conversation placement options."
13555 #~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
13559 #~ "IMs and Chats"
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji "
13562 #~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja."
13563
13564 #~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
13565 #~ msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
13566
13567 #~ msgid "Middle mouse button"
13568 #~ msgstr "Srednje dugme miša"
13569
13570 #~ msgid "Right mouse button"
13571 #~ msgstr "Desno dugme miša"
13572
13573 #~ msgid "_Visual gesture display"
13574 #~ msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
13575
13576 #~ msgid "Mouse Gestures"
13577 #~ msgstr "Ponašanje miša"
13578
13579 #~ msgid "Provides support for mouse gestures"
13580 #~ msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
13584 #~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13585 #~ "\n"
13586 #~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13587 #~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13588 #~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za "
13591 #~ "razgovor.\n"
13592 #~ "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
13593 #~ "\n"
13594 #~ "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
13595 #~ "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
13596 #~ "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
13597
13598 #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13599 #~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
13600
13601 #~ msgid "Group:"
13602 #~ msgstr "Grupa:"
13603
13604 #~ msgid "New Person"
13605 #~ msgstr "Nova osoba"
13606
13607 #~ msgid "Select Buddy"
13608 #~ msgstr "Izaberi drugara"
13609
13610 #~ msgid ""
13611 #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
13612 #~ "new person."
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
13615 #~ "napravite unos za novu osobu."
13616
13617 #~ msgid "User _details"
13618 #~ msgstr "_Detalji o korisniku"
13619
13620 #~ msgid "_Associate Buddy"
13621 #~ msgstr "Pridruži drugara"
13622
13623 #~ msgid "Unable to send email"
13624 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
13625
13626 #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13627 #~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
13628
13629 #~ msgid "An email address was not found for this buddy."
13630 #~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
13631
13632 #~ msgid "Add to Address Book"
13633 #~ msgstr "Dodaj u adresar"
13634
13635 #~ msgid "Send Email"
13636 #~ msgstr "Pošalji e-poruku"
13637
13638 #~ msgid "Evolution Integration Configuration"
13639 #~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
13640
13641 #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13642 #~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
13643
13644 #~ msgid "Evolution Integration"
13645 #~ msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
13646
13647 #~ msgid "Provides integration with Evolution."
13648 #~ msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
13649
13650 #~ msgid "Please enter the person's information below."
13651 #~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
13652
13653 #~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
13654 #~ msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod."
13655
13656 #~ msgid "Account type:"
13657 #~ msgstr "Vrsta naloga:"
13658
13659 #~ msgid "First name:"
13660 #~ msgstr "Ime"
13661
13662 #~ msgid "Last name:"
13663 #~ msgstr "Prezime:"
13664
13665 #~ msgid "GTK Signals Test"
13666 #~ msgstr "Proba GTK signala"
13667
13668 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13669 #~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "\n"
13673 #~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "\n"
13676 #~ "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
13677
13678 #~ msgid "History"
13679 #~ msgstr "Istorijat"
13680
13681 #~ msgid "Iconify on Away"
13682 #~ msgstr "Umanji pri odsutnosti"
13683
13684 #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13685 #~ msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
13686
13687 #~ msgid "Checks for new local mail."
13688 #~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
13689
13690 #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13691 #~ msgstr ""
13692 #~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
13693
13694 #~ msgid "Markerline"
13695 #~ msgstr "Razdvojna linija"
13696
13697 #~ msgid "Draw Markerline in "
13698 #~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
13699
13700 #~ msgid ""
13701 #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13702 #~ "accept."
13703 #~ msgstr ""
13704 #~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
13705 #~ "prihvatili."
13706
13707 #~ msgid "Music messaging session confirmed."
13708 #~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
13709
13710 #~ msgid "Music Messaging"
13711 #~ msgstr "Muzičke poruke"
13712
13713 #~ msgid "There was a conflict in running the command:"
13714 #~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
13715
13716 #~ msgid "Error Running Editor"
13717 #~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
13718
13719 #~ msgid "The following error has occurred:"
13720 #~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
13721
13722 #~ msgid "Music Messaging Configuration"
13723 #~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
13724
13725 #~ msgid "Score Editor Path"
13726 #~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
13727
13728 #~ msgid "_Apply"
13729 #~ msgstr "_Primeni"
13730
13731 #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13732 #~ msgstr "Priključak muzičkih poruka za saradnički sastav."
13733
13734 #~ msgid ""
13735 #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
13736 #~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Priključak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da "
13739 #~ "istovremeno rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu."
13740
13741 #~ msgid "Notify For"
13742 #~ msgstr "Obaveštavaj o"
13743
13744 #~ msgid "\t_Only when someone says your screen name"
13745 #~ msgstr "\t_Samo kada neko pomene Vaše ime"
13746
13747 #~ msgid "_Focused windows"
13748 #~ msgstr "_Fokusirani prozori"
13749
13750 #~ msgid "Prepend _string into window title:"
13751 #~ msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
13752
13753 #~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13754 #~ msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
13755
13756 #~ msgid "Insert count of new message into _X property"
13757 #~ msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
13758
13759 #~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13760 #~ msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
13761
13762 #~ msgid "R_aise conversation window"
13763 #~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
13764
13765 #~ msgid "Notification Removal"
13766 #~ msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
13767
13768 #~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13769 #~ msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13770
13771 #~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
13772 #~ msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
13773
13774 #~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
13775 #~ msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
13776
13777 #~ msgid "Remove when a _message gets sent"
13778 #~ msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
13779
13780 #~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13781 #~ msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
13782
13783 #~ msgid "Message Notification"
13784 #~ msgstr "Obaveštenje o porukama"
13785
13786 #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13787 #~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
13788
13789 #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13790 #~ msgstr "Pidžinovi priključak za primere"
13791
13792 #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13793 #~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13797 #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13798 #~ "- It reverses all incoming text\n"
13799 #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
13802 #~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
13803 #~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
13804 #~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
13805
13806 #~ msgid "Cursor Color"
13807 #~ msgstr "Boja kursora"
13808
13809 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
13810 #~ msgstr "Sekundarna boja kursora"
13811
13812 #~ msgid "Hyperlink Color"
13813 #~ msgstr "Boja nad-veze"
13814
13815 #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13816 #~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
13817
13818 #~ msgid "Conversation Entry"
13819 #~ msgstr "Unos razgovora"
13820
13821 #~ msgid "Request Dialog"
13822 #~ msgstr "Prozor zahteva"
13823
13824 #~ msgid "Notify Dialog"
13825 #~ msgstr "Prozor obaveštenja"
13826
13827 #~ msgid "Select Color"
13828 #~ msgstr "Izaberite boju"
13829
13830 #~ msgid "Select Interface Font"
13831 #~ msgstr "Izaberite pismo sučelja"
13832
13833 #~ msgid "Select Font for %s"
13834 #~ msgstr "Izaberite pismo za %s"
13835
13836 #~ msgid "GTK+ Interface Font"
13837 #~ msgstr "Pismo GTK+ sučelja"
13838
13839 #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13840 #~ msgstr "Prečice za tekst"
13841
13842 #~ msgid "Interface colors"
13843 #~ msgstr "Boja sučelja"
13844
13845 #~ msgid "Widget Sizes"
13846 #~ msgstr "Veličina elementa"
13847
13848 #~ msgid "Fonts"
13849 #~ msgstr "Pismo"
13850
13851 #~ msgid "Gtkrc File Tools"
13852 #~ msgstr "Alati gtkrc datoteke"
13853
13854 #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13855 #~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
13856
13857 #~ msgid "Re-read gtkrc files"
13858 #~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
13859
13860 #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13861 #~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
13862
13863 #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13864 #~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
13865
13866 #~ msgid "Raw"
13867 #~ msgstr "Izvorno"
13868
13869 #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13870 #~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
13874 #~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju "
13877 #~ "(Džaber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. "
13878 #~ "Pratite prozor za greške."
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
13882 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "Koristite izdanje %s verziju %s.  Tekuće izdanje je %s.  Možete ga preuzeti "
13885 #~ "sa <a href=„%s“>%s</a><hr>"
13886
13887 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13888 #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s"
13889
13890 #~ msgid "New Version Available"
13891 #~ msgstr "Novo izdanje je dostupno"
13892
13893 #~ msgid "Release Notification"
13894 #~ msgstr "Obaveštenje o izdanju"
13895
13896 #~ msgid "Checks periodically for new releases."
13897 #~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
13898
13899 #~ msgid ""
13900 #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13901 #~ "ChangeLog."
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
13904 #~ "promena."
13905
13906 #~ msgid "Duplicate Correction"
13907 #~ msgstr "Ispravka duplikata"
13908
13909 #~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
13910 #~ msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
13911
13912 #~ msgid "Text Replacements"
13913 #~ msgstr "Zamena teksta"
13914
13915 #~ msgid "You type"
13916 #~ msgstr "Vi otkucate"
13917
13918 #~ msgid "You send"
13919 #~ msgstr "Pošalje se"
13920
13921 #~ msgid "Whole words only"
13922 #~ msgstr "Samo cele reči"
13923
13924 #~ msgid "Case sensitive"
13925 #~ msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
13926
13927 #~ msgid "Add a new text replacement"
13928 #~ msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
13929
13930 #~ msgid "You _type:"
13931 #~ msgstr "Vi _otkucate:"
13932
13933 #~ msgid "You _send:"
13934 #~ msgstr "_Pošalje se:"
13935
13936 #~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13937 #~ msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
13938
13939 #~ msgid "Only replace _whole words"
13940 #~ msgstr "Zameni samo _cele reči"
13941
13942 #~ msgid "General Text Replacement Options"
13943 #~ msgstr "Postavke zamena teksta"
13944
13945 #~ msgid "Enable replacement of last word on send"
13946 #~ msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
13947
13948 #~ msgid "Text replacement"
13949 #~ msgstr "Zamena teksta"
13950
13951 #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13952 #~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
13953
13954 #~ msgid "Buddy Ticker"
13955 #~ msgstr "Traka sa spiskom drugara"
13956
13957 #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13958 #~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
13959
13960 #~ msgid "Display Timestamps Every"
13961 #~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
13962
13963 #~ msgid "Timestamp"
13964 #~ msgstr "Vremenska oznaka"
13965
13966 #~ msgid "Display iChat-style timestamps"
13967 #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
13968
13969 #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13970 #~ msgstr ""
13971 #~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
13972
13973 #~ msgid "Timestamp Format Options"
13974 #~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
13975
13976 #~ msgid "_Force 24-hour time format"
13977 #~ msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
13978
13979 #~ msgid "Show dates in..."
13980 #~ msgstr "Prikaži datume u..."
13981
13982 #~ msgid "Co_nversations:"
13983 #~ msgstr "_Razgovori"
13984
13985 #~ msgid "For delayed messages"
13986 #~ msgstr "Za odložene poruke"
13987
13988 #~ msgid "For delayed messages and in chats"
13989 #~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
13990
13991 #~ msgid "_Message Logs:"
13992 #~ msgstr "_Beleženje poruka"
13993
13994 #~ msgid "Message Timestamp Formats"
13995 #~ msgstr "Format vremenskih oznaka"
13996
13997 #~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
13998 #~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
13999
14000 #~ msgid ""
14001 #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14002 #~ "timestamp formats."
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
14005 #~ "komunikaciji i u dnevniu poruka "
14006
14007 #~ msgid "Opacity:"
14008 #~ msgstr "Providnost:"
14009
14010 #~ msgid "IM Conversation Windows"
14011 #~ msgstr "Prozor razgovora"
14012
14013 #~ msgid "_IM window transparency"
14014 #~ msgstr "Providnost prozora razgovora"
14015
14016 #~ msgid "_Show slider bar in IM window"
14017 #~ msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
14018
14019 #~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
14020 #~ msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
14021
14022 #~ msgid "Always on top"
14023 #~ msgstr "Uvek na vrhu"
14024
14025 #~ msgid "Buddy List Window"
14026 #~ msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
14027
14028 #~ msgid "_Buddy List window transparency"
14029 #~ msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
14030
14031 #~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14032 #~ msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
14033
14034 #~ msgid "Transparency"
14035 #~ msgstr "Providnost"
14036
14037 #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14038 #~ msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
14039
14040 #~ msgid ""
14041 #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
14042 #~ "and the buddy list.\n"
14043 #~ "\n"
14044 #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14045 #~ msgstr ""
14046 #~ "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
14047 #~ "spiska drugara.\n"
14048 #~ "\n"
14049 #~ "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
14050
14051 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14052 #~ msgstr "GTK+ biblioteka izdanje"
14053
14054 #~ msgid "Startup"
14055 #~ msgstr "Pokretanje"
14056
14057 #~ msgid "_Start %s on Windows startup"
14058 #~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
14059
14060 #~ msgid "_Dockable Buddy List"
14061 #~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
14062
14063 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14064 #~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
14065
14066 #~ msgid "Only when docked"
14067 #~ msgstr "Samo kada smo spušteni"
14068
14069 #~ msgid "Windows Pidgin Options"
14070 #~ msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
14071
14072 #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14073 #~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
14074
14075 #~ msgid ""
14076 #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list "
14077 #~ "docking."
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste "
14080 #~ "drugara."
14081
14082 #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14083 #~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
14084
14085 #~ msgid "XMPP Console"
14086 #~ msgstr "Džaber konzola"
14087
14088 #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14089 #~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
14090
14091 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
14092 #~ msgstr "Umetni <iq/> odeljak"
14093
14094 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
14095 #~ msgstr "Umetni <presence/> odeljak."
14096
14097 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
14098 #~ msgstr "Umetni <message/> odeljak."
14099
14100 #~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"