]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:04-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 16:02-0300\n"
22 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Empathy"
35 msgstr "Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Empathy IM Client"
39 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "IM Client"
43 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Send and receive messages"
47 msgstr "Envia e recebe mensagens"
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
50 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
51 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
54 msgid ""
55 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
56 "chat."
57 msgstr ""
58 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
59 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
62 msgid "Chat window theme"
63 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 msgstr ""
69 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
70 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contatos compacta"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
81 msgid "Contact list sort criterion"
82 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
85 msgid "Default directory to select an avatar image from"
86 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable popup notifications when away"
90 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable sounds when away"
94 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
121 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
122 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
125 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
126 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
129 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
130 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
133 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
134 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
137 msgid "Enable popup notifications for new messages"
138 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
141 msgid "Enable spell checker"
142 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Ocultar janela principal"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Oculta a janela principal."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
153 msgid "MC 4 accounts have been imported"
154 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
157 msgid "MC 4 accounts have been imported."
158 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
161 msgid "Nick completed character"
162 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
169 msgid "Path of the Adium theme to use"
170 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
174 msgstr ""
175 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
176 "Adium."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostra avatares"
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostra contatos desconectados"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Exibir protocolos"
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Usa smileys gráficos"
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Usa sons de notificação"
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
288 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
289
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
291 msgid ""
292 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
294
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
296 msgid ""
297 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
298 msgstr ""
299 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
300
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
302 msgid ""
303 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
304 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
307 msgid ""
308 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
309 "reconnect."
310 msgstr ""
311 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr ""
317 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
318 "ortográfica."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
321 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
326 msgstr ""
327 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 msgid ""
331 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
332 msgstr ""
333 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
336 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
337 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
341 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
345 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
349 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
361 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
365 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
366
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
369 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid ""
373 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
374 "the chat is already opened, but not focused."
375 msgstr ""
376 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
377 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
381 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
382
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
384 msgid ""
385 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
386 msgstr ""
387 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
388
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
390 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
391 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
392
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
394 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
395 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
396
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
398 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
399 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
400
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
402 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
403 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
404
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
406 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
407 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
408
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 msgid ""
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
413 msgstr ""
414 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
415 "\" na barra do título."
416
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
418 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
419 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
420
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
422 msgid ""
423 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
424 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
425 "the contact list by state."
426 msgstr ""
427 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
428 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
429 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
430
431 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
432 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
433 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
434
435 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
436 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
437 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
438 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
439
440 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
441 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
442 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
443
444 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
445 msgid "File transfer not supported by remote contact"
446 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
447
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
449 msgid "The selected file is not a regular file"
450 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
451
452 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
453 msgid "The selected file is empty"
454 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
455
456 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
457 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
458 msgid "People nearby"
459 msgstr "Pessoas por perto"
460
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
462 msgid "Socket type not supported"
463 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
464
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
468
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
472
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
476
477 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
480
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
484
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
488
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "Motivo desconhecido"
492
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
494 msgid "Available"
495 msgstr "Disponível"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
498 msgid "Busy"
499 msgstr "Ocupado"
500
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
502 msgid "Away"
503 msgstr "Ausente"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
506 msgid "Invisible"
507 msgstr "Invisível"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
510 msgid "Offline"
511 msgstr "Desconectado"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
514 msgid "No reason specified"
515 msgstr "Nenhum motivo especificado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
518 msgid "Status is set to offline"
519 msgstr "O status está definido como desconectado"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
522 msgid "Network error"
523 msgstr "Erro de rede"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
526 msgid "Authentication failed"
527 msgstr "Falha de autenticação"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
530 msgid "Encryption error"
531 msgstr "Erro de criptografia"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
534 msgid "Name in use"
535 msgstr "Nome já em uso"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
538 msgid "Certificate not provided"
539 msgstr "Certificado não fornecido"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
542 msgid "Certificate untrusted"
543 msgstr "Certificado não confiável"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
546 msgid "Certificate expired"
547 msgstr "Certificado expirado"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
550 msgid "Certificate not activated"
551 msgstr "Certificado não ativado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Certificate hostname mismatch"
555 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
558 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
559 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
560
561 # self-signed  - Deixei como próprio
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
563 msgid "Certificate self-signed"
564 msgstr "Certificado próprio"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
567 msgid "Certificate error"
568 msgstr "Erro de certificado"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
571 msgid "People Nearby"
572 msgstr "Pessoas por perto"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
575 msgid "Yahoo! Japan"
576 msgstr "Yahoo japonês"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
579 msgid "Facebook Chat"
580 msgstr "Bate-papo Facebook"
581
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
583 #, c-format
584 msgid "%d second ago"
585 msgid_plural "%d seconds ago"
586 msgstr[0] "%d segundo atrás"
587 msgstr[1] "%d segundos atrás"
588
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
590 #, c-format
591 msgid "%d minute ago"
592 msgid_plural "%d minutes ago"
593 msgstr[0] "%d minuto atrás"
594 msgstr[1] "%d minutos atrás"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
597 #, c-format
598 msgid "%d hour ago"
599 msgid_plural "%d hours ago"
600 msgstr[0] "%d hora atrás"
601 msgstr[1] "%d horas atrás"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
604 #, c-format
605 msgid "%d day ago"
606 msgid_plural "%d days ago"
607 msgstr[0] "%d dia atrás"
608 msgstr[1] "%d dias atrás"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
611 #, c-format
612 msgid "%d week ago"
613 msgid_plural "%d weeks ago"
614 msgstr[0] "%d semana atrás"
615 msgstr[1] "%d semanas atrás"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
618 #, c-format
619 msgid "%d month ago"
620 msgid_plural "%d months ago"
621 msgstr[0] "%d mês atrás"
622 msgstr[1] "%d meses atrás"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
625 msgid "in the future"
626 msgstr "no futuro"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
629 msgid "All"
630 msgstr "Todos"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
634 #, c-format
635 msgid "%s:"
636 msgstr "%s:"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
639 msgid "Username:"
640 msgstr "Nome de usuário:"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
643 msgid "L_og in"
644 msgstr "C_onectar"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
651 msgid "Account:"
652 msgstr "Conta:"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
655 msgid "Enabled"
656 msgstr "Habilitado"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
659 msgid "This account already exists on the server"
660 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
661
662 # Tooltip.
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
664 msgid "Create a new account on the server"
665 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
666
667 #. To translators: The first parameter is the login id and the
668 #. * second one is the server. The resulting string will be something
669 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
670 #. * You should reverse the order of these arguments if the
671 #. * server should come before the login id in your locale.
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
673 #, c-format
674 msgid "%1$s on %2$s"
675 msgstr "%1$s em %2$s"
676
677 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
678 #. * string will be something like: "Jabber Account"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
680 #, c-format
681 msgid "%s Account"
682 msgstr "Conta no %s"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
685 msgid "New account"
686 msgstr "Nova conta"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
689 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
690 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
701 msgid "Advanced"
702 msgstr "Avançado"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
711 msgid "Pass_word:"
712 msgstr "Se_nha:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
715 msgid "Screen _Name:"
716 msgstr "_Nome exibido:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
719 msgid "What is your AIM password?"
720 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
723 msgid "What is your AIM screen name?"
724 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
732 msgid "_Port:"
733 msgstr "_Porta:"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
742 msgid "_Server:"
743 msgstr "_Servidor:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
747 msgid "<b>Example:</b> username"
748 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
753 msgid "Login I_D:"
754 msgstr "I_D de login:"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
757 msgid "What is your GroupWise User ID?"
758 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
761 msgid "What is your GroupWise password?"
762 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
765 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
766 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
769 msgid "ICQ _UIN:"
770 msgstr "ICQ _UIN:"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
773 msgid "What is your ICQ UIN?"
774 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
777 msgid "What is your ICQ password?"
778 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
779
780 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
783 msgid "_Character set:"
784 msgstr "_Codificação:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
787 msgid "New Network"
788 msgstr "Nova rede"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
792 msgid "Auto"
793 msgstr "Auto"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
796 msgid "UDP"
797 msgstr "UPD"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
800 msgid "TCP"
801 msgstr "TCP"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
804 msgid "TLS"
805 msgstr "TLS"
806
807 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
808 #. * best to keep the English version.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
810 msgid "Register"
811 msgstr "Registar"
812
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
816 msgid "Options"
817 msgstr "Opções"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
820 msgid "None"
821 msgstr "Nenhum"
822
823 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
825 msgid "Character set:"
826 msgstr "Codificação de caracteres:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
829 msgid "Network"
830 msgstr "Rede"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
833 msgid "Network:"
834 msgstr "Rede:"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
837 msgid "Nickname:"
838 msgstr "Apelido:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
841 msgid "Password:"
842 msgstr "Senha:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
845 msgid "Quit message:"
846 msgstr "Mensagem de saída:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
849 msgid "Real name:"
850 msgstr "Nome verdadeiro:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
853 msgid "Servers"
854 msgstr "Servidores"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
857 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
858 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
861 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
862 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
865 msgid "Override server settings"
866 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
869 msgid "Pri_ority:"
870 msgstr "Pri_oridade:"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
873 msgid "Reso_urce:"
874 msgstr "Rec_urso:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
877 msgid ""
878 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
879 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
880 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
881 "Facebook username if you don't have one."
882 msgstr ""
883 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
884 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
885 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
886 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
889 msgid "Use old SS_L"
890 msgstr "Usar criptografia SS_L"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
893 msgid "What is your Facebook password?"
894 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
897 msgid "What is your Facebook username?"
898 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
901 msgid "What is your Google ID?"
902 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
905 msgid "What is your Google password?"
906 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
909 msgid "What is your Jabber ID?"
910 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
913 msgid "What is your Jabber password?"
914 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
917 msgid "What is your desired Jabber ID?"
918 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
921 msgid "What is your desired Jabber password?"
922 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
925 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
926 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
929 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
930 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
933 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
934 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@hotmail.com"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
937 msgid "What is your Windows Live ID?"
938 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "What is your Windows Live password?"
942 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
945 msgid "_E-mail address:"
946 msgstr "_Endereço de e-mail:"
947
948 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
950 msgid "_First Name:"
951 msgstr "_Primeiro nome:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
954 msgid "_Jabber ID:"
955 msgstr "ID do _Jabber:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
958 msgid "_Last Name:"
959 msgstr "_Sobrenome:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
962 msgid "_Nickname:"
963 msgstr "_Apelido:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
966 msgid "_Published Name:"
967 msgstr "Nome _publicado:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
970 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
971 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
974 msgid "Authentication username:"
975 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
978 msgid "Discover Binding"
979 msgstr "Descobrir Binding"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
982 msgid "Discover the STUN server automatically"
983 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
986 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
987 msgstr "Nome do computador do proxy para requisições de saída"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
990 msgid "Interval (seconds)"
991 msgstr "Intervalo (segundos)"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
994 msgid "Keep-Alive Options"
995 msgstr "Opções Keep-Alive"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
998 msgid ""
999 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1000 "STUN server."
1001 msgstr ""
1002 "Consulta o registro DNS SRV no serviço de domínio para o nome do computador "
1003 "de um servidor STUN."
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1006 msgid "Loose Routing"
1007 msgstr "Roteamento frouxo"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1010 msgid "Mechanism:"
1011 msgstr "Mecanismo:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1014 msgid "Miscellaneous Options"
1015 msgstr "Opções de miscelânea"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1018 msgid "NAT Traversal Options"
1019 msgstr "Opções transversais de NAT"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1022 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1023 msgstr "Porta do proxy para requisições de saída."
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1026 msgid "Port:"
1027 msgstr "Porta:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1030 msgid "Proxy Options"
1031 msgstr "Opções de Proxy"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1034 msgid "STUN Server:"
1035 msgstr "Servidor STUN:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1038 msgid "Server:"
1039 msgstr "Servidor:"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1042 msgid ""
1043 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1044 "username."
1045 msgstr ""
1046 "O nome de usuário para autenticação SIP, se diferente do nome de usuário\n"
1047 "SIP URI."
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1050 msgid "Transport:"
1051 msgstr "Transporte:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1054 msgid ""
1055 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1056 "discovered to be different from the local binding."
1057 msgstr ""
1058 "Atualizar o binding de registro se o endereço externo para o cliente estiver "
1059 "descoberto e for diferente do binding local."
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1062 msgid ""
1063 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1064 "3261."
1065 msgstr ""
1066 "Usar o comportamento de roteamento frouxo e o cabeçalho do roteador como "
1067 "recomendado pela RFC 3261."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1070 msgid "What is your SIP account password?"
1071 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1074 msgid "What is your SIP login ID?"
1075 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1078 msgid "_Username:"
1079 msgstr "_Nome de usuário:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1082 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1083 msgstr "Usar _Yahoo! japonês"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1086 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1087 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1090 msgid "What is your Yahoo! password?"
1091 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1094 msgid "Yahoo! I_D:"
1095 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1098 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1099 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1102 msgid "_Room List locale:"
1103 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1107 msgid "Couldn't convert image"
1108 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1111 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1112 msgstr ""
1113 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1116 msgid "Select Your Avatar Image"
1117 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1120 msgid "No Image"
1121 msgstr "Nenhuma imagem"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1124 msgid "Images"
1125 msgstr "Imagens"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1128 msgid "All Files"
1129 msgstr "Todos os arquivos"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1132 msgid "Click to enlarge"
1133 msgstr "Clique para ampliar"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1136 msgid "Failed to reconnect this chat"
1137 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1140 msgid "Failed to join chat room"
1141 msgstr "Falhou ao entrar na sala de bate-papo"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1144 msgid "Failed to open private chat"
1145 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1148 msgid "Topic not supported on this conversation"
1149 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1152 msgid "You are not allowed to change the topic"
1153 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1156 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1157 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1160 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1161 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1164 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1168 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1169 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1172 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1173 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1176 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1177 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1180 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1181 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1184 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1185 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1188 msgid ""
1189 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1190 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1191 "join a new chat room\""
1192 msgstr ""
1193 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1194 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /joing é "
1195 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1198 msgid ""
1199 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1200 "show its usage."
1201 msgstr ""
1202 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1203 "definido, será exibido instruções de uso."
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1206 #, c-format
1207 msgid "Usage: %s"
1208 msgstr "Utilização: %s"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1211 msgid "Unknown command"
1212 msgstr "Comando desconhecido"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1215 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1216 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1219 msgid "offline"
1220 msgstr "desconectado"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1223 msgid "invalid contact"
1224 msgstr "contato inválido"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1227 msgid "permission denied"
1228 msgstr "permissão negada"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1231 msgid "too long message"
1232 msgstr "mensagem muito longa"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1235 msgid "not implemented"
1236 msgstr "não implementado"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1239 msgid "unknown"
1240 msgstr "desconhecido"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1243 #, c-format
1244 msgid "Error sending message '%s': %s"
1245 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1248 #, c-format
1249 msgid "Topic set to: %s"
1250 msgstr "Tópico definido como: %s"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1253 msgid "No topic defined"
1254 msgstr "Nenhum tópico definido"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1257 msgid "(No Suggestions)"
1258 msgstr "(Sem sugestões)"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1261 msgid "Insert Smiley"
1262 msgstr "Inserir smiley"
1263
1264 #. send button
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1267 msgid "_Send"
1268 msgstr "_Enviar"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1271 msgid "_Spelling Suggestions"
1272 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1275 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1276 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has disconnected"
1281 msgstr "%s desconectou"
1282
1283 #. translators: reverse the order of these arguments
1284 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1285 #.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1287 #, c-format
1288 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1289 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1292 #, c-format
1293 msgid "%s was kicked"
1294 msgstr "%s foi expulso"
1295
1296 #. translators: reverse the order of these arguments
1297 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1298 #.
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1300 #, c-format
1301 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1302 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was banned"
1307 msgstr "%s foi banido"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has left the room"
1312 msgstr "%s saiu da sala"
1313
1314 #. Note to translators: this string is appended to
1315 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1316 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1317 #. * please let us know. :-)
1318 #.
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1320 #, c-format
1321 msgid " (%s)"
1322 msgstr " (%s)"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1325 #, c-format
1326 msgid "%s has joined the room"
1327 msgstr "%s entrou na sala"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1330 #, c-format
1331 msgid "%s is now known as %s"
1332 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1335 msgid "Disconnected"
1336 msgstr "Desconectado"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1339 msgid "Wrong password; please try again:"
1340 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1343 msgid "Retry"
1344 msgstr "Repetir"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1347 msgid "This room is protected by a password:"
1348 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1351 msgid "Join"
1352 msgstr "Entrar"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1355 msgid "Connected"
1356 msgstr "Conectado"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1360 msgid "Conversation"
1361 msgstr "Conversa"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1364 msgid "Topic:"
1365 msgstr "Tópico:"
1366
1367 #. Copy Link Address menu item
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1370 msgid "_Copy Link Address"
1371 msgstr "_Copiar endereço do link"
1372
1373 #. Open Link menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1376 msgid "_Open Link"
1377 msgstr "Abrir _link"
1378
1379 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1380 #. * chat windows (strftime format string)
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1382 msgid "%A %B %d %Y"
1383 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1386 msgid "Edit Contact Information"
1387 msgstr "Editar informações do contato"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1390 msgid "Personal Information"
1391 msgstr "Informações pessoais"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1394 msgid "New Contact"
1395 msgstr "Novo contato"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1398 msgid "Decide _Later"
1399 msgstr "Decidir _depois"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1402 msgid "Subscription Request"
1403 msgstr "Requisição de inscrição"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1406 #, c-format
1407 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1408 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1411 msgid "Removing group"
1412 msgstr "Removendo grupo"
1413
1414 #. Remove
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1418 msgid "_Remove"
1419 msgstr "_Remover"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1422 #, c-format
1423 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1424 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1427 msgid "Removing contact"
1428 msgstr "Removendo contato"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1432 msgid "_Add Contact…"
1433 msgstr "_Adicionar Contato..."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1437 msgid "_Chat"
1438 msgstr "_Bate-papo"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1441 msgctxt "menu item"
1442 msgid "_Audio Call"
1443 msgstr "_Chamada de áudio"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1446 msgctxt "menu item"
1447 msgid "_Video Call"
1448 msgstr "Chamada de _vídeo"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1452 msgid "_Previous Conversations"
1453 msgstr "_Conversas anteriores"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1456 msgid "Send file"
1457 msgstr "Enviar arquivo"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1460 msgid "Share my desktop"
1461 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1464 msgid "Infor_mation"
1465 msgstr "Infor_mações"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1468 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1469 msgid "_Edit"
1470 msgstr "_Editar"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1473 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1474 msgid "Inviting you to this room"
1475 msgstr "Convidando você para esta sala"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1478 msgid "_Invite to chat room"
1479 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1482 msgid "Select a contact"
1483 msgstr "Selecionar contato..."
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1486 msgid "Select"
1487 msgstr "Selecionar"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1490 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1491 msgid "Group"
1492 msgstr "Grupo"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1495 msgid "Country ISO Code:"
1496 msgstr "Código ISO do País:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1499 msgid "Country:"
1500 msgstr "País:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1503 msgid "State:"
1504 msgstr "Estado:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1507 msgid "City:"
1508 msgstr "Cidade:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1511 msgid "Area:"
1512 msgstr "Área:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1515 msgid "Postal Code:"
1516 msgstr "CEP:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1519 msgid "Street:"
1520 msgstr "Endereço:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1523 msgid "Building:"
1524 msgstr "Construção:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1527 msgid "Floor:"
1528 msgstr "Andar:"
1529
1530 # Evitar colisão com _Salvar
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1532 msgid "Room:"
1533 msgstr "Sala:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1536 msgid "Text:"
1537 msgstr "Texto:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1540 msgid "Description:"
1541 msgstr "Descrição:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1544 msgid "URI:"
1545 msgstr "URI"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1548 msgid "Accuracy Level:"
1549 msgstr "Nível de eficácia:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1552 msgid "Error:"
1553 msgstr "Erro:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1556 msgid "Vertical Error (meters):"
1557 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1560 msgid "Horizontal Error (meters):"
1561 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1564 msgid "Speed:"
1565 msgstr "Velocidade:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1568 msgid "Bearing:"
1569 msgstr "Direção:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1572 msgid "Climb Speed:"
1573 msgstr "Taxa de subida:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1576 msgid "Last Updated on:"
1577 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1580 msgid "Longitude:"
1581 msgstr "Longitude:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1584 msgid "Latitude:"
1585 msgstr "Latitude:"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1588 msgid "Altitude:"
1589 msgstr "Altitude:"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1593 msgid "Location"
1594 msgstr "Localização"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1597 msgid "<b>Location</b>, "
1598 msgstr "<b>Localização</b>, "
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1601 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1602 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1605 msgid "Save Avatar"
1606 msgstr "Salvar avatares"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1609 msgid "Unable to save avatar"
1610 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1613 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1614 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1617 msgid "Alias:"
1618 msgstr "Apelido:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1621 msgid "Birthday:"
1622 msgstr "Aniversário:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informações do cliente"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1629 msgid "Client:"
1630 msgstr "Cliente:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1633 msgid "Contact Details"
1634 msgstr "Detalhes do contato"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1637 msgid "E-mail address:"
1638 msgstr "Endereço de e-mail:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1641 msgid "Full name:"
1642 msgstr "Nome completo:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1645 msgid "Groups"
1646 msgstr "Grupos"
1647
1648 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1650 msgid "Identifier:"
1651 msgstr "Identificação:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1654 msgid "Information requested&#x2026;"
1655 msgstr "Informação solicitada&#x2026;"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1658 msgid "OS:"
1659 msgstr "SO:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1662 msgid ""
1663 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1664 "select more than one group or no groups."
1665 msgstr ""
1666 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1667 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1670 msgid "Version:"
1671 msgstr "Versão:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1674 msgid "Website:"
1675 msgstr "Site da web:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1678 msgid "_Add Group"
1679 msgstr "_Adicionar grupo"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1682 msgid "new server"
1683 msgstr "novo servidor"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1686 msgid "Server"
1687 msgstr "Servidor"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1690 msgid "Port"
1691 msgstr "Porta"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1694 msgid "SSL"
1695 msgstr "SSL"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1698 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1699 msgid "Account"
1700 msgstr "Conta"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1703 msgid "Date"
1704 msgstr "Data"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1707 msgid "Conversations"
1708 msgstr "Conversas"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1711 msgid "Previous Conversations"
1712 msgstr "Conversas anteriores"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Search"
1716 msgstr "Pesquisar"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 msgid "_For:"
1720 msgstr "_Por:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Contact ID:"
1724 msgstr "ID do contato:"
1725
1726 #. add chat button
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1728 msgid "C_hat"
1729 msgstr "Ba_te-papo"
1730
1731 #. Tweak the dialog
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1733 msgid "New Conversation"
1734 msgstr "Nova conversa"
1735
1736 #. add video toggle
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1738 msgid "Send _Video"
1739 msgstr "Enviar _vídeo"
1740
1741 #. add chat button
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1744 msgid "_Call"
1745 msgstr "_Chamar"
1746
1747 #. Tweak the dialog
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1749 msgid "New Call"
1750 msgstr "Nova chamada"
1751
1752 #. COL_STATUS_TEXT
1753 #. COL_STATE_ICON_NAME
1754 #. COL_STATE
1755 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1756 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1757 #. COL_TYPE
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1760 msgid "Custom Message…"
1761 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1765 msgid "Edit Custom Messages…"
1766 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1769 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1770 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1773 msgid "Click to make this status a favorite"
1774 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1777 msgid "Set status"
1778 msgstr "Definir estado"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1781 msgid "Set your presence and current status"
1782 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1783
1784 #. Custom messages
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1786 msgid "Custom messages…"
1787 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1790 msgid "Find:"
1791 msgstr "Localizar:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1794 msgid "Match case"
1795 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "Frase não encontrada"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1810 msgid "Incoming chat request"
1811 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "Contato conectado"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "Contato desconectado"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1822 msgid "Connected to server"
1823 msgstr "Conectado no servidor"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "Desconectado do servidor"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1830 msgid "Incoming voice call"
1831 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1834 msgid "Outgoing voice call"
1835 msgstr "Chamada de voz realizada"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1838 msgid "Voice call ended"
1839 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1842 msgid "Enter Custom Message"
1843 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1846 msgid "Edit Custom Messages"
1847 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1850 msgid "Add _New Preset"
1851 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1854 msgid "Saved Presets"
1855 msgstr "Predefinições salvas"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1858 msgid "Classic"
1859 msgstr "Clássico"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1862 msgid "Simple"
1863 msgstr "Simples"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1866 msgid "Clean"
1867 msgstr "Limpo"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1870 msgid "Blue"
1871 msgstr "Azul"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1874 msgid "Unable to open URI"
1875 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1878 msgid "Select a file"
1879 msgstr "Selecionar um arquivo"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1882 msgid "Select a destination"
1883 msgstr "Selecionar destino"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1886 msgid "Current Locale"
1887 msgstr "Localidade atual"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1893 msgid "Arabic"
1894 msgstr "Árabe"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1897 msgid "Armenian"
1898 msgstr "Armênio"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1903 msgid "Baltic"
1904 msgstr "Báltico"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1907 msgid "Celtic"
1908 msgstr "Celta"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1914 msgid "Central European"
1915 msgstr "Europeu Central"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1921 msgid "Chinese Simplified"
1922 msgstr "Chinês Simplificado"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1927 msgid "Chinese Traditional"
1928 msgstr "Chinês Tradicional"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1931 msgid "Croatian"
1932 msgstr "Croata"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1940 msgid "Cyrillic"
1941 msgstr "Cirílico"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1944 msgid "Cyrillic/Russian"
1945 msgstr "Cirílico/Russo"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1950 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1953 msgid "Georgian"
1954 msgstr "Georgiano"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1959 msgid "Greek"
1960 msgstr "Grego"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1963 msgid "Gujarati"
1964 msgstr "Guzerate"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1967 msgid "Gurmukhi"
1968 msgstr "Gurmukhi"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1974 msgid "Hebrew"
1975 msgstr "Hebraico"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1978 msgid "Hebrew Visual"
1979 msgstr "Hebraico Visual"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1982 msgid "Hindi"
1983 msgstr "Hindi"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1986 msgid "Icelandic"
1987 msgstr "Islandês"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1992 msgid "Japanese"
1993 msgstr "Japonês"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1999 msgid "Korean"
2000 msgstr "Coreano"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2003 msgid "Nordic"
2004 msgstr "Nórdico"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2007 msgid "Persian"
2008 msgstr "Persa"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2012 msgid "Romanian"
2013 msgstr "Romeno"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2016 msgid "South European"
2017 msgstr "Europeu do Sul"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2020 msgid "Thai"
2021 msgstr "Tailandês"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2027 msgid "Turkish"
2028 msgstr "Turco"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2035 msgid "Unicode"
2036 msgstr "Unicode"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2043 msgid "Western"
2044 msgstr "Ocidental"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2049 msgid "Vietnamese"
2050 msgstr "Vietnamita"
2051
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2053 msgid "The selected contact cannot receive files."
2054 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2055
2056 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2057 msgid "The selected contact is offline."
2058 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2059
2060 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2061 msgid "No error message"
2062 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2063
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2065 msgid "Instant Message (Empathy)"
2066 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2067
2068 #: ../src/empathy.c:596
2069 msgid "Don't connect on startup"
2070 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2071
2072 #: ../src/empathy.c:600
2073 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2074 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2075
2076 #: ../src/empathy.c:612
2077 msgid "- Empathy IM Client"
2078 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2079
2080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2081 msgid ""
2082 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2083 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2084 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2085 "version."
2086 msgstr ""
2087 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2088 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2089 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2090 "qualquer versão."
2091
2092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2093 msgid ""
2094 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2097 "details."
2098 msgstr ""
2099 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2100 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2101 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2102
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2104 msgid ""
2105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2106 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2108 msgstr ""
2109 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2110 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2112
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2114 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2115 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2116
2117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2118 msgid "translator-credits"
2119 msgstr ""
2120 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2121 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2122 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2123 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2124 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2125 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2126 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2127 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2128 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2129 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2130 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
2131
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2133 msgid "There was an error while importing the accounts."
2134 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2135
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2137 msgid "There was an error while parsing the account details."
2138 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2141 msgid "There was an error while creating the account."
2142 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2143
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2145 msgid "There was an error."
2146 msgstr "Ocorreu um erro."
2147
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2149 #, c-format
2150 msgid "The error message was: %s"
2151 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2152
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2154 msgid ""
2155 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2156 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2157 msgstr ""
2158 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2159 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2163 msgid "An error occurred"
2164 msgstr "Houve um erro"
2165
2166 #. To translator: %s is the protocol name
2167 #. Create account
2168 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2169 #. * "Yahoo!"
2170 #.
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2172 #, c-format
2173 msgid "New %s account"
2174 msgstr "Nova conta %s"
2175
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2177 msgid "What kind of chat account do you have?"
2178 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2179
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2181 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2182 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2185 msgid "Enter your account details"
2186 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2187
2188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2189 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2190 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2191
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2193 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2194 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2195
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2197 msgid "Enter the details for the new account"
2198 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2199
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2201 msgid ""
2202 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2203 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2204 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2205 "calls."
2206 msgstr ""
2207 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2208 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2209 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2210 "de áudio ou vídeo."
2211
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2213 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2214 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2215
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2217 msgid "Yes, import my account details from "
2218 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2219
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2221 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2222 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2223
2224 # Tooltip.
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2226 msgid "No, I want a new account"
2227 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2228
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2230 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2231 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2232
2233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2234 msgid "Select the accounts you want to import:"
2235 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2236
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2240 msgid "Yes"
2241 msgstr "Sim"
2242
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2244 msgid "No, that's all for now"
2245 msgstr "Não, por agora basta"
2246
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2248 msgid ""
2249 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2250 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2251 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2252 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2253 msgstr ""
2254 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2255 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2256 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2257 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando a diálogo "
2258 "\"Contas\" "
2259
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2262 msgid "Edit->Accounts"
2263 msgstr "Editar->Contas"
2264
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2266 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2267 msgstr "Eu não quero habilitar este recurso agora"
2268
2269 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2270 msgid ""
2271 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2272 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2273 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2274 "the Accounts dialog"
2275 msgstr ""
2276 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2277 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2278 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2279 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2280
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2282 msgid "telepathy-salut not installed"
2283 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2284
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2286 msgid "Welcome to Empathy"
2287 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2288
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2290 msgid "Import your existing accounts"
2291 msgstr "Importe suas contas existentes"
2292
2293 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2294 msgid "Please enter personal details"
2295 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2296
2297 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2298 #. * unsaved changes
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2300 #, c-format
2301 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2302 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2303
2304 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2305 #. * an unsaved new account
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2307 msgid "Your new account has not been saved yet."
2308 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2309
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2311 msgid "Connecting…"
2312 msgstr "Conectando..."
2313
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2315 #, c-format
2316 msgid "Disconnected — %s"
2317 msgstr "Desconectado — %s"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2320 #, c-format
2321 msgid "Offline — %s"
2322 msgstr "Desconectado — %s"
2323
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2325 msgid "Offline — No Network Connection"
2326 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2329 msgid "Unknown Status"
2330 msgstr "Status desconhecido"
2331
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2333 msgid "Offline — Account Disabled"
2334 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2335
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2337 msgid ""
2338 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2339 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2340 msgstr ""
2341 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2342 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2345 #, c-format
2346 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2347 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2348
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2350 msgid "This will not remove your account on the server."
2351 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2352
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2354 msgid ""
2355 "You are about to select another account, which will discard\n"
2356 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2357 msgstr ""
2358 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2359 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2360
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2362 msgid ""
2363 "You are about to close the window, which will discard\n"
2364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2365 msgstr ""
2366 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2367 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2368
2369 #. Tweak the dialog
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2371 msgid "Accounts"
2372 msgstr "Contas"
2373
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2375 msgid "No protocol installed"
2376 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2377
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2379 msgid "Protocol:"
2380 msgstr "Protocolo:"
2381
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2383 msgid ""
2384 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2385 "you want to use."
2386 msgstr ""
2387 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2388 "para cada protocolo que você deseja usar."
2389
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2391 msgid "_Add&#x2026;"
2392 msgstr "_Adicionar&#x2026;"
2393
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2395 msgid "_Import&#x2026;"
2396 msgstr "_Importar&#x2026;"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2399 msgid "Contrast"
2400 msgstr "Contraste"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2403 msgid "Brightness"
2404 msgstr "Brilho"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2407 msgid "Gamma"
2408 msgstr "Gama"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2411 msgid "Volume"
2412 msgstr "Volume"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2415 msgid "_Sidebar"
2416 msgstr "_Painel lateral"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2419 msgid "Dialpad"
2420 msgstr "Teclado"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2423 msgid "Audio input"
2424 msgstr "Entrada de áudio"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2427 msgid "Video input"
2428 msgstr "Entrada de vídeo"
2429
2430 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2431 #. * is used in the window title
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2433 #, c-format
2434 msgid "Call with %s"
2435 msgstr "Chamada de %s"
2436
2437 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2438 #. * title
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2440 msgid "Call"
2441 msgstr "Chamar"
2442
2443 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2445 #, c-format
2446 msgid "Connected — %d:%02dm"
2447 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2450 msgid "Technical Details"
2451 msgstr "Detalhes técnicos"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2457 "computer"
2458 msgstr ""
2459 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2460 "seu computador"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2466 "computer"
2467 msgstr ""
2468 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2469 "seu computador"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2475 "does not allow direct connections."
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2478 "que não permite conexões diretas."
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2481 msgid "There was a failure on the network"
2482 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2485 msgid ""
2486 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2487 msgstr ""
2488 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2489 "seu computador"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2492 msgid ""
2493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2494 msgstr ""
2495 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2496 "seu computador"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2502 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2503 "the Help menu."
2504 msgstr ""
2505 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2506 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2507 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2510 msgid "There was a failure in the call engine"
2511 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2514 msgid "Can't establish audio stream"
2515 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2518 msgid "Can't establish video stream"
2519 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2522 msgid "Call the contact again"
2523 msgstr "Chamar o contato novamente"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2526 msgid "Camera Off"
2527 msgstr "Câmera desligada"
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2530 msgid "Camera On"
2531 msgstr "Câmera ligada"
2532
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2534 msgid "Disable camera and stop sending video"
2535 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
2536
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2538 msgid "Enable camera and send video"
2539 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2542 msgid "Enable camera but don't send video"
2543 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2546 msgid "Hang up"
2547 msgstr "Desligar"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2550 msgid "Hang up current call"
2551 msgstr "Desligar a chamada atual"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Pré-visualizar"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2558 msgid "Redial"
2559 msgstr "Rediscar"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2562 msgid "Send Audio"
2563 msgstr "Enviar áudio"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2566 msgid "Toggle audio transmission"
2567 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2570 msgid "V_ideo"
2571 msgstr "V_ídeo"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2574 msgid "Video Off"
2575 msgstr "Vídeo desligado"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2578 msgid "Video On"
2579 msgstr "Vídeo ligado"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2582 msgid "Video Preview"
2583 msgstr "Visualização de vídeo"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2586 msgid "_View"
2587 msgstr "_Ver"
2588
2589 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2590 #, c-format
2591 msgid "%s (%d unread)"
2592 msgid_plural "%s (%d unread)"
2593 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2594 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2595
2596 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2597 #, c-format
2598 msgid "%s (and %u other)"
2599 msgid_plural "%s (and %u others)"
2600 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2601 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2602
2603 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2604 #, c-format
2605 msgid "%s (%d unread from others)"
2606 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2607 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2608 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2611 #, c-format
2612 msgid "%s (%d unread from all)"
2613 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2614 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2615 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2616
2617 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2618 msgid "Typing a message."
2619 msgstr "Digitando uma mensagem."
2620
2621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2622 msgid "C_lear"
2623 msgstr "_Limpar"
2624
2625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2626 msgid "C_ontact"
2627 msgstr "C_ontato"
2628
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2630 msgid "Chat"
2631 msgstr "Bate-papo"
2632
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2634 msgid "Insert _Smiley"
2635 msgstr "Inserir _smiley"
2636
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2638 msgid "Invite _Participant…"
2639 msgstr "Convidar _participante..."
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2642 msgid "Move Tab _Left"
2643 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2646 msgid "Move Tab _Right"
2647 msgstr "Mover aba para a _direita"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2650 msgid "_Contents"
2651 msgstr "_Sumário"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2654 msgid "_Conversation"
2655 msgstr "_Conversa"
2656
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2658 msgid "_Detach Tab"
2659 msgstr "_Destacar aba"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2662 msgid "_Edit"
2663 msgstr "_Editar"
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2666 msgid "_Favorite Chat Room"
2667 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2670 msgid "_Help"
2671 msgstr "Aj_uda"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2674 msgid "_Next Tab"
2675 msgstr "_Próxima aba"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2678 msgid "_Previous Tab"
2679 msgstr "Aba _anterior"
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2682 msgid "_Show Contact List"
2683 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2686 msgid "_Tabs"
2687 msgstr "_Abas"
2688
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2690 msgid "Name"
2691 msgstr "Nome"
2692
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2694 msgid "Room"
2695 msgstr "Sala"
2696
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2698 msgid "Auto-Connect"
2699 msgstr "Conectar automaticamente"
2700
2701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2702 msgid "Manage Favorite Rooms"
2703 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2704
2705 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2706 msgid "Incoming video call"
2707 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2708
2709 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2710 msgid "Incoming call"
2711 msgstr "Recebendo chamada"
2712
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2714 #, c-format
2715 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2716 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
2717
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2719 #, c-format
2720 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2721 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2722
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2724 msgid "_Reject"
2725 msgstr "_Rejeitar"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2728 msgid "_Answer"
2729 msgstr "R_esponder"
2730
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2732 #, c-format
2733 msgid "Incoming video call from %s"
2734 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2735
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2737 #, c-format
2738 msgid "Incoming call from %s"
2739 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2740
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2742 msgid "Room invitation"
2743 msgstr "Convite de sala"
2744
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2746 #, c-format
2747 msgid "%s is inviting you to join %s"
2748 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2749
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2751 msgid "_Decline"
2752 msgstr "_Recusar"
2753
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2756 msgid "_Join"
2757 msgstr "E_ntrar"
2758
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2760 #, c-format
2761 msgid "%s invited you to join %s"
2762 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2763
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2765 #, c-format
2766 msgid "Incoming file transfer from %s"
2767 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2768
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2770 #, c-format
2771 msgid "Subscription requested by %s"
2772 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2773
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 "Message: %s"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "Mensagem: %s"
2782
2783 #. someone is logging off
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2785 #, c-format
2786 msgid "%s is now offline."
2787 msgstr "%s desconectou."
2788
2789 #. someone is logging in
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2791 #, c-format
2792 msgid "%s is now online."
2793 msgstr "%s conectou."
2794
2795 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2796 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2798 #, c-format
2799 msgid "%u:%02u.%02u"
2800 msgstr "%u:%02u.%02u"
2801
2802 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2803 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2805 #, c-format
2806 msgid "%02u.%02u"
2807 msgstr "%02u.%02u"
2808
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2810 msgctxt "file transfer percent"
2811 msgid "Unknown"
2812 msgstr "Desconhecido"
2813
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2815 #, c-format
2816 msgid "%s of %s at %s/s"
2817 msgstr "%s de %s em %s/s"
2818
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2820 #, c-format
2821 msgid "%s of %s"
2822 msgstr "%s de %s"
2823
2824 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2826 #, c-format
2827 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2828 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2829
2830 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2832 #, c-format
2833 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2834 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2835
2836 #. translators: first %s is filename, second %s
2837 #. * is the contact name
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2841 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2842
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2844 msgid "Error receiving a file"
2845 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2846
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2848 #, c-format
2849 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2850 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2851
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2853 msgid "Error sending a file"
2854 msgstr "Erro enviando arquivo"
2855
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" received from %s"
2861 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2862
2863 #. translators: first %s is filename, second %s
2864 #. * is the contact name
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" sent to %s"
2868 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2869
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2871 msgid "File transfer completed"
2872 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2873
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2875 msgid "Waiting for the other participant's response"
2876 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2877
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2879 #, c-format
2880 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2881 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2882
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2884 #, c-format
2885 msgid "Hashing \"%s\""
2886 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2889 msgid "%"
2890 msgstr "%"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2893 msgid "File"
2894 msgstr "Arquivo"
2895
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2897 msgid "Remaining"
2898 msgstr "Restando"
2899
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2901 msgid "File Transfers"
2902 msgstr "Transferências de arquivo"
2903
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2905 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2906 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2907
2908 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2909 msgid ""
2910 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2911 "importing accounts from Pidgin."
2912 msgstr ""
2913 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2914 "suporte a importar contas do Pidgin."
2915
2916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2917 msgid "Import Accounts"
2918 msgstr "Importar contas"
2919
2920 #. Translators: this is the header of a treeview column
2921 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2922 msgid "Import"
2923 msgstr "Importar"
2924
2925 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2926 msgid "Protocol"
2927 msgstr "Protocolo"
2928
2929 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2930 msgid "Source"
2931 msgstr "Origem"
2932
2933 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2934 #, c-format
2935 msgid "%s account"
2936 msgstr "Conta no %s"
2937
2938 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2939 msgid "Reconnect"
2940 msgstr "Reconectar"
2941
2942 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2943 msgid "Edit Account"
2944 msgstr "Editar conta"
2945
2946 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2947 msgid "Close"
2948 msgstr "Fechar"
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2951 msgid "Contact"
2952 msgstr "Contato"
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2955 msgid "Show and edit accounts"
2956 msgstr "Mostrar e editar contas"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2959 msgid "Contact List"
2960 msgstr "Lista de contatos"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2963 msgid "Contacts on a _Map"
2964 msgstr "Contatos no _mapa"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2967 msgid "Context"
2968 msgstr "Contexto"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2971 msgid "Join _Favorites"
2972 msgstr "Entrar em _favoritos"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2975 msgid "Manage Favorites"
2976 msgstr "Gerenciar favoritos"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2979 msgid "N_ormal Size"
2980 msgstr "Tamanho no_rmal"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2983 msgid "New _Call…"
2984 msgstr "Nova _chamada..."
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2987 msgid "Normal Size With _Avatars"
2988 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2991 msgid "P_references"
2992 msgstr "P_referências"
2993
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2995 msgid "Show P_rotocols"
2996 msgstr "Exibir p_rotocolos"
2997
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2999 msgid "Sort by _Name"
3000 msgstr "Ordenar por _nome"
3001
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3003 msgid "Sort by _Status"
3004 msgstr "Ordenar por _status"
3005
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3007 msgid "_Accounts"
3008 msgstr "Cont_as"
3009
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3011 msgid "_Compact Size"
3012 msgstr "Tamanho _compacto"
3013
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3015 msgid "_Debug"
3016 msgstr "_Depuração"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3019 msgid "_File Transfers"
3020 msgstr "Transferências de arquivos"
3021
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3023 msgid "_Join…"
3024 msgstr "E_ntrar..."
3025
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3027 msgid "_New Conversation…"
3028 msgstr "_Nova conversa..."
3029
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3031 msgid "_Offline Contacts"
3032 msgstr "Contatos _desconectados"
3033
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3035 msgid "_Personal Information"
3036 msgstr "Informação _pessoal"
3037
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3039 msgid "_Room"
3040 msgstr "_Sala"
3041
3042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3043 msgid "Chat Room"
3044 msgstr "Sala de bate-papo"
3045
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3047 msgid "Members"
3048 msgstr "Membros"
3049
3050 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3051 #. yes/no, yes/no and a number.
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "<b>%s</b>\n"
3056 "Invite required: %s\n"
3057 "Password required: %s\n"
3058 "Members: %s"
3059 msgstr ""
3060 "<b>%s</b>\n"
3061 "Convite requerido: %s\n"
3062 "Senha requerida: %s\n"
3063 "Membros: %s"
3064
3065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3067 msgid "No"
3068 msgstr "Não"
3069
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3071 msgid "Could not start room listing"
3072 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3073
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3075 msgid "Could not stop room listing"
3076 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3077
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3079 msgid "Couldn't load room list"
3080 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3081
3082 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3084 msgid ""
3085 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3086 msgstr ""
3087 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3088 "ou mais na lista."
3089
3090 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3092 msgid ""
3093 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3094 "the current account's server"
3095 msgstr ""
3096 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3097 "esteja no servidor da conta atual"
3098
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3100 msgid "Join Room"
3101 msgstr "Entrar na sala"
3102
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3104 msgid "Room List"
3105 msgstr "Lista de salas"
3106
3107 # Evitar colisão com _Salvar
3108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3109 msgid "_Room:"
3110 msgstr "Sa_la:"
3111
3112 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3113 msgid "Message received"
3114 msgstr "Mensagem recebida"
3115
3116 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3117 msgid "Message sent"
3118 msgstr "Mensagem enviada"
3119
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3121 msgid "New conversation"
3122 msgstr "Nova conversa"
3123
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3125 msgid "Contact goes online"
3126 msgstr "O contato está conectado"
3127
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3129 msgid "Contact goes offline"
3130 msgstr "O contato está desconectado"
3131
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3133 msgid "Account connected"
3134 msgstr "Conta conectada"
3135
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3137 msgid "Account disconnected"
3138 msgstr "Conta desconectada"
3139
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3141 msgid "Language"
3142 msgstr "Idioma"
3143
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3145 msgid "Appearance"
3146 msgstr "Aparência"
3147
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3149 msgid "Automatically _connect on startup "
3150 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3151
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3153 msgid "Behavior"
3154 msgstr "Comportamento"
3155
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3157 msgid "Chat Th_eme:"
3158 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3159
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3161 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3162 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3163
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3165 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3166 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3167
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3169 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3170 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3171
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3173 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3174 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3175
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3177 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3178 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3179
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3181 msgid "Enable spell checking for languages:"
3182 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3183
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3185 msgid "General"
3186 msgstr "Geral"
3187
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3189 msgid "Location sources:"
3190 msgstr "Fontes de localização:"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3193 msgid "Notifications"
3194 msgstr "Notificações"
3195
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3197 msgid "Play sound for events"
3198 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3201 msgid "Preferences"
3202 msgstr "Preferências"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3205 msgid "Privacy"
3206 msgstr "Privacidade"
3207
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3209 msgid ""
3210 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3211 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3212 "decimal place."
3213 msgstr ""
3214 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3215 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3216 "precisão de 1 casa decimal."
3217
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3219 msgid "Show _smileys as images"
3220 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3221
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3223 msgid "Show contact _list in rooms"
3224 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3225
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3227 msgid "Sounds"
3228 msgstr "Sons"
3229
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3231 msgid "Spell Checking"
3232 msgstr "Verificação de ortografia"
3233
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3235 msgid ""
3236 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3237 "dictionary installed."
3238 msgstr ""
3239 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3240 "possui dicionários instalados."
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3243 msgid "Themes"
3244 msgstr "Temas"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3247 msgid "_Cellphone"
3248 msgstr "Telefone _celular"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3251 msgid "_Enable bubble notifications"
3252 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3255 msgid "_Enable sound notifications"
3256 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3259 msgid "_GPS"
3260 msgstr "_GPS"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3263 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3264 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3265
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3267 msgid "_Open new chats in separate windows"
3268 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3271 msgid "_Publish location to my contacts"
3272 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3273
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3275 msgid "_Reduce location accuracy"
3276 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3277
3278 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3279 msgid "Respond"
3280 msgstr "Responder"
3281
3282 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3283 msgid "Status"
3284 msgstr "Status"
3285
3286 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3287 msgid "_Quit"
3288 msgstr "Sai_r"
3289
3290 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3291 msgid "Contact Map View"
3292 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3293
3294 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3295 msgid "Save"
3296 msgstr "Salvar"
3297
3298 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3299 msgid "Debug Window"
3300 msgstr "Janela de depuração"
3301
3302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3303 msgid "Pause"
3304 msgstr "Pausar"
3305
3306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3307 msgid "Level "
3308 msgstr "Nível"
3309
3310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3311 msgid "Debug"
3312 msgstr "Depuração"
3313
3314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3315 msgid "Info"
3316 msgstr "Informações"
3317
3318 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3319 msgid "Message"
3320 msgstr "Mensagem"
3321
3322 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3323 msgid "Warning"
3324 msgstr "Aviso"
3325
3326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3327 msgid "Critical"
3328 msgstr "Crítico"
3329
3330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3331 msgid "Error"
3332 msgstr "Erro"
3333
3334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3335 msgid "Time"
3336 msgstr "Hora"
3337
3338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3339 msgid "Domain"
3340 msgstr "Domínio"
3341
3342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3343 msgid "Category"
3344 msgstr "Categoria"
3345
3346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3347 msgid "Level"
3348 msgstr "Nível"
3349
3350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3351 msgid ""
3352 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3353 "extension."
3354 msgstr ""
3355 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3356 "remota."
3357
3358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3359 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3360 msgid "Invite Participant"
3361 msgstr "Convidar participante"
3362
3363 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3364 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3365 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3366
3367 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3368 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3369 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3370
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3372 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3373 msgstr "Não exibe nenhuma tela se existir alguma conta que são seja salut"
3374
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3376 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3377 msgstr ""
3378 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3379 "por_exemplo_2eorg0)"
3380
3381 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3382 msgid "<account-id>"
3383 msgstr "<id da conta>"
3384
3385 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3386 msgid "- Empathy Accounts"
3387 msgstr "- Contas do Empathy"
3388
3389 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3390 msgid " Accounts"
3391 msgstr " Contas"
3392
3393 #~ msgid "Salut account is created"
3394 #~ msgstr "Conta no Salut criada"
3395
3396 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3397 #~ msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3401 #~ "fails"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Tente importar quaisquer contas reconhecidas e exibir um assistente se "
3404 #~ "falhar"
3405
3406 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3407 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
3408
3409 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3410 #~ msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
3411
3412 #~ msgid "Hidden"
3413 #~ msgstr "Oculto"
3414
3415 #~ msgid "Unsupported command"
3416 #~ msgstr "Sem suporte a este comando"
3417
3418 #~ msgid "_Add Contact..."
3419 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3420
3421 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3422 #~ msgstr "_Ver conversas anteriores"
3423
3424 #~ msgid "<b>Location</b>"
3425 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3426
3427 #~ msgid "Email:"
3428 #~ msgstr "E-mail:"
3429
3430 #~ msgid "C_all"
3431 #~ msgstr "Ch_amar"
3432
3433 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3434 #~ msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum "
3440 #~ "contato será exibido."
3441
3442 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui "
3445 #~ "um avatar."
3446
3447 #~ msgid "Talk!"
3448 #~ msgstr "Fale!"
3449
3450 #~ msgid "_Information"
3451 #~ msgstr "_Informação"
3452
3453 #~ msgid "_Preferences"
3454 #~ msgstr "_Preferências"
3455
3456 #~ msgid "Please configure a contact."
3457 #~ msgstr "Por favor configure um contato."
3458
3459 #~ msgid "Select contact..."
3460 #~ msgstr "Selecionar contato..."
3461
3462 #~ msgid "Presence"
3463 #~ msgstr "Presença"
3464
3465 #~ msgid "Set your own presence"
3466 #~ msgstr "Configure sua própria presença"
3467
3468 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3469 #~ msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3473 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
3476 #~ "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3480 #~ "decide to proceed.\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3483 #~ "still be available."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas "
3486 #~ "se você decidir prosseguir.\n"
3487 #~ "\n"
3488 #~ "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda "
3489 #~ "estarão disponíveis."
3490
3491 #~ msgid "_Next"
3492 #~ msgstr "_Próxima"
3493
3494 #~ msgid "Add new"
3495 #~ msgstr "Adicionar nova"
3496
3497 #~ msgid "Cr_eate"
3498 #~ msgstr "Cr_iar"
3499
3500 #~ msgid "_Add..."
3501 #~ msgstr "_Adicionar..."
3502
3503 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3504 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
3505
3506 #~ msgid "Connecting..."
3507 #~ msgstr "Conectando..."
3508
3509 #~ msgid "Conversations (%d)"
3510 #~ msgstr "Conversas (%d)"
3511
3512 #~ msgid "_Contact"
3513 #~ msgstr "_Contato"
3514
3515 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3516 #~ msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
3517
3518 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3519 #~ msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
3520
3521 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3522 #~ msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
3523
3524 #~ msgid "No error specified"
3525 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
3526
3527 #~ msgid "Unknown error"
3528 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3529
3530 #~ msgid "_Join..."
3531 #~ msgstr "E_ntrar..."
3532
3533 #~ msgid "_New Conversation..."
3534 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3535
3536 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3537 #~ msgstr "Permitir o uso de _GPS"
3538
3539 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3540 #~ msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
3541
3542 #~ msgid "Allow _network usage"
3543 #~ msgstr "Permitir o uso de _rede"
3544
3545 #~ msgid "Geoclue Settings"
3546 #~ msgstr "Configurações do Geoclue"
3547
3548 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3549 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3553 #~ "application to handle it"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
3556 #~ "necessário para manipulá-lo."