1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:04-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 16:02-0300\n"
22 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Empathy IM Client"
39 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
43 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Send and receive messages"
47 msgstr "Envia e recebe mensagens"
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
50 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
51 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
55 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
58 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
59 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
62 msgid "Chat window theme"
63 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
67 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
70 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contatos compacta"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
81 msgid "Contact list sort criterion"
82 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
85 msgid "Default directory to select an avatar image from"
86 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable popup notifications when away"
90 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable sounds when away"
94 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
121 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
122 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
125 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
126 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
129 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
130 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
133 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
134 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
137 msgid "Enable popup notifications for new messages"
138 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
141 msgid "Enable spell checker"
142 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Ocultar janela principal"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Oculta a janela principal."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
153 msgid "MC 4 accounts have been imported"
154 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
157 msgid "MC 4 accounts have been imported."
158 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
161 msgid "Nick completed character"
162 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
169 msgid "Path of the Adium theme to use"
170 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
220 msgstr "Mostra avatares"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostra contatos desconectados"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Exibir protocolos"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Usa smileys gráficos"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Usa sons de notificação"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
288 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
292 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
297 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
299 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
303 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
304 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
308 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
311 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
317 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
321 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
327 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
333 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
336 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
337 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
341 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
345 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
349 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
361 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
365 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
369 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
373 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
374 "the chat is already opened, but not focused."
376 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
377 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
381 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
385 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
387 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
390 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
391 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
394 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
395 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
398 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
399 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
402 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
403 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
406 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
407 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
414 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
415 "\" na barra do título."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
418 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
419 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
423 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
424 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
425 "the contact list by state."
427 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
428 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
429 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
431 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
432 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
433 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
435 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
436 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
437 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
438 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
440 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
441 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
442 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
444 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
445 msgid "File transfer not supported by remote contact"
446 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
449 msgid "The selected file is not a regular file"
450 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
452 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
453 msgid "The selected file is empty"
454 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
456 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
457 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
458 msgid "People nearby"
459 msgstr "Pessoas por perto"
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
462 msgid "Socket type not supported"
463 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
477 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "Motivo desconhecido"
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
511 msgstr "Desconectado"
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
514 msgid "No reason specified"
515 msgstr "Nenhum motivo especificado"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
518 msgid "Status is set to offline"
519 msgstr "O status está definido como desconectado"
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
522 msgid "Network error"
523 msgstr "Erro de rede"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
526 msgid "Authentication failed"
527 msgstr "Falha de autenticação"
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
530 msgid "Encryption error"
531 msgstr "Erro de criptografia"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
535 msgstr "Nome já em uso"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
538 msgid "Certificate not provided"
539 msgstr "Certificado não fornecido"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
542 msgid "Certificate untrusted"
543 msgstr "Certificado não confiável"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
546 msgid "Certificate expired"
547 msgstr "Certificado expirado"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
550 msgid "Certificate not activated"
551 msgstr "Certificado não ativado"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Certificate hostname mismatch"
555 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
558 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
559 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
561 # self-signed - Deixei como próprio
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
563 msgid "Certificate self-signed"
564 msgstr "Certificado próprio"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
567 msgid "Certificate error"
568 msgstr "Erro de certificado"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
571 msgid "People Nearby"
572 msgstr "Pessoas por perto"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
576 msgstr "Yahoo japonês"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
579 msgid "Facebook Chat"
580 msgstr "Bate-papo Facebook"
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
584 msgid "%d second ago"
585 msgid_plural "%d seconds ago"
586 msgstr[0] "%d segundo atrás"
587 msgstr[1] "%d segundos atrás"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
591 msgid "%d minute ago"
592 msgid_plural "%d minutes ago"
593 msgstr[0] "%d minuto atrás"
594 msgstr[1] "%d minutos atrás"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
599 msgid_plural "%d hours ago"
600 msgstr[0] "%d hora atrás"
601 msgstr[1] "%d horas atrás"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
606 msgid_plural "%d days ago"
607 msgstr[0] "%d dia atrás"
608 msgstr[1] "%d dias atrás"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
613 msgid_plural "%d weeks ago"
614 msgstr[0] "%d semana atrás"
615 msgstr[1] "%d semanas atrás"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
620 msgid_plural "%d months ago"
621 msgstr[0] "%d mês atrás"
622 msgstr[1] "%d meses atrás"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
625 msgid "in the future"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
640 msgstr "Nome de usuário:"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
659 msgid "This account already exists on the server"
660 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
664 msgid "Create a new account on the server"
665 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
667 #. To translators: The first parameter is the login id and the
668 #. * second one is the server. The resulting string will be something
669 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
670 #. * You should reverse the order of these arguments if the
671 #. * server should come before the login id in your locale.
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
675 msgstr "%1$s em %2$s"
677 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
678 #. * string will be something like: "Jabber Account"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
689 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
690 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
715 msgid "Screen _Name:"
716 msgstr "_Nome exibido:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
719 msgid "What is your AIM password?"
720 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
723 msgid "What is your AIM screen name?"
724 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
747 msgid "<b>Example:</b> username"
748 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
754 msgstr "I_D de login:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
757 msgid "What is your GroupWise User ID?"
758 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
761 msgid "What is your GroupWise password?"
762 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
765 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
766 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
773 msgid "What is your ICQ UIN?"
774 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
777 msgid "What is your ICQ password?"
778 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
780 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
783 msgid "_Character set:"
784 msgstr "_Codificação:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
807 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
808 #. * best to keep the English version.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
823 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
825 msgid "Character set:"
826 msgstr "Codificação de caracteres:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
845 msgid "Quit message:"
846 msgstr "Mensagem de saída:"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
850 msgstr "Nome verdadeiro:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
857 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
858 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
861 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
862 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
865 msgid "Override server settings"
866 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
870 msgstr "Pri_oridade:"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
878 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
879 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
880 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
881 "Facebook username if you don't have one."
883 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
884 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
885 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
886 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
890 msgstr "Usar criptografia SS_L"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
893 msgid "What is your Facebook password?"
894 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
897 msgid "What is your Facebook username?"
898 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
901 msgid "What is your Google ID?"
902 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
905 msgid "What is your Google password?"
906 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
909 msgid "What is your Jabber ID?"
910 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
913 msgid "What is your Jabber password?"
914 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
917 msgid "What is your desired Jabber ID?"
918 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
921 msgid "What is your desired Jabber password?"
922 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
925 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
926 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
929 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
930 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
933 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
934 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@hotmail.com"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
937 msgid "What is your Windows Live ID?"
938 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "What is your Windows Live password?"
942 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
945 msgid "_E-mail address:"
946 msgstr "_Endereço de e-mail:"
948 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
951 msgstr "_Primeiro nome:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
955 msgstr "ID do _Jabber:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
966 msgid "_Published Name:"
967 msgstr "Nome _publicado:"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
970 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
971 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
974 msgid "Authentication username:"
975 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
978 msgid "Discover Binding"
979 msgstr "Descobrir Binding"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
982 msgid "Discover the STUN server automatically"
983 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
986 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
987 msgstr "Nome do computador do proxy para requisições de saída"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
990 msgid "Interval (seconds)"
991 msgstr "Intervalo (segundos)"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
994 msgid "Keep-Alive Options"
995 msgstr "Opções Keep-Alive"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
999 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1002 "Consulta o registro DNS SRV no serviço de domínio para o nome do computador "
1003 "de um servidor STUN."
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1006 msgid "Loose Routing"
1007 msgstr "Roteamento frouxo"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1014 msgid "Miscellaneous Options"
1015 msgstr "Opções de miscelânea"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1018 msgid "NAT Traversal Options"
1019 msgstr "Opções transversais de NAT"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1022 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1023 msgstr "Porta do proxy para requisições de saída."
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1030 msgid "Proxy Options"
1031 msgstr "Opções de Proxy"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1034 msgid "STUN Server:"
1035 msgstr "Servidor STUN:"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1043 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1046 "O nome de usuário para autenticação SIP, se diferente do nome de usuário\n"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1051 msgstr "Transporte:"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1055 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1056 "discovered to be different from the local binding."
1058 "Atualizar o binding de registro se o endereço externo para o cliente estiver "
1059 "descoberto e for diferente do binding local."
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1063 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1066 "Usar o comportamento de roteamento frouxo e o cabeçalho do roteador como "
1067 "recomendado pela RFC 3261."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1070 msgid "What is your SIP account password?"
1071 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1074 msgid "What is your SIP login ID?"
1075 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1079 msgstr "_Nome de usuário:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1082 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1083 msgstr "Usar _Yahoo! japonês"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1086 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1087 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1090 msgid "What is your Yahoo! password?"
1091 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1095 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1098 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1099 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1102 msgid "_Room List locale:"
1103 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1107 msgid "Couldn't convert image"
1108 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1111 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1113 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1116 msgid "Select Your Avatar Image"
1117 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1121 msgstr "Nenhuma imagem"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1129 msgstr "Todos os arquivos"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1132 msgid "Click to enlarge"
1133 msgstr "Clique para ampliar"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1136 msgid "Failed to reconnect this chat"
1137 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1140 msgid "Failed to join chat room"
1141 msgstr "Falhou ao entrar na sala de bate-papo"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1144 msgid "Failed to open private chat"
1145 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1148 msgid "Topic not supported on this conversation"
1149 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1152 msgid "You are not allowed to change the topic"
1153 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1156 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1157 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1160 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1161 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1164 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1168 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1169 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1172 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1173 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1176 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1177 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1180 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1181 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1184 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1185 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1189 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1190 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1191 "join a new chat room\""
1193 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1194 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /joing é "
1195 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1199 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1202 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1203 "definido, será exibido instruções de uso."
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1208 msgstr "Utilização: %s"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1211 msgid "Unknown command"
1212 msgstr "Comando desconhecido"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1215 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1216 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1220 msgstr "desconectado"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1223 msgid "invalid contact"
1224 msgstr "contato inválido"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1227 msgid "permission denied"
1228 msgstr "permissão negada"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1231 msgid "too long message"
1232 msgstr "mensagem muito longa"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1235 msgid "not implemented"
1236 msgstr "não implementado"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1240 msgstr "desconhecido"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1244 msgid "Error sending message '%s': %s"
1245 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1249 msgid "Topic set to: %s"
1250 msgstr "Tópico definido como: %s"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1253 msgid "No topic defined"
1254 msgstr "Nenhum tópico definido"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1257 msgid "(No Suggestions)"
1258 msgstr "(Sem sugestões)"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1261 msgid "Insert Smiley"
1262 msgstr "Inserir smiley"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1271 msgid "_Spelling Suggestions"
1272 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1275 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1276 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1280 msgid "%s has disconnected"
1281 msgstr "%s desconectou"
1283 #. translators: reverse the order of these arguments
1284 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1288 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1289 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1293 msgid "%s was kicked"
1294 msgstr "%s foi expulso"
1296 #. translators: reverse the order of these arguments
1297 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1301 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1302 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1306 msgid "%s was banned"
1307 msgstr "%s foi banido"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1311 msgid "%s has left the room"
1312 msgstr "%s saiu da sala"
1314 #. Note to translators: this string is appended to
1315 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1316 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1317 #. * please let us know. :-)
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1326 msgid "%s has joined the room"
1327 msgstr "%s entrou na sala"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1331 msgid "%s is now known as %s"
1332 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
1335 msgid "Disconnected"
1336 msgstr "Desconectado"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1339 msgid "Wrong password; please try again:"
1340 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1347 msgid "This room is protected by a password:"
1348 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1360 msgid "Conversation"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1367 #. Copy Link Address menu item
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1370 msgid "_Copy Link Address"
1371 msgstr "_Copiar endereço do link"
1373 #. Open Link menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1377 msgstr "Abrir _link"
1379 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1380 #. * chat windows (strftime format string)
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1383 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1386 msgid "Edit Contact Information"
1387 msgstr "Editar informações do contato"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1390 msgid "Personal Information"
1391 msgstr "Informações pessoais"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1395 msgstr "Novo contato"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1398 msgid "Decide _Later"
1399 msgstr "Decidir _depois"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1402 msgid "Subscription Request"
1403 msgstr "Requisição de inscrição"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1407 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1408 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1411 msgid "Removing group"
1412 msgstr "Removendo grupo"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1423 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1424 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1427 msgid "Removing contact"
1428 msgstr "Removendo contato"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1432 msgid "_Add Contact…"
1433 msgstr "_Adicionar Contato..."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1443 msgstr "_Chamada de áudio"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1448 msgstr "Chamada de _vídeo"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1452 msgid "_Previous Conversations"
1453 msgstr "_Conversas anteriores"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1457 msgstr "Enviar arquivo"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1460 msgid "Share my desktop"
1461 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1464 msgid "Infor_mation"
1465 msgstr "Infor_mações"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1468 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1473 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1474 msgid "Inviting you to this room"
1475 msgstr "Convidando você para esta sala"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1478 msgid "_Invite to chat room"
1479 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1482 msgid "Select a contact"
1483 msgstr "Selecionar contato..."
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
1490 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
1495 msgid "Country ISO Code:"
1496 msgstr "Código ISO do País:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
1515 msgid "Postal Code:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
1524 msgstr "Construção:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
1530 # Evitar colisão com _Salvar
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
1540 msgid "Description:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1548 msgid "Accuracy Level:"
1549 msgstr "Nível de eficácia:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
1556 msgid "Vertical Error (meters):"
1557 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
1560 msgid "Horizontal Error (meters):"
1561 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
1565 msgstr "Velocidade:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
1572 msgid "Climb Speed:"
1573 msgstr "Taxa de subida:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
1576 msgid "Last Updated on:"
1577 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1594 msgstr "Localização"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1597 msgid "<b>Location</b>, "
1598 msgstr "<b>Localização</b>, "
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1601 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1602 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1606 msgstr "Salvar avatares"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1609 msgid "Unable to save avatar"
1610 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1613 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1614 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1622 msgstr "Aniversário:"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informações do cliente"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1633 msgid "Contact Details"
1634 msgstr "Detalhes do contato"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1637 msgid "E-mail address:"
1638 msgstr "Endereço de e-mail:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1642 msgstr "Nome completo:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1648 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1651 msgstr "Identificação:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1654 msgid "Information requested…"
1655 msgstr "Informação solicitada…"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1663 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1664 "select more than one group or no groups."
1666 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1667 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1675 msgstr "Site da web:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1679 msgstr "_Adicionar grupo"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1683 msgstr "novo servidor"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1698 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1707 msgid "Conversations"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1711 msgid "Previous Conversations"
1712 msgstr "Conversas anteriores"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1724 msgstr "ID do contato:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1733 msgid "New Conversation"
1734 msgstr "Nova conversa"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1739 msgstr "Enviar _vídeo"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1750 msgstr "Nova chamada"
1753 #. COL_STATE_ICON_NAME
1755 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1756 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1760 msgid "Custom Message…"
1761 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1765 msgid "Edit Custom Messages…"
1766 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1769 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1770 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1773 msgid "Click to make this status a favorite"
1774 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1778 msgstr "Definir estado"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1781 msgid "Set your presence and current status"
1782 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1786 msgid "Custom messages…"
1787 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1795 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1798 msgid "Phrase not found"
1799 msgstr "Frase não encontrada"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1802 msgid "Received an instant message"
1803 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1806 msgid "Sent an instant message"
1807 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1810 msgid "Incoming chat request"
1811 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1814 msgid "Contact connected"
1815 msgstr "Contato conectado"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1818 msgid "Contact disconnected"
1819 msgstr "Contato desconectado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1822 msgid "Connected to server"
1823 msgstr "Conectado no servidor"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1826 msgid "Disconnected from server"
1827 msgstr "Desconectado do servidor"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1830 msgid "Incoming voice call"
1831 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1834 msgid "Outgoing voice call"
1835 msgstr "Chamada de voz realizada"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1838 msgid "Voice call ended"
1839 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1842 msgid "Enter Custom Message"
1843 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1846 msgid "Edit Custom Messages"
1847 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1850 msgid "Add _New Preset"
1851 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1854 msgid "Saved Presets"
1855 msgstr "Predefinições salvas"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1874 msgid "Unable to open URI"
1875 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1878 msgid "Select a file"
1879 msgstr "Selecionar um arquivo"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1882 msgid "Select a destination"
1883 msgstr "Selecionar destino"
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1886 msgid "Current Locale"
1887 msgstr "Localidade atual"
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1914 msgid "Central European"
1915 msgstr "Europeu Central"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1921 msgid "Chinese Simplified"
1922 msgstr "Chinês Simplificado"
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1927 msgid "Chinese Traditional"
1928 msgstr "Chinês Tradicional"
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1944 msgid "Cyrillic/Russian"
1945 msgstr "Cirílico/Russo"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1950 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1978 msgid "Hebrew Visual"
1979 msgstr "Hebraico Visual"
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2016 msgid "South European"
2017 msgstr "Europeu do Sul"
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2053 msgid "The selected contact cannot receive files."
2054 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2056 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2057 msgid "The selected contact is offline."
2058 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2060 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2061 msgid "No error message"
2062 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2065 msgid "Instant Message (Empathy)"
2066 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2068 #: ../src/empathy.c:596
2069 msgid "Don't connect on startup"
2070 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2072 #: ../src/empathy.c:600
2073 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2074 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2076 #: ../src/empathy.c:612
2077 msgid "- Empathy IM Client"
2078 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2082 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2083 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2084 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2087 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2088 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2089 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2094 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2095 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2096 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2099 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2100 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2101 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2106 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2109 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2110 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2114 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2115 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2118 msgid "translator-credits"
2120 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2121 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2122 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2123 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2124 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2125 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2126 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2127 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2128 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2129 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2130 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2133 msgid "There was an error while importing the accounts."
2134 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2137 msgid "There was an error while parsing the account details."
2138 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2141 msgid "There was an error while creating the account."
2142 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2145 msgid "There was an error."
2146 msgstr "Ocorreu um erro."
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2150 msgid "The error message was: %s"
2151 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2155 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2156 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2158 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2159 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2163 msgid "An error occurred"
2164 msgstr "Houve um erro"
2166 #. To translator: %s is the protocol name
2168 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2173 msgid "New %s account"
2174 msgstr "Nova conta %s"
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2177 msgid "What kind of chat account do you have?"
2178 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2181 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2182 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2185 msgid "Enter your account details"
2186 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2189 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2190 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2193 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2194 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2197 msgid "Enter the details for the new account"
2198 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2202 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2203 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2204 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2207 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2208 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2209 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2210 "de áudio ou vídeo."
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2213 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2214 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2217 msgid "Yes, import my account details from "
2218 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2221 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2222 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2226 msgid "No, I want a new account"
2227 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2230 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2231 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2234 msgid "Select the accounts you want to import:"
2235 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2244 msgid "No, that's all for now"
2245 msgstr "Não, por agora basta"
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2249 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2250 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2251 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2252 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2254 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2255 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2256 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2257 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando a diálogo "
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2262 msgid "Edit->Accounts"
2263 msgstr "Editar->Contas"
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2266 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2267 msgstr "Eu não quero habilitar este recurso agora"
2269 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2271 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2272 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2273 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2274 "the Accounts dialog"
2276 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2277 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2278 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2279 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2282 msgid "telepathy-salut not installed"
2283 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2286 msgid "Welcome to Empathy"
2287 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2290 msgid "Import your existing accounts"
2291 msgstr "Importe suas contas existentes"
2293 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2294 msgid "Please enter personal details"
2295 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2297 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2298 #. * unsaved changes
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2301 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2302 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2304 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2305 #. * an unsaved new account
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2307 msgid "Your new account has not been saved yet."
2308 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2312 msgstr "Conectando..."
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2316 msgid "Disconnected — %s"
2317 msgstr "Desconectado — %s"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2321 msgid "Offline — %s"
2322 msgstr "Desconectado — %s"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2325 msgid "Offline — No Network Connection"
2326 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2329 msgid "Unknown Status"
2330 msgstr "Status desconhecido"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2333 msgid "Offline — Account Disabled"
2334 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2338 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2339 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2341 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2342 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2346 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2347 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2350 msgid "This will not remove your account on the server."
2351 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2355 "You are about to select another account, which will discard\n"
2356 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2358 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2359 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2363 "You are about to close the window, which will discard\n"
2364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2366 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2367 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2375 msgid "No protocol installed"
2376 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2384 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2387 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2388 "para cada protocolo que você deseja usar."
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2391 msgid "_Add…"
2392 msgstr "_Adicionar…"
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2395 msgid "_Import…"
2396 msgstr "_Importar…"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2416 msgstr "_Painel lateral"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2424 msgstr "Entrada de áudio"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2428 msgstr "Entrada de vídeo"
2430 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2431 #. * is used in the window title
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2434 msgid "Call with %s"
2435 msgstr "Chamada de %s"
2437 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2443 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2446 msgid "Connected — %d:%02dm"
2447 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2450 msgid "Technical Details"
2451 msgstr "Detalhes técnicos"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2456 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2459 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2465 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2468 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2474 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2475 "does not allow direct connections."
2477 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2478 "que não permite conexões diretas."
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2481 msgid "There was a failure on the network"
2482 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2486 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2488 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2501 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2502 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2505 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2506 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2507 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2510 msgid "There was a failure in the call engine"
2511 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2514 msgid "Can't establish audio stream"
2515 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2518 msgid "Can't establish video stream"
2519 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2522 msgid "Call the contact again"
2523 msgstr "Chamar o contato novamente"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2527 msgstr "Câmera desligada"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2531 msgstr "Câmera ligada"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2534 msgid "Disable camera and stop sending video"
2535 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2538 msgid "Enable camera and send video"
2539 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2542 msgid "Enable camera but don't send video"
2543 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2550 msgid "Hang up current call"
2551 msgstr "Desligar a chamada atual"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2555 msgstr "Pré-visualizar"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2563 msgstr "Enviar áudio"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2566 msgid "Toggle audio transmission"
2567 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2575 msgstr "Vídeo desligado"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2579 msgstr "Vídeo ligado"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2582 msgid "Video Preview"
2583 msgstr "Visualização de vídeo"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2589 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2591 msgid "%s (%d unread)"
2592 msgid_plural "%s (%d unread)"
2593 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2594 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2596 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2598 msgid "%s (and %u other)"
2599 msgid_plural "%s (and %u others)"
2600 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2601 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2603 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2605 msgid "%s (%d unread from others)"
2606 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2607 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2608 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2612 msgid "%s (%d unread from all)"
2613 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2614 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2615 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2617 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2618 msgid "Typing a message."
2619 msgstr "Digitando uma mensagem."
2621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2634 msgid "Insert _Smiley"
2635 msgstr "Inserir _smiley"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2638 msgid "Invite _Participant…"
2639 msgstr "Convidar _participante..."
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2642 msgid "Move Tab _Left"
2643 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2646 msgid "Move Tab _Right"
2647 msgstr "Mover aba para a _direita"
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2654 msgid "_Conversation"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2659 msgstr "_Destacar aba"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2666 msgid "_Favorite Chat Room"
2667 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2675 msgstr "_Próxima aba"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2678 msgid "_Previous Tab"
2679 msgstr "Aba _anterior"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2682 msgid "_Show Contact List"
2683 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2698 msgid "Auto-Connect"
2699 msgstr "Conectar automaticamente"
2701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2702 msgid "Manage Favorite Rooms"
2703 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2705 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2706 msgid "Incoming video call"
2707 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2709 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2710 msgid "Incoming call"
2711 msgstr "Recebendo chamada"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2715 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2716 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2720 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2721 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2733 msgid "Incoming video call from %s"
2734 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2736 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2738 msgid "Incoming call from %s"
2739 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2742 msgid "Room invitation"
2743 msgstr "Convite de sala"
2745 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2747 msgid "%s is inviting you to join %s"
2748 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2761 msgid "%s invited you to join %s"
2762 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2766 msgid "Incoming file transfer from %s"
2767 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2771 msgid "Subscription requested by %s"
2772 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2783 #. someone is logging off
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2786 msgid "%s is now offline."
2787 msgstr "%s desconectou."
2789 #. someone is logging in
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2792 msgid "%s is now online."
2793 msgstr "%s conectou."
2795 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2796 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2799 msgid "%u:%02u.%02u"
2800 msgstr "%u:%02u.%02u"
2802 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2803 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2810 msgctxt "file transfer percent"
2812 msgstr "Desconhecido"
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2816 msgid "%s of %s at %s/s"
2817 msgstr "%s de %s em %s/s"
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2824 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2827 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2828 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2830 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2833 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2834 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2836 #. translators: first %s is filename, second %s
2837 #. * is the contact name
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2840 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2841 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2844 msgid "Error receiving a file"
2845 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2849 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2850 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2853 msgid "Error sending a file"
2854 msgstr "Erro enviando arquivo"
2856 #. translators: first %s is filename, second %s
2857 #. * is the contact name
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2860 msgid "\"%s\" received from %s"
2861 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2863 #. translators: first %s is filename, second %s
2864 #. * is the contact name
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2867 msgid "\"%s\" sent to %s"
2868 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2871 msgid "File transfer completed"
2872 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2875 msgid "Waiting for the other participant's response"
2876 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2880 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2881 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2885 msgid "Hashing \"%s\""
2886 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2901 msgid "File Transfers"
2902 msgstr "Transferências de arquivo"
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2905 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2906 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2908 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2910 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2911 "importing accounts from Pidgin."
2913 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2914 "suporte a importar contas do Pidgin."
2916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2917 msgid "Import Accounts"
2918 msgstr "Importar contas"
2920 #. Translators: this is the header of a treeview column
2921 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2925 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2929 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2933 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2936 msgstr "Conta no %s"
2938 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2942 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2943 msgid "Edit Account"
2944 msgstr "Editar conta"
2946 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2955 msgid "Show and edit accounts"
2956 msgstr "Mostrar e editar contas"
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2959 msgid "Contact List"
2960 msgstr "Lista de contatos"
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2963 msgid "Contacts on a _Map"
2964 msgstr "Contatos no _mapa"
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2971 msgid "Join _Favorites"
2972 msgstr "Entrar em _favoritos"
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2975 msgid "Manage Favorites"
2976 msgstr "Gerenciar favoritos"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2979 msgid "N_ormal Size"
2980 msgstr "Tamanho no_rmal"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2984 msgstr "Nova _chamada..."
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2987 msgid "Normal Size With _Avatars"
2988 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2991 msgid "P_references"
2992 msgstr "P_referências"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2995 msgid "Show P_rotocols"
2996 msgstr "Exibir p_rotocolos"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2999 msgid "Sort by _Name"
3000 msgstr "Ordenar por _nome"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3003 msgid "Sort by _Status"
3004 msgstr "Ordenar por _status"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3011 msgid "_Compact Size"
3012 msgstr "Tamanho _compacto"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3019 msgid "_File Transfers"
3020 msgstr "Transferências de arquivos"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3027 msgid "_New Conversation…"
3028 msgstr "_Nova conversa..."
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3031 msgid "_Offline Contacts"
3032 msgstr "Contatos _desconectados"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3035 msgid "_Personal Information"
3036 msgstr "Informação _pessoal"
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3044 msgstr "Sala de bate-papo"
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3050 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3051 #. yes/no, yes/no and a number.
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3056 "Invite required: %s\n"
3057 "Password required: %s\n"
3061 "Convite requerido: %s\n"
3062 "Senha requerida: %s\n"
3065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3071 msgid "Could not start room listing"
3072 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3075 msgid "Could not stop room listing"
3076 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3079 msgid "Couldn't load room list"
3080 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3082 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3085 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3087 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3090 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3093 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3094 "the current account's server"
3096 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3097 "esteja no servidor da conta atual"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3101 msgstr "Entrar na sala"
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3105 msgstr "Lista de salas"
3107 # Evitar colisão com _Salvar
3108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3112 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3113 msgid "Message received"
3114 msgstr "Mensagem recebida"
3116 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3117 msgid "Message sent"
3118 msgstr "Mensagem enviada"
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3121 msgid "New conversation"
3122 msgstr "Nova conversa"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3125 msgid "Contact goes online"
3126 msgstr "O contato está conectado"
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3129 msgid "Contact goes offline"
3130 msgstr "O contato está desconectado"
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3133 msgid "Account connected"
3134 msgstr "Conta conectada"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3137 msgid "Account disconnected"
3138 msgstr "Conta desconectada"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3149 msgid "Automatically _connect on startup "
3150 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3154 msgstr "Comportamento"
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3157 msgid "Chat Th_eme:"
3158 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3161 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3162 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3165 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3166 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3169 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3170 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3173 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3174 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3177 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3178 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3181 msgid "Enable spell checking for languages:"
3182 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3189 msgid "Location sources:"
3190 msgstr "Fontes de localização:"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3193 msgid "Notifications"
3194 msgstr "Notificações"
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3197 msgid "Play sound for events"
3198 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3202 msgstr "Preferências"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3206 msgstr "Privacidade"
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3210 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3211 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3214 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3215 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3216 "precisão de 1 casa decimal."
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3219 msgid "Show _smileys as images"
3220 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3223 msgid "Show contact _list in rooms"
3224 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3231 msgid "Spell Checking"
3232 msgstr "Verificação de ortografia"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3236 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3237 "dictionary installed."
3239 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3240 "possui dicionários instalados."
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3248 msgstr "Telefone _celular"
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3251 msgid "_Enable bubble notifications"
3252 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3255 msgid "_Enable sound notifications"
3256 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3263 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3264 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3267 msgid "_Open new chats in separate windows"
3268 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3271 msgid "_Publish location to my contacts"
3272 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3275 msgid "_Reduce location accuracy"
3276 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3278 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3282 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3286 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3290 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3291 msgid "Contact Map View"
3292 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3294 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3298 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3299 msgid "Debug Window"
3300 msgstr "Janela de depuração"
3302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3316 msgstr "Informações"
3318 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3322 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3352 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3355 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3359 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3360 msgid "Invite Participant"
3361 msgstr "Convidar participante"
3363 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3364 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3365 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3367 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3368 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3369 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3372 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3373 msgstr "Não exibe nenhuma tela se existir alguma conta que são seja salut"
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3376 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3378 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3379 "por_exemplo_2eorg0)"
3381 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3382 msgid "<account-id>"
3383 msgstr "<id da conta>"
3385 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3386 msgid "- Empathy Accounts"
3387 msgstr "- Contas do Empathy"
3389 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3393 #~ msgid "Salut account is created"
3394 #~ msgstr "Conta no Salut criada"
3396 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3397 #~ msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
3400 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3403 #~ "Tente importar quaisquer contas reconhecidas e exibir um assistente se "
3406 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3407 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
3409 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3410 #~ msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
3415 #~ msgid "Unsupported command"
3416 #~ msgstr "Sem suporte a este comando"
3418 #~ msgid "_Add Contact..."
3419 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3421 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3422 #~ msgstr "_Ver conversas anteriores"
3424 #~ msgid "<b>Location</b>"
3425 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3433 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3434 #~ msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
3437 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3439 #~ "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum "
3440 #~ "contato será exibido."
3442 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3444 #~ "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui "
3450 #~ msgid "_Information"
3451 #~ msgstr "_Informação"
3453 #~ msgid "_Preferences"
3454 #~ msgstr "_Preferências"
3456 #~ msgid "Please configure a contact."
3457 #~ msgstr "Por favor configure um contato."
3459 #~ msgid "Select contact..."
3460 #~ msgstr "Selecionar contato..."
3463 #~ msgstr "Presença"
3465 #~ msgid "Set your own presence"
3466 #~ msgstr "Configure sua própria presença"
3468 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3469 #~ msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3472 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3473 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3475 #~ "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
3476 #~ "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3479 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3480 #~ "decide to proceed.\n"
3482 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3483 #~ "still be available."
3485 #~ "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas "
3486 #~ "se você decidir prosseguir.\n"
3488 #~ "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda "
3489 #~ "estarão disponíveis."
3492 #~ msgstr "_Próxima"
3495 #~ msgstr "Adicionar nova"
3501 #~ msgstr "_Adicionar..."
3503 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3504 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
3506 #~ msgid "Connecting..."
3507 #~ msgstr "Conectando..."
3509 #~ msgid "Conversations (%d)"
3510 #~ msgstr "Conversas (%d)"
3513 #~ msgstr "_Contato"
3515 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3516 #~ msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
3518 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3519 #~ msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
3521 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3522 #~ msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
3524 #~ msgid "No error specified"
3525 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
3527 #~ msgid "Unknown error"
3528 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3531 #~ msgstr "E_ntrar..."
3533 #~ msgid "_New Conversation..."
3534 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3536 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3537 #~ msgstr "Permitir o uso de _GPS"
3539 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3540 #~ msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
3542 #~ msgid "Allow _network usage"
3543 #~ msgstr "Permitir o uso de _rede"
3545 #~ msgid "Geoclue Settings"
3546 #~ msgstr "Configurações do Geoclue"
3548 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3549 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
3552 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3553 #~ "application to handle it"
3555 #~ "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
3556 #~ "necessário para manipulá-lo."