1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 18:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 18:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Komunikator Empathy"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
47 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
52 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
54 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
55 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
56 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
57 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
58 "your contact’s chat application allows."
60 "Empathy to oficjalny komunikator środowiska GNOME. Program Empathy może "
61 "łączyć się z sieciami AIM, MSN, Jabber (włączając w to serwisy Facebook i "
62 "Google Talk), IRC i wiele innych. Można rozmawiać za pomocą tekstu, "
63 "prowadzić rozmowy głosowe i wideorozmowy, a nawet przesyłać pliki, w "
64 "zależności od możliwości komunikatora odbiorcy."
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
72 "Program Empathy dostarcza zintegrowaną obsługę wiadomości dla środowiska "
73 "GNOME. Można nawet odpowiadać znajomym bez potrzeby uruchamiania programu."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
84 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
85 "rozłączenia/ponownego połączenia."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
101 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
103 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
111 msgid "The default folder to save file transfers in."
112 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
114 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
116 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
118 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
126 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
139 msgid "Show Balance in contact list"
140 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
143 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
144 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "Ukrycie głównego okna"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "Ukrycie głównego okna."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
155 msgid "Default directory to select an avatar image from"
156 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
159 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
160 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
167 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
168 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
171 msgid "Display incoming events in the status area"
172 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
176 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
179 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
180 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
183 msgid "The position for the chat window side pane"
184 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
187 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
188 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
191 msgid "Show contact groups"
192 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
195 msgid "Whether to show groups in the contact list."
196 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
199 msgid "Use notification sounds"
200 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
203 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
204 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
207 msgid "Disable sounds when away"
208 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
211 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
213 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
226 msgid "Play a sound for outgoing messages"
227 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
230 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
232 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
235 msgid "Play a sound for new conversations"
236 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
260 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
263 msgid "Play a sound when we log in"
264 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
267 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
268 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
271 msgid "Play a sound when we log out"
272 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
275 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
276 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
279 msgid "Enable popup notifications for new messages"
280 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
283 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
307 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
308 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
327 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
331 msgid "Use graphical smileys"
332 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
335 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
337 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Motyw okna rozmowy"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
356 msgid "Chat window theme variant"
357 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
361 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
365 msgid "Path of the Adium theme to use"
366 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
370 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
373 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
374 "Adium. Przestarzałe."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
377 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
378 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
382 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
384 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
388 msgid "Inform other users when you are typing to them"
389 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
396 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
397 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
415 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
428 msgid "Nick completed character"
429 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
433 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
436 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
437 "podczas rozmowy grupowej."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
440 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
441 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
445 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
446 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
449 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
450 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
453 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
455 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Urządzenie kamery"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
464 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
467 msgid "Camera position"
468 msgstr "Pozycja kamery"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
471 msgid "Position the camera preview should be during a call."
472 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
475 msgid "Echo cancellation support"
476 msgstr "Obsługa usuwania echa"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
479 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
480 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
483 msgid "Show hint about closing the main window"
484 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
488 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
489 "'x' button in the title bar."
491 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
492 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
495 msgid "Empathy can publish the user's location"
496 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
499 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
500 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
503 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
504 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
508 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
510 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Nie podano powodu"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Nieznany powód"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
541 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
542 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
545 msgid "File transfer not supported by remote contact"
546 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
549 msgid "The selected file is not a regular file"
550 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
553 msgid "The selected file is empty"
554 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
558 msgid "Missed call from %s"
559 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
561 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
565 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
570 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "Nie podano powodu"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
609 msgid "Network error"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
613 msgid "Authentication failed"
614 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
617 msgid "Encryption error"
618 msgstr "Błąd szyfrowania"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
622 msgstr "Pseudonim jest już używany"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
625 msgid "Certificate not provided"
626 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
629 msgid "Certificate untrusted"
630 msgstr "Niezaufany certyfikat"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
633 msgid "Certificate expired"
634 msgstr "Certyfikat wygasł"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
637 msgid "Certificate not activated"
638 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
641 msgid "Certificate hostname mismatch"
642 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
645 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
646 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
649 msgid "Certificate self-signed"
650 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
653 msgid "Certificate error"
654 msgstr "Błąd certyfikatu"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
657 msgid "Encryption is not available"
658 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
661 msgid "Certificate is invalid"
662 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
665 msgid "Connection has been refused"
666 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
669 msgid "Connection can't be established"
670 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
673 msgid "Connection has been lost"
674 msgstr "Połączenie zostało utracone"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
677 msgid "This account is already connected to the server"
678 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
684 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
687 msgid "The account already exists on the server"
688 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
691 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
692 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
695 msgid "Certificate has been revoked"
696 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
700 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
703 "kryptograficznie słaby"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
710 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
711 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
714 msgid "Your software is too old"
715 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
718 msgid "Internal error"
719 msgstr "Wewnętrzny błąd"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
723 msgstr "Wszystkie konta"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
726 msgid "Click to enlarge"
727 msgstr "Kliknięcie powiększy"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
731 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
732 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
743 "Enter your password for account\n"
746 "Proszę wprowadzić hasło\n"
749 #. remember password ticky box
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
751 msgid "Remember password"
752 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
756 msgid "There was an error starting the call"
757 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
760 msgid "The specified contact doesn't support calls"
761 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
764 msgid "The specified contact is offline"
765 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
768 msgid "The specified contact is not valid"
769 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
772 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
773 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
776 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
777 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
780 msgid "Failed to open private chat"
781 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
784 msgid "Topic not supported on this conversation"
785 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
788 msgid "You are not allowed to change the topic"
789 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
792 msgid "Invalid contact ID"
793 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
796 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
797 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
800 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
801 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
804 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
816 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
822 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
825 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
826 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
829 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
830 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
833 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
834 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
838 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
839 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
840 "join a new chat room\""
842 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
843 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
844 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
847 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
848 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
852 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
855 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
856 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
864 msgid "Unknown command"
865 msgstr "Nieznane polecenie"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
868 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
869 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
872 msgid "insufficient balance to send message"
873 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
878 msgid "Error sending message '%s': %s"
879 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
884 msgid "Error sending message: %s"
885 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
887 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
888 #. * account to send the message.
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
891 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
893 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
897 msgstr "brak możliwości"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
904 msgid "invalid contact"
905 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
908 msgid "permission denied"
909 msgstr "brak dostępu"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
912 msgid "too long message"
913 msgstr "za długa wiadomość"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
916 msgid "not implemented"
917 msgstr "niezaimplementowane"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
929 msgid "Topic set to: %s"
930 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
934 msgid "Topic set by %s to: %s"
935 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
937 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
939 msgid "No topic defined"
940 msgstr "Temat nie został określony"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
943 msgid "(No Suggestions)"
944 msgstr "(brak podpowiedzi)"
946 #. translators: %s is the selected word
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
949 msgid "Add '%s' to Dictionary"
950 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
952 #. translators: first %s is the selected word,
953 #. * second %s is the language name of the target dictionary
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
956 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
957 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
960 msgid "Insert Smiley"
961 msgstr "Wstaw emotikonę"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
969 #. Spelling suggestions
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
971 msgid "_Spelling Suggestions"
972 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
975 msgid "Failed to retrieve recent logs"
976 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
980 msgid "%s has disconnected"
981 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
983 #. translators: reverse the order of these arguments
984 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
988 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
989 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
993 msgid "%s was kicked"
994 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
996 #. translators: reverse the order of these arguments
997 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1001 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1002 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1006 msgid "%s was banned"
1007 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1011 msgid "%s has left the room"
1012 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
1014 #. Note to translators: this string is appended to
1015 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1016 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1017 #. * please let us know. :-)
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1026 msgid "%s has joined the room"
1027 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1031 msgid "%s is now known as %s"
1032 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1034 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1035 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1036 #. * we get the new handler.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1038 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1040 msgid "Disconnected"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1045 msgid "Would you like to store this password?"
1046 msgstr "Zachować hasło?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1057 msgid "Wrong password; please try again:"
1058 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1062 msgid "This room is protected by a password:"
1063 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1075 msgid "Conversation"
1078 #. Translators: this string is a something like
1079 #. * "Escher Cat (SMS)"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1086 msgid "Unknown or invalid identifier"
1087 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1090 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1091 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1094 msgid "Contact blocking unavailable"
1095 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1098 msgid "Permission Denied"
1099 msgstr "Brak dostępu"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1102 msgid "Could not block contact"
1103 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1106 msgid "Edit Blocked Contacts"
1107 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1109 #. Account and Identifier
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1113 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1119 msgid "Blocked Contacts"
1120 msgstr "Zablokowane kontakty"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1131 msgid "Search contacts"
1132 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1136 msgstr "Wyszukiwanie: "
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1139 msgid "_Add Contact"
1140 msgstr "_Dodaj kontakt"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1143 msgid "No contacts found"
1144 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1147 msgid "Contact search is not supported on this account"
1148 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1151 msgid "Your message introducing yourself:"
1152 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1155 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1156 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1161 msgstr "Zapisanie awatara"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1165 msgid "Unable to save avatar"
1166 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1169 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1173 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1176 msgstr "Identyfikator"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1184 msgid "Contact Details"
1185 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1189 msgid "Information requested…"
1190 msgstr "Żądanie informacji…"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1193 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1194 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1197 msgid "Client Information"
1198 msgstr "Informacje o kliencie"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1202 msgstr "System operacyjny"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1218 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1219 "select more than one group or no groups."
1221 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1222 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1226 msgstr "_Dodaj grupę"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1229 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1239 msgstr "Nowy kontakt"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1245 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1250 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1251 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1257 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1258 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1261 msgid "The following identity can not be blocked:"
1262 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1263 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1264 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1265 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1275 msgid "_Report this contact as abusive"
1276 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1277 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1278 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1279 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Połączone kontakty"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1297 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1316 msgstr "Rozmowa głosowa"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1330 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1331 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1334 msgid "Call %s (%s)"
1335 msgstr "Zadzwoń na numer %s (%s)"
1337 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1341 msgstr "Zadzwoń na numer %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1344 msgid "_Block Contact"
1345 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1349 msgid "Remove from _Group '%s'"
1350 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1353 msgid "Delete and _Block"
1354 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1358 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1359 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1364 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1365 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1367 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1371 msgid "Removing contact"
1372 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1394 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1399 msgstr "_Wideorozmowa"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1403 msgid "_Previous Conversations"
1404 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1409 msgstr "Wyślij plik"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Współdziel pulpit"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_macje"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "Usuwanie grupy"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1456 msgstr "Zmień _nazwę"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Kod ISO kraju:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1472 msgstr "Stan/województwo:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Kod pocztowy:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Poziom dokładności:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1548 msgstr "Długość geograficzna:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1552 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1556 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgstr "Identyfikator:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1589 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1590 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1606 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1607 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1608 "czy poniższe dane są poprawne."
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1611 msgid "People nearby"
1612 msgstr "Osoby w pobliżu"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1619 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1620 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1628 msgstr "Wyświetlenie"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1632 msgstr "Wyszukiwanie"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1637 msgstr "Rozmowa w %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1641 msgid "Chat with %s"
1642 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1646 msgctxt "A date with the time"
1647 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1648 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1650 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1653 msgid "<i>* %s %s</i>"
1654 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1656 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1657 #. * The string in bold is the sender's name
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1660 msgid "<b>%s:</b> %s"
1661 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1666 msgid_plural "%s seconds"
1667 msgstr[0] "%s sekunda"
1668 msgstr[1] "%s sekundy"
1669 msgstr[2] "%s sekund"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s minuta"
1676 msgstr[1] "%s minuty"
1677 msgstr[2] "%s minut"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1681 msgid "Call took %s, ended at %s"
1682 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1692 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1721 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1726 msgstr "Rozmowy głosowe"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1729 msgid "Incoming calls"
1730 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1733 msgid "Outgoing calls"
1734 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1737 msgid "Missed calls"
1738 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1745 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1750 msgstr "Wyczyść wszystko"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Usunięcie od:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Usuń całą historię…"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie…</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Dodanie nowego konta"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1807 msgstr "_Wideorozmowa"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1812 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1817 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Odmowa dostępu"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Nowa rozmowa"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Wymagane jest hasło"
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Własna wiadomość…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1903 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1905 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Własne wiadomości…"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1918 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1922 msgstr "Wyszukiwanie:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1926 msgstr "_Poprzednie"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1934 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Kontakt połączony"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Kontakt rozłączony"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Połączony z serwerem"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Rozłączony z serwera"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2001 msgstr "Z_aakceptuj"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2017 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2018 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2021 msgid "The certificate has expired."
2022 msgstr "Certyfikat wygasł."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2025 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2026 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2029 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2030 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2033 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2035 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2039 msgid "The certificate is self-signed."
2040 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2044 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2045 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Niezaufane połączenie"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Wybór pliku"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2107 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2108 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2123 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Osoby w pobliżu"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2140 msgstr "Kontakty bez grup"
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2149 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2150 msgid "No error message"
2151 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2153 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2154 msgid "Instant Message (Empathy)"
2155 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2159 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2160 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2161 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2164 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2165 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2166 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
2167 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2171 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2172 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2173 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2176 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
2177 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2178 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2179 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2184 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2185 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2187 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
2188 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2189 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2193 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2194 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2197 msgid "translator-credits"
2199 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2200 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2201 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2202 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2203 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2204 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2207 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2209 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2212 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2214 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2216 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2219 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2221 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2224 msgid "<account-id>"
2225 msgstr "<identyfikator-konta>"
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2228 msgid "- Empathy Accounts"
2229 msgstr "- konta programu Empathy"
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2232 msgid "Empathy Accounts"
2233 msgstr "Konta programu Empathy"
2235 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2236 #. * unsaved changes
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2239 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2240 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2242 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2243 #. * an unsaved new account
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2245 msgid "Your new account has not been saved yet."
2246 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2254 msgid "Offline — %s"
2255 msgstr "Offline — %s"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2259 msgid "Disconnected — %s"
2260 msgstr "Rozłączony — %s"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2263 msgid "Offline — No Network Connection"
2264 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2267 msgid "Unknown Status"
2268 msgstr "Nieznany stan"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2272 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2273 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2276 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2277 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2278 "sesję, aby migrować konto."
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2281 msgid "Offline — Account Disabled"
2282 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2285 msgid "Edit Connection Parameters"
2286 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2303 "You are about to select another account, which will discard\n"
2304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2306 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2307 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2309 #. Menu item: to enabled/disable the account
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2314 #. Menu item: Rename
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2317 msgstr "Zmień nazwę"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2329 "You are about to close the window, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2333 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2337 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2338 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2346 msgstr "_Zaimportuj…"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2349 msgid "Loading account information"
2350 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2354 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2357 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2358 "wymaganego protokołu."
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2361 msgid "No protocol backends installed"
2362 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2364 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2365 msgid " - Empathy authentication client"
2366 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2368 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2369 msgid "Empathy authentication client"
2370 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2372 #: ../src/empathy.c:408
2373 msgid "Don't connect on startup"
2374 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2376 #: ../src/empathy.c:412
2377 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2378 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2380 #: ../src/empathy.c:441
2381 msgid "- Empathy IM Client"
2382 msgstr "- komunikator Empathy"
2384 #: ../src/empathy.c:627
2385 msgid "Error contacting the Account Manager"
2386 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2388 #: ../src/empathy.c:629
2391 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2396 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2401 #: ../src/empathy-call.c:116
2403 msgstr "W czasie rozmowy"
2405 #: ../src/empathy-call.c:224
2406 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2407 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2409 #: ../src/empathy-call.c:248
2410 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2411 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2413 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2415 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2417 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2421 msgid "Incoming call"
2422 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2426 msgid "Incoming video call from %s"
2427 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2430 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2432 msgid "Incoming call from %s"
2433 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2441 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2446 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2447 #. * is used in the window title
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2450 msgid "Call with %s"
2451 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2454 msgid "The IP address as seen by the machine"
2455 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2458 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2459 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2462 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2463 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2466 msgid "The IP address of a relay server"
2467 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2470 msgid "The IP address of the multicast group"
2471 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2489 msgstr "Czas trwania"
2491 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2494 msgid "%s — %d:%02dm"
2495 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2498 msgid "Technical Details"
2499 msgstr "Szczegóły techniczne"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2504 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2507 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2508 "używanego przez ten komputer"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2513 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2516 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2517 "przez ten komputer"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2522 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2523 "does not allow direct connections."
2525 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2526 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2529 msgid "There was a failure on the network"
2530 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2534 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2536 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2540 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2542 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2547 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2548 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2551 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2552 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2556 msgid "There was a failure in the call engine"
2557 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2560 msgid "The end of the stream was reached"
2561 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2564 msgid "Can't establish audio stream"
2565 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2568 msgid "Can't establish video stream"
2569 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2573 msgid "Your current balance is %s."
2574 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2577 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2578 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2598 msgstr "_Ustawienia"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2610 msgstr "_Spis treści"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2614 msgstr "_Debugowanie"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2626 msgstr "Przełącz kamery"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2630 msgstr "Zminimalizuj"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2634 msgstr "Zmaksymalizuj"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2637 msgid "Disable camera"
2638 msgstr "Wyłącz kamerę"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2645 msgid "Hang up current call"
2646 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2650 msgstr "Wideorozmowa"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2653 msgid "Start a video call"
2654 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2657 msgid "Start an audio call"
2658 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2661 msgid "Show dialpad"
2662 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2665 msgid "Display the dialpad"
2666 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2669 msgid "Toggle video transmission"
2670 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2673 msgid "Toggle audio transmission"
2674 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2677 msgid "Encoding Codec:"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2681 msgid "Decoding Codec:"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2685 msgid "Remote Candidate:"
2686 msgstr "Zdalny kandydat:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2689 msgid "Local Candidate:"
2690 msgstr "Lokalny kandydat:"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2696 #: ../src/empathy-chat.c:101
2697 msgid "- Empathy Chat Client"
2698 msgstr "- komunikator Empathy"
2700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2709 msgid "Auto-Connect"
2710 msgstr "Automatyczne łączenie"
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2713 msgid "Manage Favorite Rooms"
2714 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2717 msgid "Close this window?"
2718 msgstr "Zamknąć to okno?"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2723 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2724 "until you rejoin it."
2726 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2727 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2732 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2733 "messages until you rejoin it."
2735 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2736 "further messages until you rejoin them."
2738 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2739 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2741 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2742 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2744 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2745 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2750 msgstr "Opuścić %s?"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2754 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2757 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2761 msgid "Close window"
2762 msgstr "Zamknij okno"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2766 msgstr "Opuść pokój"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2770 msgid "%s (%d unread)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread)"
2772 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2773 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2774 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2781 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2782 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2786 msgid "%s (%d unread from others)"
2787 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2788 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2789 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2790 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2794 msgid "%s (%d unread from all)"
2795 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2796 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2797 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2798 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2804 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2806 msgid "Sending %d message"
2807 msgid_plural "Sending %d messages"
2808 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2809 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2810 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2813 msgid "Typing a message."
2814 msgstr "Pisze wiadomość."
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2817 msgid "_Conversation"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2825 msgid "Insert _Smiley"
2826 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2829 msgid "_Favorite Chat Room"
2830 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2833 msgid "Notify for All Messages"
2834 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2837 msgid "_Show Contact List"
2838 msgstr "_Lista kontaktów"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2841 msgid "Invite _Participant…"
2842 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2846 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2850 msgstr "Opuść _rozmowę"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2861 msgid "_Previous Tab"
2862 msgstr "_Poprzednia karta"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2866 msgstr "_Następna karta"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2869 msgid "_Undo Close Tab"
2870 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2873 msgid "Move Tab _Left"
2874 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2877 msgid "Move Tab _Right"
2878 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2882 msgstr "_Odłącz kartę"
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2885 msgid "Show a particular service"
2886 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2889 msgid "- Empathy Debugger"
2890 msgstr "- debuger programu Empathy"
2892 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2893 msgid "Empathy Debugger"
2894 msgstr "Debuger programu Empathy"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2901 msgid "Pastebin link"
2902 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2905 msgid "Pastebin response"
2906 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2909 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2910 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2913 msgid "Debug Window"
2914 msgstr "Okno debugowania"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2917 msgid "Send to pastebin"
2918 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2930 msgstr "Debugowanie"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2942 msgstr "Ostrzeżenie"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2954 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2955 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2957 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2958 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2959 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2960 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2962 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2963 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2964 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2965 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2966 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2967 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2990 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2993 msgid "Incoming video call"
2994 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2998 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2999 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3003 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3004 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3015 msgid "_Answer with video"
3016 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3019 msgid "Room invitation"
3020 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3024 msgid "Invitation to join %s"
3025 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3029 msgid "%s is inviting you to join %s"
3030 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3038 msgid "%s invited you to join %s"
3039 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3043 msgid "You have been invited to join %s"
3044 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3048 msgid "Incoming file transfer from %s"
3049 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3052 msgid "Password required"
3053 msgstr "Hasło wymagane"
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3064 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3067 msgid "%u:%02u.%02u"
3068 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3070 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3077 msgctxt "file transfer percent"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3083 msgid "%s of %s at %s/s"
3084 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3091 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3094 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3095 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3097 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3100 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3101 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3103 #. translators: first %s is filename, second %s
3104 #. * is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3107 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3108 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3111 msgid "Error receiving a file"
3112 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3116 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3117 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3120 msgid "Error sending a file"
3121 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3127 msgid "\"%s\" received from %s"
3128 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3130 #. translators: first %s is filename, second %s
3131 #. * is the contact name
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3134 msgid "\"%s\" sent to %s"
3135 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3138 msgid "File transfer completed"
3139 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3142 msgid "Waiting for the other participant's response"
3143 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3147 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3148 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3152 msgid "Hashing \"%s\""
3153 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3168 msgid "File Transfers"
3169 msgstr "Przesyłanie plików"
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3172 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3173 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3177 msgstr "_Zaimportuj"
3179 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3181 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3182 "importing accounts from Pidgin."
3184 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3185 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3187 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3188 msgid "Import Accounts"
3189 msgstr "Importowanie kont"
3191 #. Translators: this is the header of a treeview column
3192 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3196 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3200 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3206 msgid "Invite Participant"
3207 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3210 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3211 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3219 msgstr "Pokój rozmowy"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3226 msgid "Failed to list rooms"
3227 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3233 "Invite required: %s\n"
3234 "Password required: %s\n"
3238 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3239 "Wymagane hasło: %s\n"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3254 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3258 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3260 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3269 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3270 "the current account's server"
3272 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3273 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3277 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3278 "the current account's server"
3280 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3281 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3288 msgid "Couldn't load room list"
3289 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3293 msgstr "Listy pokoi"
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3300 msgid "Answer with video"
3301 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3313 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3314 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3315 #. * brings the password popup.
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3321 msgid "Message received"
3322 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3325 msgid "Message sent"
3326 msgstr "Wysłano wiadomość"
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3329 msgid "New conversation"
3330 msgstr "Nowa rozmowa"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3333 msgid "Contact comes online"
3334 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3337 msgid "Contact goes offline"
3338 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3341 msgid "Account connected"
3342 msgstr "Połączono konto"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3345 msgid "Account disconnected"
3346 msgstr "Rozłączono konto"
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3364 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3365 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3369 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3370 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3374 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3375 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3379 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3380 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3384 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3385 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3389 msgid "Juliet has disconnected"
3390 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3392 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3394 msgstr "Preferencje"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3398 msgstr "Wyświetlanie grup"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3401 msgid "Show account balances"
3402 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3405 msgid "Contact List"
3406 msgstr "Lista kontaktów"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3409 msgid "Start chats in:"
3410 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3414 msgstr "nowych _kartach"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3417 msgid "new _windows"
3418 msgstr "nowych _oknach"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3421 msgid "Show _smileys as images"
3422 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3425 msgid "Show contact _list in rooms"
3426 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3429 msgid "Log conversations"
3430 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3433 msgid "Display incoming events in the notification area"
3434 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3437 msgid "_Automatically connect on startup"
3438 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3449 msgid "_Enable bubble notifications"
3450 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3453 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3454 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3457 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3458 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3461 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3462 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3465 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3466 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3469 msgid "Notifications"
3470 msgstr "Powiadomienia"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3473 msgid "_Enable sound notifications"
3474 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3477 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3478 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3481 msgid "Play sound for events"
3482 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3489 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3490 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3494 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3495 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3496 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3497 "off and restarting the call."
3499 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3500 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3501 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3502 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3505 msgid "_Publish location to my contacts"
3506 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3510 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3511 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3514 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3515 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3518 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3520 msgid "_Reduce location accuracy"
3521 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3529 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3530 "dictionary installed."
3531 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3534 msgid "Enable spell checking for languages:"
3535 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3538 msgid "Spell Checking"
3539 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3542 msgid "Chat Th_eme:"
3543 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3554 msgid "Provide Password"
3555 msgstr "Wprowadź hasło"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3562 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3563 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3567 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3569 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3573 msgid "Windows Live"
3574 msgstr "Windows Live"
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3578 msgstr "Google Talk"
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3584 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3587 msgid "%s account requires authorisation"
3588 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3591 msgid "Online Accounts"
3592 msgstr "Konta online"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3595 msgid "Update software…"
3596 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3600 msgstr "Połącz ponownie"
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3603 msgid "Edit Account"
3604 msgstr "Modyfikuj konto"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3611 msgid "Top up account"
3612 msgstr "Doładuj konto"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3615 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3616 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3618 #. translators: argument is an account name
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3621 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3622 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3625 msgid "Change your presence to see contacts here"
3626 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3629 msgid "No match found"
3630 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3633 msgid "You haven't added any contact yet"
3634 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3637 msgid "No online contacts"
3638 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3641 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3642 msgid "_New Conversation…"
3643 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3648 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3655 msgid "_Add Contacts…"
3656 msgstr "_Dodaj kontakty…"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3659 msgid "_Search for Contacts…"
3660 msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3663 msgid "_Blocked Contacts"
3664 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3675 msgid "Join _Favorites"
3676 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3679 msgid "_Manage Favorites"
3680 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3683 msgid "_File Transfers"
3684 msgstr "_Przesyłanie plików"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3691 msgid "P_references"
3692 msgstr "P_referencje"
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3699 msgid "About Empathy"
3700 msgstr "O programie Empathy"
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3703 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3707 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3708 msgid "Account settings"
3709 msgstr "Ustawienia konta"
3711 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3713 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3715 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3716 msgid "Show _Offline Contacts"
3717 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3719 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3723 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3729 msgid "Please enter your account details"
3730 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3734 msgid "Edit %s account options"
3735 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3738 msgid "Integrate your IM accounts"
3739 msgstr "Integracja kont komunikatora"