1 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Komunikator Empathy"
28 # REV: ok, ale tak w ogóle trzeba się zastanowić nad polskim odpowiednikiem "instant message"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Send and receive instant messages"
31 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
34 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
35 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
38 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
39 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) podczas rozmowy grupowej."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Motyw okna rozmów"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Compact contact list"
51 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Contact list sort criterium"
55 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 msgid "Default directory to select an avatar image from"
59 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
66 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
67 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
70 msgid "Enable popup when contact is available"
71 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
74 msgid "Enable sound when away"
75 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie nieobecności"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
78 msgid "Enable sound when busy"
79 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
82 msgid "Enable spell checker"
83 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgid "Hide main window"
87 msgstr "Ukrycie głównego okna"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
90 msgid "Hide the main window."
91 msgstr "Ukrywa główne okno."
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
94 msgid "NetworkManager should be used"
95 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
98 msgid "Nick completed character"
99 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
102 msgid "Open new chats in separate windows"
103 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
106 msgid "Salut account is created"
107 msgstr "Konto Salut utworzone"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
114 msgid "Show hint about closing the main window"
115 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118 msgid "Show offline contacts"
119 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 msgid "Spell checking languages"
123 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
130 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
131 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
134 msgid "Use graphical smileys"
135 msgstr "Używanie emotikon"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 msgid "Use notification sounds"
139 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
142 msgid "Use theme for chat rooms"
143 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
146 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
147 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
150 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
151 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
154 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
155 msgstr "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu Empathy."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
158 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
159 msgstr "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać połączenie."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
162 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
163 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
166 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
167 msgstr "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
170 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
171 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po nadejściu wiadomości."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
174 msgid "Whether or not to play sounds when away."
175 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
178 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
179 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu zajętości."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
182 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
183 msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienia, gdy kontakty stają się dostępne."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
186 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
187 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
190 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
191 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
194 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
195 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
199 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
202 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
203 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
206 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
207 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
209 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
210 #: ../src/empathy.c:248
211 msgid "People nearby"
212 msgstr "Osoby w pobliżu"
214 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
218 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
222 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
226 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
230 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
253 msgid "<b>Advanced</b>"
254 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
263 msgid "Forget password and clear the entry."
264 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
277 msgid "Screen _Name:"
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
303 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
312 msgstr "_Zestaw znaków:"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
319 msgid "<b>Network</b>"
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
323 msgid "<b>Servers</b>"
324 msgstr "<b>Serwery</b>"
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
328 msgstr "Zestaw znaków:"
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
331 msgid "Create a new IRC network"
332 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
335 msgid "Edit the selected IRC network"
336 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
355 msgid "Quit message:"
356 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
360 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
363 msgid "Remove the selected IRC network"
364 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
367 msgid "<b>Override server settings</b>"
368 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
380 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
383 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
384 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
387 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
388 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
395 msgid "_First Name: "
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
407 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
412 msgid "_Published Name:"
413 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
415 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
417 msgid "Discover STUN"
418 msgstr "Wykrywanie STUN"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
422 msgstr "Serwer STUN:"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
430 msgstr "N_azwa użytkownika:"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
433 msgid "Use _Yahoo Japan"
434 msgstr "Użycie _Jahoo Japan"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
441 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
442 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
445 msgid "_Room List locale:"
446 msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
449 msgid "Select Your Avatar Image"
450 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
462 msgstr "Wszystkie pliki"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
465 msgid "Click to enlarge"
466 msgstr "Kliknięcie powiększa"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
473 msgid "invalid contact"
474 msgstr "niepoprawny kontakt"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
477 msgid "permission denied"
478 msgstr "brak dostępu"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
481 msgid "too long message"
482 msgstr "zbyt długa wiadomość"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
485 msgid "not implemented"
486 msgstr "niezaimplementowane"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
494 msgid "Error sending message '%s': %s"
495 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
499 msgid "Topic set to: %s"
500 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
503 msgid "No topic defined"
504 msgstr "Temat nie został określony"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
507 msgid "Insert Smiley"
508 msgstr "Wstaw uśmieszek"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
515 msgid "_Check Word Spelling..."
516 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
520 msgid "%s has joined the room"
521 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
525 msgid "%s has left the room"
526 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
529 #: ../src/empathy-call-window.c:406
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
538 msgid "<b>Topic:</b>"
539 msgstr "<b>Temat:</b>"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
543 msgstr "Rozmowa grupowa"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
546 msgid "_Copy Link Address"
547 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
551 msgstr "_Otwórz odnośnik"
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Informacje osobiste"
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
558 msgid "Edit Contact Information"
559 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
562 msgid "Contact Information"
563 msgstr "Informacje o kontakcie"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
566 msgid "I would like to add you to my contact list."
567 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
571 msgstr "Nowy kontakt"
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
574 msgid "Decide _Later"
575 msgstr "Z_decyduj później"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
578 msgid "Subscription Request"
579 msgstr "Prośba autoryzacji"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
583 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
584 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
587 msgid "Removing group"
588 msgstr "Usuwanie grupy"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
597 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
598 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
601 msgid "Removing contact"
602 msgstr "Usuwanie kontaktu"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
605 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
606 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
609 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
618 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
619 msgid "_View Previous Conversations"
620 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
627 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
628 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
634 msgstr "Zapisanie awataru"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
637 msgid "Unable to save avatar"
638 msgstr "Nie można zapisać awataru"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
645 #: ../src/empathy-main-window.c:853
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
650 msgid "<b>Client Information</b>"
651 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
654 msgid "<b>Contact Details</b>"
655 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
658 msgid "<b>Contact</b>"
659 msgstr "<b>Kontakt</b>"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
662 msgid "<b>Groups</b>"
663 msgstr "<b>Grupy</b>"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
685 msgid "Contact information"
686 msgstr "Informacje o kontakcie"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
694 msgstr "Imię i nazwisko:"
696 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
699 msgstr "Identyfikator:"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
702 msgid "Information requested..."
703 msgstr "Żądanie informacji..."
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
710 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
711 msgstr "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
719 msgstr "Witryna WWW:"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
723 msgstr "_Dodaj grupę"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
746 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
756 msgid "Conversations"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
760 msgid "Previous Conversations"
761 msgstr "Poprzednie rozmowy"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
766 msgstr "Wyszukiwanie"
768 #. Searching *for* something
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
783 msgstr "ID kontaktu:"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
786 msgid "New Conversation"
787 msgstr "Nowa rozmowa"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
791 msgid "Custom messages..."
792 msgstr "Własne wiadomości..."
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
795 msgid "Custom message"
796 msgstr "Własna wiadomość"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
804 msgstr "Zapisanie wiadomości"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
815 msgid "Suggestions for the word"
816 msgstr "Sugestie dla słowa"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
819 msgid "Spell Checker"
820 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
823 msgid "Suggestions for the word:"
824 msgstr "Sugestie dla słowa:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
848 msgid "Unable to open URI"
849 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
852 msgid "Current Locale"
853 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
880 msgid "Central European"
881 msgstr "Środkowoeuropejski"
883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
887 msgid "Chinese Simplified"
888 msgstr "Chiński uproszczony"
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
893 msgid "Chinese Traditional"
894 msgstr "Chiński tradycyjny"
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
910 msgid "Cyrillic/Russian"
911 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
915 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
916 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
944 msgid "Hebrew Visual"
945 msgstr "Hebrajski graficzny"
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
982 msgid "South European"
983 msgstr "Południowoeuropejski"
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1019 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1021 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1022 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1023 msgstr "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak wyświetlania kontaktów."
1025 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1026 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1027 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1029 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1033 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1034 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1038 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1039 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1041 msgstr "_O programie"
1043 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1044 msgid "_Information"
1045 msgstr "Infor_macje"
1047 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1048 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1049 msgid "_Preferences"
1050 msgstr "_Preferencje"
1052 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1056 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1057 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1058 msgid "Set your own presence"
1059 msgstr "Ustawianie obecności"
1061 #: ../src/empathy.c:380
1062 msgid "Don't connect on startup"
1063 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1065 #: ../src/empathy.c:384
1066 msgid "Don't show the contact list on startup"
1067 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1069 #: ../src/empathy.c:388
1070 msgid "Show the accounts dialog"
1071 msgstr "Wyświetlanie okna kont"
1073 #: ../src/empathy.c:400
1074 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1075 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1077 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1078 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1079 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1082 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1083 msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "
1085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1086 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1087 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1090 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1091 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1094 msgid "translator-credits"
1096 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
1097 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008"
1099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1108 #. To translator: %s is the protocol name
1109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1111 msgid "New %s account"
1112 msgstr "Nowe konto %s"
1114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1117 "You are about to remove your %s account!\n"
1118 "Are you sure you want to proceed?"
1120 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1121 "Na pewno kontynuować?"
1123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1125 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1127 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1129 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i pokoi rozmów.\n"
1131 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1134 msgid "<b>New Account</b>"
1135 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1138 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1139 msgstr "<b>Brak zainstalowanych protokołów</b>"
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1142 msgid "<b>Settings</b>"
1143 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1150 msgid "I already have an account I want to use"
1151 msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia"
1153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1154 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1155 msgstr "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego wymaganego protokołu."
1157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1161 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1165 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1166 msgid "End this call?"
1167 msgstr "Zakończyć rozmowę?"
1169 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1170 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1171 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
1173 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1175 msgstr "_Zakończ rozmowę"
1177 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1178 msgid "Incoming call"
1179 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1181 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1183 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1184 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1186 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1190 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1194 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1195 msgid "Empathy Call"
1196 msgstr "Rozmowa Empathy"
1198 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1199 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1200 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1202 msgstr "Przygotowywanie"
1204 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1206 msgid "%s - Empathy Call"
1207 msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
1209 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1213 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1217 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1219 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1220 msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na trwanie bieżącej rozmowy."
1222 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1226 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1230 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1234 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1238 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1242 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1246 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1250 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1254 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1258 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1262 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1266 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1270 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1271 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1272 msgid "<b>Keypad</b>"
1273 msgstr "<b>Klawiatura</b>"
1275 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1276 msgid "<b>Volume</b>"
1277 msgstr "<b>Głośność</b>"
1279 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1283 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1285 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1287 #: ../src/empathy-chat-window.c:322
1289 msgid "Conversations (%d)"
1290 msgstr "Rozmowy (%d)"
1292 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1296 #: ../src/empathy-chat-window.c:403
1297 msgid "Typing a message."
1298 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1300 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1304 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1308 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1309 msgid "Insert _Smiley"
1310 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1312 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1313 msgid "Invitation _message:"
1314 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1316 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1320 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1321 msgid "Move Tab _Left"
1322 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1324 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1325 msgid "Move Tab _Right"
1326 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1328 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1329 msgid "Select who would you like to invite:"
1330 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1332 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1333 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1334 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1336 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1340 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1341 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1345 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1346 msgid "_Conversation"
1349 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1351 msgstr "_Odłącz kartę"
1353 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1354 msgid "_Favorite Chatroom"
1355 msgstr "_Ulubiony pokój rozmów"
1357 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1358 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1362 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1364 msgstr "_Następna karta"
1366 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1367 msgid "_Previous Tab"
1368 msgstr "_Poprzednia karta"
1370 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1374 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1378 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1382 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1383 msgid "Auto-Connect"
1384 msgstr "Automatyczne łączenie"
1386 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1387 msgid "Edit Favorite Room"
1388 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1390 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1391 msgid "Join room on start_up"
1392 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1394 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1395 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1396 msgstr "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest połączony"
1398 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1399 msgid "Manage Favorite Rooms"
1400 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1402 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1406 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1410 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1411 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1415 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1418 "New message from %s:\n"
1421 "Nowa wiadomość od %s:\n"
1424 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1426 msgid "Incoming call from %s"
1427 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1429 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1431 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1432 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1434 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1435 msgid "Invitation Error"
1436 msgstr "Błąd zaproszenia"
1438 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1440 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1441 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie. Zostanie uruchomiony zewnętrzny program, aby je obsłużyć."
1443 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1445 msgid "Subscription requested by %s"
1446 msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1448 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1457 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1458 msgid "Show and edit accounts"
1459 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1461 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1465 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1466 msgid "_Edit account"
1467 msgstr "_Modyfikuj konto"
1469 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1470 msgid "No error specified"
1471 msgstr "Nie określono błędu"
1473 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1474 msgid "Network error"
1477 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1478 msgid "Authentication failed"
1479 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1481 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1482 msgid "Encryption error"
1483 msgstr "Błąd szyfrowania"
1485 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1487 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1489 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1490 msgid "Certificate not provided"
1491 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1493 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1494 msgid "Certificate untrusted"
1495 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1497 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1498 msgid "Certificate expired"
1499 msgstr "Certyfikat wygasł"
1501 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1502 msgid "Certificate not activated"
1503 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1505 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1506 msgid "Certificate hostname mismatch"
1507 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1509 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1510 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1511 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1513 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1514 msgid "Certificate self-signed"
1515 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1517 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1518 msgid "Certificate error"
1519 msgstr "Błąd certyfikatu"
1521 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1522 msgid "Unknown error"
1523 msgstr "Nieznany błąd"
1525 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1526 msgid "Contact List"
1527 msgstr "Lista kontaktów"
1529 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1533 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1534 msgid "Join _Favorites"
1535 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1537 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1538 msgid "Join _New..."
1539 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1541 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1542 msgid "Manage Favorites"
1543 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1545 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1546 msgid "Show _Offline Contacts"
1547 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1549 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1553 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1554 msgid "_Add Contact..."
1555 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1557 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1558 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1559 msgid "_New Conversation..."
1560 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1562 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1563 msgid "_Personal Information"
1564 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1566 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1572 msgstr "Pokoje rozmów"
1574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1576 msgstr "Przeglądanie:"
1578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1579 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1580 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub więcej pokoi na liście."
1582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1583 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1584 msgstr "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
1586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1590 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1592 msgstr "Dołącz do nowego"
1594 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1598 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1599 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1600 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
1602 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1606 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1607 msgid "<b>Appearance</b>"
1608 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1610 #. To translators: Audio notifications preferences
1611 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1612 msgid "<b>Audio</b>"
1613 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1615 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1616 msgid "<b>Behaviour</b>"
1617 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1619 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1620 msgid "<b>Contact List</b>"
1621 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1623 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1624 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1625 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1627 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1628 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1629 msgid "<b>Visual</b>"
1630 msgstr "<b>Graficzne</b>"
1632 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1633 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1634 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
1636 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1637 msgid "Automatically _connect on startup "
1638 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
1640 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1641 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1642 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
1644 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1645 msgid "Chat Th_eme:"
1646 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1648 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1649 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1650 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1652 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1653 msgid "Enable sounds when _away"
1654 msgstr "Dźwięki podczas _nieobecności"
1656 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1657 msgid "Enable sounds when _busy"
1658 msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
1660 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1664 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1665 msgid "Notifications"
1666 msgstr "Powiadomienia"
1668 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1670 msgstr "Preferencje"
1672 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1673 msgid "Show _avatars"
1674 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1676 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1677 msgid "Show _smileys as images"
1678 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
1680 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1681 msgid "Show co_mpact contact list"
1682 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1685 msgid "Sort by _name"
1686 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
1688 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1689 msgid "Sort by s_tate"
1690 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1693 msgid "Spell Checking"
1694 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1701 msgid "_Open new chats in separate windows"
1702 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1705 msgid "_Play sound when messages arrive"
1706 msgstr "_Dźwięk po nadejściu wiadomości"
1708 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1712 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1716 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1717 msgid "_Show Contact List"
1718 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
1721 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1722 #~ "will be created for you to start configuring."
1724 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
1725 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
1729 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1730 #~ "want to configure in the list on the left."
1734 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1736 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1737 #~ msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
1738 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1739 #~ msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy"
1740 #~ msgid "Empathy accounts"
1741 #~ msgstr "Konta Empathy"
1742 #~ msgid "J_apan server:"
1743 #~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
1744 #~ msgid "Invalid handle"
1745 #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
1746 #~ msgid "No matching connection"
1747 #~ msgstr "Brak pasującego połączenia"
1748 #~ msgid "Invalid account"
1749 #~ msgstr "Niepoprawne konto"
1750 #~ msgid "Presence failure"
1751 #~ msgstr "Błąd obecności"
1752 #~ msgid "Contact does not support voice"
1753 #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
1755 #~ msgstr "Mała ilość pamięci"
1756 #~ msgid "Channel request generic error"
1757 #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
1758 #~ msgid "Channel banned"
1759 #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
1760 #~ msgid "Channel full"
1761 #~ msgstr "Kanał pełny"
1762 #~ msgid "Channel invite only"
1763 #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
1764 #~ msgid "Unknown error code"
1765 #~ msgstr "Nieznany kod błędu"
1767 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1768 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1770 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1771 #~ "want to configure in the list on the left."
1773 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
1774 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
1776 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1779 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1780 #~ "application to handle it."
1782 #~ "Użytkownik %s zaoferował zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
1783 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1784 #~ msgid "jabber account settings"
1785 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
1786 #~ msgid "msn account settings"
1787 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
1790 #~ msgid "Change _Topic..."
1791 #~ msgstr "Zmień _temat..."
1794 #~ msgid "In_vite..."
1795 #~ msgstr "Z_aproś..."
1796 #~ msgid "_Add To Favorites"
1797 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
1802 #~ msgid "_Show Contacts"
1803 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1804 #~ msgid "New Message"
1805 #~ msgid_plural "New Messages"
1806 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
1807 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
1808 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
1809 #~ msgid "Chat Room"
1810 #~ msgstr "Pokój rozmów"
1811 #~ msgid "Chat with contact"
1812 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
1813 #~ msgid "View contact information"
1814 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
1816 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
1817 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1818 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
1819 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1820 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
1821 #~ msgid "_Send File..."
1822 #~ msgstr "_Wyślij plik..."
1823 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1824 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
1825 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1826 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
1827 #~ msgid "_New Message..."
1828 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
1829 #~ msgid "<b>Options</b>"
1830 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
1831 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1832 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1833 #~ msgid "%s went offline"
1834 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1835 #~ msgid "%s has come online"
1836 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1838 #~ "Subscription requested for %s\n"
1841 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1843 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1844 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
1845 #~ msgid "_Enable spell checking"
1846 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1847 #~ msgid "Clear List..."
1848 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
1849 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1850 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1852 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1853 #~ "status messages."
1855 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
1856 #~ "komunikatów o stanie."
1857 #~ msgid "Clear List"
1858 #~ msgstr "Wyczyść listę"
1859 #~ msgid "Enter status message:"
1860 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1861 #~ msgid "Status Message Presets"
1862 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
1863 #~ msgid "_Add to status message list"
1864 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1865 #~ msgid "<b>Account</b>"
1866 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1867 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1868 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
1873 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1874 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
1875 #~ msgid "Instant Messenger"
1876 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1879 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1880 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1884 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1886 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1889 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1890 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1893 #~ msgid "No affiliation"
1894 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1897 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1898 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1901 #~ msgid "Unavailable"
1902 #~ msgstr "Dostępny"
1905 #~ msgid "Connection refused."
1906 #~ msgstr "Połączony"
1909 #~ msgid "Connection timed out."
1910 #~ msgstr "Połączony"
1913 #~ msgid "This feature is unavailable."
1914 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1917 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1918 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1921 #~ msgid "Registration is required"
1922 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1925 #~ msgid "Disconnect"
1926 #~ msgstr "_Rozłącz"
1931 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1932 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1935 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1936 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1939 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1940 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1943 #~ msgid "Failed to change your account password."
1944 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1948 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1951 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1955 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1956 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1959 #~ msgid "%d subscription request"
1960 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1961 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1962 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1965 #~ msgid "%d server message"
1966 #~ msgid_plural "%d server messages"
1967 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1968 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1971 #~ msgid "Edit Account _Details"
1972 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1976 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1980 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1983 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1986 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1989 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1990 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1993 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1994 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1997 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1998 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
2001 #~ msgid "Select a file"
2005 #~ msgid "Connecting..."
2006 #~ msgstr "_Połącz..."
2009 #~ msgid "Retry connection"
2013 #~ msgid "Conversation With"
2014 #~ msgstr "_Rozmowa"
2015 #~ msgid "List the available accounts"
2016 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2017 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2018 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2019 #~ msgid "Available accounts:"
2020 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2021 #~ msgid "[default]"
2022 #~ msgstr "[domyślne]"
2023 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2024 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2027 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2028 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2032 #~ msgstr "[domyślne]"
2039 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2040 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2043 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2044 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2047 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2049 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2051 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2054 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2056 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2058 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2061 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2062 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2063 #~ msgid "Remember Password?"
2064 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2071 #~ msgid "Contact goes online"
2072 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
2075 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2076 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
2079 #~ msgid "File name:"
2080 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2083 #~ msgid "File size:"
2084 #~ msgstr "Strona WWW:"
2086 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2091 #~ msgid "<b>About</b>"
2092 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2095 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2096 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2099 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2100 #~ msgstr "Subskrypcja"
2103 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2104 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2107 #~ msgid "Accou_nt:"
2108 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2111 #~ msgid "Add Contact"
2112 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2119 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2120 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2125 #~ msgid "Edit Contact"
2126 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2127 #~ msgid "Edit Groups"
2128 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2137 #~ msgid "Personal Details"
2138 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2141 #~ msgid "R_egister"
2142 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2145 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2146 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2149 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2150 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2154 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2156 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2163 #~ msgid "_Description:"
2165 #~ msgid "_Disconnect"
2166 #~ msgstr "_Rozłącz"
2170 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2171 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2178 #~ msgid "_Password:"
2182 #~ msgid "_Retrieve"
2184 #~ msgid "_Subscribe"
2185 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2188 #~ msgid "_Web site:"
2189 #~ msgstr "Strona WWW:"
2190 #~ msgid "Preset status messages."
2191 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2192 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2193 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2196 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2197 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2201 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2203 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2204 #~ msgid "Contact Information for %s"
2205 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2208 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2209 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2212 #~ msgid "/Re_name Contact"
2213 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2216 #~ msgid "/_Edit Groups"
2217 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2220 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2221 #~ msgstr "_Rozmowa"
2223 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2226 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2228 #~ msgid "Edit groups for %s"
2229 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2230 #~ msgid "Conversation Log"
2231 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2232 #~ msgid "Registering account"
2233 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2240 #~ msgid "Add to _favourites"
2241 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2248 #~ msgid "New Chat Room"
2249 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2254 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2255 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2258 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2259 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2262 #~ msgid "Chat Rooms..."
2263 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2266 #~ msgid "Connection Details"
2267 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2270 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2272 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2276 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2278 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2283 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2287 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2289 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2290 #~ "favorite Jabber server.\n"
2292 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2294 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2296 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2297 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2299 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2301 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2302 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2303 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2305 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2306 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2307 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2309 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2310 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2313 #~ msgid "Registering Account"
2314 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2317 #~ msgid "Resource:"
2319 #~ msgid "Sending request"
2320 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
2323 #~ msgid "Web Site:"
2324 #~ msgstr "Strona WWW:"
2325 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2326 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2327 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2328 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2329 #~ msgid "What is your name?"
2330 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2333 #~ msgid "What password do you want to use?"
2334 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2335 #~ msgid "What username do you use?"
2336 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2337 #~ msgid "What username do you want to use?"
2338 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2341 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2342 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2346 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2347 #~ ">Accounts menu item."
2349 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2350 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2354 #~ msgid "Your Account"
2355 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2356 #~ msgid "Your Identity"
2357 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2360 #~ msgid "_Group Chat"
2361 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2366 #~ msgid "_Search..."
2367 #~ msgstr "_Znajdź..."
2372 #~ msgid "Be silent when away"
2373 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2374 #~ msgid "Be silent when busy"
2375 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2376 #~ msgid "Height of main window"
2377 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
2378 #~ msgid "The X position of the main window."
2379 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
2380 #~ msgid "The Y position of the main window."
2381 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
2382 #~ msgid "The width of the main window."
2383 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
2384 #~ msgid "Width of the main window"
2385 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
2386 #~ msgid "X position of main window"
2387 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
2388 #~ msgid "Y position of main window"
2389 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
2390 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2391 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
2394 #~ msgid "Close this chat window"
2395 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
2398 #~ msgid "Requested Information"
2399 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2402 #~ msgid "%s has gone offline"
2403 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2404 #~ msgid "Available..."
2405 #~ msgstr "Dostępny..."
2407 #~ msgstr "Zajęty..."
2409 #~ msgstr "Nieobecny..."
2410 #~ msgid "Contact _Information"
2411 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2414 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2415 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
2418 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2419 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2422 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2423 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
2430 #~ msgid "Requested information."
2431 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
2434 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2435 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2438 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2439 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2442 #~ msgid "Connection to the server failed."
2443 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
2444 #~ msgid "Written by:"
2445 #~ msgstr "Autorzy:"
2446 #~ msgid "Artwork by:"
2447 #~ msgstr "Grafika:"
2448 #~ msgid "Translated by:"
2449 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
2452 #~ msgid "Account ID"
2453 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2454 #~ msgid "%sChat - %s"
2455 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
2456 #~ msgid "/Show _Log"
2457 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
2458 #~ msgid "View Lo_g"
2459 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
2460 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2461 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2464 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2465 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
2468 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2469 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2472 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2473 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2476 #~ msgid "Gossip - New Account"
2477 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2480 #~ msgid "Gossip - New Message"
2481 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2484 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2485 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2488 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2489 #~ msgstr "Preferencje"
2492 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2493 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2496 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2497 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2498 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2499 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2500 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2501 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2502 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2503 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2504 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2506 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2508 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2509 #~ "currently be unavailable."
2511 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2513 #~ msgid "Edit List..."
2514 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2515 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2516 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2518 #~ msgstr "Szczegóły:"
2519 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2520 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2521 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2522 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2523 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2524 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2525 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2526 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2529 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2530 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2531 #~ msgid "In reply to:"
2532 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2535 #~ msgid "_Reply..."
2536 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2541 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2542 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2543 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2544 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2545 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2546 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2547 #~ msgid "N_ickname:"
2548 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2550 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2553 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2554 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2561 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2562 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2563 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2564 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2565 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2566 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2567 #~ msgid "Choose a Server"
2568 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2569 #~ msgid "Choose from list:"
2570 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2571 #~ msgid "Information about ..."
2572 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2573 #~ msgid "Jabber.com"
2574 #~ msgstr "Jabber.com"
2575 #~ msgid "Jabber.org"
2576 #~ msgstr "Jabber.org"
2577 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2578 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2581 #~ msgid "Use a different server"
2582 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2583 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2584 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2585 #~ msgid "subscription_label"
2586 #~ msgstr "subscription_label"
2587 #~ msgid "About to leave..."
2588 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2589 #~ msgid "Autoaway message"
2590 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2591 #~ msgid "Away messages"
2592 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2593 #~ msgid "Message to show before going away"
2594 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2595 #~ msgid "Not at the computer"
2596 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2597 #~ msgid "Just about to leave..."
2598 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2599 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2600 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2601 #~ msgid "Gossip Website"
2602 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2603 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2604 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2605 #~ msgid "New Busy Message"
2606 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2607 #~ msgid "New Away Message"
2608 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2613 #~ msgid "Enter the new message:"
2614 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2615 #~ msgid "Reason for being busy:"
2616 #~ msgstr "Powód zajętości:"