]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
fix typo of #629134 in po files as well
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
9 #
10 # GLOSSARIES:
11 #  contact list: 仲間リスト
12 #  contact:      仲間
13 #  away:         離席
14 #  log(s) in:    サインイン
15 #  log(s) out:   サインアウト
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: empathy master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=empathy&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 13:43+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 23:24+0900\n"
23 "Last-Translator: GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
24 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
32 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgid "Empathy"
36 msgstr "Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "IM Client"
44 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
47 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
48 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
58 msgid "Chat window theme"
59 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
64 msgstr ""
65 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr ""
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid ""
97 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
98 "user immediately."
99 msgstr ""
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
123 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr ""
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy should auto-away when idle"
131 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
135 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
143 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "あだ名を補完する文字"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 msgstr ""
180 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
181 "す。"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when a contact logs out"
201 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log in"
205 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Play a sound when we log out"
209 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
213 msgstr ""
214 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
217 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
218 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
222 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
225 msgid "Show avatars"
226 msgstr "アバターを表示するかどうか"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Show contact list in rooms"
230 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Show hint about closing the main window"
234 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Show offline contacts"
238 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Show protocols"
242 msgstr "プロトコルを表示"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Spell checking languages"
246 msgstr "スペルをチェックする言語"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "The default folder to save file transfers in."
250 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
254 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "The position for the chat window side pane"
258 msgstr ""
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
262 msgstr ""
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
282 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
286 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
300 "かどうかです。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr ""
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Empathy が仲間のアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
326 "かです。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid ""
335 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "reconnect."
337 msgstr ""
338 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
341 msgid ""
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
351 msgstr ""
352 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
355 msgid ""
356 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
357 msgstr ""
358 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
361 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
362 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
366 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
369 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
370 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
373 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
374 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
377 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
378 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
381 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
382 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
385 #, fuzzy
386 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
387 msgstr ""
388 "状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
391 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
392 msgstr ""
393 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
396 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
397 msgstr ""
398 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
401 #, fuzzy
402 msgid ""
403 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
404 "the chat is already opened, but not focused."
405 msgstr ""
406 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
407 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
410 #, fuzzy
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
418 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
421 #, fuzzy
422 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
423 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
426 #, fuzzy
427 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
428 msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
431 #, fuzzy
432 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
433 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
436 #, fuzzy
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "会話部屋で仲間リストを表示するかどうかを設定します。"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
441 #, fuzzy
442 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
443 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
450 msgstr ""
451 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
452 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
455 #, fuzzy
456 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
457 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
463 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
464 "the contact list by state."
465 msgstr ""
466 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件を選択します。デフォルトは仲"
467 "間の名前 (\"name\") です。\"state\" という値は、仲間の状態で仲間リストを並び"
468 "替えます。"
469
470 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
471 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
472 msgstr ""
473
474 #. Tweak the dialog
475 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
476 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
477 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
478 msgstr ""
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
481 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
482 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
485 msgid "File transfer not supported by remote contact"
486 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
489 msgid "The selected file is not a regular file"
490 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
493 msgid "The selected file is empty"
494 msgstr "選択されたファイルは空です"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
497 msgid "Socket type not supported"
498 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
501 msgid "No reason was specified"
502 msgstr "原因が特定されていません"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
505 msgid "The change in state was requested"
506 msgstr "状態の変更を要求されました"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
509 msgid "You canceled the file transfer"
510 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
513 msgid "The other participant canceled the file transfer"
514 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
517 msgid "Error while trying to transfer the file"
518 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
521 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
522 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
525 msgid "Unknown reason"
526 msgstr "原因不明です"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
529 msgid "Available"
530 msgstr "在席中"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
533 msgid "Busy"
534 msgstr "取り込み中"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
537 msgid "Away"
538 msgstr "離席中"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
541 #, fuzzy
542 msgid "Invisible"
543 msgstr "招待する"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
546 msgid "Offline"
547 msgstr "オフライン"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
550 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
551 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 #, fuzzy
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "不明"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
557 #, fuzzy
558 msgid "No reason specified"
559 msgstr "原因が特定されていません"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
562 #, fuzzy
563 msgid "Status is set to offline"
564 msgstr "%s さんはオフラインです。"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
567 msgid "Network error"
568 msgstr "ネットワークのエラーです"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
571 msgid "Authentication failed"
572 msgstr "認証に失敗しました"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
575 msgid "Encryption error"
576 msgstr "暗号化のエラーです"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
579 msgid "Name in use"
580 msgstr "使用中の名前"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "証明書がありません"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
587 msgid "Certificate untrusted"
588 msgstr "信用のない証明書です"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
591 msgid "Certificate expired"
592 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
595 msgid "Certificate not activated"
596 msgstr "証明書は利用できません"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
599 msgid "Certificate hostname mismatch"
600 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
603 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
604 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
607 msgid "Certificate self-signed"
608 msgstr "証明書自身の署名です"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
611 msgid "Certificate error"
612 msgstr "証明書に関連するエラーです"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
615 msgid "Encryption is not available"
616 msgstr "暗号が利用できません"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
619 msgid "Certificate is invalid"
620 msgstr "証明書が正しくありません"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
623 msgid "Connection has been refused"
624 msgstr "接続が拒否されました"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
627 msgid "Connection can't be established"
628 msgstr "接続を確立できませんでした"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
631 msgid "Connection has been lost"
632 msgstr "接続が失われました"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
635 msgid "This resource is already connected to the server"
636 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
639 msgid ""
640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
641 msgstr ""
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr ""
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr ""
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
652 msgid "Certificate has been revoked"
653 msgstr "証明書が無効化されました"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
656 msgid ""
657 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
658 msgstr ""
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
661 msgid ""
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
664 msgstr ""
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
667 msgid "People Nearby"
668 msgstr "すぐ近くにいる人達"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
671 msgid "Yahoo! Japan"
672 msgstr "Yahoo! Japan"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
675 msgid "Facebook Chat"
676 msgstr "Facebook Chat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
679 #, c-format
680 msgid "%d second ago"
681 msgid_plural "%d seconds ago"
682 msgstr[0] "%d 秒前"
683
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
685 #, c-format
686 msgid "%d minute ago"
687 msgid_plural "%d minutes ago"
688 msgstr[0] "%d 分前"
689
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
691 #, c-format
692 msgid "%d hour ago"
693 msgid_plural "%d hours ago"
694 msgstr[0] "%d 時間前"
695
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
697 #, c-format
698 msgid "%d day ago"
699 msgid_plural "%d days ago"
700 msgstr[0] "%d 日前"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
703 #, c-format
704 msgid "%d week ago"
705 msgid_plural "%d weeks ago"
706 msgstr[0] "%d 週間前"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
709 #, c-format
710 msgid "%d month ago"
711 msgid_plural "%d months ago"
712 msgstr[0] "%d ヶ月前"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
715 msgid "in the future"
716 msgstr "未来に"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
719 msgid "All"
720 msgstr "全て"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
724 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
725 msgid "Account"
726 msgstr "アカウント"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
729 #, fuzzy
730 msgid "Password"
731 msgstr "パスワード:"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
735 msgid "Server"
736 msgstr "サーバ"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
740 msgid "Port"
741 msgstr "ポート番号"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
745 #, c-format
746 msgid "%s:"
747 msgstr "%s:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
750 msgid "Username:"
751 msgstr "ユーザ名:"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
754 msgid "A_pply"
755 msgstr ""
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
758 msgid "L_og in"
759 msgstr "ログイン(_O)"
760
761 #. Account and Identifier
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
766 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
768 msgid "Account:"
769 msgstr "アカウント:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
772 #, fuzzy
773 msgid "_Enabled"
774 msgstr "サインイン"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
777 msgid "This account already exists on the server"
778 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
781 msgid "Create a new account on the server"
782 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
785 msgid "Ca_ncel"
786 msgstr ""
787
788 #. To translators: The first parameter is the login id and the
789 #. * second one is the network. The resulting string will be something
790 #. * like: "MyUserName on freenode".
791 #. * You should reverse the order of these arguments if the
792 #. * server should come before the login id in your locale.
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
794 #, c-format
795 msgid "%1$s on %2$s"
796 msgstr "%2$s にある %1$s"
797
798 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
799 #. * string will be something like: "Jabber Account"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
801 #, c-format
802 msgid "%s Account"
803 msgstr "%s アカウント"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
806 msgid "New account"
807 msgstr "新しいアカウント"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
810 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
811 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
822 msgid "Advanced"
823 msgstr "詳細"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
832 msgid "Pass_word:"
833 msgstr "パスワード(_W):"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
836 msgid "Screen _Name:"
837 msgstr "スクリーン名(_N):"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
840 msgid "What is your AIM password?"
841 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
844 msgid "What is your AIM screen name?"
845 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
853 msgid "_Port:"
854 msgstr "ポート番号(_P):"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
862 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
863 msgid "_Server:"
864 msgstr "サーバ(_S):"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
868 msgid "<b>Example:</b> username"
869 msgstr "<b>例:</b> username"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
874 msgid "Login I_D:"
875 msgstr "ログイン名(_D):"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
878 msgid "What is your GroupWise User ID?"
879 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
882 msgid "What is your GroupWise password?"
883 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
886 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
887 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
891 #, fuzzy
892 msgid "Ch_aracter set:"
893 msgstr "文字集合:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
896 msgid "ICQ _UIN:"
897 msgstr "ICQ UIN(_U):"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
900 msgid "What is your ICQ UIN?"
901 msgstr "ICQ UINを入力してください"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
904 msgid "What is your ICQ password?"
905 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
909 msgid "Auto"
910 msgstr "自動"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
913 msgid "UDP"
914 msgstr "UDP"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
917 msgid "TCP"
918 msgstr "TCP"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
921 msgid "TLS"
922 msgstr "TLS"
923
924 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
925 #. * best to keep the English version.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
927 msgid "Register"
928 msgstr "Register"
929
930 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
931 #. * best to keep the English version.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
933 msgid "Options"
934 msgstr "Options"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
937 #, fuzzy
938 msgid "None"
939 msgstr "いいえ"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
942 msgid "Character set:"
943 msgstr "文字集合:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
946 msgid "Network"
947 msgstr "ネットワーク"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
950 msgid "Network:"
951 msgstr "ネットワーク:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
954 msgid "Nickname:"
955 msgstr "あだ名:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
958 msgid "Password:"
959 msgstr "パスワード:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
962 msgid "Quit message:"
963 msgstr "終了時のメッセージ:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
966 msgid "Real name:"
967 msgstr "氏名:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
970 msgid "Servers"
971 msgstr "サーバ"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
974 #, fuzzy
975 msgid "What is your IRC nickname?"
976 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
979 msgid "Which IRC network?"
980 msgstr ""
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
983 #, fuzzy
984 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
985 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@gmail.com</span>"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
988 #, fuzzy
989 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
990 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@jabber.org</span>"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
993 #, fuzzy
994 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
995 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
998 #, fuzzy
999 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1000 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 msgid "Override server settings"
1004 msgstr "サーバの設定を上書きする"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Priori_ty:"
1009 msgstr "優先度(_O):"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1012 msgid "Reso_urce:"
1013 msgstr "リソース(_U):"
1014
1015 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1017 msgid ""
1018 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1019 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1020 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1021 "Facebook username if you don't have one."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1025 msgid "Use old SS_L"
1026 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1029 #, fuzzy
1030 msgid "What is your Facebook password?"
1031 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1034 #, fuzzy
1035 msgid "What is your Facebook username?"
1036 msgstr "Windows Liveのユーザ名を入力してください"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1039 msgid "What is your Google ID?"
1040 msgstr "Google IDを入力してください"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1043 msgid "What is your Google password?"
1044 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1047 msgid "What is your Jabber ID?"
1048 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1051 msgid "What is your Jabber password?"
1052 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1055 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1056 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1059 msgid "What is your desired Jabber password?"
1060 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1063 #, fuzzy
1064 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1065 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@hotmail.com</span>"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1068 #, fuzzy
1069 msgid "What is your Windows Live ID?"
1070 msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1073 msgid "What is your Windows Live password?"
1074 msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1077 #, fuzzy
1078 msgid "E-_mail address:"
1079 msgstr "E-メールアドレス:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Nic_kname:"
1084 msgstr "あだ名:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1087 msgid "_First Name:"
1088 msgstr "名前(_F):"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1091 msgid "_Jabber ID:"
1092 msgstr "Jabber ID(_J):"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1095 msgid "_Last Name:"
1096 msgstr "名字(_L):"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1099 msgid "_Published Name:"
1100 msgstr "公称(_P):"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1103 #, fuzzy
1104 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1105 msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@my.sip.server</span>"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Authentication username:"
1110 msgstr "認証に失敗しました"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Discover Binding"
1115 msgstr "STUN サーバの検索"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1118 msgid "Discover the STUN server automatically"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1122 msgid "Interval (seconds)"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1126 msgid "Keep-Alive Options"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1130 msgid "Loose Routing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1134 msgid "Mechanism:"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1138 msgid "Miscellaneous Options"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1142 msgid "NAT Traversal Options"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Port:"
1148 msgstr "ポート番号(_P):"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1151 msgid "Proxy Options"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1155 msgid "STUN Server:"
1156 msgstr "STUN サーバ:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Server:"
1161 msgstr "サーバ(_S):"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Transport:"
1166 msgstr "STUN サーバのポート:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1169 msgid "What is your SIP account password?"
1170 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1173 msgid "What is your SIP login ID?"
1174 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1177 msgid "_Username:"
1178 msgstr "ユーザ名(_U):"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1181 #, fuzzy
1182 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1183 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1188 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1191 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1192 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1195 msgid "What is your Yahoo! password?"
1196 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Yahoo! I_D:"
1201 msgstr "Yahoo の ID(_D):"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1204 msgid "_Room List locale:"
1205 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1209 msgid "Couldn't convert image"
1210 msgstr "画像を変換できませんでした"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1213 #, fuzzy
1214 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1215 msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1218 msgid "Select Your Avatar Image"
1219 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1222 msgid "No Image"
1223 msgstr "画像なし"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1226 msgid "Images"
1227 msgstr "画像ファイル"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1230 msgid "All Files"
1231 msgstr "全てのファイル"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1234 msgid "Click to enlarge"
1235 msgstr "クリックすると大きくなります"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Failed to open private chat"
1240 msgstr "この会話に再接続できませんでした。"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1243 msgid "Topic not supported on this conversation"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1247 msgid "You are not allowed to change the topic"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1251 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1255 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1259 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1263 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1267 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1271 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1275 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1279 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1283 msgid ""
1284 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1285 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1286 "join a new chat room\""
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1290 msgid ""
1291 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1292 "show its usage."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Usage: %s"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "メッセージ: %s"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Unknown command"
1305 msgstr "原因不明です"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1308 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1312 msgid "offline"
1313 msgstr "オフライン"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1316 msgid "invalid contact"
1317 msgstr "無効な仲間です"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1320 msgid "permission denied"
1321 msgstr "権限がありません"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1324 msgid "too long message"
1325 msgstr "メッセージが長すぎます"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1328 msgid "not implemented"
1329 msgstr "未実装です"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1332 msgid "unknown"
1333 msgstr "原因不明です"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1336 #, c-format
1337 msgid "Error sending message '%s': %s"
1338 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1341 msgid "Topic:"
1342 msgstr "トピック:"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1345 #, c-format
1346 msgid "Topic set to: %s"
1347 msgstr "新しいトピック: %s"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1350 msgid "No topic defined"
1351 msgstr "トピックはありません"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1354 msgid "(No Suggestions)"
1355 msgstr "(提案なし)"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1358 msgid "Insert Smiley"
1359 msgstr "スマイリーの挿入"
1360
1361 #. send button
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1364 msgid "_Send"
1365 msgstr "送信(_S)"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1368 msgid "_Spelling Suggestions"
1369 msgstr "スペルの提案(_S)"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1372 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1376 #, c-format
1377 msgid "%s has disconnected"
1378 msgstr "%s は切断されました"
1379
1380 #. translators: reverse the order of these arguments
1381 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1382 #.
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1384 #, c-format
1385 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1386 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was kicked"
1391 msgstr "%s はkickされました"
1392
1393 #. translators: reverse the order of these arguments
1394 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1395 #.
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1397 #, c-format
1398 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1399 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1402 #, c-format
1403 msgid "%s was banned"
1404 msgstr "%s はBANされました"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1407 #, c-format
1408 msgid "%s has left the room"
1409 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1410
1411 #. Note to translators: this string is appended to
1412 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1413 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1414 #. * please let us know. :-)
1415 #.
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1417 #, c-format
1418 msgid " (%s)"
1419 msgstr " (%s)"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1422 #, c-format
1423 msgid "%s has joined the room"
1424 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%s is now known as %s"
1429 msgstr "%s さんはオンラインです。"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1922
1432 msgid "Disconnected"
1433 msgstr "不通"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1436 msgid "Wrong password; please try again:"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1440 msgid "Retry"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1444 msgid "This room is protected by a password:"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1448 msgid "Join"
1449 msgstr "入室する"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1452 msgid "Connected"
1453 msgstr "オンライン"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1457 msgid "Conversation"
1458 msgstr "会話"
1459
1460 #. Copy Link Address menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1463 msgid "_Copy Link Address"
1464 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1465
1466 #. Open Link menu item
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1469 msgid "_Open Link"
1470 msgstr "リンクを開く(_O)"
1471
1472 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1473 #. * chat windows (strftime format string)
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1475 msgid "%A %B %d %Y"
1476 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1480 msgid "Edit Contact Information"
1481 msgstr "仲間情報の編集"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1484 msgid "Personal Information"
1485 msgstr "個人の情報"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1489 msgid "New Contact"
1490 msgstr "新しい仲間"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1493 msgid "Decide _Later"
1494 msgstr "あとで決める(_L)"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1497 msgid "Subscription Request"
1498 msgstr "登録のリクエスト"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1502 #, c-format
1503 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1504 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1508 msgid "Removing group"
1509 msgstr "グループの削除"
1510
1511 #. Remove
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1517 msgid "_Remove"
1518 msgstr "削除(_R)"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1524 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1528 msgid "Removing contact"
1529 msgstr "仲間の削除"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1533 #, fuzzy
1534 msgid "_Add Contact…"
1535 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1540 msgid "_Chat"
1541 msgstr "会話(_C)"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1545 msgctxt "menu item"
1546 msgid "_Audio Call"
1547 msgstr "音声で会話(_A)"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1551 msgctxt "menu item"
1552 msgid "_Video Call"
1553 msgstr "映像で会話(_V)"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1558 msgid "_Previous Conversations"
1559 msgstr "会話の履歴(_P)"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1563 msgid "Send File"
1564 msgstr "ファイルの送信"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1568 msgid "Share My Desktop"
1569 msgstr "デスクトップを共有する"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1575 msgid "Favorite"
1576 msgstr "お気に入り"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1580 msgid "Infor_mation"
1581 msgstr "情報(_M)"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1584 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1585 msgid "_Edit"
1586 msgstr "編集(_E)"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1590 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1591 msgid "Inviting you to this room"
1592 msgstr "この部屋に招待します"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1596 msgid "_Invite to Chat Room"
1597 msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1600 msgid "Select a contact"
1601 msgstr "連絡先の選択"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1605 msgid "Full name:"
1606 msgstr "氏名:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1610 msgid "Phone number:"
1611 msgstr "電話番号:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1615 msgid "E-mail address:"
1616 msgstr "E-メールアドレス:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1620 msgid "Website:"
1621 msgstr "ウェブサイト:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1625 msgid "Birthday:"
1626 msgstr "誕生日:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1630 msgid "Country ISO Code:"
1631 msgstr "ISOによる国コード:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1635 msgid "Country:"
1636 msgstr "国:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1640 msgid "State:"
1641 msgstr "連邦・州:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1645 msgid "City:"
1646 msgstr "都市:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1650 msgid "Area:"
1651 msgstr "地域:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1655 msgid "Postal Code:"
1656 msgstr "郵便番号:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1660 msgid "Street:"
1661 msgstr "通り:"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1665 msgid "Building:"
1666 msgstr "ビル:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1670 msgid "Floor:"
1671 msgstr "階:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1675 msgid "Room:"
1676 msgstr "部屋番号:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1680 msgid "Text:"
1681 msgstr "テキスト:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1685 msgid "Description:"
1686 msgstr "説明:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1690 msgid "URI:"
1691 msgstr "URI:"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1695 msgid "Accuracy Level:"
1696 msgstr "精度のレベル:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1700 msgid "Error:"
1701 msgstr "エラー:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1705 msgid "Vertical Error (meters):"
1706 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1710 msgid "Horizontal Error (meters):"
1711 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1715 msgid "Speed:"
1716 msgstr "速度:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1720 msgid "Bearing:"
1721 msgstr "方位:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1725 msgid "Climb Speed:"
1726 msgstr "上昇速度:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1730 msgid "Last Updated on:"
1731 msgstr "最後のアップデートは:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1735 msgid "Longitude:"
1736 msgstr "経度:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1740 msgid "Latitude:"
1741 msgstr "緯度:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1745 msgid "Altitude:"
1746 msgstr "高度:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1753 msgid "Location"
1754 msgstr "場所"
1755
1756 #. translators: format is "Location, $date"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "%s, %s"
1761 msgstr "%s / %s"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1765 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1766 msgstr "%R UTC に %B %e, %Y"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1770 msgid "Save Avatar"
1771 msgstr "アバターの保存"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1775 msgid "Unable to save avatar"
1776 msgstr "アバターを保存できません"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1779 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1780 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1781
1782 #. Alias
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1785 msgid "Alias:"
1786 msgstr "あだ名:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1789 msgid "Client Information"
1790 msgstr "クライアント情報"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1793 msgid "Client:"
1794 msgstr "クライアント:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1798 msgid "Contact Details"
1799 msgstr "仲間の詳細"
1800
1801 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1802 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1805 msgid "Identifier:"
1806 msgstr "スクリーン名:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Information requested…"
1812 msgstr "情報の取得中..."
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1815 msgid "OS:"
1816 msgstr "OS:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1819 msgid "Version:"
1820 msgstr "バージョン:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1823 msgid "Groups"
1824 msgstr "グループ"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1827 msgid ""
1828 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1829 "select more than one group or no groups."
1830 msgstr ""
1831 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
1832 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1835 msgid "_Add Group"
1836 msgstr "グループの追加(_A)"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1840 msgid "Select"
1841 msgstr "選択"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1844 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1845 msgid "Group"
1846 msgstr "グループ"
1847
1848 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Linked Contacts"
1852 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Select contacts to link"
1857 msgstr "連絡先の選択"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1860 #, fuzzy
1861 msgid "New contact preview"
1862 msgstr "新しい仲間"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1865 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1866 msgstr ""
1867
1868 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1869 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1870 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "%s (%s)"
1874 msgstr " (%s)"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1877 #, fuzzy
1878 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1879 msgid "_Edit"
1880 msgstr "編集(_E)"
1881
1882 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1883 #. * to form a meta-contact".
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1885 #, fuzzy
1886 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1887 msgid "_Link Contacts…"
1888 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1891 #, c-format
1892 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1893 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1894 msgstr[0] ""
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1897 #, fuzzy
1898 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1899 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1902 msgid "New Network"
1903 msgstr "新しいネットワーク"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Choose an IRC network"
1908 msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1911 msgid "new server"
1912 msgstr "新しいサーバ"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1915 msgid "SSL"
1916 msgstr "SSL"
1917
1918 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1919 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1920 #. * is a verb.
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Link Contacts"
1924 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1927 #, fuzzy
1928 msgctxt "Unlink individual (button)"
1929 msgid "_Unlink…"
1930 msgstr "参加する(_J)"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1933 msgid ""
1934 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. Add button
1938 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1939 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1940 #. * meta-contact".
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1942 #, fuzzy
1943 msgid "_Link"
1944 msgstr "リンクを開く(_O)"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1947 #, c-format
1948 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1952 msgid ""
1953 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1954 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1958 msgctxt "Unlink individual (button)"
1959 msgid "_Unlink"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1963 msgid "Date"
1964 msgstr "日付"
1965
1966 #. Tab Label
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1968 msgid "Conversations"
1969 msgstr "会話"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1972 msgid "Find Next"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Find Previous"
1978 msgstr "前のタブへ(_P)"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1981 msgid "Previous Conversations"
1982 msgstr "会話の履歴"
1983
1984 #. Tab Label
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1986 msgid "Search"
1987 msgstr "検索"
1988
1989 #. Searching *for* something
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1991 msgid "_For:"
1992 msgstr "検索する文字(_F):"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1995 msgid "Contact ID:"
1996 msgstr "仲間の ID:"
1997
1998 #. add chat button
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2000 msgid "C_hat"
2001 msgstr "チャット(_H)"
2002
2003 #. Tweak the dialog
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2005 msgid "New Conversation"
2006 msgstr "新しい会話"
2007
2008 #. add video toggle
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Send _Video"
2012 msgstr "映像の送信"
2013
2014 #. add chat button
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2016 msgid "C_all"
2017 msgstr "呼び出す(_A)"
2018
2019 #. Tweak the dialog
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2021 #, fuzzy
2022 msgid "New Call"
2023 msgstr "発信"
2024
2025 #. COL_STATUS_TEXT
2026 #. COL_STATE_ICON_NAME
2027 #. COL_STATE
2028 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2029 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2030 #. COL_TYPE
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Custom Message…"
2035 msgstr "独自のメッセージ..."
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Edit Custom Messages…"
2041 msgstr "独自のメッセージを編集"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2044 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2045 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2048 msgid "Click to make this status a favorite"
2049 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2052 msgid "Set status"
2053 msgstr "状態を設定"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2056 msgid "Set your presence and current status"
2057 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2058
2059 #. Custom messages
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Custom messages…"
2063 msgstr "独自のメッセージ..."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Find:"
2068 msgstr "ヒンディー語"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2071 msgid "Match case"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2075 msgid "Phrase not found"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2079 msgid "Received an instant message"
2080 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2083 msgid "Sent an instant message"
2084 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2087 msgid "Incoming chat request"
2088 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2091 msgid "Contact connected"
2092 msgstr "仲間がサインインした"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2095 msgid "Contact disconnected"
2096 msgstr "仲間がサインアウトした"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2099 msgid "Connected to server"
2100 msgstr "サーバに接続した"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2103 msgid "Disconnected from server"
2104 msgstr "サーバの接続を断した"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2107 msgid "Incoming voice call"
2108 msgstr "音声で呼びかけられた"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2111 msgid "Outgoing voice call"
2112 msgstr "音声で呼びかけた"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2115 msgid "Voice call ended"
2116 msgstr "音声の会話が終了した"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2119 msgid "Enter Custom Message"
2120 msgstr "独自のメッセージを入力"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2123 msgid "Edit Custom Messages"
2124 msgstr "独自のメッセージを編集"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2127 msgid "Add _New Preset"
2128 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2131 msgid "Saved Presets"
2132 msgstr "状態を保存しました"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2135 msgid "Classic"
2136 msgstr "クラッシック"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2139 msgid "Simple"
2140 msgstr "シンプル"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2143 msgid "Clean"
2144 msgstr "クリーン"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2147 msgid "Blue"
2148 msgstr "ブルー"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2151 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2155 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2159 #, fuzzy
2160 msgid "The certificate has expired"
2161 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2164 #, fuzzy
2165 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2166 msgstr "証明書は利用できません"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2169 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2173 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2177 #, fuzzy
2178 msgid "The certificate is self-signed"
2179 msgstr "証明書自身の署名です"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2182 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2186 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2190 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2194 #, fuzzy
2195 msgid "The certificate is malformed"
2196 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Expected hostname: %s"
2201 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Certificate hostname: %s"
2206 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Continue"
2211 msgstr "コンテキスト"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2214 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2218 msgid "Remember this choice for future connections"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Certificate Details"
2224 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2227 msgid "Unable to open URI"
2228 msgstr "URI を開けません"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2231 msgid "Select a file"
2232 msgstr "ファイルの選択"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Incoming file from %s"
2237 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2240 msgid "Current Locale"
2241 msgstr "現在のロケール"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2247 msgid "Arabic"
2248 msgstr "アラビア語"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2251 msgid "Armenian"
2252 msgstr "アルメニア語"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2257 msgid "Baltic"
2258 msgstr "バルト語"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2261 msgid "Celtic"
2262 msgstr "ケルト語"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2268 msgid "Central European"
2269 msgstr "中欧"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2275 msgid "Chinese Simplified"
2276 msgstr "簡体字中国語"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2281 msgid "Chinese Traditional"
2282 msgstr "繁体字中国語"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2285 msgid "Croatian"
2286 msgstr "クロアチア語"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2294 msgid "Cyrillic"
2295 msgstr "キリル文字"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2298 msgid "Cyrillic/Russian"
2299 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2303 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2304 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2307 msgid "Georgian"
2308 msgstr "グルジア語"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2313 msgid "Greek"
2314 msgstr "ギリシア語"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2317 msgid "Gujarati"
2318 msgstr "グジャラート語"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2321 msgid "Gurmukhi"
2322 msgstr "グルムキー文字"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2328 msgid "Hebrew"
2329 msgstr "ヘブライ語"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2332 msgid "Hebrew Visual"
2333 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2336 msgid "Hindi"
2337 msgstr "ヒンディー語"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2340 msgid "Icelandic"
2341 msgstr "アイスランド語"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2346 msgid "Japanese"
2347 msgstr "日本語"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2353 msgid "Korean"
2354 msgstr "韓国語"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2357 msgid "Nordic"
2358 msgstr "北欧"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2361 msgid "Persian"
2362 msgstr "ペルシア語"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2366 msgid "Romanian"
2367 msgstr "ルーマニア語"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2370 msgid "South European"
2371 msgstr "南欧"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2374 msgid "Thai"
2375 msgstr "タイ語"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2381 msgid "Turkish"
2382 msgstr "トルコ語"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2389 msgid "Unicode"
2390 msgstr "Unicode"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2397 msgid "Western"
2398 msgstr "西欧"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2403 msgid "Vietnamese"
2404 msgstr "ベトナム語"
2405
2406 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2407 #, fuzzy
2408 msgid "The selected contact cannot receive files."
2409 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2410
2411 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2412 #, fuzzy
2413 msgid "The selected contact is offline."
2414 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2415
2416 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2417 msgid "No error message"
2418 msgstr "エラーメッセージなし"
2419
2420 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2421 msgid "Instant Message (Empathy)"
2422 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2423
2424 #: ../src/empathy.c:414
2425 msgid "Don't connect on startup"
2426 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2427
2428 #: ../src/empathy.c:418
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2431 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
2432
2433 #: ../src/empathy.c:435
2434 msgid "- Empathy IM Client"
2435 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2436
2437 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2438 msgid ""
2439 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2440 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2441 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2442 "version."
2443 msgstr ""
2444 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2445 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2446 "を再頒布または変更することができます。"
2447
2448 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2449 msgid ""
2450 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2451 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2452 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2453 "details."
2454 msgstr ""
2455 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2456 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2457 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
2458
2459 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2460 msgid ""
2461 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2462 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2463 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2464 msgstr ""
2465 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2466 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2467 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
2468
2469 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2470 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2471 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2472
2473 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2474 msgid "translator-credits"
2475 msgstr ""
2476 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2477 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2478 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2479 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2480 "日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2481
2482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2483 #, fuzzy
2484 msgid "There was an error while importing the accounts."
2485 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2486
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2488 #, fuzzy
2489 msgid "There was an error while parsing the account details."
2490 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2491
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2493 #, fuzzy
2494 msgid "There was an error while creating the account."
2495 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2496
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2498 #, fuzzy
2499 msgid "There was an error."
2500 msgstr "エラーが発生しました。"
2501
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "The error message was: %s"
2505 msgstr "エラーメッセージなし"
2506
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2508 msgid ""
2509 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2510 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2511 msgstr ""
2512 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2513 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2517 msgid "An error occurred"
2518 msgstr "エラーが発生しました"
2519
2520 #. To translator: %s is the protocol name
2521 #. Create account
2522 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2523 #. * "Yahoo!"
2524 #.
2525 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2526 #, c-format
2527 msgid "New %s account"
2528 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2531 msgid "What kind of chat account do you have?"
2532 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2533
2534 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2535 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2536 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2539 msgid "Enter your account details"
2540 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2541
2542 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2543 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2544 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2545
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2547 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2548 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2549
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2551 msgid "Enter the details for the new account"
2552 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2553
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2555 msgid ""
2556 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2557 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2558 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2559 "calls."
2560 msgstr ""
2561 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2562 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2563
2564 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2565 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2566 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2567
2568 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2569 msgid "Yes, import my account details from "
2570 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2571
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2573 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2574 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2575
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2577 msgid "No, I want a new account"
2578 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2581 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2582 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2583
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2585 msgid "Select the accounts you want to import:"
2586 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2587
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2590 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2591 msgid "Yes"
2592 msgstr "はい"
2593
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2595 msgid "No, that's all for now"
2596 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2597
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2599 msgid ""
2600 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2601 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2602 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2603 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2607 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Edit->Accounts"
2610 msgstr "アカウントの編集(_E)"
2611
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2613 #, fuzzy
2614 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2615 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2616
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2618 msgid ""
2619 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2620 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2621 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2622 "the Accounts dialog"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2626 msgid "telepathy-salut not installed"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2630 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2634 msgid "Welcome to Empathy"
2635 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2638 msgid "Import your existing accounts"
2639 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2640
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2642 msgid "Please enter personal details"
2643 msgstr ""
2644
2645 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2646 #. * unsaved changes
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2650 msgstr "%s アカウントの編集が保存されていません。"
2651
2652 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2653 #. * an unsaved new account
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2655 msgid "Your new account has not been saved yet."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Connecting…"
2661 msgstr "接続中..."
2662
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Offline — %s"
2666 msgstr "オフライン"
2667
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Disconnected — %s"
2671 msgstr "不通"
2672
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2674 msgid "Offline — No Network Connection"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Unknown Status"
2680 msgstr "原因不明です"
2681
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2683 msgid "Offline — Account Disabled"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2687 msgid ""
2688 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2689 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2690 msgstr ""
2691 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2692 "本当に継続しますか?"
2693
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2695 #, c-format
2696 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2697 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2698
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2700 msgid "This will not remove your account on the server."
2701 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2702
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2704 msgid ""
2705 "You are about to select another account, which will discard\n"
2706 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2707 msgstr ""
2708 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2709 "本当に継続しますか?"
2710
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2712 msgid ""
2713 "You are about to close the window, which will discard\n"
2714 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2715 msgstr ""
2716 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2717 "本当に継続しますか?"
2718
2719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Loading account information"
2722 msgstr "仲間の情報"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2725 msgid "No protocol installed"
2726 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2727
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Protocol:"
2731 msgstr "プロトコル"
2732
2733 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2734 msgid ""
2735 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2736 "you want to use."
2737 msgstr ""
2738 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2739 "インストールしておいて下さい。"
2740
2741 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2742 msgid "_Add…"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2746 #, fuzzy
2747 msgid "_Import…"
2748 msgstr "取り込む"
2749
2750 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2751 #, fuzzy
2752 msgid " - Empathy authentication client"
2753 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2754
2755 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Empathy authentication client"
2758 msgstr "認証に失敗しました"
2759
2760 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2761 msgid "People nearby"
2762 msgstr "すぐ近くにいる人達"
2763
2764 #: ../src/empathy-av.c:133
2765 #, fuzzy
2766 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2767 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2768
2769 #: ../src/empathy-av.c:149
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2772 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
2773
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2775 msgid "Contrast"
2776 msgstr "コントラスト"
2777
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2779 msgid "Brightness"
2780 msgstr "明るさ"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2783 msgid "Gamma"
2784 msgstr "ガンマ"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2787 msgid "Volume"
2788 msgstr "音量"
2789
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2791 msgid "_Sidebar"
2792 msgstr "サイドバー(_S)"
2793
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2795 msgid "Audio input"
2796 msgstr "音声"
2797
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2799 msgid "Video input"
2800 msgstr "映像"
2801
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2803 msgid "Dialpad"
2804 msgstr "ダイアルパッド"
2805
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Details"
2809 msgstr "仲間の詳細"
2810
2811 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2812 #. * is used in the window title
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2814 #, c-format
2815 msgid "Call with %s"
2816 msgstr "%sで発信"
2817
2818 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2819 #. * title
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2821 msgid "Call"
2822 msgstr "発信"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2825 msgid "The IP address as seen by the machine"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2829 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2833 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2837 msgid "The IP address of a relay server"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2841 msgid "The IP address of the multicast group"
2842 msgstr ""
2843
2844 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2846 #, c-format
2847 msgid "Connected — %d:%02dm"
2848 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Technical Details"
2853 msgstr "仲間の詳細"
2854
2855 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2859 "computer"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2866 "computer"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2873 "does not allow direct connections."
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2877 msgid "There was a failure on the network"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2881 msgid ""
2882 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2886 msgid ""
2887 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2894 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2895 "the Help menu."
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2899 msgid "There was a failure in the call engine"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2903 msgid "The end of the stream was reached"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2907 msgid "Can't establish audio stream"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2911 msgid "Can't establish video stream"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Audio"
2917 msgstr "音声の送信"
2918
2919 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Call the contact again"
2922 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
2923
2924 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2925 msgid "Camera Off"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2929 msgid "Camera On"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2933 msgid "Decoding Codec:"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2937 msgid "Disable camera and stop sending video"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2941 msgid "Enable camera and send video"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2945 msgid "Enable camera but don't send video"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2949 msgid "Encoding Codec:"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2953 msgid "Hang up"
2954 msgstr "接続を切る"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2957 msgid "Hang up current call"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2961 msgid "Local Candidate:"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Preview"
2967 msgstr "プレビュー"
2968
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2970 msgid "Redial"
2971 msgstr "リダイアル"
2972
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2974 msgid "Remote Candidate:"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2978 msgid "Send Audio"
2979 msgstr "音声の送信"
2980
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2982 msgid "Toggle audio transmission"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2986 msgid "V_ideo"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Video"
2992 msgstr "映像"
2993
2994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Video Off"
2997 msgstr "映像"
2998
2999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Video On"
3002 msgstr "映像"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Video Preview"
3007 msgstr "プレビュー"
3008
3009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3010 msgid "_Call"
3011 msgstr "呼び出す(_C)"
3012
3013 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3014 msgid "_View"
3015 msgstr "表示(_V)"
3016
3017 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3018 #, c-format
3019 msgid "%s (%d unread)"
3020 msgid_plural "%s (%d unread)"
3021 msgstr[0] ""
3022
3023 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3024 #, c-format
3025 msgid "%s (and %u other)"
3026 msgid_plural "%s (and %u others)"
3027 msgstr[0] ""
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3030 #, c-format
3031 msgid "%s (%d unread from others)"
3032 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3033 msgstr[0] ""
3034
3035 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3036 #, c-format
3037 msgid "%s (%d unread from all)"
3038 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3039 msgstr[0] ""
3040
3041 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3042 msgid "Typing a message."
3043 msgstr "メッセージを入力しています"
3044
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3046 msgid "C_lear"
3047 msgstr "クリア(_L)"
3048
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3050 #, fuzzy
3051 msgid "C_ontact"
3052 msgstr "仲間"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3055 msgid "Chat"
3056 msgstr "チャット"
3057
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3059 msgid "Insert _Smiley"
3060 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3061
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3063 msgid "Invite _Participant…"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3067 msgid "Move Tab _Left"
3068 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3069
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3071 msgid "Move Tab _Right"
3072 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3073
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Notify for All Messages"
3077 msgstr "エラーメッセージなし"
3078
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3080 msgid "_Contents"
3081 msgstr "目次(_C)"
3082
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3084 msgid "_Conversation"
3085 msgstr "会話(_C)"
3086
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3088 msgid "_Detach Tab"
3089 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3090
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3092 msgid "_Edit"
3093 msgstr "編集(_E)"
3094
3095 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3096 #, fuzzy
3097 msgid "_Favorite Chat Room"
3098 msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3101 msgid "_Help"
3102 msgstr "ヘルプ(_H)"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3105 msgid "_Next Tab"
3106 msgstr "次のタブへ(_N)"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3109 msgid "_Previous Tab"
3110 msgstr "前のタブへ(_P)"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3113 msgid "_Show Contact List"
3114 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3115
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3117 msgid "_Tabs"
3118 msgstr "タブ(_T)"
3119
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3121 msgid "_Undo Close Tab"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3125 msgid "Name"
3126 msgstr "名前"
3127
3128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3129 msgid "Room"
3130 msgstr "部屋"
3131
3132 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3133 msgid "Auto-Connect"
3134 msgstr "自動サインイン"
3135
3136 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3137 msgid "Manage Favorite Rooms"
3138 msgstr "お気に入りの部屋"
3139
3140 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Incoming video call"
3143 msgstr "音声で呼びかけられた"
3144
3145 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3146 msgid "Incoming call"
3147 msgstr "着信があります"
3148
3149 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3152 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3153
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3157 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3158
3159 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3160 #, c-format
3161 msgid "Incoming call from %s"
3162 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3163
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3165 msgid "_Reject"
3166 msgstr "拒否する(_R)"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3169 msgid "_Answer"
3170 msgstr "応答する(_A)"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Incoming video call from %s"
3175 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3176
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3178 msgid "Room invitation"
3179 msgstr "招待状"
3180
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Invitation to join %s"
3184 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3187 #, c-format
3188 msgid "%s is inviting you to join %s"
3189 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3192 msgid "_Decline"
3193 msgstr "お断りする(_D)"
3194
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3197 msgid "_Join"
3198 msgstr "参加する(_J)"
3199
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3201 #, c-format
3202 msgid "%s invited you to join %s"
3203 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3204
3205 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "You have been invited to join %s"
3208 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
3209
3210 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3211 #, c-format
3212 msgid "Incoming file transfer from %s"
3213 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3214
3215 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3216 #, c-format
3217 msgid "Subscription requested by %s"
3218 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
3219
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "Message: %s"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "メッセージ: %s"
3228
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is now offline."
3232 msgstr "%s さんはオフラインです。"
3233
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3235 #, c-format
3236 msgid "%s is now online."
3237 msgstr "%s さんはオンラインです。"
3238
3239 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3241 #, c-format
3242 msgid "%u:%02u.%02u"
3243 msgstr "%u:%02u.%02u"
3244
3245 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3246 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3247 #, c-format
3248 msgid "%02u.%02u"
3249 msgstr "%02u.%02u"
3250
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3252 msgctxt "file transfer percent"
3253 msgid "Unknown"
3254 msgstr "不明"
3255
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3257 #, c-format
3258 msgid "%s of %s at %s/s"
3259 msgstr "%s / %s で %s/s"
3260
3261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3262 #, c-format
3263 msgid "%s of %s"
3264 msgstr "%s / %s"
3265
3266 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3267 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3268 #, c-format
3269 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3270 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3271
3272 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3274 #, c-format
3275 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3276 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3277
3278 #. translators: first %s is filename, second %s
3279 #. * is the contact name
3280 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3281 #, c-format
3282 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3283 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3284
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3286 msgid "Error receiving a file"
3287 msgstr "ファイル受信エラー"
3288
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3290 #, c-format
3291 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3292 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3293
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3295 msgid "Error sending a file"
3296 msgstr "ファイル転送エラー"
3297
3298 #. translators: first %s is filename, second %s
3299 #. * is the contact name
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" received from %s"
3303 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3304
3305 #. translators: first %s is filename, second %s
3306 #. * is the contact name
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" sent to %s"
3310 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3311
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3313 msgid "File transfer completed"
3314 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3315
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3317 msgid "Waiting for the other participant's response"
3318 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3319
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3321 #, c-format
3322 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3323 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3324
3325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3326 #, c-format
3327 msgid "Hashing \"%s\""
3328 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3329
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3331 msgid "%"
3332 msgstr "%"
3333
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3335 msgid "File"
3336 msgstr "ファイル"
3337
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3339 msgid "Remaining"
3340 msgstr "残り"
3341
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3343 msgid "File Transfers"
3344 msgstr "ファイル転送"
3345
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3347 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3348 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3349
3350 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3351 msgid ""
3352 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3353 "importing accounts from Pidgin."
3354 msgstr ""
3355 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3356 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3357
3358 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3359 msgid "Import Accounts"
3360 msgstr "アカウントの取り込み"
3361
3362 #. Translators: this is the header of a treeview column
3363 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3364 msgid "Import"
3365 msgstr "取り込む"
3366
3367 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3368 msgid "Protocol"
3369 msgstr "プロトコル"
3370
3371 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3372 msgid "Source"
3373 msgstr "提供元"
3374
3375 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3376 #, fuzzy
3377 msgid "No match found"
3378 msgstr "トピックはありません"
3379
3380 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Reconnect"
3383 msgstr "不通"
3384
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Edit Account"
3388 msgstr "アカウントの編集(_E)"
3389
3390 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Close"
3393 msgstr "クリーン"
3394
3395 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3396 msgid "Contact"
3397 msgstr "仲間"
3398
3399 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3400 msgid "Contact List"
3401 msgstr "仲間リスト"
3402
3403 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3404 msgid "Show and edit accounts"
3405 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3406
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3408 msgid "Contacts on a _Map"
3409 msgstr "地図上の仲間(_M)"
3410
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3412 msgid "Context"
3413 msgstr "コンテキスト"
3414
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3416 msgid "Join _Favorites"
3417 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3418
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3420 msgid "Manage Favorites"
3421 msgstr "お気に入りの管理"
3422
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3424 msgid "N_ormal Size"
3425 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3426
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3428 msgid "New _Call…"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3432 msgid "Normal Size With _Avatars"
3433 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3434
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3436 #, fuzzy
3437 msgid "P_references"
3438 msgstr "設定"
3439
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Show P_rotocols"
3443 msgstr "プロトコル"
3444
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3446 msgid "Sort by _Name"
3447 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3448
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3450 msgid "Sort by _Status"
3451 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3452
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3454 msgid "_Accounts"
3455 msgstr "アカウント(_A)"
3456
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3458 msgid "_Compact Size"
3459 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3460
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3462 msgid "_Debug"
3463 msgstr "デバッグ(_D)"
3464
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3466 msgid "_File Transfers"
3467 msgstr "ファイル転送(_F)"
3468
3469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3470 #, fuzzy
3471 msgid "_Join…"
3472 msgstr "参加する(_J)"
3473
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3475 #, fuzzy
3476 msgid "_New Conversation…"
3477 msgstr "新しい会話"
3478
3479 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3480 msgid "_Offline Contacts"
3481 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3482
3483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3484 msgid "_Personal Information"
3485 msgstr "個人情報(_P)"
3486
3487 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3488 msgid "_Room"
3489 msgstr "部屋(_R)"
3490
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3492 msgid "Chat Room"
3493 msgstr "会話部屋"
3494
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3496 msgid "Members"
3497 msgstr "メンバー"
3498
3499 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3500 #. yes/no, yes/no and a number.
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid ""
3504 "%s\n"
3505 "Invite required: %s\n"
3506 "Password required: %s\n"
3507 "Members: %s"
3508 msgstr ""
3509 "<b>%s</b>\n"
3510 "招待が必要: %s\n"
3511 "パスワードが必要: %s\n"
3512 "メンバー数: %s"
3513
3514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3515 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3516 msgid "No"
3517 msgstr "いいえ"
3518
3519 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3520 msgid "Could not start room listing"
3521 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3522
3523 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3524 msgid "Could not stop room listing"
3525 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3526
3527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3528 msgid "Couldn't load room list"
3529 msgstr "部屋リストをロードできません"
3530
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3532 msgid ""
3533 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3534 msgstr ""
3535 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
3536 "下さい"
3537
3538 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3539 msgid ""
3540 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3541 "the current account's server"
3542 msgstr ""
3543 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3544 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
3545
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3547 msgid "Join Room"
3548 msgstr "部屋に参加する"
3549
3550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3551 msgid "Room List"
3552 msgstr "部屋の一覧"
3553
3554 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3555 msgid "_Room:"
3556 msgstr "部屋(_R):"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3559 msgid "Message received"
3560 msgstr "メッセージを受信した"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3563 msgid "Message sent"
3564 msgstr "メッセージを送信した"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3567 msgid "New conversation"
3568 msgstr "新しい会話を始めた"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3571 msgid "Contact goes online"
3572 msgstr "仲間がサインインした"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3575 msgid "Contact goes offline"
3576 msgstr "仲間がサインアウトした"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3579 msgid "Account connected"
3580 msgstr "自分がサインインした"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3583 msgid "Account disconnected"
3584 msgstr "自分がサインアウトした"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3587 msgid "Language"
3588 msgstr "言語"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3591 msgid "Preferences"
3592 msgstr "設定"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3595 msgid "Appearance"
3596 msgstr "外観"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3599 msgid "Behavior"
3600 msgstr "挙動"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3603 msgid "Chat Th_eme:"
3604 msgstr "テーマ(_E):"
3605
3606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3607 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3608 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3609
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3611 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3612 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3613
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3615 msgid "Display incoming events in the notification area"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3619 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3620 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3621
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3623 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3624 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3625
3626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3627 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3628 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3629
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3631 msgid "Enable spell checking for languages:"
3632 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3633
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3635 msgid "General"
3636 msgstr "全般"
3637
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3639 msgid "Location sources:"
3640 msgstr "場所のソース:"
3641
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Log conversations"
3645 msgstr "会話"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3648 msgid "Notifications"
3649 msgstr "通知"
3650
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3652 msgid "Play sound for events"
3653 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3654
3655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3656 msgid "Privacy"
3657 msgstr "プライバシー"
3658
3659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3660 msgid ""
3661 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3662 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3663 "decimal place."
3664 msgstr ""
3665 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3666 "小数点第1位まで正確です。"
3667
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3669 msgid "Show _smileys as images"
3670 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3671
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3673 msgid "Show contact _list in rooms"
3674 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3677 msgid "Sounds"
3678 msgstr "サウンド"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3681 msgid "Spell Checking"
3682 msgstr "スペルのチェック"
3683
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3685 msgid ""
3686 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3687 "dictionary installed."
3688 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3691 msgid "Themes"
3692 msgstr "テーマ"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3695 #, fuzzy
3696 msgid "_Automatically connect on startup"
3697 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3700 msgid "_Cellphone"
3701 msgstr "携帯(_C)"
3702
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3704 msgid "_Enable bubble notifications"
3705 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3706
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3708 msgid "_Enable sound notifications"
3709 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3710
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3712 msgid "_GPS"
3713 msgstr "GPS(_G)"
3714
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3716 #, fuzzy
3717 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3718 msgstr "ネットワーク(IP、Wifi)(_N)"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3721 msgid "_Open new chats in separate windows"
3722 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3725 msgid "_Publish location to my contacts"
3726 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3727
3728 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3730 msgid "_Reduce location accuracy"
3731 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3732
3733 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3734 msgid "Respond"
3735 msgstr "応答する"
3736
3737 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Reject"
3740 msgstr "拒否する(_R)"
3741
3742 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Answer"
3745 msgstr "応答する(_A)"
3746
3747 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Decline"
3750 msgstr "お断りする(_D)"
3751
3752 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Accept"
3755 msgstr "受け取る(_A)"
3756
3757 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3758 msgid "Status"
3759 msgstr "状態"
3760
3761 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3762 msgid "_Quit"
3763 msgstr "終了(_Q)"
3764
3765 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3766 msgid "Contact Map View"
3767 msgstr "Contact Map View"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3770 msgid "Save"
3771 msgstr "保存"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3774 msgid "Debug Window"
3775 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3778 msgid "Pause"
3779 msgstr "一時停止"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3782 msgid "Level "
3783 msgstr "レベル "
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3786 msgid "Debug"
3787 msgstr "デバッグ"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3790 msgid "Info"
3791 msgstr "情報"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3794 msgid "Message"
3795 msgstr "メッセージ"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3798 msgid "Warning"
3799 msgstr "注意"
3800
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3802 msgid "Critical"
3803 msgstr "危険"
3804
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3806 msgid "Error"
3807 msgstr "エラー"
3808
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3810 msgid "Time"
3811 msgstr "時刻"
3812
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3814 msgid "Domain"
3815 msgstr "ドメイン"
3816
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3818 msgid "Category"
3819 msgstr "分類"
3820
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3822 msgid "Level"
3823 msgstr "レベル"
3824
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3826 msgid ""
3827 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3828 "extension."
3829 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3830
3831 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3832 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3833 msgid "Invite Participant"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3837 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3841 msgid "Invite"
3842 msgstr "招待する"
3843
3844 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3845 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3849 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3853 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3857 #, fuzzy
3858 msgid "<account-id>"
3859 msgstr "アカウント"
3860
3861 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3862 #, fuzzy
3863 msgid "- Empathy Accounts"
3864 msgstr "アカウントの取り込み"
3865
3866 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Empathy Accounts"
3869 msgstr "アカウントの取り込み"
3870
3871 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Empathy Debugger"
3874 msgstr "Empathy"
3875
3876 #~ msgid "_Character set:"
3877 #~ msgstr "文字集合(_C):"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "_E-mail address:"
3881 #~ msgstr "E-メール(_E):"
3882
3883 #~ msgid "_Nickname:"
3884 #~ msgstr "あだ名(_N):"
3885
3886 #~ msgid "Send and receive messages"
3887 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
3888
3889 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3890 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
3891
3892 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3893 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
3894
3895 #~ msgid "Salut account is created"
3896 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3900 #~ "run."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
3903
3904 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3905 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
3906
3907 #~ msgid "Hidden"
3908 #~ msgstr "隠れる"
3909
3910 #~ msgid "Unsupported command"
3911 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
3912
3913 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3914 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
3915
3916 #~ msgid "<b>Location</b>"
3917 #~ msgstr "<b>場所</b>"
3918
3919 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3920 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
3921
3922 #~ msgid "Email:"
3923 #~ msgstr "E-メール:"
3924
3925 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3926 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
3927
3928 #~ msgid "Select a destination"
3929 #~ msgstr "保存先の選択"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3933 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
3934
3935 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3936 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
3937
3938 #~ msgid "Megaphone"
3939 #~ msgstr "メガホン"
3940
3941 #~ msgid "Talk!"
3942 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
3943
3944 #~ msgid "_Information"
3945 #~ msgstr "情報(_I)"
3946
3947 #~ msgid "_Preferences"
3948 #~ msgstr "設定(_P)"
3949
3950 #~ msgid "Please configure a contact."
3951 #~ msgstr "連絡先を設定して下さい"
3952
3953 #~ msgid "Select contact..."
3954 #~ msgstr "連絡先の選択..."
3955
3956 #~ msgid "Presence"
3957 #~ msgstr "在席"
3958
3959 #~ msgid "Set your own presence"
3960 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
3961
3962 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3963 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
3964
3965 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3966 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3970 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
3973 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3977 #~ "decide to proceed.\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3980 #~ "still be available."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部"
3983 #~ "屋は削除されません。\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
3986 #~ "す。"
3987
3988 #~ msgid "_Next"
3989 #~ msgstr "次へ(_N)"
3990
3991 #~ msgid "Accounts"
3992 #~ msgstr "アカウント"
3993
3994 #~ msgid "Add new"
3995 #~ msgstr "新しく追加する"
3996
3997 #~ msgid "Cr_eate"
3998 #~ msgstr "生成(_E)"
3999
4000 #~ msgid "_Add..."
4001 #~ msgstr "追加(_A)..."
4002
4003 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4004 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4005
4006 #~ msgid "Conversations (%d)"
4007 #~ msgstr "会話 (%d)"
4008
4009 #~ msgid "_Contact"
4010 #~ msgstr "仲間(_C)"
4011
4012 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4013 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4014
4015 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4016 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4017
4018 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4021
4022 #~ msgid "%s account"
4023 #~ msgstr "%s アカウント"
4024
4025 #~ msgid "No error specified"
4026 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4027
4028 #~ msgid "Unknown error"
4029 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4030
4031 #~ msgid "_Join..."
4032 #~ msgstr "参加する(_J)"
4033
4034 #~ msgid "_New Conversation..."
4035 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
4036
4037 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4038 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4039
4040 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4041 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4042
4043 #~ msgid "Allow _network usage"
4044 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4045
4046 #~ msgid "Geoclue Settings"
4047 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4048
4049 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4050 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4054 #~ "application to handle it"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
4057 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
4058
4059 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4060 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4061
4062 #~ msgid "<b>Network</b>"
4063 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4064
4065 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4066 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4067
4068 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4069 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4070
4071 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4072 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4073
4074 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4075 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4076
4077 #~ msgid "Group Chat"
4078 #~ msgstr "グループ・チャット"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Contact Information"
4082 #~ msgstr "仲間の情報"
4083
4084 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4085 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4086
4087 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4088 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4089
4090 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4091 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4092
4093 #~ msgid "Word"
4094 #~ msgstr "単語"
4095
4096 #~ msgid "Suggestions for the word"
4097 #~ msgstr "推奨する単語"
4098
4099 #~ msgid "Spell Checker"
4100 #~ msgstr "スペルのチェック"
4101
4102 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4103 #~ msgstr "推奨する単語:"
4104
4105 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4106 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4107
4108 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4109 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4110
4111 #~ msgid "Import Accounts..."
4112 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4113
4114 #~ msgid "New message from %s"
4115 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4116
4117 #~ msgid "Invitation _message:"
4118 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4119
4120 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4121 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4122
4123 #~ msgid "Join room on start_up"
4124 #~ msgstr "起動時に入室する"
4125
4126 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4127 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
4128
4129 #~ msgid "N_ame:"
4130 #~ msgstr "名前(_A):"
4131
4132 #~ msgid "S_erver:"
4133 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4134
4135 #~ msgctxt "file size"
4136 #~ msgid "Unknown"
4137 #~ msgstr "不明"
4138
4139 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4140 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4141
4142 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4143 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4144
4145 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4146 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4147
4148 #~ msgctxt "remaining time"
4149 #~ msgid "Unknown"
4150 #~ msgstr "不明"
4151
4152 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4153 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4154
4155 #~ msgid "Save file as..."
4156 #~ msgstr "別名で保存..."
4157
4158 #~ msgid "unknown size"
4159 #~ msgstr "サイズは不明です"
4160
4161 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4162 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4163
4164 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4165 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4166
4167 #~ msgid "Join _New..."
4168 #~ msgstr "新規(N)..."
4169
4170 #~ msgid "Browse:"
4171 #~ msgstr "参照:"
4172
4173 #~ msgid "Join New"
4174 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4175
4176 #~ msgid "Re_fresh"
4177 #~ msgstr "更新(_F)"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
4183
4184 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4185 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4186
4187 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4188 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4189
4190 #~ msgid "Show _avatars"
4191 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4192
4193 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4194 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4195
4196 #~ msgid "_Import..."
4197 #~ msgstr "インポート...(_I)"