]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Hebrew translation.
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 #
11 # GLOSSARIES:
12 #  contact list: 仲間リスト
13 #  contact:      仲間
14 #  away:         離席
15 #  log(s) in:    サインイン
16 #  log(s) out:   サインアウト
17 #  chat room:    チャット部屋
18 #  chat window:  チャットウィンドウ
19 #  nick:         ニックネーム
20 #  nickname:     ニックネーム
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 10:35+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Language: ja\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgid "IM Client"
51 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
58 msgid ""
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
60 "chat."
61 msgstr ""
62 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
63 "する文字です。"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 msgstr ""
73 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Display incoming events in the status area"
101 msgstr "受信したイベントを表示"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid ""
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
106 "user immediately."
107 msgstr ""
108 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知し"
109 "ます。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy default download folder"
129 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
133 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
137 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
145 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
149 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
153 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
157 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Enable popup notifications for new messages"
161 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Enable spell checker"
165 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Hide main window"
169 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Hide the main window."
173 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "ニックを補完する文字"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 msgstr ""
190 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
191 "す。"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
206 msgid "Play a sound when a contact logs in"
207 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
210 msgid "Play a sound when a contact logs out"
211 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
214 msgid "Play a sound when we log in"
215 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
218 msgid "Play a sound when we log out"
219 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
222 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
223 msgstr ""
224 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
228 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
231 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
232 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgid "Show avatars"
236 msgstr "アバターを表示するかどうか"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show contact list in rooms"
240 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show hint about closing the main window"
244 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show offline contacts"
248 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Show protocols"
252 msgstr "プロトコルを表示"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "Spell checking languages"
256 msgstr "スペルをチェックする言語"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The default folder to save file transfers in."
260 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
264 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The position for the chat window side pane"
268 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
271 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
272 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
275 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
276 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
279 msgid "Use graphical smileys"
280 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
283 msgid "Use notification sounds"
284 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
287 msgid "Use theme for chat rooms"
288 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
291 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
292 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
300 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
303 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
304 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
307 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
308 msgstr ""
309 "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
310 "かどうかです。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
313 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
314 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 msgstr ""
319 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
324 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
329 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
334 msgstr ""
335 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
336 "です。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 msgid ""
340 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
341 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
346 "reconnect."
347 msgstr ""
348 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid ""
352 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
353 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr ""
362 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
365 msgid ""
366 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
367 msgstr ""
368 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
372 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
384 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
388 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
391 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
392 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
395 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
396 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
405 msgstr ""
406 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
409 msgid ""
410 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
411 "the chat is already opened, but not focused."
412 msgstr ""
413 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
414 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
417 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
418 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
421 msgid ""
422 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
423 msgstr ""
424 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
428 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
432 msgstr ""
433 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
436 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
437 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
440 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
441 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
445 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
448 msgid ""
449 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
450 "'x' button in the title bar."
451 msgstr ""
452 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
453 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
456 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
457 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
460 msgid ""
461 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
462 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
463 "the contact list by state."
464 msgstr ""
465 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
466 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
467
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
471
472 #. Tweak the dialog
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
479 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
480 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "選択されたファイルは空です"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "原因が特定されていません"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "状態の変更を要求されました"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "原因不明です"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
527 msgid "Available"
528 msgstr "在席中"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
531 msgid "Busy"
532 msgstr "取り込み中"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
535 msgid "Away"
536 msgstr "離席中"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "非表示"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
543 msgid "Offline"
544 msgstr "オフライン"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
547 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
548 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "不明"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "原因が特定されていません"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
561 msgid "Network error"
562 msgstr "ネットワークのエラーです"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
565 msgid "Authentication failed"
566 msgstr "認証に失敗しました"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
569 msgid "Encryption error"
570 msgstr "暗号化のエラーです"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
573 msgid "Name in use"
574 msgstr "使用中の名前"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
577 msgid "Certificate not provided"
578 msgstr "証明書がありません"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
581 msgid "Certificate untrusted"
582 msgstr "信用のない証明書です"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
589 msgid "Certificate not activated"
590 msgstr "証明書は利用できません"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
601 msgid "Certificate self-signed"
602 msgstr "証明書自身の署名です"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "証明書に関連するエラーです"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
609 msgid "Encryption is not available"
610 msgstr "暗号が利用できません"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "証明書が正しくありません"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
617 msgid "Connection has been refused"
618 msgstr "接続が拒否されました"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "接続を確立できませんでした"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
625 msgid "Connection has been lost"
626 msgstr "接続が失われました"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
629 msgid "This resource is already connected to the server"
630 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
633 msgid ""
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "証明書が無効化されました"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
650 msgid ""
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
655 msgid ""
656 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
657 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
658 msgstr ""
659 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ"
660 "れている長さを越えています"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
664 msgid "People Nearby"
665 msgstr "すぐ近くにいる人達"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
668 msgid "Yahoo! Japan"
669 msgstr "Yahoo! Japan"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
672 msgid "Facebook Chat"
673 msgstr "Facebook Chat"
674
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
676 #, c-format
677 msgid "%d second ago"
678 msgid_plural "%d seconds ago"
679 msgstr[0] "%d 秒前"
680
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
682 #, c-format
683 msgid "%d minute ago"
684 msgid_plural "%d minutes ago"
685 msgstr[0] "%d 分前"
686
687 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
688 #, c-format
689 msgid "%d hour ago"
690 msgid_plural "%d hours ago"
691 msgstr[0] "%d 時間前"
692
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
694 #, c-format
695 msgid "%d day ago"
696 msgid_plural "%d days ago"
697 msgstr[0] "%d 日前"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
700 #, c-format
701 msgid "%d week ago"
702 msgid_plural "%d weeks ago"
703 msgstr[0] "%d 週間前"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
706 #, c-format
707 msgid "%d month ago"
708 msgid_plural "%d months ago"
709 msgstr[0] "%d ヶ月前"
710
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
712 msgid "in the future"
713 msgstr "未来に"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
716 msgid "All"
717 msgstr "すべて"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
721 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
722 msgid "Account"
723 msgstr "アカウント"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
726 msgid "Password"
727 msgstr "パスワード"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
731 msgid "Server"
732 msgstr "サーバ"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
736 msgid "Port"
737 msgstr "ポート番号"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
741 #, c-format
742 msgid "%s:"
743 msgstr "%s:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
746 msgid "Username:"
747 msgstr "ユーザ名:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
750 msgid "A_pply"
751 msgstr "適用(_P)"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
754 msgid "L_og in"
755 msgstr "ログイン(_O)"
756
757 #. Account and Identifier
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
762 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
763 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
764 msgid "Account:"
765 msgstr "アカウント:"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
768 msgid "_Enabled"
769 msgstr "サインイン(_E)"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
772 msgid "This account already exists on the server"
773 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
776 msgid "Create a new account on the server"
777 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
780 msgid "Ca_ncel"
781 msgstr "中止(_N)"
782
783 #. To translators: The first parameter is the login id and the
784 #. * second one is the network. The resulting string will be something
785 #. * like: "MyUserName on freenode".
786 #. * You should reverse the order of these arguments if the
787 #. * server should come before the login id in your locale.
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
789 #, c-format
790 msgid "%1$s on %2$s"
791 msgstr "%2$s にある %1$s"
792
793 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
794 #. * string will be something like: "Jabber Account"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
796 #, c-format
797 msgid "%s Account"
798 msgstr "%s アカウント"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
801 msgid "New account"
802 msgstr "新しいアカウント"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
805 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
806 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
817 msgid "Advanced"
818 msgstr "詳細"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
827 msgid "Pass_word:"
828 msgstr "パスワード(_W):"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
831 msgid "Screen _Name:"
832 msgstr "スクリーン名(_N):"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 msgid "What is your AIM password?"
836 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
839 msgid "What is your AIM screen name?"
840 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
848 msgid "_Port:"
849 msgstr "ポート番号(_P):"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
858 msgid "_Server:"
859 msgstr "サーバ(_S):"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
863 msgid "<b>Example:</b> username"
864 msgstr "<b>例:</b> username"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
869 msgid "Login I_D:"
870 msgstr "ログイン名(_D):"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 msgid "What is your GroupWise User ID?"
874 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
877 msgid "What is your GroupWise password?"
878 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
881 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
882 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
886 msgid "Ch_aracter set:"
887 msgstr "文字集合(_A):"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
890 msgid "ICQ _UIN:"
891 msgstr "ICQ UIN(_U):"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
894 msgid "What is your ICQ UIN?"
895 msgstr "ICQ UINを入力してください"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
898 msgid "What is your ICQ password?"
899 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
903 msgid "Auto"
904 msgstr "自動"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
907 msgid "UDP"
908 msgstr "UDP"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
911 msgid "TCP"
912 msgstr "TCP"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
915 msgid "TLS"
916 msgstr "TLS"
917
918 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
919 #. * best to keep the English version.
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
921 msgid "Register"
922 msgstr "Register"
923
924 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
925 #. * best to keep the English version.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
927 msgid "Options"
928 msgstr "Options"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
931 msgid "None"
932 msgstr "なし"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
935 msgid "Character set:"
936 msgstr "文字集合:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
939 msgid "Network"
940 msgstr "ネットワーク"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
943 msgid "Network:"
944 msgstr "ネットワーク:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
947 msgid "Nickname:"
948 msgstr "ニックネーム:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
951 msgid "Password:"
952 msgstr "パスワード:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
955 msgid "Quit message:"
956 msgstr "終了時のメッセージ:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
959 msgid "Real name:"
960 msgstr "氏名:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
963 msgid "Servers"
964 msgstr "サーバ"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
967 msgid "What is your IRC nickname?"
968 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
971 msgid "Which IRC network?"
972 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
975 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
976 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
979 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
980 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
983 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
984 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
987 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
988 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
991 msgid "Override server settings"
992 msgstr "サーバの設定を上書きする"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
995 msgid "Priori_ty:"
996 msgstr "優先度(_T):"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
999 msgid "Reso_urce:"
1000 msgstr "リソース(_U):"
1001
1002 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1004 msgid ""
1005 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1006 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1007 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1008 "Facebook username if you don't have one."
1009 msgstr ""
1010 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1011 "せん。\n"
1012 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1013 "さい。\n"
1014 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1015 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1018 msgid "Use old SS_L"
1019 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1022 msgid "What is your Facebook password?"
1023 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1026 msgid "What is your Facebook username?"
1027 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1030 msgid "What is your Google ID?"
1031 msgstr "Google IDを入力してください"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1034 msgid "What is your Google password?"
1035 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1038 msgid "What is your Jabber ID?"
1039 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1042 msgid "What is your Jabber password?"
1043 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1046 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1047 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1050 msgid "What is your desired Jabber password?"
1051 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1054 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1055 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1058 msgid "What is your Windows Live ID?"
1059 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1062 msgid "What is your Windows Live password?"
1063 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1066 msgid "E-_mail address:"
1067 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1070 msgid "Nic_kname:"
1071 msgstr "ニックネーム(_K):"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1074 msgid "_First Name:"
1075 msgstr "名前(_F):"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1078 msgid "_Jabber ID:"
1079 msgstr "Jabber ID(_J):"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1082 msgid "_Last Name:"
1083 msgstr "名字(_L):"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1086 msgid "_Published Name:"
1087 msgstr "公称(_P):"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1090 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1091 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1094 msgid "Authentication username:"
1095 msgstr "認証用ユーザ名:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1098 msgid "Discover Binding"
1099 msgstr "バインディングの探索"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1102 msgid "Discover the STUN server automatically"
1103 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1106 msgid "Interval (seconds)"
1107 msgstr "間隔 (秒)"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1110 msgid "Keep-Alive Options"
1111 msgstr "Keep-Alive オプション"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1114 msgid "Loose Routing"
1115 msgstr "緩いルーティング"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1118 msgid "Mechanism:"
1119 msgstr "メカニズム:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1122 msgid "Miscellaneous Options"
1123 msgstr "その他のオプション"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1126 msgid "NAT Traversal Options"
1127 msgstr "NAT 超えオプション"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1130 msgid "Port:"
1131 msgstr "ポート番号:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1134 msgid "Proxy Options"
1135 msgstr "プロキシのオプション"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1138 msgid "STUN Server:"
1139 msgstr "STUN サーバ:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1142 msgid "Server:"
1143 msgstr "サーバ:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1146 msgid "Transport:"
1147 msgstr "トランスポート:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1150 msgid "What is your SIP account password?"
1151 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1154 msgid "What is your SIP login ID?"
1155 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1158 msgid "_Username:"
1159 msgstr "ユーザ名(_U):"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1162 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1163 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1166 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1167 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1170 msgid "What is your Yahoo! password?"
1171 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1174 msgid "Yahoo! I_D:"
1175 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1178 msgid "_Room List locale:"
1179 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1183 msgid "Couldn't convert image"
1184 msgstr "画像を変換できませんでした"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1187 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1188 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1191 msgid "Select Your Avatar Image"
1192 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1195 msgid "No Image"
1196 msgstr "画像なし"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1199 msgid "Images"
1200 msgstr "画像ファイル"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1203 msgid "All Files"
1204 msgstr "すべてのファイル"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1207 msgid "Click to enlarge"
1208 msgstr "クリックすると大きくなります"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1211 msgid "Failed to open private chat"
1212 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1215 msgid "Topic not supported on this conversation"
1216 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1219 msgid "You are not allowed to change the topic"
1220 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1223 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1224 msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1227 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1228 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1231 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1232 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1235 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1236 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1239 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1240 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1243 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1244 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1247 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1248 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1251 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1252 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1255 msgid ""
1256 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1257 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1258 "join a new chat room\""
1259 msgstr ""
1260 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1261 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに"
1262 "参加するのに使います\""
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1265 msgid ""
1266 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1267 "show its usage."
1268 msgstr ""
1269 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1270 "したら、その使用方法を表示"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1273 #, c-format
1274 msgid "Usage: %s"
1275 msgstr "使い方: %s"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1278 msgid "Unknown command"
1279 msgstr "不明なコマンド"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1283 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1286 msgid "offline"
1287 msgstr "オフライン"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1290 msgid "invalid contact"
1291 msgstr "無効な仲間です"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1294 msgid "permission denied"
1295 msgstr "権限がありません"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1298 msgid "too long message"
1299 msgstr "メッセージが長すぎます"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1302 msgid "not implemented"
1303 msgstr "未実装です"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1306 msgid "unknown"
1307 msgstr "原因不明です"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1310 #, c-format
1311 msgid "Error sending message '%s': %s"
1312 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1315 msgid "Topic:"
1316 msgstr "トピック:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1319 #, c-format
1320 msgid "Topic set to: %s"
1321 msgstr "新しいトピック: %s"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1324 msgid "No topic defined"
1325 msgstr "トピックはありません"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1328 msgid "(No Suggestions)"
1329 msgstr "(提案なし)"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1332 msgid "Insert Smiley"
1333 msgstr "スマイリーの挿入"
1334
1335 #. send button
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1338 msgid "_Send"
1339 msgstr "送信(_S)"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1342 msgid "_Spelling Suggestions"
1343 msgstr "スペルの提案(_S)"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1346 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1347 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1350 #, c-format
1351 msgid "%s has disconnected"
1352 msgstr "%s は切断されました"
1353
1354 #. translators: reverse the order of these arguments
1355 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1356 #.
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1358 #, c-format
1359 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1360 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was kicked"
1365 msgstr "%s はkickされました"
1366
1367 #. translators: reverse the order of these arguments
1368 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1369 #.
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1371 #, c-format
1372 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1373 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1376 #, c-format
1377 msgid "%s was banned"
1378 msgstr "%s はBANされました"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1381 #, c-format
1382 msgid "%s has left the room"
1383 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1384
1385 #. Note to translators: this string is appended to
1386 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1387 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1388 #. * please let us know. :-)
1389 #.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1391 #, c-format
1392 msgid " (%s)"
1393 msgstr " (%s)"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1396 #, c-format
1397 msgid "%s has joined the room"
1398 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1401 #, c-format
1402 msgid "%s is now known as %s"
1403 msgstr "%s は %s になりました"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
1406 msgid "Disconnected"
1407 msgstr "不通"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1410 msgid "Wrong password; please try again:"
1411 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1414 msgid "Retry"
1415 msgstr "再挑戦"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1418 msgid "This room is protected by a password:"
1419 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1422 msgid "Join"
1423 msgstr "入室する"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1426 msgid "Connected"
1427 msgstr "オンライン"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1431 msgid "Conversation"
1432 msgstr "会話"
1433
1434 #. Copy Link Address menu item
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1437 msgid "_Copy Link Address"
1438 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1439
1440 #. Open Link menu item
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1443 msgid "_Open Link"
1444 msgstr "リンクを開く(_O)"
1445
1446 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1447 #. * chat windows (strftime format string)
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1449 msgid "%A %B %d %Y"
1450 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1454 msgid "Edit Contact Information"
1455 msgstr "仲間情報の編集"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1458 msgid "Personal Information"
1459 msgstr "個人の情報"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1463 msgid "New Contact"
1464 msgstr "新しい仲間"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1467 msgid "Decide _Later"
1468 msgstr "あとで決める(_L)"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1471 msgid "Subscription Request"
1472 msgstr "登録のリクエスト"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1475 msgid "Ungrouped"
1476 msgstr "グループ無所属"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1479 msgid "Favorite People"
1480 msgstr "お気に入りの人達"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1484 #, c-format
1485 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1486 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1490 msgid "Removing group"
1491 msgstr "グループの削除"
1492
1493 #. Remove
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1499 msgid "_Remove"
1500 msgstr "削除(_R)"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1504 #, c-format
1505 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1506 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1510 msgid "Removing contact"
1511 msgstr "仲間の削除"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1515 msgid "_Add Contact…"
1516 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1521 msgid "_Chat"
1522 msgstr "会話(_C)"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1526 msgctxt "menu item"
1527 msgid "_Audio Call"
1528 msgstr "音声で会話(_A)"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1532 msgctxt "menu item"
1533 msgid "_Video Call"
1534 msgstr "映像で会話(_V)"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1539 msgid "_Previous Conversations"
1540 msgstr "会話の履歴(_P)"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1544 msgid "Send File"
1545 msgstr "ファイルの送信"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1549 msgid "Share My Desktop"
1550 msgstr "デスクトップを共有する"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1556 msgid "Favorite"
1557 msgstr "お気に入り"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1561 msgid "Infor_mation"
1562 msgstr "情報(_M)"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1565 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1566 msgid "_Edit"
1567 msgstr "編集(_E)"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1571 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1572 msgid "Inviting you to this room"
1573 msgstr "この部屋に招待します"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1577 msgid "_Invite to Chat Room"
1578 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1581 msgid "Select a contact"
1582 msgstr "連絡先の選択"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1586 msgid "Full name:"
1587 msgstr "氏名:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1591 msgid "Phone number:"
1592 msgstr "電話番号:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1596 msgid "E-mail address:"
1597 msgstr "E-メールアドレス:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1601 msgid "Website:"
1602 msgstr "ウェブサイト:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1606 msgid "Birthday:"
1607 msgstr "誕生日:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1611 msgid "Country ISO Code:"
1612 msgstr "ISOによる国コード:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1616 msgid "Country:"
1617 msgstr "国:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1621 msgid "State:"
1622 msgstr "連邦・州:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1626 msgid "City:"
1627 msgstr "都市:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1631 msgid "Area:"
1632 msgstr "地域:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1636 msgid "Postal Code:"
1637 msgstr "郵便番号:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1641 msgid "Street:"
1642 msgstr "通り:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1646 msgid "Building:"
1647 msgstr "ビル:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1651 msgid "Floor:"
1652 msgstr "階:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1656 msgid "Room:"
1657 msgstr "部屋番号:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1661 msgid "Text:"
1662 msgstr "テキスト:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1666 msgid "Description:"
1667 msgstr "説明:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1671 msgid "URI:"
1672 msgstr "URI:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1676 msgid "Accuracy Level:"
1677 msgstr "精度のレベル:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1681 msgid "Error:"
1682 msgstr "エラー:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1686 msgid "Vertical Error (meters):"
1687 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1691 msgid "Horizontal Error (meters):"
1692 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1696 msgid "Speed:"
1697 msgstr "速度:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1701 msgid "Bearing:"
1702 msgstr "方位:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1706 msgid "Climb Speed:"
1707 msgstr "上昇速度:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1711 msgid "Last Updated on:"
1712 msgstr "最後のアップデートは:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1716 msgid "Longitude:"
1717 msgstr "経度:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1721 msgid "Latitude:"
1722 msgstr "緯度:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1726 msgid "Altitude:"
1727 msgstr "高度:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1734 msgid "Location"
1735 msgstr "場所"
1736
1737 #. translators: format is "Location, $date"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1740 #, c-format
1741 msgid "%s, %s"
1742 msgstr "%s, %s"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1746 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1747 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1751 msgid "Save Avatar"
1752 msgstr "アバターの保存"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1756 msgid "Unable to save avatar"
1757 msgstr "アバターを保存できません"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1760 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1761 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1762
1763 #. Alias
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1766 msgid "Alias:"
1767 msgstr "別名:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1770 msgid "Client Information"
1771 msgstr "クライアント情報"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1774 msgid "Client:"
1775 msgstr "クライアント:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1779 msgid "Contact Details"
1780 msgstr "仲間の詳細"
1781
1782 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1783 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1786 msgid "Identifier:"
1787 msgstr "スクリーン名:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1791 msgid "Information requested…"
1792 msgstr "情報の取得中…"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1795 msgid "OS:"
1796 msgstr "OS:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1799 msgid "Version:"
1800 msgstr "バージョン:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1803 msgid "Groups"
1804 msgstr "グループ"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1807 msgid ""
1808 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1809 "select more than one group or no groups."
1810 msgstr ""
1811 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1812 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1815 msgid "_Add Group"
1816 msgstr "グループの追加(_A)"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "選択"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1824 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1825 msgid "Group"
1826 msgstr "グループ"
1827
1828 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1830 msgid "Linked Contacts"
1831 msgstr "リンク中の仲間"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1834 msgid "Select contacts to link"
1835 msgstr "リンクする連絡先の選択"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1838 msgid "New contact preview"
1839 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1842 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1843 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
1844
1845 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1846 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1847 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1849 #, c-format
1850 msgid "%s (%s)"
1851 msgstr "%s (%s)"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1854 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1855 msgid "_Edit"
1856 msgstr "編集(_E)"
1857
1858 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1859 #. * to form a meta-contact".
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1861 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1862 msgid "_Link Contacts…"
1863 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1866 #, c-format
1867 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1868 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1869 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1873 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1876 msgid "New Network"
1877 msgstr "新しいネットワーク"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1880 msgid "Choose an IRC network"
1881 msgstr "IRC ネットワークを選択"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1884 msgid "new server"
1885 msgstr "新しいサーバ"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1888 msgid "SSL"
1889 msgstr "SSL"
1890
1891 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1892 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1893 #. * is a verb.
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1895 msgid "Link Contacts"
1896 msgstr "仲間に接続"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1899 msgctxt "Unlink individual (button)"
1900 msgid "_Unlink…"
1901 msgstr "リンクを外す(_U)…"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1904 msgid ""
1905 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1906 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
1907
1908 #. Add button
1909 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1910 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1911 #. * meta-contact".
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1913 msgid "_Link"
1914 msgstr "リンク(_L)"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1917 #, c-format
1918 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1919 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1922 msgid ""
1923 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1924 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1925 msgstr ""
1926 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
1927 "仲間に完全に分割することになります。"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1930 msgctxt "Unlink individual (button)"
1931 msgid "_Unlink"
1932 msgstr "リンクを外す(_U)"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1935 msgid "Date"
1936 msgstr "日付"
1937
1938 #. Tab Label
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1940 msgid "Conversations"
1941 msgstr "会話"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1945 msgid "Find Next"
1946 msgstr "次を検索"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1950 msgid "Find Previous"
1951 msgstr "前を検索"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1954 msgid "Previous Conversations"
1955 msgstr "会話の履歴"
1956
1957 #. Tab Label
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1959 msgid "Search"
1960 msgstr "検索"
1961
1962 #. Searching *for* something
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1964 msgid "_For:"
1965 msgstr "検索する文字(_F):"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1968 msgid "Contact ID:"
1969 msgstr "仲間の ID:"
1970
1971 #. add chat button
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1973 msgid "C_hat"
1974 msgstr "チャット(_H)"
1975
1976 #. Tweak the dialog
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1978 msgid "New Conversation"
1979 msgstr "新しい会話"
1980
1981 #. add video toggle
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1983 msgid "Send _Video"
1984 msgstr "映像の送信(_V)"
1985
1986 #. add chat button
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1988 msgid "C_all"
1989 msgstr "呼び出す(_A)"
1990
1991 #. Tweak the dialog
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1993 msgid "New Call"
1994 msgstr "新規呼出"
1995
1996 #. COL_STATUS_TEXT
1997 #. COL_STATE_ICON_NAME
1998 #. COL_STATE
1999 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2000 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2001 #. COL_TYPE
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2004 msgid "Custom Message…"
2005 msgstr "独自のメッセージ…"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2009 msgid "Edit Custom Messages…"
2010 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2013 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2014 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2017 msgid "Click to make this status a favorite"
2018 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2021 msgid "Set status"
2022 msgstr "状態を設定"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2025 msgid "Set your presence and current status"
2026 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2027
2028 #. Custom messages
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2030 msgid "Custom messages…"
2031 msgstr "独自のメッセージ…"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2034 msgid "Find:"
2035 msgstr "検索:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2038 msgid "Match case"
2039 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2042 msgid "Phrase not found"
2043 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2046 msgid "Received an instant message"
2047 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2050 msgid "Sent an instant message"
2051 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2054 msgid "Incoming chat request"
2055 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2058 msgid "Contact connected"
2059 msgstr "仲間がサインインした"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2062 msgid "Contact disconnected"
2063 msgstr "仲間がサインアウトした"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2066 msgid "Connected to server"
2067 msgstr "サーバに接続した"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2070 msgid "Disconnected from server"
2071 msgstr "サーバの接続を断した"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2074 msgid "Incoming voice call"
2075 msgstr "音声で呼びかけられた"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2078 msgid "Outgoing voice call"
2079 msgstr "音声で呼びかけた"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2082 msgid "Voice call ended"
2083 msgstr "音声の会話が終了した"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2086 msgid "Enter Custom Message"
2087 msgstr "独自のメッセージを入力"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2090 msgid "Edit Custom Messages"
2091 msgstr "独自のメッセージを編集"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2094 msgid "Add _New Preset"
2095 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2098 msgid "Saved Presets"
2099 msgstr "状態を保存しました"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2102 msgid "Classic"
2103 msgstr "クラッシック"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2106 msgid "Simple"
2107 msgstr "シンプル"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2110 msgid "Clean"
2111 msgstr "クリーン"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2114 msgid "Blue"
2115 msgstr "ブルー"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2118 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2119 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2122 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2123 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2126 msgid "The certificate has expired"
2127 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2130 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2131 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2134 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2135 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2138 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2139 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2142 msgid "The certificate is self-signed"
2143 msgstr "証明書は自己署名されています"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2146 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2147 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2150 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2151 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2154 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2155 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2158 msgid "The certificate is malformed"
2159 msgstr "証明書に異常があります"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected hostname: %s"
2164 msgstr "期待したホスト名: %s"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2167 #, c-format
2168 msgid "Certificate hostname: %s"
2169 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2172 msgid "Continue"
2173 msgstr "続行"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2176 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2177 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2180 msgid "Remember this choice for future connections"
2181 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2184 msgid "Certificate Details"
2185 msgstr "証明書の詳細"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2188 msgid "Unable to open URI"
2189 msgstr "URI を開けません"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2192 msgid "Select a file"
2193 msgstr "ファイルの選択"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2196 #, c-format
2197 msgid "Incoming file from %s"
2198 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2201 msgid "Current Locale"
2202 msgstr "現在のロケール"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2208 msgid "Arabic"
2209 msgstr "アラビア語"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2212 msgid "Armenian"
2213 msgstr "アルメニア語"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2218 msgid "Baltic"
2219 msgstr "バルト語"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2222 msgid "Celtic"
2223 msgstr "ケルト語"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2229 msgid "Central European"
2230 msgstr "中欧"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2236 msgid "Chinese Simplified"
2237 msgstr "簡体字中国語"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2242 msgid "Chinese Traditional"
2243 msgstr "繁体字中国語"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2246 msgid "Croatian"
2247 msgstr "クロアチア語"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2255 msgid "Cyrillic"
2256 msgstr "キリル文字"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2259 msgid "Cyrillic/Russian"
2260 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2264 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2265 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2268 msgid "Georgian"
2269 msgstr "グルジア語"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2274 msgid "Greek"
2275 msgstr "ギリシア語"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2278 msgid "Gujarati"
2279 msgstr "グジャラート語"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2282 msgid "Gurmukhi"
2283 msgstr "グルムキー文字"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2289 msgid "Hebrew"
2290 msgstr "ヘブライ語"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2293 msgid "Hebrew Visual"
2294 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2297 msgid "Hindi"
2298 msgstr "ヒンディー語"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2301 msgid "Icelandic"
2302 msgstr "アイスランド語"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2307 msgid "Japanese"
2308 msgstr "日本語"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2314 msgid "Korean"
2315 msgstr "韓国語"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2318 msgid "Nordic"
2319 msgstr "北欧"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2322 msgid "Persian"
2323 msgstr "ペルシア語"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2327 msgid "Romanian"
2328 msgstr "ルーマニア語"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2331 msgid "South European"
2332 msgstr "南欧"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2335 msgid "Thai"
2336 msgstr "タイ語"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2342 msgid "Turkish"
2343 msgstr "トルコ語"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2350 msgid "Unicode"
2351 msgstr "Unicode"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2358 msgid "Western"
2359 msgstr "西欧"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2364 msgid "Vietnamese"
2365 msgstr "ベトナム語"
2366
2367 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2368 msgid "The selected contact cannot receive files."
2369 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2370
2371 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2372 msgid "The selected contact is offline."
2373 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2374
2375 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2376 msgid "No error message"
2377 msgstr "エラーメッセージなし"
2378
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2380 msgid "Instant Message (Empathy)"
2381 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2382
2383 #: ../src/empathy.c:414
2384 msgid "Don't connect on startup"
2385 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2386
2387 #: ../src/empathy.c:418
2388 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2389 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2390
2391 #: ../src/empathy.c:435
2392 msgid "- Empathy IM Client"
2393 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2394
2395 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2396 msgid ""
2397 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2398 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2399 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2400 "version."
2401 msgstr ""
2402 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2403 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2404 "を再頒布または変更することができます。"
2405
2406 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2407 msgid ""
2408 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2409 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2410 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2411 "details."
2412 msgstr ""
2413 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2414 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2415 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2416
2417 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2418 msgid ""
2419 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2420 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2421 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2422 msgstr ""
2423 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2424 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2425 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2426
2427 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2428 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2429 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2430
2431 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2432 msgid "translator-credits"
2433 msgstr ""
2434 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2435 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2436 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2437 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2438 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2439 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2440 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2441
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2443 msgid "There was an error while importing the accounts."
2444 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2447 msgid "There was an error while parsing the account details."
2448 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2451 msgid "There was an error while creating the account."
2452 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2453
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2455 msgid "There was an error."
2456 msgstr "エラーが発生しました。"
2457
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2459 #, c-format
2460 msgid "The error message was: %s"
2461 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2462
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2464 msgid ""
2465 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2466 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2467 msgstr ""
2468 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2469 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2470
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2473 msgid "An error occurred"
2474 msgstr "エラーが発生しました"
2475
2476 #. To translator: %s is the protocol name
2477 #. Create account
2478 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2479 #. * "Yahoo!"
2480 #.
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2482 #, c-format
2483 msgid "New %s account"
2484 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2485
2486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2487 msgid "What kind of chat account do you have?"
2488 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2489
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2491 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2492 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2495 msgid "Enter your account details"
2496 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2497
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2499 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2500 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2501
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2503 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2504 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2505
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:544
2507 msgid "Enter the details for the new account"
2508 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2509
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:659
2511 msgid ""
2512 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2513 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2514 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2515 "calls."
2516 msgstr ""
2517 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2518 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2519
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
2521 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2522 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:699
2525 msgid "Yes, import my account details from "
2526 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2527
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2529 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2530 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2531
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:742
2533 msgid "No, I want a new account"
2534 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2535
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:752
2537 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2538 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2539
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:773
2541 msgid "Select the accounts you want to import:"
2542 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2543
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2547 msgid "Yes"
2548 msgstr "はい"
2549
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:864
2551 msgid "No, that's all for now"
2552 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2553
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2555 msgid ""
2556 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2557 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2558 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2559 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2560 msgstr ""
2561 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2562 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2563 "してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2564 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2565
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2567 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2568 msgid "Edit->Accounts"
2569 msgstr "編集 → アカウント"
2570
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2572 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2573 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2574
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2576 msgid ""
2577 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2578 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2579 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2580 "the Accounts dialog"
2581 msgstr ""
2582 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-"
2583 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2584 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2585 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2586
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2588 msgid "telepathy-salut not installed"
2589 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2590
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2592 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2593 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2594
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2596 msgid "Welcome to Empathy"
2597 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2598
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2600 msgid "Import your existing accounts"
2601 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2602
2603 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2604 msgid "Please enter personal details"
2605 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2606
2607 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2608 #. * unsaved changes
2609 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2610 #, c-format
2611 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2612 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2613
2614 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2615 #. * an unsaved new account
2616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2617 msgid "Your new account has not been saved yet."
2618 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2619
2620 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2621 msgid "Connecting…"
2622 msgstr "接続中…"
2623
2624 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2625 #, c-format
2626 msgid "Offline — %s"
2627 msgstr "オフライン — %s"
2628
2629 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2630 #, c-format
2631 msgid "Disconnected — %s"
2632 msgstr "切断 - %s"
2633
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2635 msgid "Offline — No Network Connection"
2636 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2637
2638 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2639 msgid "Unknown Status"
2640 msgstr "不明な状態"
2641
2642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2643 msgid "Offline — Account Disabled"
2644 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2645
2646 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
2647 msgid ""
2648 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2649 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2650 msgstr ""
2651 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2652 "本当に継続しますか?"
2653
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
2655 #, c-format
2656 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2657 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2658
2659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
2660 msgid "This will not remove your account on the server."
2661 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2662
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
2664 msgid ""
2665 "You are about to select another account, which will discard\n"
2666 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2667 msgstr ""
2668 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2669 "本当に継続しますか?"
2670
2671 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
2672 msgid ""
2673 "You are about to close the window, which will discard\n"
2674 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2675 msgstr ""
2676 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2677 "本当に継続しますか?"
2678
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2680 msgid "Loading account information"
2681 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2682
2683 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2684 msgid "No protocol installed"
2685 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2686
2687 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2688 msgid "Protocol:"
2689 msgstr "プロトコル:"
2690
2691 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2692 msgid ""
2693 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2694 "you want to use."
2695 msgstr ""
2696 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2697 "インストールしておいてください。"
2698
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2700 msgid "_Add…"
2701 msgstr "追加(_A)…"
2702
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2704 msgid "_Import…"
2705 msgstr "インポート(_I)…"
2706
2707 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2708 msgid " - Empathy authentication client"
2709 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2710
2711 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2712 msgid "Empathy authentication client"
2713 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2714
2715 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2716 msgid "People nearby"
2717 msgstr "すぐ近くにいる人達"
2718
2719 #: ../src/empathy-av.c:133
2720 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2721 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
2722
2723 #: ../src/empathy-av.c:149
2724 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2725 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
2726
2727 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2728 msgid "Contrast"
2729 msgstr "コントラスト"
2730
2731 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2732 msgid "Brightness"
2733 msgstr "明るさ"
2734
2735 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2736 msgid "Gamma"
2737 msgstr "ガンマ"
2738
2739 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2740 msgid "Volume"
2741 msgstr "音量"
2742
2743 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
2744 msgid "_Sidebar"
2745 msgstr "サイドバー(_S)"
2746
2747 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2748 msgid "Audio input"
2749 msgstr "音声"
2750
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2752 msgid "Video input"
2753 msgstr "映像"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:1202
2756 msgid "Dialpad"
2757 msgstr "ダイアルパッド"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.c:1207
2760 msgid "Details"
2761 msgstr "詳細"
2762
2763 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2764 #. * is used in the window title
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:1275
2766 #, c-format
2767 msgid "Call with %s"
2768 msgstr "%sで発信"
2769
2770 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2771 #. * title
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:1354
2773 msgid "Call"
2774 msgstr "発信"
2775
2776 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2777 msgid "The IP address as seen by the machine"
2778 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
2779
2780 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2781 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2782 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
2783
2784 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2785 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2786 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
2787
2788 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2789 msgid "The IP address of a relay server"
2790 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
2791
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
2793 msgid "The IP address of the multicast group"
2794 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
2795
2796 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:2263
2798 #, c-format
2799 msgid "Connected — %d:%02dm"
2800 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2801
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:2324
2803 msgid "Technical Details"
2804 msgstr "技術的な詳細"
2805
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:2362
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2810 "computer"
2811 msgstr ""
2812 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
2813 "できません"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2819 "computer"
2820 msgstr ""
2821 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
2822 "できません"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2373
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2828 "does not allow direct connections."
2829 msgstr ""
2830 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許"
2831 "可されいないのかもしれません。"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:2379
2834 msgid "There was a failure on the network"
2835 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2838 msgid ""
2839 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2840 msgstr ""
2841 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2842 "ん"
2843
2844 #: ../src/empathy-call-window.c:2386
2845 msgid ""
2846 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2847 msgstr ""
2848 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2849 "ん"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:2396
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2855 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2856 "the Help menu."
2857 msgstr ""
2858 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
2859 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
2860 "ドウで集めたログを添付してください。"
2861
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2863 msgid "There was a failure in the call engine"
2864 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
2865
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:2407
2867 msgid "The end of the stream was reached"
2868 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2869
2870 #: ../src/empathy-call-window.c:2447
2871 msgid "Can't establish audio stream"
2872 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2873
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:2457
2875 msgid "Can't establish video stream"
2876 msgstr "映像ストリームを確立できません"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2879 msgid "Audio"
2880 msgstr "音声"
2881
2882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2883 msgid "Call the contact again"
2884 msgstr "仲間を再度呼び出す"
2885
2886 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2887 msgid "Camera Off"
2888 msgstr "カメラ切"
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2891 msgid "Camera On"
2892 msgstr "カメラ入"
2893
2894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2895 msgid "Decoding Codec:"
2896 msgstr "デコード用コーデック:"
2897
2898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2899 msgid "Disable camera and stop sending video"
2900 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2903 msgid "Enable camera and send video"
2904 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
2905
2906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2907 msgid "Enable camera but don't send video"
2908 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2911 msgid "Encoding Codec:"
2912 msgstr "エンコードするコーデック:"
2913
2914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2915 msgid "Hang up"
2916 msgstr "接続を切る"
2917
2918 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2919 msgid "Hang up current call"
2920 msgstr "現在の通話を止める"
2921
2922 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2923 msgid "Local Candidate:"
2924 msgstr "ローカルな候補:"
2925
2926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2927 msgid "Preview"
2928 msgstr "プレビュー"
2929
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2931 msgid "Redial"
2932 msgstr "リダイアル"
2933
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2935 msgid "Remote Candidate:"
2936 msgstr "リモートの候補:"
2937
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2939 msgid "Send Audio"
2940 msgstr "音声の送信"
2941
2942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2943 msgid "Toggle audio transmission"
2944 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2945
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2947 msgid "V_ideo"
2948 msgstr "映像(_I)"
2949
2950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2951 msgid "Video"
2952 msgstr "映像"
2953
2954 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2955 msgid "Video Off"
2956 msgstr "映像切"
2957
2958 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2959 msgid "Video On"
2960 msgstr "映像入"
2961
2962 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2963 msgid "Video Preview"
2964 msgstr "映像のプレビュー"
2965
2966 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2967 msgid "_Call"
2968 msgstr "呼び出す(_C)"
2969
2970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2971 msgid "_View"
2972 msgstr "表示(_V)"
2973
2974 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2975 #, c-format
2976 msgid "%s (%d unread)"
2977 msgid_plural "%s (%d unread)"
2978 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2979
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2981 #, c-format
2982 msgid "%s (and %u other)"
2983 msgid_plural "%s (and %u others)"
2984 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2985
2986 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2987 #, c-format
2988 msgid "%s (%d unread from others)"
2989 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2990 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2993 #, c-format
2994 msgid "%s (%d unread from all)"
2995 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2996 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2997
2998 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2999 msgid "Typing a message."
3000 msgstr "メッセージを入力しています"
3001
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3003 msgid "C_lear"
3004 msgstr "クリア(_L)"
3005
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3007 msgid "C_ontact"
3008 msgstr "仲間(_O)"
3009
3010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3011 msgid "Chat"
3012 msgstr "チャット"
3013
3014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3015 msgid "Insert _Smiley"
3016 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3017
3018 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3019 msgid "Invite _Participant…"
3020 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3023 msgid "Move Tab _Left"
3024 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3025
3026 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3027 msgid "Move Tab _Right"
3028 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3029
3030 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3031 msgid "Notify for All Messages"
3032 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3033
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3035 msgid "_Contents"
3036 msgstr "目次(_C)"
3037
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3039 msgid "_Conversation"
3040 msgstr "会話(_C)"
3041
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3043 msgid "_Detach Tab"
3044 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3045
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3047 msgid "_Edit"
3048 msgstr "編集(_E)"
3049
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3051 msgid "_Favorite Chat Room"
3052 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3055 msgid "_Help"
3056 msgstr "ヘルプ(_H)"
3057
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3059 msgid "_Next Tab"
3060 msgstr "次のタブへ(_N)"
3061
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3063 msgid "_Previous Tab"
3064 msgstr "前のタブへ(_P)"
3065
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3067 msgid "_Show Contact List"
3068 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3069
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3071 msgid "_Tabs"
3072 msgstr "タブ(_T)"
3073
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3075 msgid "_Undo Close Tab"
3076 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3077
3078 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3079 msgid "Name"
3080 msgstr "名前"
3081
3082 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3083 msgid "Room"
3084 msgstr "部屋"
3085
3086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3087 msgid "Auto-Connect"
3088 msgstr "自動サインイン"
3089
3090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3091 msgid "Manage Favorite Rooms"
3092 msgstr "お気に入りの部屋"
3093
3094 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3095 msgid "Incoming video call"
3096 msgstr "映像で呼びかけられた"
3097
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3099 msgid "Incoming call"
3100 msgstr "着信があります"
3101
3102 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3103 #, c-format
3104 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3105 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3108 #, c-format
3109 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3110 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3113 #, c-format
3114 msgid "Incoming call from %s"
3115 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3116
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3118 msgid "_Reject"
3119 msgstr "拒否する(_R)"
3120
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3122 msgid "_Answer"
3123 msgstr "応答する(_A)"
3124
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3126 #, c-format
3127 msgid "Incoming video call from %s"
3128 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3129
3130 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3131 msgid "Room invitation"
3132 msgstr "チャットルームへの招待"
3133
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3135 #, c-format
3136 msgid "Invitation to join %s"
3137 msgstr "%s への参加の招待"
3138
3139 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3140 #, c-format
3141 msgid "%s is inviting you to join %s"
3142 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3143
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3145 msgid "_Decline"
3146 msgstr "お断りする(_D)"
3147
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3150 msgid "_Join"
3151 msgstr "参加する(_J)"
3152
3153 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3154 #, c-format
3155 msgid "%s invited you to join %s"
3156 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3157
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3159 #, c-format
3160 msgid "You have been invited to join %s"
3161 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3164 #, c-format
3165 msgid "Incoming file transfer from %s"
3166 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3169 #, c-format
3170 msgid "Subscription requested by %s"
3171 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
3172
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "Message: %s"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 "メッセージ: %s"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is now offline."
3185 msgstr "%s さんはオフラインです。"
3186
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3188 #, c-format
3189 msgid "%s is now online."
3190 msgstr "%s さんはオンラインです。"
3191
3192 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3194 #, c-format
3195 msgid "%u:%02u.%02u"
3196 msgstr "%u:%02u.%02u"
3197
3198 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3200 #, c-format
3201 msgid "%02u.%02u"
3202 msgstr "%02u.%02u"
3203
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3205 msgctxt "file transfer percent"
3206 msgid "Unknown"
3207 msgstr "不明"
3208
3209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3210 #, c-format
3211 msgid "%s of %s at %s/s"
3212 msgstr "%s / %s で %s/s"
3213
3214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3215 #, c-format
3216 msgid "%s of %s"
3217 msgstr "%s / %s"
3218
3219 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3220 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3221 #, c-format
3222 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3223 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3224
3225 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3227 #, c-format
3228 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3229 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3230
3231 #. translators: first %s is filename, second %s
3232 #. * is the contact name
3233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3234 #, c-format
3235 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3236 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3237
3238 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3239 msgid "Error receiving a file"
3240 msgstr "ファイル受信エラー"
3241
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3243 #, c-format
3244 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3245 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3246
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3248 msgid "Error sending a file"
3249 msgstr "ファイル転送エラー"
3250
3251 #. translators: first %s is filename, second %s
3252 #. * is the contact name
3253 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" received from %s"
3256 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3257
3258 #. translators: first %s is filename, second %s
3259 #. * is the contact name
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" sent to %s"
3263 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3264
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3266 msgid "File transfer completed"
3267 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3268
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3270 msgid "Waiting for the other participant's response"
3271 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3272
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3274 #, c-format
3275 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3279 #, c-format
3280 msgid "Hashing \"%s\""
3281 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3282
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3284 msgid "%"
3285 msgstr "%"
3286
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3288 msgid "File"
3289 msgstr "ファイル"
3290
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3292 msgid "Remaining"
3293 msgstr "残り"
3294
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3296 msgid "File Transfers"
3297 msgstr "ファイル転送"
3298
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3300 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3301 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3302
3303 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3304 msgid ""
3305 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3306 "importing accounts from Pidgin."
3307 msgstr ""
3308 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3309 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3310
3311 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3312 msgid "Import Accounts"
3313 msgstr "アカウントの取り込み"
3314
3315 #. Translators: this is the header of a treeview column
3316 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3317 msgid "Import"
3318 msgstr "取り込む"
3319
3320 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3321 msgid "Protocol"
3322 msgstr "プロトコル"
3323
3324 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3325 msgid "Source"
3326 msgstr "提供元"
3327
3328 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3329 msgid "No match found"
3330 msgstr "見つかりませんでした"
3331
3332 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3333 msgid "Reconnect"
3334 msgstr "再接続"
3335
3336 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3337 msgid "Edit Account"
3338 msgstr "アカウントの編集"
3339
3340 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3341 msgid "Close"
3342 msgstr "閉じる"
3343
3344 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3345 msgid "Contact"
3346 msgstr "仲間"
3347
3348 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3349 msgid "Contact List"
3350 msgstr "仲間リスト"
3351
3352 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3353 msgid "Show and edit accounts"
3354 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3355
3356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3357 msgid "Contacts on a _Map"
3358 msgstr "地図上の仲間(_M)"
3359
3360 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3361 msgid "Context"
3362 msgstr "コンテキスト"
3363
3364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3365 msgid "Join _Favorites"
3366 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3367
3368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3369 msgid "Manage Favorites"
3370 msgstr "お気に入りの管理"
3371
3372 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3373 msgid "N_ormal Size"
3374 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3375
3376 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3377 msgid "New _Call…"
3378 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3379
3380 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3381 msgid "Normal Size With _Avatars"
3382 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3383
3384 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3385 msgid "P_references"
3386 msgstr "設定(_R)"
3387
3388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3389 msgid "Show P_rotocols"
3390 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3391
3392 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3393 msgid "Sort by _Name"
3394 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3395
3396 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3397 msgid "Sort by _Status"
3398 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3399
3400 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3401 msgid "_Accounts"
3402 msgstr "アカウント(_A)"
3403
3404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3405 msgid "_Compact Size"
3406 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3407
3408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3409 msgid "_Debug"
3410 msgstr "デバッグ(_D)"
3411
3412 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3413 msgid "_File Transfers"
3414 msgstr "ファイル転送(_F)"
3415
3416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3417 msgid "_Join…"
3418 msgstr "参加(_J)…"
3419
3420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3421 msgid "_New Conversation…"
3422 msgstr "新しい会話(_N)…"
3423
3424 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3425 msgid "_Offline Contacts"
3426 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3427
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3429 msgid "_Personal Information"
3430 msgstr "個人情報(_P)"
3431
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3433 msgid "_Room"
3434 msgstr "部屋(_R)"
3435
3436 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3437 msgid "Chat Room"
3438 msgstr "チャットルーム"
3439
3440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3441 msgid "Members"
3442 msgstr "メンバー"
3443
3444 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3445 #. yes/no, yes/no and a number.
3446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "%s\n"
3450 "Invite required: %s\n"
3451 "Password required: %s\n"
3452 "Members: %s"
3453 msgstr ""
3454 "%s\n"
3455 "招待が必要: %s\n"
3456 "パスワードが必要: %s\n"
3457 "メンバー数: %s"
3458
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3461 msgid "No"
3462 msgstr "いいえ"
3463
3464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3465 msgid "Could not start room listing"
3466 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3467
3468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3469 msgid "Could not stop room listing"
3470 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3471
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3473 msgid "Couldn't load room list"
3474 msgstr "部屋リストをロードできません"
3475
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3477 msgid ""
3478 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3479 msgstr ""
3480 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
3481 "ださい"
3482
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3484 msgid ""
3485 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3486 "the current account's server"
3487 msgstr ""
3488 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3489 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3490
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3492 msgid "Join Room"
3493 msgstr "部屋に参加する"
3494
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3496 msgid "Room List"
3497 msgstr "部屋の一覧"
3498
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3500 msgid "_Room:"
3501 msgstr "部屋(_R):"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3504 msgid "Message received"
3505 msgstr "メッセージを受信した"
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3508 msgid "Message sent"
3509 msgstr "メッセージを送信した"
3510
3511 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3512 msgid "New conversation"
3513 msgstr "新しい会話を始めた"
3514
3515 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3516 msgid "Contact goes online"
3517 msgstr "仲間がサインインした"
3518
3519 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3520 msgid "Contact goes offline"
3521 msgstr "仲間がサインアウトした"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3524 msgid "Account connected"
3525 msgstr "自分がサインインした"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3528 msgid "Account disconnected"
3529 msgstr "自分がサインアウトした"
3530
3531 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3532 msgid "Language"
3533 msgstr "言語"
3534
3535 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3536 msgid "Preferences"
3537 msgstr "設定"
3538
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3540 msgid "Appearance"
3541 msgstr "外観"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3544 msgid "Behavior"
3545 msgstr "挙動"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3548 msgid "Chat Th_eme:"
3549 msgstr "テーマ(_E):"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3552 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3553 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3556 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3557 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3560 msgid "Display incoming events in the notification area"
3561 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3564 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3565 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3568 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3569 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3572 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3573 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3576 msgid "Enable spell checking for languages:"
3577 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3580 msgid "General"
3581 msgstr "全般"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3584 msgid "Location sources:"
3585 msgstr "場所のソース:"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3588 msgid "Log conversations"
3589 msgstr "会話を記録"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3592 msgid "Notifications"
3593 msgstr "通知"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3596 msgid "Play sound for events"
3597 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3600 msgid "Privacy"
3601 msgstr "プライバシー"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3604 msgid ""
3605 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3606 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3607 "decimal place."
3608 msgstr ""
3609 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3610 "小数点第1位まで正確です。"
3611
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3613 msgid "Show _smileys as images"
3614 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3615
3616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3617 msgid "Show contact _list in rooms"
3618 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3619
3620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3621 msgid "Sounds"
3622 msgstr "サウンド"
3623
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3625 msgid "Spell Checking"
3626 msgstr "スペルのチェック"
3627
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3629 msgid ""
3630 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3631 "dictionary installed."
3632 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3633
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3635 msgid "Themes"
3636 msgstr "テーマ"
3637
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3639 msgid "_Automatically connect on startup"
3640 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3641
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3643 msgid "_Cellphone"
3644 msgstr "携帯(_C)"
3645
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3647 msgid "_Enable bubble notifications"
3648 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3649
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3651 msgid "_Enable sound notifications"
3652 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3653
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3655 msgid "_GPS"
3656 msgstr "GPS(_G)"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3659 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3660 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3663 msgid "_Open new chats in separate windows"
3664 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3665
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3667 msgid "_Publish location to my contacts"
3668 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3669
3670 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3672 msgid "_Reduce location accuracy"
3673 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3674
3675 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3676 msgid "Respond"
3677 msgstr "応答する"
3678
3679 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3680 msgid "Reject"
3681 msgstr "拒否"
3682
3683 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3684 msgid "Answer"
3685 msgstr "応答"
3686
3687 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3688 msgid "Decline"
3689 msgstr "お断り"
3690
3691 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3692 msgid "Accept"
3693 msgstr "受け取る"
3694
3695 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3696 msgid "Status"
3697 msgstr "状態"
3698
3699 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3700 msgid "_Quit"
3701 msgstr "終了(_Q)"
3702
3703 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3704 msgid "Contact Map View"
3705 msgstr "Contact Map View"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3708 msgid "Save"
3709 msgstr "保存"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3712 msgid "Debug Window"
3713 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3716 msgid "Pause"
3717 msgstr "一時停止"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3720 msgid "Level "
3721 msgstr "レベル "
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3724 msgid "Debug"
3725 msgstr "デバッグ"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3728 msgid "Info"
3729 msgstr "情報"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3732 msgid "Message"
3733 msgstr "メッセージ"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "注意"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3740 msgid "Critical"
3741 msgstr "危険"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3744 msgid "Error"
3745 msgstr "エラー"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3748 msgid "Time"
3749 msgstr "時刻"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3752 msgid "Domain"
3753 msgstr "ドメイン"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3756 msgid "Category"
3757 msgstr "分類"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3760 msgid "Level"
3761 msgstr "レベル"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3764 msgid ""
3765 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3766 "extension."
3767 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3768
3769 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3770 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3771 msgid "Invite Participant"
3772 msgstr "参加者を招待"
3773
3774 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3775 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3776 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
3777
3778 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3779 msgid "Invite"
3780 msgstr "招待する"
3781
3782 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3783 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3784 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
3785
3786 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3787 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3788 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
3789
3790 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3791 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3792 msgstr ""
3793 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
3794 "hoge_40example_2eorg0)"
3795
3796 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3797 msgid "<account-id>"
3798 msgstr "<アカウント ID>"
3799
3800 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3801 msgid "- Empathy Accounts"
3802 msgstr "- Empathy のアカウント"
3803
3804 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3805 msgid "Empathy Accounts"
3806 msgstr "Empathy のアカウント"
3807
3808 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3809 msgid "Empathy Debugger"
3810 msgstr "Empathy デバッガ"
3811
3812 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3813 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
3814
3815 #~ msgid "_Character set:"
3816 #~ msgstr "文字集合(_C):"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "_E-mail address:"
3820 #~ msgstr "E-メール(_E):"
3821
3822 #~ msgid "_Nickname:"
3823 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
3824
3825 #~ msgid "Send and receive messages"
3826 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
3827
3828 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3829 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
3830
3831 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3832 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
3833
3834 #~ msgid "Salut account is created"
3835 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3839 #~ "run."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
3842
3843 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3844 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
3845
3846 #~ msgid "Hidden"
3847 #~ msgstr "隠れる"
3848
3849 #~ msgid "Unsupported command"
3850 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
3851
3852 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3853 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
3854
3855 #~ msgid "<b>Location</b>"
3856 #~ msgstr "<b>場所</b>"
3857
3858 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3859 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
3860
3861 #~ msgid "Email:"
3862 #~ msgstr "E-メール:"
3863
3864 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3865 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
3866
3867 #~ msgid "Select a destination"
3868 #~ msgstr "保存先の選択"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3872 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
3873
3874 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3875 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
3876
3877 #~ msgid "Megaphone"
3878 #~ msgstr "メガホン"
3879
3880 #~ msgid "Talk!"
3881 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
3882
3883 #~ msgid "_Information"
3884 #~ msgstr "情報(_I)"
3885
3886 #~ msgid "_Preferences"
3887 #~ msgstr "設定(_P)"
3888
3889 #~ msgid "Please configure a contact."
3890 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
3891
3892 #~ msgid "Select contact..."
3893 #~ msgstr "連絡先の選択..."
3894
3895 #~ msgid "Presence"
3896 #~ msgstr "在席"
3897
3898 #~ msgid "Set your own presence"
3899 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
3900
3901 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3902 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
3903
3904 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3905 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3909 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
3912 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3916 #~ "decide to proceed.\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3919 #~ "still be available."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
3922 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
3925 #~ "す。"
3926
3927 #~ msgid "_Next"
3928 #~ msgstr "次へ(_N)"
3929
3930 #~ msgid "Accounts"
3931 #~ msgstr "アカウント"
3932
3933 #~ msgid "Add new"
3934 #~ msgstr "新しく追加する"
3935
3936 #~ msgid "Cr_eate"
3937 #~ msgstr "生成(_E)"
3938
3939 #~ msgid "_Add..."
3940 #~ msgstr "追加(_A)..."
3941
3942 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3943 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
3944
3945 #~ msgid "Conversations (%d)"
3946 #~ msgstr "会話 (%d)"
3947
3948 #~ msgid "_Contact"
3949 #~ msgstr "仲間(_C)"
3950
3951 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3952 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
3953
3954 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3955 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
3956
3957 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
3960
3961 #~ msgid "%s account"
3962 #~ msgstr "%s アカウント"
3963
3964 #~ msgid "No error specified"
3965 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3966
3967 #~ msgid "Unknown error"
3968 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3969
3970 #~ msgid "_Join..."
3971 #~ msgstr "参加する(_J)"
3972
3973 #~ msgid "_New Conversation..."
3974 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3975
3976 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3977 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
3978
3979 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3980 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
3981
3982 #~ msgid "Allow _network usage"
3983 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
3984
3985 #~ msgid "Geoclue Settings"
3986 #~ msgstr "Geoclueの設定"
3987
3988 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3989 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3993 #~ "application to handle it"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
3996 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
3997
3998 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3999 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4000
4001 #~ msgid "<b>Network</b>"
4002 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4003
4004 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4005 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4006
4007 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4008 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4009
4010 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4011 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4012
4013 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4014 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4015
4016 #~ msgid "Group Chat"
4017 #~ msgstr "グループ・チャット"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Contact Information"
4021 #~ msgstr "仲間の情報"
4022
4023 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4024 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4025
4026 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4027 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4028
4029 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4030 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4031
4032 #~ msgid "Word"
4033 #~ msgstr "単語"
4034
4035 #~ msgid "Suggestions for the word"
4036 #~ msgstr "推奨する単語"
4037
4038 #~ msgid "Spell Checker"
4039 #~ msgstr "スペルのチェック"
4040
4041 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4042 #~ msgstr "推奨する単語:"
4043
4044 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4045 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4046
4047 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4048 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4049
4050 #~ msgid "Import Accounts..."
4051 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4052
4053 #~ msgid "New message from %s"
4054 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4055
4056 #~ msgid "Invitation _message:"
4057 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4058
4059 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4060 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4061
4062 #~ msgid "Join room on start_up"
4063 #~ msgstr "起動時に入室する"
4064
4065 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4066 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4067
4068 #~ msgid "N_ame:"
4069 #~ msgstr "名前(_A):"
4070
4071 #~ msgid "S_erver:"
4072 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4073
4074 #~ msgctxt "file size"
4075 #~ msgid "Unknown"
4076 #~ msgstr "不明"
4077
4078 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4079 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4080
4081 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4082 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4083
4084 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4085 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4086
4087 #~ msgctxt "remaining time"
4088 #~ msgid "Unknown"
4089 #~ msgstr "不明"
4090
4091 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4092 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4093
4094 #~ msgid "Save file as..."
4095 #~ msgstr "別名で保存..."
4096
4097 #~ msgid "unknown size"
4098 #~ msgstr "サイズは不明です"
4099
4100 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4101 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4102
4103 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4104 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4105
4106 #~ msgid "Join _New..."
4107 #~ msgstr "新規(N)..."
4108
4109 #~ msgid "Browse:"
4110 #~ msgstr "参照:"
4111
4112 #~ msgid "Join New"
4113 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4114
4115 #~ msgid "Re_fresh"
4116 #~ msgstr "更新(_F)"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4122
4123 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4124 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4125
4126 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4127 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4128
4129 #~ msgid "Show _avatars"
4130 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4131
4132 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4133 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4134
4135 #~ msgid "_Import..."
4136 #~ msgstr "インポート...(_I)"