1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 15:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-01 15:13+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
55 "reconectarse automaticamente ou non."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
80 "usuario está inactivo."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
104 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
116 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
127 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar a xanela principal"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "Ocultar a xanela principal."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
141 msgid "Default directory to select an avatar image from"
142 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
151 msgid "Open new chats in separate windows"
152 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
168 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
169 "directamente ao usuario."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
178 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
182 msgid "Show contact groups"
183 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Usar sons de notificación"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
206 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
208 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
249 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
251 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
256 msgid "Play a sound when a contact logs out"
257 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
265 "unha sesión na rede."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
294 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
296 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
308 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
322 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
323 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
327 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
328 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
334 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
339 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
340 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
346 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
351 msgid "Use graphical smileys"
352 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
358 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
362 msgid "Show contact list in rooms"
363 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
367 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
368 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema da xanela de conversa"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
390 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
402 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
413 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
414 "deberían ser activadas."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
418 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
422 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
423 "affect the 'gone' state."
425 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
426 "afecta realmente ao estado «ausente»."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
435 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
436 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
440 msgid "Spell checking languages"
441 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
446 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
448 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
449 "ex., «gl, pt, en»)."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
453 msgid "Enable spell checker"
454 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
459 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
461 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
462 "as quere verificar."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
466 msgid "Nick completed character"
467 msgstr "Carácter de completado de alcume"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
472 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
475 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
476 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
480 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
482 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
488 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
490 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
491 "xanela da conversa ou non."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
494 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
495 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
498 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
500 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
503 msgid "Camera device"
504 msgstr "Dispositivo da cámara"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
507 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
509 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
513 msgid "Camera position"
514 msgstr "Posición da cámara"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
517 msgid "Position the camera preview should be during a call."
519 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
522 msgid "Echo cancellation support"
523 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
526 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
527 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
531 msgid "Show hint about closing the main window"
532 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
537 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
538 "'x' button in the title bar."
540 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
541 "principal co botón 'x' da barra de título."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
544 msgid "Empathy can publish the user's location"
545 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
549 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
551 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
555 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
556 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
560 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
562 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
565 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
566 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
570 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
572 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
576 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
577 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
581 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
583 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
587 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
588 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
591 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
593 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
595 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
596 "motivos de privacidade."
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Non se especificou un motivo"
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
605 msgid "The change in state was requested"
606 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
610 msgid "You canceled the file transfer"
611 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
614 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
615 msgid "The other participant canceled the file transfer"
616 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
620 msgid "Error while trying to transfer the file"
621 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
625 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
626 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
629 msgid "Unknown reason"
630 msgstr "Motivo descoñecido"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
633 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
635 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
638 msgid "File transfer not supported by remote contact"
639 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
642 msgid "The selected file is not a regular file"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
646 msgid "The selected file is empty"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
649 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
650 msgid "Password not found"
651 msgstr "Contrasinal non atopado"
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
655 msgid "IM account password for %s (%s)"
656 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
658 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
660 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
661 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
663 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
665 msgid "Missed call from %s"
666 msgstr "Chamada perdida de %s"
668 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
669 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
674 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
677 msgstr "Chamada de %s"
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
683 msgstr[0] "hai %d segundo"
684 msgstr[1] "hai %d segundos"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
688 msgid "%d minute ago"
689 msgid_plural "%d minutes ago"
690 msgstr[0] "hai %d minuto"
691 msgstr[1] "hai %d minutos"
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
696 msgid_plural "%d hours ago"
697 msgstr[0] "hai %d hora"
698 msgstr[1] "hai %d horas"
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
703 msgid_plural "%d days ago"
704 msgstr[0] "hai %d día"
705 msgstr[1] "hai %d días"
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
710 msgid_plural "%d weeks ago"
711 msgstr[0] "hai %d semana"
712 msgstr[1] "hai %d semanas"
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
717 msgid_plural "%d months ago"
718 msgstr[0] "hai %d mes"
719 msgstr[1] "hai %d meses"
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
722 msgid "in the future"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
743 msgstr "Desconectado"
745 #. translators: presence type is unknown
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
753 msgid "No reason specified"
754 msgstr "Non se especificou un motivo"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
757 msgid "Status is set to offline"
758 msgstr "O estado está definido a desconectado"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
764 msgid "Network error"
765 msgstr "Erro de rede"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
768 msgid "Authentication failed"
769 msgstr "Fallou a autenticación"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
773 msgid "Encryption error"
774 msgstr "Erro de cifrado"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
783 msgid "Certificate not provided"
784 msgstr "Non se forneceu o certificado"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
787 msgid "Certificate untrusted"
788 msgstr "Certificado sen confianza"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
792 msgid "Certificate expired"
793 msgstr "O certificado expirou"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
797 msgid "Certificate not activated"
798 msgstr "O certificado non está activado"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
802 msgid "Certificate hostname mismatch"
803 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
807 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
808 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
812 msgid "Certificate self-signed"
813 msgstr "Certificado autoasinado"
816 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
817 msgid "Certificate error"
818 msgstr "Erro do certificado"
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
821 msgid "Encryption is not available"
822 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
826 msgid "Certificate is invalid"
827 msgstr "O certificado non é válido"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
831 msgid "Connection has been refused"
832 msgstr "Rexeitouse a conexión"
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
836 msgid "Connection can't be established"
837 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
840 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
841 msgid "Connection has been lost"
842 msgstr "Perdeuse a conexión"
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
845 msgid "This account is already connected to the server"
846 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
850 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
852 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
854 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
855 msgid "The account already exists on the server"
856 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
859 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
861 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
865 msgid "Certificate has been revoked"
866 msgstr "O certificado foi revogado"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
870 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
872 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
875 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
877 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
878 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
880 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
881 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
884 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
885 msgid "Your software is too old"
886 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
889 msgid "Internal error"
890 msgstr "Erro interno"
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
895 msgid "People Nearby"
899 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
901 msgstr "Yahoo! Japan"
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
907 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
908 msgid "Facebook Chat"
909 msgstr "Conversa de Facebook"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
913 msgstr "Todas as contas"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
922 msgstr "Con_trasinal"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
927 msgstr "_Nome en pantalla"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Lembrar contrasinal"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 msgid "What is your AIM password?"
980 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
988 msgid "Remember Password"
989 msgstr "Lembrar o contrasinal"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
993 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1000 msgstr "Contrasinal"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
1026 msgstr "Nome de usuario:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
1034 msgstr "Iniciar _sesión"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
1037 msgid "This account already exists on the server"
1038 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
1041 msgid "Create a new account on the server"
1042 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1045 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1046 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1047 #. * like: "MyUserName on freenode".
1048 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1049 #. * server should come before the login id in your locale.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
1052 msgid "%1$s on %2$s"
1053 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1055 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1056 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1072 msgstr "I_D de sesión"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1076 msgid "<b>Example:</b> username"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1080 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1081 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1084 msgid "What is your GroupWise password?"
1085 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1093 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1094 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1097 msgid "Ch_aracter set"
1098 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1101 msgid "What is your ICQ UIN?"
1102 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1105 msgid "What is your ICQ password?"
1106 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1113 msgid "Character set"
1114 msgstr "Codificación de caracteres"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1126 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1130 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1135 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1146 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1149 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1150 "seguro non escriba un contrasinal."
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1158 msgid "Quit message"
1159 msgstr "Mensaxe de saída"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1167 msgstr "Nome de usuario"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1170 msgid "Which IRC network?"
1171 msgstr "Que rede IRC?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1174 msgid "What is your IRC nickname?"
1175 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1178 msgid "What is your Facebook username?"
1179 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1181 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1184 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1185 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1186 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1187 "Facebook username if you don't have one."
1189 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1191 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1192 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1193 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1196 msgid "What is your Facebook password?"
1197 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1200 msgid "What is your Google ID?"
1201 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1204 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1205 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1208 msgid "What is your Google password?"
1209 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1212 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1213 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1217 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1218 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1222 msgstr "Pri_oridade"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1230 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1231 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1235 msgid "Override server settings"
1236 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1240 msgid "Use old SS_L"
1241 msgstr "Usar SS_L antigo"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1244 msgid "What is your Jabber ID?"
1245 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1248 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1249 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1252 msgid "What is your Jabber password?"
1253 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1256 msgid "What is your desired Jabber password?"
1257 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1273 msgid "_Published Name"
1274 msgstr "Nome _publicado"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1278 msgstr "ID de _Jabber"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1281 msgid "E-_mail address"
1282 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1285 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1286 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1289 msgid "What is your Windows Live ID?"
1290 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1293 msgid "What is your Windows Live password?"
1294 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1315 msgstr "Rexistrador"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1327 msgstr "Nome de _usuario"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1330 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1331 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1334 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1335 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1338 msgid "NAT Traversal Options"
1339 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1342 msgid "Proxy Options"
1343 msgstr "Opcións do proxy"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1346 msgid "Miscellaneous Options"
1347 msgstr "Opcións varias"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1351 msgstr "Servidor STUN"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1354 msgid "Discover the STUN server automatically"
1355 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1359 msgid "Discover Binding"
1360 msgstr "Descubrir ligazón"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1363 msgid "Keep-Alive Options"
1364 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1371 msgid "Interval (seconds)"
1372 msgstr "Intervalo (segundos)"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1375 msgid "Authentication username"
1376 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1383 msgid "Loose Routing"
1384 msgstr "Enrutado impreciso"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1387 msgid "Ignore TLS Errors"
1388 msgstr "Ignorar erros TLS"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1391 msgid "Local IP Address"
1392 msgstr "Enderezo IP local"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1395 msgid "What is your SIP login ID?"
1396 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1399 msgid "What is your SIP account password?"
1400 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1404 msgstr "Con_trasinal:"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1409 msgstr "I_D de Yahoo:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1413 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1414 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1418 msgid "_Room List locale:"
1419 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1422 msgid "Ch_aracter set:"
1423 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1430 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1431 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1434 msgid "What is your Yahoo! password?"
1435 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1440 msgid "Couldn't convert image"
1441 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1445 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1446 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1449 msgid "Couldn't save picture to file"
1450 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1454 msgid "Select Your Avatar Image"
1455 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1458 msgid "Take a picture..."
1459 msgstr "Tomar unha foto…"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1471 msgstr "Todos os ficheiros"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1475 msgid "Click to enlarge"
1476 msgstr "Prema para ampliar"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1480 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1481 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1492 "Enter your password for account\n"
1495 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1500 msgstr "Seleccionar…"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1504 msgstr "_Seleccionar"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1508 msgid "There was an error starting the call"
1509 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1512 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1513 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1517 msgid "The specified contact is offline"
1518 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1522 msgid "The specified contact is not valid"
1523 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1526 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1527 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1530 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1531 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1534 msgid "Failed to open private chat"
1535 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1538 msgid "Topic not supported on this conversation"
1539 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1542 msgid "You are not allowed to change the topic"
1543 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1546 msgid "Invalid contact ID"
1547 msgstr "ID de contacto non válido"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1550 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1551 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1554 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1555 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1558 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1559 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1562 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1563 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1567 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1570 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1574 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1575 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1578 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1579 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1582 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1583 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1586 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1587 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1591 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1592 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1593 "join a new chat room\""
1595 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1596 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1597 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1600 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1601 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1605 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1608 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1617 msgid "Unknown command"
1618 msgstr "Orde descoñecida"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1621 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1622 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1625 msgid "insufficient balance to send message"
1626 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1632 msgid "Error sending message '%s': %s"
1633 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1639 msgid "Error sending message: %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1642 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1643 #. * account to send the message.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1646 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1648 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1652 msgstr "non é posíbel"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1656 msgstr "desconectado"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1659 msgid "invalid contact"
1660 msgstr "contacto non válido"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1663 msgid "permission denied"
1664 msgstr "permiso denegado"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1668 msgid "too long message"
1669 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1672 msgid "not implemented"
1673 msgstr "non implementado"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1677 msgstr "descoñecido"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1686 msgid "Topic set to: %s"
1687 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1692 msgid "Topic set by %s to: %s"
1693 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1696 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1698 msgid "No topic defined"
1699 msgstr "Non se definiu o asunto"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1702 msgid "(No Suggestions)"
1703 msgstr "(Sen suxestións)"
1705 #. translators: %s is the selected word
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1708 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1709 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1711 #. translators: first %s is the selected word,
1712 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1715 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1716 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1719 msgid "Insert Smiley"
1720 msgstr "Inserir unha emoticona"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1728 #. Spelling suggestions
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1730 msgid "_Spelling Suggestions"
1731 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1734 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1740 msgid "%s has disconnected"
1741 msgstr "%s desconectou"
1743 #. translators: reverse the order of these arguments
1744 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1748 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1749 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1753 msgid "%s was kicked"
1754 msgstr "%s foi expulsado"
1756 #. translators: reverse the order of these arguments
1757 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1761 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1762 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1766 msgid "%s was banned"
1767 msgstr "%s foi excluído"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1771 msgid "%s has left the room"
1772 msgstr "%s deixou a sala"
1774 #. Note to translators: this string is appended to
1775 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1776 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1777 #. * please let us know. :-)
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1787 msgid "%s has joined the room"
1788 msgstr "%s uniuse á sala"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1792 msgid "%s is now known as %s"
1793 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1795 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1796 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1797 #. * we get the new handler.
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1799 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1800 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1801 msgid "Disconnected"
1802 msgstr "Desconectado"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1806 msgid "Would you like to store this password?"
1807 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1818 msgid "Wrong password; please try again:"
1819 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1823 msgid "This room is protected by a password:"
1824 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1827 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1836 msgid "Conversation"
1839 #. Translators: this string is a something like
1840 #. * "Escher Cat (SMS)"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1847 msgid "Unknown or invalid identifier"
1848 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1851 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1852 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1855 msgid "Contact blocking unavailable"
1856 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1859 msgid "Permission Denied"
1860 msgstr "Permiso denegado"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1863 msgid "Could not block contact"
1864 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1868 msgid "Edit Blocked Contacts"
1869 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1871 #. Account and Identifier
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1875 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1882 msgid "Blocked Contacts"
1883 msgstr "Contactos bloqueados"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1887 msgstr "Nome completo"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1890 msgid "Phone number"
1891 msgstr "Número de teléfono"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1894 msgid "E-mail address"
1895 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1903 msgstr "Aniversario"
1905 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1906 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1907 #. * with their IM client.
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1910 msgstr "Última actividade"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1917 msgid "Connected from:"
1918 msgstr "Conectado desde:"
1921 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1922 #. * and should bin this.
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1924 msgid "Away message:"
1925 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1958 msgid "Search contacts"
1959 msgstr "Buscar contactos"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1967 msgid "_Add Contact"
1968 msgstr "_Engadir contacto"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1972 msgid "No contacts found"
1973 msgstr "Non se atoparon contactos"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1976 msgid "Your message introducing yourself:"
1977 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1980 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1981 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1987 msgstr "Gardar o avatar"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1992 msgid "Unable to save avatar"
1993 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1995 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
2000 msgstr "Identificador"
2002 #. Setup nickname entry
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2011 msgid "Contact Details"
2012 msgstr "Detalles do contacto"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2016 msgid "Information requested…"
2017 msgstr "Información solicitada…"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2020 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2021 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2025 msgid "Client Information"
2026 msgstr "Información do cliente"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2047 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2048 "select more than one group or no groups."
2050 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2051 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2055 msgstr "Eng_adir grupo"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2058 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2060 msgstr "Seleccionar"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2068 msgstr "Contacto novo"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2074 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2079 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2081 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2084 msgid "The following identity will be blocked:"
2085 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2086 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2087 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2090 msgid "The following identity can not be blocked:"
2091 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2092 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2093 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2103 msgid "_Report this contact as abusive"
2104 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2105 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2106 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2109 msgid "Edit Contact Information"
2110 msgstr "Editar a información de contacto"
2113 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2115 msgid "Linked Contacts"
2116 msgstr "Contactos ligados"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2119 msgid "gnome-contacts not installed"
2120 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2123 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2125 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2127 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2128 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2129 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2136 msgid "Select account to use to place the call"
2137 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2159 msgid "_Block Contact"
2160 msgstr "_Bloquear contacto"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2163 msgid "Delete and _Block"
2164 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2169 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2170 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2175 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2176 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2178 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2179 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2182 msgid "Removing contact"
2183 msgstr "Retirando o contacto"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2205 msgstr "_Chamada de son"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2210 msgstr "_Videochamada"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2215 msgid "_Previous Conversations"
2216 msgstr "Conversas _previas"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2220 msgstr "Enviar ficheiro"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2223 msgid "Share My Desktop"
2224 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2233 msgid "Infor_mation"
2234 msgstr "Infor_mación"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2237 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2244 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2245 msgid "Inviting you to this room"
2246 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2250 msgid "_Invite to Chat Room"
2251 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2255 msgid "_Add Contact…"
2256 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2261 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2262 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2266 msgid "Removing group"
2267 msgstr "Retirando o grupo"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2278 msgid "Country ISO Code:"
2279 msgstr "Código ISO de país:"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2298 msgid "Postal Code:"
2299 msgstr "Código postal:"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2323 msgid "Description:"
2324 msgstr "Descrición:"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2331 msgid "Accuracy Level:"
2332 msgstr "Nivel de precisión:"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2339 msgid "Vertical Error (meters):"
2340 msgstr "Erro vertical (metros):"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2343 msgid "Horizontal Error (meters):"
2344 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2348 msgstr "Velocidade:"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2352 msgstr "Orientación:"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2355 msgid "Climb Speed:"
2356 msgstr "Velocidade de incremento:"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2359 msgid "Last Updated on:"
2360 msgstr "Última actualización:"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2378 msgstr "Localización"
2380 #. translators: format is "Location, $date"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2387 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2388 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2395 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2398 msgstr "Identificador:"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2402 msgid "Linked contact containing %u contact"
2403 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2404 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2405 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2408 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2409 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2412 msgid "Online from a phone or mobile device"
2413 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2420 msgid "Choose an IRC network"
2421 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2424 msgid "Reset _Networks List"
2425 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2428 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2430 msgstr "Seleccionar"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2435 msgstr "servidor novo"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2443 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2444 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2445 "details below are correct."
2447 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2448 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2449 "detalles de abaixo son correctos."
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2453 msgid "People nearby"
2454 msgstr "Xente cerca"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2458 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2459 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2461 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2462 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2463 "span> na Lista de contactos."
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2480 msgstr "Conversar en %s"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2484 msgid "Chat with %s"
2485 msgstr "Conversa con %s"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2489 msgctxt "A date with the time"
2490 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2491 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2493 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2496 msgid "<i>* %s %s</i>"
2497 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2499 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2500 #. * The string in bold is the sender's name
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2503 msgid "<b>%s:</b> %s"
2504 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2509 msgid_plural "%s seconds"
2510 msgstr[0] "%s segundo"
2511 msgstr[1] "%s segundos"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2516 msgid_plural "%s minutes"
2517 msgstr[0] "%s minuto"
2518 msgstr[1] "%s minutos"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2522 msgid "Call took %s, ended at %s"
2523 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2533 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2536 msgstr "%e de %B de %Y"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2541 msgstr "Calquera momento"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2546 msgstr "Calquera persoa"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2558 msgstr "Calquera cousa"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2562 msgstr "Conversas de texto"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2571 msgid "Incoming calls"
2572 msgstr "Chamadas entrantes"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2576 msgid "Outgoing calls"
2577 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2580 msgid "Missed calls"
2581 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2588 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2589 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2593 msgstr "Limpar todo"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2596 msgid "Delete from:"
2597 msgstr "Eliminar desde:"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2609 msgid "Delete All History..."
2610 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2631 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2632 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2635 msgid "What kind of chat account do you have?"
2636 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2640 msgid "Adding new account"
2641 msgstr "Engadindo conta nova"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2645 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2646 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2651 msgstr "Chamada de _vídeo"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2656 msgstr "Chamada de vo_z"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2661 msgstr "Nova chamada"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2665 msgid "The contact is offline"
2666 msgstr "O contacto está desconectado"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2670 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2671 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2674 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2675 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2678 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2679 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2682 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2683 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2686 msgid "You are banned from this channel"
2687 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2690 msgid "This channel is full"
2691 msgstr "Esta canel está completa"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2695 msgid "You must be invited to join this channel"
2696 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2700 msgid "Can't proceed while disconnected"
2701 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2704 msgid "Permission denied"
2705 msgstr "Permiso denegado"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2708 msgid "There was an error starting the conversation"
2709 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2713 msgid "New Conversation"
2714 msgstr "Conversa nova"
2717 #. COL_STATE_ICON_NAME
2719 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2720 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2724 msgid "Custom Message…"
2725 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2729 msgid "Edit Custom Messages…"
2730 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2733 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2734 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2737 msgid "Click to make this status a favorite"
2738 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2740 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2744 "<b>Current message: %s</b>\n"
2745 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2747 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2748 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2753 msgstr "Estabelecer status"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2757 msgid "Custom messages…"
2758 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2762 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2767 msgid "New %s account"
2768 msgstr "Conta nova de %s"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2772 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2789 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2792 msgid "Phrase not found"
2793 msgstr "Frase non atopada"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2797 msgid "Received an instant message"
2798 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2802 msgid "Sent an instant message"
2803 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2807 msgid "Incoming chat request"
2808 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2812 msgid "Contact connected"
2813 msgstr "Contacto conectado"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2817 msgid "Contact disconnected"
2818 msgstr "Contacto desconectado"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2822 msgid "Connected to server"
2823 msgstr "Conectado co servidor"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2826 msgid "Disconnected from server"
2827 msgstr "Desconectado do servidor"
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2831 msgid "Incoming voice call"
2832 msgstr "Chamada de voz entrante"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2836 msgid "Outgoing voice call"
2837 msgstr "Chamada de voz saínte"
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2841 msgid "Voice call ended"
2842 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2845 msgid "Edit Custom Messages"
2846 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2850 msgid "Subscription Request"
2851 msgstr "Solicitude de subscrición"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2856 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2857 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2870 msgid "Message edited at %s"
2871 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2878 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2880 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2883 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2884 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2888 msgid "The certificate has expired."
2889 msgstr "O certificado caducou."
2892 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2893 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2894 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2897 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2898 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2901 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2903 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2908 msgid "The certificate is self-signed."
2909 msgstr "O certificado está autoasinado."
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2913 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2914 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2917 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2918 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2921 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2922 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2926 msgid "The certificate is malformed."
2927 msgstr "O certificado está mal formado."
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2932 msgid "Expected hostname: %s"
2933 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2936 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2938 msgid "Certificate hostname: %s"
2939 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2946 msgid "Untrusted connection"
2947 msgstr "A conexión non é confianza"
2949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2950 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2951 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2954 msgid "Remember this choice for future connections"
2955 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2959 msgid "Certificate Details"
2960 msgstr "Detalles do certificado"
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2963 msgid "Unable to open URI"
2964 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2967 msgid "Select a file"
2968 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2970 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2971 msgid "Insufficient free space to save file"
2972 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2977 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2978 "Please choose another location."
2980 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2981 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2985 msgid "Incoming file from %s"
2986 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2989 msgid "Go online to edit your personal information."
2990 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2994 msgid "<b>Personal Details</b>"
2995 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
2997 #. Copy Link Address menu item
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2999 msgid "_Copy Link Address"
3000 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3002 #. Open Link menu item
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
3005 msgstr "_Abrir a ligazón"
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3008 msgid "Current Locale"
3009 msgstr "Configuración rexional actual"
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Centroeuropeo"
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Chinés simplificado"
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Chinés tradicional"
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3066 msgid "Cyrillic/Russian"
3067 msgstr "Cirílico/Ruso"
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3100 msgid "Hebrew Visual"
3101 msgstr "Hebreo visual"
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3138 msgid "South European"
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3174 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3175 msgid "Top Contacts"
3176 msgstr "Contactos importantes"
3178 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3183 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3184 msgid "No error message"
3185 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3187 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3188 msgid "Instant Message (Empathy)"
3189 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3194 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3195 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3196 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3199 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3200 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3201 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3202 "versión posterior."
3205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3207 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3208 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3209 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3212 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3213 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3214 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3220 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3221 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3223 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3224 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3225 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3228 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3229 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3230 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3232 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3233 msgid "translator-credits"
3235 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3236 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3237 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3238 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3239 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3242 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
3243 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3245 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3246 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3248 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3250 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3252 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3254 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3256 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3257 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3259 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3261 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3262 msgid "<account-id>"
3263 msgstr "<account-id>"
3266 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3267 msgid "- Empathy Accounts"
3268 msgstr "- Contas de Empathy"
3271 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3272 msgid "Empathy Accounts"
3273 msgstr "Contas de Empathy"
3275 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3276 #. * unsaved changes
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3279 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3280 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3282 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3283 #. * an unsaved new account
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3285 msgid "Your new account has not been saved yet."
3286 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3290 msgstr "Conectando…"
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3294 msgid "Offline — %s"
3295 msgstr "Desconectado — %s"
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3299 msgid "Disconnected — %s"
3300 msgstr "Desconectado — %s"
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3303 msgid "Offline — No Network Connection"
3304 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3307 msgid "Unknown Status"
3308 msgstr "Estado descoñecido"
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3312 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3313 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3316 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3317 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3320 msgid "Offline — Account Disabled"
3321 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3325 msgid "Edit Connection Parameters"
3326 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3329 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3330 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3335 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3336 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3339 msgid "This will not remove your account on the server."
3340 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3345 "You are about to select another account, which will discard\n"
3346 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3348 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3349 "Está seguro de que quere proceder?"
3351 #. Menu item: to enabled/disable the account
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3356 #. Menu item: Rename
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3372 "You are about to close the window, which will discard\n"
3373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3375 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3376 "Está seguro de que quere continuar?"
3379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3380 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3381 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3388 msgid "Loading account information"
3389 msgstr "Cargando a información da conta"
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3394 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3397 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3398 "para cada protocolo que quere usar."
3401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3402 msgid "No protocol backends installed"
3403 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3406 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3407 msgid " - Empathy authentication client"
3408 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3410 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3411 msgid "Empathy authentication client"
3412 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3415 #: ../src/empathy.c:427
3416 msgid "Don't connect on startup"
3417 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3420 #: ../src/empathy.c:431
3421 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3422 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3425 #: ../src/empathy.c:447
3426 msgid "- Empathy IM Client"
3427 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3429 #: ../src/empathy.c:623
3430 msgid "Error contacting the Account Manager"
3431 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3433 #: ../src/empathy.c:625
3436 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3441 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3447 #: ../src/empathy-call.c:193
3448 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3449 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3451 #: ../src/empathy-call.c:217
3452 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3453 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3455 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3457 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3458 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3460 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3462 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3464 msgstr "Información"
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3468 msgid "Incoming call"
3469 msgstr "Chamada entrante"
3471 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3473 msgid "Incoming video call from %s"
3474 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3479 msgid "Incoming call from %s"
3480 msgstr "Chamada entrante de %s"
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3483 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3490 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3495 #. * is used in the window title
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3498 msgid "Call with %s"
3499 msgstr "Chamada con %s"
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3502 msgid "The IP address as seen by the machine"
3503 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3506 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3507 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3511 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3514 msgid "The IP address of a relay server"
3515 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3518 msgid "The IP address of the multicast group"
3519 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3525 msgstr "Descoñecido"
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3540 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3543 msgid "%s — %d:%02dm"
3544 msgstr "%s — %d:%02dm"
3547 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3548 msgid "Technical Details"
3549 msgstr "Detalles técnicos"
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3554 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3557 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3563 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3566 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3572 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3573 "does not allow direct connections."
3575 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3576 "que non permite conexións directas."
3578 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3579 msgid "There was a failure on the network"
3580 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3584 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3585 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3587 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3589 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3590 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3592 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3595 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3596 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3599 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3600 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3601 "«Depuración» no menú Axuda."
3603 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3604 msgid "There was a failure in the call engine"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3607 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3608 msgid "The end of the stream was reached"
3609 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3611 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3612 msgid "Can't establish audio stream"
3613 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3616 msgid "Can't establish video stream"
3617 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3621 msgid "Your current balance is %s."
3622 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3625 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3626 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3646 msgstr "_Preferencias"
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3666 msgstr "Intercambiar cámara"
3668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3670 msgstr "Minimizarme"
3672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3674 msgstr "Maximizarme"
3676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3677 msgid "Disable camera"
3678 msgstr "Desactivar cámara"
3680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3685 msgid "Hang up current call"
3686 msgstr "Colgar chamada actual"
3688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3690 msgstr "Videochamada"
3692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3693 msgid "Start a video call"
3694 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3697 msgid "Start an audio call"
3698 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3701 msgid "Show dialpad"
3702 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3705 msgid "Display the dialpad"
3706 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3709 msgid "Toggle video transmission"
3710 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3713 msgid "Toggle audio transmission"
3714 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3717 msgid "Encoding Codec:"
3718 msgstr "Códec de codificación:"
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3721 msgid "Decoding Codec:"
3722 msgstr "Códec de decodificación:"
3724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3725 msgid "Remote Candidate:"
3726 msgstr "Candidato remoto:"
3728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3729 msgid "Local Candidate:"
3730 msgstr "Candidato local:"
3732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3737 #: ../src/empathy-chat.c:104
3738 msgid "- Empathy Chat Client"
3739 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3751 msgid "Auto-Connect"
3752 msgstr "Autoconectar"
3755 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3756 msgid "Manage Favorite Rooms"
3757 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3761 msgid "Close this window?"
3762 msgstr "Pechar esta xanela?"
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3767 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3768 "until you rejoin it."
3770 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3773 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3776 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3777 "messages until you rejoin it."
3779 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3780 "further messages until you rejoin them."
3782 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3783 "mensaxes até que se una de novo."
3785 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3786 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3788 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3791 msgstr "Saír de %s?"
3793 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3795 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3798 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3800 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3801 msgid "Close window"
3802 msgstr "Pechar a xanela"
3804 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3806 msgstr "Saír da sala"
3808 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3810 msgid "%s (%d unread)"
3811 msgid_plural "%s (%d unread)"
3812 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3813 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3815 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3817 msgid "%s (and %u other)"
3818 msgid_plural "%s (and %u others)"
3819 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3820 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3822 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3824 msgid "%s (%d unread from others)"
3825 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3826 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3827 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3829 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3831 msgid "%s (%d unread from all)"
3832 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3833 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3834 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3836 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3841 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3843 msgid "Sending %d message"
3844 msgid_plural "Sending %d messages"
3845 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3846 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3849 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3850 msgid "Typing a message."
3851 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3854 msgid "_Conversation"
3857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3862 msgid "Insert _Smiley"
3863 msgstr "Inse_rir emoticona"
3866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3867 msgid "_Favorite Chat Room"
3868 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3872 msgid "Notify for All Messages"
3873 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3877 msgid "_Show Contact List"
3878 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3881 msgid "Invite _Participant…"
3882 msgstr "Convidar _participante…"
3884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3894 msgid "_Previous Tab"
3895 msgstr "Lapela _anterior"
3897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3899 msgstr "Lapela _seguinte"
3901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3902 msgid "_Undo Close Tab"
3903 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3905 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3906 msgid "Move Tab _Left"
3907 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3909 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3910 msgid "Move Tab _Right"
3911 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3913 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3915 msgstr "_Desacoplar lapela"
3917 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3918 msgid "Show a particular service"
3919 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3921 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3922 msgid "- Empathy Debugger"
3923 msgstr "- Depurador de Empathy"
3925 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3926 msgid "Empathy Debugger"
3927 msgstr "Depurador de Empathy"
3929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3934 msgid "Pastebin link"
3935 msgstr "Ligazón a pastebin"
3937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3938 msgid "Pastebin response"
3939 msgstr "Resposta de pastebin"
3941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3942 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3944 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3947 msgid "Debug Window"
3948 msgstr "Depurar xanela"
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3951 msgid "Send to pastebin"
3952 msgstr "Enviar a pastebin"
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3968 msgstr "Información"
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3998 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
4002 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
4004 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4007 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4008 "depuración remota."
4011 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
4012 msgid "Incoming video call"
4013 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4016 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
4018 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4019 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4022 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
4024 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4025 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4027 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
4037 msgid "_Answer with video"
4038 msgstr "_Responder con vídeo"
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
4042 msgid "Room invitation"
4043 msgstr "Convite a unha sala"
4046 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4048 msgid "Invitation to join %s"
4049 msgstr "Convite para unirse a %s"
4052 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
4054 msgid "%s is inviting you to join %s"
4055 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4057 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
4062 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
4064 msgid "%s invited you to join %s"
4065 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4068 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
4070 msgid "You have been invited to join %s"
4071 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
4076 msgid "Incoming file transfer from %s"
4077 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4079 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
4080 msgid "Password required"
4081 msgstr "Requírese o contrasinal"
4083 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4092 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4095 msgid "%u:%02u.%02u"
4096 msgstr "%u:%02u.%02u"
4098 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4105 msgctxt "file transfer percent"
4107 msgstr "Descoñecido"
4110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4112 msgid "%s of %s at %s/s"
4113 msgstr "%s de %s en %s/s"
4116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4122 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4125 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4126 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4129 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4132 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4133 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4136 #. translators: first %s is filename, second %s
4137 #. * is the contact name
4138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4140 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4141 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4144 msgid "Error receiving a file"
4145 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4150 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4151 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4155 msgid "Error sending a file"
4156 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4159 #. translators: first %s is filename, second %s
4160 #. * is the contact name
4161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4163 msgid "\"%s\" received from %s"
4164 msgstr "«%s» recibido de %s"
4167 #. translators: first %s is filename, second %s
4168 #. * is the contact name
4169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4171 msgid "\"%s\" sent to %s"
4172 msgstr "«%s» enviado a %s"
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4175 msgid "File transfer completed"
4176 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4180 msgid "Waiting for the other participant's response"
4181 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4183 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4185 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4186 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4190 msgid "Hashing \"%s\""
4191 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4201 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4206 msgid "File Transfers"
4207 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4210 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4211 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4213 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4216 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4221 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4223 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4224 "importing accounts from Pidgin."
4226 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4227 "permite a importación de contas do Pidgin."
4230 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4231 msgid "Import Accounts"
4232 msgstr "Importar contas"
4234 #. Translators: this is the header of a treeview column
4235 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4239 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4243 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4248 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4249 msgid "Invite Participant"
4250 msgstr "Convidar participante"
4252 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4253 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4254 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4256 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4263 msgstr "Salas de conversas"
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4271 msgid "Failed to list rooms"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4274 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4278 "Invite required: %s\n"
4279 "Password required: %s\n"
4283 "Requírese convite: %s\n"
4284 "Requírese contrasinal: %s\n"
4287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4297 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4299 msgstr "Unirse á sala"
4302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4304 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4306 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4316 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4317 "the current account's server"
4319 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4320 "conta do servidor actual"
4323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4325 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4326 "the current account's server"
4328 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4329 "na conta do servidor actual"
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4336 msgid "Couldn't load room list"
4337 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4342 msgstr "Lista de salas"
4344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4349 msgid "Answer with video"
4350 msgstr "Responder con vídeo"
4352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4362 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4363 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4364 #. * brings the password popup.
4365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4369 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4370 msgid "Message received"
4371 msgstr "Mensaxe recibida"
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4374 msgid "Message sent"
4375 msgstr "Mensaxe enviada"
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4378 msgid "New conversation"
4379 msgstr "Conversa nova"
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4383 msgid "Contact comes online"
4384 msgstr "O contacto conéctase"
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4388 msgid "Contact goes offline"
4389 msgstr "O contacto desconéctase"
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4393 msgid "Account connected"
4394 msgstr "Conta conectada"
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4398 msgid "Account disconnected"
4399 msgstr "Conta desconectada"
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4405 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4406 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4410 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4411 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4416 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4417 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4418 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4421 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4422 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4423 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4426 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4427 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4428 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4431 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4432 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4433 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4436 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4437 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4438 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4443 msgid "Juliet has disconnected"
4444 msgstr "Xulieta desconectouse"
4446 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4448 msgstr "Preferencias"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4453 msgstr "Mostrar grupos"
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4457 msgid "Show account balances"
4458 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4461 msgid "Contact List"
4462 msgstr "Lista de contactos"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4465 msgid "Start chats in:"
4466 msgstr "Iniciar conversas en:"
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4470 msgstr "lapelas no_vas"
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4473 msgid "new _windows"
4474 msgstr "xan_elas novas"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4478 msgid "Show _smileys as images"
4479 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4483 msgid "Show contact _list in rooms"
4484 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4487 msgid "Log conversations"
4488 msgstr "Rexistrar conversas"
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4491 msgid "Display incoming events in the notification area"
4492 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4496 msgid "_Automatically connect on startup"
4497 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4501 msgstr "Comportamento"
4503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4509 msgid "_Enable bubble notifications"
4510 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4514 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4515 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4519 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4520 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4524 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4525 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4529 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4530 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4533 msgid "Notifications"
4534 msgstr "Notificacións"
4537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4538 msgid "_Enable sound notifications"
4539 msgstr "_Activar notificacións de son"
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4543 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4544 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4548 msgid "Play sound for events"
4549 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4556 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4557 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4561 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4562 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4563 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4564 "off and restarting the call."
4566 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4567 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4568 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4569 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4572 msgid "_Publish location to my contacts"
4573 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4577 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4578 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4581 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4582 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4583 "aproximadas a 1 valor decimal."
4585 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4587 msgid "_Reduce location accuracy"
4588 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4592 msgstr "Privacidade"
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4601 msgstr "_Teléfono móbil"
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4604 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4605 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4608 msgid "Location sources:"
4609 msgstr "Fontes de localización:"
4612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4614 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4615 "dictionary installed."
4617 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4618 "dicionario instalado."
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4622 msgid "Enable spell checking for languages:"
4623 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4626 msgid "Spell Checking"
4627 msgstr "Verificación ortográfica"
4630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4631 msgid "Chat Th_eme:"
4632 msgstr "T_ema da conversa:"
4634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4642 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4643 msgid "Provide Password"
4644 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4646 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4648 msgstr "Desconectar"
4650 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4651 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4652 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4654 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4656 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4658 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4661 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4662 msgid "Update software..."
4663 msgstr "Actualizar software…"
4665 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4669 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4670 msgid "Edit Account"
4671 msgstr "Editar a conta"
4673 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4677 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4678 msgid "Top up account"
4679 msgstr "Recargar conta"
4681 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4682 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4683 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4685 #. translators: argument is an account name
4686 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4688 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4689 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4691 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4692 msgid "Change your presence to see contacts here"
4693 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4696 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4697 msgid "No match found"
4698 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4701 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4702 msgid "No online contacts"
4703 msgstr "Non hai contactos en liña"
4705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4706 msgid "_New Conversation..."
4707 msgstr "_Nova conversa…"
4709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4710 msgid "New _Call..."
4711 msgstr "Nova _chamada…"
4713 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4718 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4719 msgid "_Add Contacts..."
4720 msgstr "_Engadir contactos…"
4723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4724 msgid "_Search for Contacts..."
4725 msgstr "_Buscar contactos…"
4728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4729 msgid "_Blocked Contacts"
4730 msgstr "Contactos _bloqueados"
4732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4742 msgid "Join _Favorites"
4743 msgstr "Unirse a _favoritas"
4745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4746 msgid "_Manage Favorites"
4747 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4750 msgid "_File Transfers"
4751 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4758 msgid "P_references"
4759 msgstr "P_referencias"
4761 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4765 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4766 msgid "About Empathy"
4767 msgstr "Sobre empathy"
4769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4774 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4775 msgid "Account settings"
4776 msgstr "Configuración da conta"
4778 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4780 msgstr "C_onectarse"
4782 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4783 msgid "_New Conversation…"
4784 msgstr "_Nova conversa…"
4786 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4788 msgstr "Nova _chamada…"
4790 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4795 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4799 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4800 msgid "Please enter your account details"
4801 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4803 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4805 msgid "Edit %s account options"
4806 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4809 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4810 msgid "Integrate your IM accounts"
4811 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4813 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4814 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4816 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4818 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4820 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4821 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4823 #~ msgid "_Block User"
4824 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4827 #~ msgid "Decide _Later"
4828 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4843 #~ msgid "Show avatars"
4844 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4848 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4850 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4851 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4853 #~ msgid "Show protocols"
4854 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4857 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4859 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4863 #~ msgid "Compact contact list"
4864 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4867 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4868 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4871 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4872 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4876 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4877 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4878 #~ "sort the contact list by name."
4880 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4881 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4882 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4885 #~ msgid "Send Video"
4886 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4889 #~ msgid "Send Audio"
4890 #~ msgstr "Enviar voz"
4892 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4893 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4896 #~ msgid "Sort contacts by:"
4897 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4908 #~ msgid "Password:"
4909 #~ msgstr "Contrasinal:"
4914 #~ msgid "Contact Map View"
4915 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4917 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4918 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4920 #~ msgid "Top Up..."
4921 #~ msgstr "Recargar…"
4924 #~ msgid "_Offline Contacts"
4925 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4927 #~ msgid "Show P_rotocols"
4928 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4930 #~ msgid "Credit Balance"
4933 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4934 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4936 #~ msgid "Find in Contact _List"
4937 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4940 #~ msgid "Sort by _Name"
4941 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4944 #~ msgid "Sort by _Status"
4945 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4947 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4948 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4950 #~ msgid "N_ormal Size"
4951 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4953 #~ msgid "_Compact Size"
4954 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4957 #~ msgstr "_Unirse…"
4959 #~ msgid "Appearance"
4960 #~ msgstr "Aparencia"
4962 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4963 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4966 #~ msgstr "Contraste"
4968 #~ msgid "Brightness"
4978 #~ msgstr "Barra _lateral"
4981 #~ msgid "Audio input"
4982 #~ msgstr "Entrada de voz"
4985 #~ msgid "Video input"
4986 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4989 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4993 #~ msgstr "Detalles"
4997 #~ msgstr "Descoñecido"
5000 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
5001 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
5003 #~ msgid "Could not start room listing"
5004 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
5006 #~ msgid "Could not stop room listing"
5007 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5010 #~ msgstr "Remarcar"
5016 #~ msgid "Video Off"
5017 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5019 #~ msgid "Video Preview"
5020 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5024 #~ msgstr "Vídeo activado"
5027 #~ msgid "Call the contact again"
5028 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5030 #~ msgid "Camera Off"
5031 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5033 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5034 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5037 #~ msgstr "Previsualizar"
5039 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5040 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5042 #~ msgid "Camera On"
5043 #~ msgstr "Cámara activada"
5045 #~ msgid "Enable camera and send video"
5046 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5049 #~ msgstr "_Activar"
5052 #~ msgstr "_Desactivar"
5055 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5056 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5058 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5059 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5061 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5062 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5064 #~ msgid "There was an error."
5065 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5068 #~ msgid "The error message was: %s"
5069 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5072 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5073 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5075 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5076 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5078 #~ msgid "An error occurred"
5079 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5081 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5082 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5085 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5086 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5089 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5090 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5092 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5093 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5096 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5097 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5098 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5101 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5102 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5103 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5104 #~ "audio ou vídeo."
5106 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5108 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5110 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5111 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5113 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5114 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5116 #~ msgid "No, I want a new account"
5117 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5119 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5120 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5122 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5123 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5125 #~ msgid "No, that's all for now"
5126 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5128 #~ msgid "Edit->Accounts"
5129 #~ msgstr "Editar->Contas"
5131 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5132 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5135 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5136 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5137 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5138 #~ "account from the Accounts dialog"
5140 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5141 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5142 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5143 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5145 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5146 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5148 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5149 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5151 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5152 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5154 #~ msgid "Please enter personal details"
5155 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5157 #~ msgid "Protocol:"
5158 #~ msgstr "Protocolo:"
5161 #~ msgid "Select contacts to link"
5162 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5164 #~ msgid "New contact preview"
5165 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5167 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5168 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5171 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5172 #~ msgid "_Link Contacts…"
5173 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5176 #~ msgid "Link Contacts"
5177 #~ msgstr "Ligar contactos"
5179 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5181 #~ msgstr "_Desligar…"
5184 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5185 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5190 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5191 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5194 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5195 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5197 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5198 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5200 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5202 #~ msgstr "_Desligar"
5204 #~ msgid "Personal Information"
5205 #~ msgstr "Información persoal"
5207 #~ msgid "_Personal Information"
5208 #~ msgstr "Información _persoal"
5211 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5212 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5214 #~ msgid "Call volume"
5215 #~ msgstr "Volume da chamada"
5217 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5218 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5220 #~ msgid "Socket type not supported"
5221 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5224 #~ msgid "My Web Accounts"
5225 #~ msgstr "As miñas contas web"
5227 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5228 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5230 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5231 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5234 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5235 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5238 #~ msgstr "Editar %s"
5241 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5243 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5249 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5250 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5252 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5253 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5255 #~ msgid "Input level:"
5256 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5258 #~ msgid "Input volume:"
5259 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5262 #~ msgid "Contact ID:"
5263 #~ msgstr "ID do contacto:"
5266 #~ msgstr "Con_versa"
5269 #~ msgid "Send _Video"
5270 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5275 #~ msgid "Set your presence and current status"
5276 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5278 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5279 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5282 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5283 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5286 #~ msgid "Favorite People"
5287 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5290 #~ msgid "Select a contact"
5291 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5293 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5294 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5297 #~ msgid "The selected contact is offline."
5298 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5300 #~ msgctxt "encoding video codec"
5302 #~ msgstr "Descoñecido"
5304 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5306 #~ msgstr "Descoñecido"
5308 #~ msgctxt "decoding video codec"
5310 #~ msgstr "Descoñecido"
5312 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5314 #~ msgstr "Descoñecido"
5316 #~ msgid "Find Next"
5317 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5319 #~ msgid "Find Previous"
5320 #~ msgstr "Buscar anterior"
5323 #~ msgid "Show and edit accounts"
5324 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5326 #~ msgid "Call with %d participants"
5327 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5330 #~ msgstr "_Marcador"
5332 #~ msgid "Enter Custom Message"
5333 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5335 #~ msgid "Save _New Status Message"
5336 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5338 #~ msgid "Saved Status Messages"
5339 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5347 #~ msgid "Conversations"
5348 #~ msgstr "Conversas"
5351 #~ msgid "Previous Conversations"
5352 #~ msgstr "Conversas previas"
5359 #~ msgstr "Contexto"
5361 #~ msgid "%s is now offline."
5362 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5364 #~ msgid "%s is now online."
5365 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5367 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5368 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5370 #~ msgid "Add _New Preset"
5371 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5373 #~ msgid "Saved Presets"
5374 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5377 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5378 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5381 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5382 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5386 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5388 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5389 #~ "programas ou non."
5392 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5393 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5395 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5397 #~ msgstr "_Ligar..."
5400 #~ msgid "_Character set:"
5401 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5403 #~ msgid "_E-mail address:"
5404 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5406 #~ msgid "_Nickname:"
5407 #~ msgstr "Al_cume:"
5409 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5410 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5413 #~ msgid "Your contact list is empty"
5414 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5417 #~ msgid "Send and receive messages"
5418 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5420 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5421 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5424 #~ msgid "Select a destination"
5425 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5428 #~ msgid "Important Room"
5429 #~ msgstr "Salas importante"
5431 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5432 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5434 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5435 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5438 #~ msgid "%s account"
5439 #~ msgstr "Conta %s"
5441 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5442 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5445 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5448 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5449 #~ "dun servidor STUN."
5451 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5452 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5455 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5458 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5459 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5462 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5463 #~ "discovered to be different from the local binding."
5465 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5466 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5469 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5472 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5473 #~ "recomenta no RFC 3261."
5475 #~ msgid "_Add…"
5476 #~ msgstr "_Engadir…"
5478 #~ msgid "_Import…"
5479 #~ msgstr "_Importar…"
5481 #~ msgid " Accounts"