]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
disable clutter deprecation warnings for now
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-05 22:59+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-05 23:13+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
56 "desconectarse automaticamente ou non."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
68 "ao inicio ou non."
69
70 # rever
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
74
75 # rever
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
81 "inactivo."
82
83 # rever
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
87
88 # rever
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr ""
92 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
93
94 # rever
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
98
99 # rever
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
104 "contactos."
105
106 # rever
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
108 msgid "Show avatars"
109 msgstr "Mostrar os avatares"
110
111 # rever
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid ""
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
115 msgstr ""
116 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
117 "das xanelas de conversa."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Mostrar os protocolos"
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
125 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
126 msgstr ""
127 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
128 "contactos."
129
130 # rever
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
134
135 # rever
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Lista de contactos compacta"
144
145 # rever
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
149
150 # rever
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Agochar a xanela principal"
154
155 # rever
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Agochar a xanela principal."
159
160 # rever
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
185 msgid ""
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
187 "user immediately."
188 msgstr ""
189 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
190 "directamente ao usuario."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
198 msgstr ""
199 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 msgid "Contact list sort criterion"
204 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
205
206 # rever
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
208 msgid ""
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
211 "the contact list by name."
212 msgstr ""
213 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a "
214 "ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name"
215 "\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
216
217 # rever
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sons de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
225
226 # rever
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
230
231 # rever
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 msgstr ""
235 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
236 "ausente."
237
238 # rever
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
240 msgid "Play a sound for incoming messages"
241 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
242
243 # rever
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr ""
247 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
261 msgid "Play a sound for new conversations"
262 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
266 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
267 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
271 msgid "Play a sound when a contact logs in"
272 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
276 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
277 msgstr ""
278 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
279 "unha sesión na rede."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
283 msgid "Play a sound when a contact logs out"
284 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
288 msgid ""
289 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
290 msgstr ""
291 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
292 "unha sesión na rede."
293
294 # rever
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
296 msgid "Play a sound when we log in"
297 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
298
299 # rever
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
301 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
302 msgstr ""
303 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
323 msgstr ""
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
325 "mensaxe nova."
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
335 msgstr ""
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
337 "ou ocupado."
338
339 # rever
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
343
344 # rever
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
346 msgid ""
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr ""
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
363 "conectado."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
375 "desconectado."
376
377 # rever
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
381
382 # rever
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
392
393 # rever
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
415 msgid ""
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
417 msgstr ""
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
423
424 # rever
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
426 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
427 msgstr ""
428 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
431 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
432 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
435 msgid ""
436 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
437 msgstr ""
438 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
439 "deberían ser activadas."
440
441 # rever
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
443 msgid "Use theme for chat rooms"
444 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
445
446 # rever
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
448 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
449 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
453 msgid "Spell checking languages"
454 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
458 msgid ""
459 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
460 msgstr ""
461 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
462 "ex., «gl, pt, en»)."
463
464 # rever
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
466 msgid "Enable spell checker"
467 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
468
469 # rever
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
471 msgid ""
472 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
473 msgstr ""
474 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
475 "as quere verificar."
476
477 # rever
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
479 msgid "Nick completed character"
480 msgstr "Carácter de completado de alcume"
481
482 # rever
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
484 msgid ""
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
486 "chat."
487 msgstr ""
488 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
489 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
490
491 # rever
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
493 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
494 msgstr ""
495 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
496 "conversa"
497
498 # rever
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
500 msgid ""
501 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
502 msgstr ""
503 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
504 "xanela da conversa ou non."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
507 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
508 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
511 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
512 msgstr ""
513 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
516 msgid "Camera device"
517 msgstr "Dispositivo da cámara"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
520 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
521 msgstr ""
522 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
523 "dev/video0."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
526 msgid "Camera position"
527 msgstr "Posición da cámara"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
530 msgid "Position the camera preview should be during a call."
531 msgstr ""
532 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
535 msgid "Echo cancellation support"
536 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
540 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
541
542 # rever
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Show hint about closing the main window"
545 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
546
547 # rever
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
549 msgid ""
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
552 msgstr ""
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
557 msgid "Empathy can publish the user's location"
558 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
559
560 # rever
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
563 msgstr ""
564 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
565 "contactos."
566
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
568 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
569 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
570
571 # rever
572 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
573 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
574 msgstr ""
575 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
576
577 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
578 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
579 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
580
581 # rever
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
583 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
584 msgstr ""
585 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
586 "a localización."
587
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
589 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
590 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
591
592 # rever
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
594 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
595 msgstr ""
596 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
597
598 # rever
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
600 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
601 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
602
603 # rever
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
605 msgid ""
606 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
607 msgstr ""
608 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
609 "motivos de privacidade."
610
611 #. Tweak the dialog
612 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
614 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
615 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
616
617 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
618 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
619 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
620
621 # rever
622 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
623 msgid "No reason was specified"
624 msgstr "Non se especificou un motivo"
625
626 # rever
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
628 msgid "The change in state was requested"
629 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
630
631 # rever
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
633 msgid "You canceled the file transfer"
634 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
635
636 # rever
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
638 msgid "The other participant canceled the file transfer"
639 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
640
641 # rever
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
643 msgid "Error while trying to transfer the file"
644 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
645
646 # rever
647 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
648 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
649 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
650
651 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
652 msgid "Unknown reason"
653 msgstr "Motivo descoñecido"
654
655 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
656 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
657 msgstr ""
658 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
659
660 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
661 msgid "File transfer not supported by remote contact"
662 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
663
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
665 msgid "The selected file is not a regular file"
666 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
667
668 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
669 msgid "The selected file is empty"
670 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
671
672 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
673 #, c-format
674 msgid "Missed call from %s"
675 msgstr "Chamada perdida de %s"
676
677 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
679 #, c-format
680 msgid "Called %s"
681 msgstr "Chamou %s"
682
683 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
684 #, c-format
685 msgid "Call from %s"
686 msgstr "Chamada de %s"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
689 msgid "Available"
690 msgstr "Dispoñíbel"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
693 msgid "Busy"
694 msgstr "Ocupado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
697 msgid "Away"
698 msgstr "Ausente"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
701 msgid "Invisible"
702 msgstr "Invisíbel"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
705 msgid "Offline"
706 msgstr "Desconectado"
707
708 #. translators: presence type is unknown
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
710 msgctxt "presence"
711 msgid "Unknown"
712 msgstr "Descoñecido"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
716 msgid "No reason specified"
717 msgstr "Non se especificou un motivo"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
720 msgid "Status is set to offline"
721 msgstr "O estado está definido a desconectado"
722
723 # rever
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
727 msgid "Network error"
728 msgstr "Erro de rede"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
731 msgid "Authentication failed"
732 msgstr "Fallou a autenticación"
733
734 # rever
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
736 msgid "Encryption error"
737 msgstr "Erro de cifrado"
738
739 # rever
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
741 msgid "Name in use"
742 msgstr "Nome en uso"
743
744 # rever
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
746 msgid "Certificate not provided"
747 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
750 msgid "Certificate untrusted"
751 msgstr "Certificado non fiábel"
752
753 # rever
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
755 msgid "Certificate expired"
756 msgstr "O certificado caducou"
757
758 # rever
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
760 msgid "Certificate not activated"
761 msgstr "O certificado non está activado"
762
763 # rever
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
765 msgid "Certificate hostname mismatch"
766 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
767
768 # rever
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
770 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
771 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
772
773 # rever
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
775 msgid "Certificate self-signed"
776 msgstr "Certificado autoasinado"
777
778 # rever
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
780 msgid "Certificate error"
781 msgstr "Erro de certificado"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
784 msgid "Encryption is not available"
785 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
786
787 # rever
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
789 msgid "Certificate is invalid"
790 msgstr "O certificado non é válido"
791
792 # rever
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
794 msgid "Connection has been refused"
795 msgstr "Rexeitouse a conexión"
796
797 # rever
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
799 msgid "Connection can't be established"
800 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
801
802 # rever
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
804 msgid "Connection has been lost"
805 msgstr "Perdeuse a conexión"
806
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
808 msgid "This resource is already connected to the server"
809 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
810
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
812 msgid ""
813 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
814 msgstr ""
815 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
818 msgid "The account already exists on the server"
819 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
822 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
823 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
824
825 # rever
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
827 msgid "Certificate has been revoked"
828 msgstr "O certificado foi revocado"
829
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
831 msgid ""
832 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
833 msgstr ""
834 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
835 "débil"
836
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
838 msgid ""
839 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
840 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
841 msgstr ""
842 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
843 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
844 "criptografía."
845
846 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
847 msgid "Your software is too old"
848 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
849
850 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
851 msgid "Internal error"
852 msgstr "Erro interno"
853
854 # rever
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
856 msgid "People Nearby"
857 msgstr "Persoas próximas"
858
859 # rever
860 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
861 msgid "Yahoo! Japan"
862 msgstr "Yahoo! Japan"
863
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
865 msgid "Google Talk"
866 msgstr "Google Talk"
867
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
869 msgid "Facebook Chat"
870 msgstr "Chat de Facebook"
871
872 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
873 #, c-format
874 msgid "%d second ago"
875 msgid_plural "%d seconds ago"
876 msgstr[0] "Hai %d segundo"
877 msgstr[1] "Hai %d segundos"
878
879 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
880 #, c-format
881 msgid "%d minute ago"
882 msgid_plural "%d minutes ago"
883 msgstr[0] "Hai %d minuto"
884 msgstr[1] "Hai %d minutos"
885
886 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
887 #, c-format
888 msgid "%d hour ago"
889 msgid_plural "%d hours ago"
890 msgstr[0] "Hai %d hora"
891 msgstr[1] "Hai %d horas"
892
893 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
894 #, c-format
895 msgid "%d day ago"
896 msgid_plural "%d days ago"
897 msgstr[0] "Hai %d día"
898 msgstr[1] "Hai %d días"
899
900 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
901 #, c-format
902 msgid "%d week ago"
903 msgid_plural "%d weeks ago"
904 msgstr[0] "Hai %d semana"
905 msgstr[1] "Hai %d semanas"
906
907 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
908 #, c-format
909 msgid "%d month ago"
910 msgid_plural "%d months ago"
911 msgstr[0] "Hai %d mes"
912 msgstr[1] "Hai %d meses"
913
914 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
915 msgid "in the future"
916 msgstr "no futuro"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
919 msgid "All accounts"
920 msgstr "Tódalas contas"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
923 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
924 msgid "Account"
925 msgstr "Conta"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
928 msgid "Password"
929 msgstr "Contrasinal"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
933 msgid "Server"
934 msgstr "Servidor"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
938 msgid "Port"
939 msgstr "Porto"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
943 #, c-format
944 msgid "%s:"
945 msgstr "%s:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
949 msgid "Username:"
950 msgstr "Nome de _usuario:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
953 msgid "A_pply"
954 msgstr "A_plicar"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
957 msgid "L_og in"
958 msgstr "Iniciar sesi_ón"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
961 msgid "This account already exists on the server"
962 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
965 msgid "Create a new account on the server"
966 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
967
968 # rever
969 #. To translators: The first parameter is the login id and the
970 #. * second one is the network. The resulting string will be something
971 #. * like: "MyUserName on freenode".
972 #. * You should reverse the order of these arguments if the
973 #. * server should come before the login id in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
975 #, c-format
976 msgid "%1$s on %2$s"
977 msgstr "%1$s sobre %2$s"
978
979 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
980 #. * string will be something like: "Jabber Account"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
982 #, c-format
983 msgid "%s Account"
984 msgstr "Conta %s"
985
986 # rever
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
988 msgid "New account"
989 msgstr "Conta nova"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
998 msgid "Pass_word:"
999 msgstr "Con_trasinal:"
1000
1001 # rever
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1003 msgid "Screen _Name:"
1004 msgstr "_Nome en pantalla:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1007 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1008 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1009
1010 #. remember password ticky box
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1019 msgid "Remember password"
1020 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1028 msgid "_Port:"
1029 msgstr "_Porto:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1037 msgid "_Server:"
1038 msgstr "_Servidor:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1050 msgid "Advanced"
1051 msgstr "Avanzado"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1054 msgid "What is your AIM screen name?"
1055 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1058 msgid "What is your AIM password?"
1059 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1067 msgid "Remember Password"
1068 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1069
1070 # rever
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1074 msgid "Login I_D:"
1075 msgstr "I_D de sesión:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1079 msgid "<b>Example:</b> username"
1080 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1083 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1084 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1087 msgid "What is your GroupWise password?"
1088 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1089
1090 # rever
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1092 msgid "ICQ _UIN:"
1093 msgstr "_UIN ICQ:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1096 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1101 msgid "Ch_aracter set:"
1102 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1105 msgid "What is your ICQ UIN?"
1106 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1109 msgid "What is your ICQ password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1114 msgid "Auto"
1115 msgstr "Auto"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1118 msgid "UDP"
1119 msgstr "UDP"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1122 msgid "TCP"
1123 msgstr "TCP"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1126 msgid "TLS"
1127 msgstr "TLS"
1128
1129 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1130 #. * best to keep the English version.
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1132 msgid "Register"
1133 msgstr "Rexistrar"
1134
1135 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1136 #. * best to keep the English version.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1138 msgid "Options"
1139 msgstr "Opcións"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1142 msgid "None"
1143 msgstr "Ningún"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1146 msgid "Network"
1147 msgstr "Rede"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1150 msgid "Network:"
1151 msgstr "Rede:"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1154 msgid "Character set:"
1155 msgstr "Codificación de caracteres:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1158 msgid "Servers"
1159 msgstr "Servidores"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1162 msgid ""
1163 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1164 "password."
1165 msgstr ""
1166 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1167 "seguro non escriba un contrasinal."
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1170 msgid "Nickname:"
1171 msgstr "Alcume:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1174 msgid "Password:"
1175 msgstr "Contrasinal:"
1176
1177 # rever
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1179 msgid "Quit message:"
1180 msgstr "Mensaxe de saída:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1183 msgid "Real name:"
1184 msgstr "Nome real:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1187 msgid "Which IRC network?"
1188 msgstr "Que rede IRC?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1191 msgid "What is your IRC nickname?"
1192 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1195 msgid "What is your Facebook username?"
1196 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1197
1198 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1200 msgid ""
1201 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1202 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1203 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1204 "Facebook username if you don't have one."
1205 msgstr ""
1206 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1207 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1208 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1209 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1212 msgid "What is your Facebook password?"
1213 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1216 msgid "What is your Google ID?"
1217 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1220 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1221 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1224 msgid "What is your Google password?"
1225 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1228 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1229 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1230
1231 # rever
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1233 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1234 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1237 msgid "Priori_ty:"
1238 msgstr "Pri_oridade:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1241 msgid "Reso_urce:"
1242 msgstr "Rec_urso:"
1243
1244 # rever
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1246 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1247 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1248
1249 # rever
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1251 msgid "Use old SS_L"
1252 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1253
1254 # rever
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1256 msgid "Override server settings"
1257 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1260 msgid "What is your Jabber ID?"
1261 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1264 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1265 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1268 msgid "What is your Jabber password?"
1269 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1272 msgid "What is your desired Jabber password?"
1273 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1276 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1277 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1280 msgid "What is your Windows Live ID?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1284 msgid "What is your Windows Live password?"
1285 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1288 msgid "Nic_kname:"
1289 msgstr "_Alcume:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1292 msgid "_Last Name:"
1293 msgstr "_Apelidos:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1296 msgid "_First Name:"
1297 msgstr "_Nome:"
1298
1299 # rever
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1301 msgid "_Published Name:"
1302 msgstr "Nome _publicado:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1305 msgid "_Jabber ID:"
1306 msgstr "ID para _Jabber:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1309 msgid "E-_mail address:"
1310 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1313 msgid "_Username:"
1314 msgstr "Nome de _usuario:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1317 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1318 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1321 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1322 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1325 msgid "NAT Traversal Options"
1326 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1329 msgid "Proxy Options"
1330 msgstr "Opcións do proxy"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1333 msgid "Miscellaneous Options"
1334 msgstr "Opcións varias"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1337 msgid "STUN Server:"
1338 msgstr "Servidor STUN:"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1341 msgid "Discover the STUN server automatically"
1342 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1343
1344 # rever
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1346 msgid "Discover Binding"
1347 msgstr "Descubrir ligazón"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1351 msgid "Server:"
1352 msgstr "Servidor:"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1355 msgid "Keep-Alive Options"
1356 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1359 msgid "Mechanism:"
1360 msgstr "Mecanismo:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1363 msgid "Interval (seconds)"
1364 msgstr "Intervalo (segundos)"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1367 msgid "Authentication username:"
1368 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1371 msgid "Transport:"
1372 msgstr "Transporte:"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1375 msgid "Loose Routing"
1376 msgstr "Enrutado aberto"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1379 msgid "Ignore TLS Errors"
1380 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1383 msgid "Port:"
1384 msgstr "Porto:"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1387 msgid "What is your SIP login ID?"
1388 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1391 msgid "What is your SIP account password?"
1392 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1393
1394 # rever
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1396 msgid "Yahoo! I_D:"
1397 msgstr "I_D de Yahoo:"
1398
1399 # rever
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1401 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1402 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1403
1404 # rever
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1406 msgid "_Room List locale:"
1407 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1410 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1411 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1414 msgid "What is your Yahoo! password?"
1415 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1416
1417 # rever
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1420 msgid "Couldn't convert image"
1421 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1422
1423 # rever
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1425 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1426 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1429 msgid "Couldn't save picture to file"
1430 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1431
1432 # rever
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1434 msgid "Select Your Avatar Image"
1435 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1438 msgid "Take a picture..."
1439 msgstr "Obter unha foto..."
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1442 msgid "No Image"
1443 msgstr "Sen imaxe"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1446 msgid "Images"
1447 msgstr "Imaxes"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1450 msgid "All Files"
1451 msgstr "Todos os ficheiros"
1452
1453 # rever
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1455 msgid "Click to enlarge"
1456 msgstr "Prema para ampliar"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1460 msgid "There was an error starting the call"
1461 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1464 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1465 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1466
1467 # rever
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1469 msgid "The specified contact is offline"
1470 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1471
1472 # rever
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1474 msgid "The specified contact is not valid"
1475 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1478 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1479 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1482 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1483 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1486 msgid "Failed to open private chat"
1487 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1490 msgid "Topic not supported on this conversation"
1491 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1494 msgid "You are not allowed to change the topic"
1495 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1498 #, c-format
1499 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1500 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1503 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1504 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1507 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1508 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1511 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1512 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1515 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1516 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1519 msgid ""
1520 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1521 "current one"
1522 msgstr ""
1523 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1524 "actual"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1527 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1528 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1531 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1532 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1535 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1536 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1539 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1540 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1543 msgid ""
1544 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1545 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1546 "join a new chat room\""
1547 msgstr ""
1548 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1549 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1550 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1553 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1554 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1557 msgid ""
1558 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1559 "show its usage."
1560 msgstr ""
1561 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1562 "definida, mostra o seu uso."
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1565 #, c-format
1566 msgid "Usage: %s"
1567 msgstr "Uso: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1570 msgid "Unknown command"
1571 msgstr "Orde descoñecida"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1574 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1575 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1578 msgid "insufficient balance to send message"
1579 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1580
1581 # rever
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1584 #, c-format
1585 msgid "Error sending message '%s': %s"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1587
1588 # rever
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1591 #, c-format
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1594
1595 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1596 #. * account to send the message.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1598 #, c-format
1599 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1600 msgstr ""
1601 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1604 msgid "not capable"
1605 msgstr "non é posíbel"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1608 msgid "offline"
1609 msgstr "desconectado"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1612 msgid "invalid contact"
1613 msgstr "contacto incorrecto"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1616 msgid "permission denied"
1617 msgstr "permiso denegado"
1618
1619 # rever
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1621 msgid "too long message"
1622 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1625 msgid "not implemented"
1626 msgstr "non implementado"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1629 msgid "unknown"
1630 msgstr "descoñecido"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1633 msgid "Topic:"
1634 msgstr "Asunto:"
1635
1636 # rever
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1638 #, c-format
1639 msgid "Topic set to: %s"
1640 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1641
1642 # rever
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1644 #, c-format
1645 msgid "Topic set by %s to: %s"
1646 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1647
1648 # rever
1649 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1651 msgid "No topic defined"
1652 msgstr "Non se definiu un asunto"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1655 msgid "(No Suggestions)"
1656 msgstr "(Sen suxestións)"
1657
1658 #. translators: %s is the selected word
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1660 #, c-format
1661 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1662 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1663
1664 #. translators: first %s is the selected word,
1665 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1667 #, c-format
1668 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1669 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1672 msgid "Insert Smiley"
1673 msgstr "Inserir unha emoticona"
1674
1675 #. send button
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1678 msgid "_Send"
1679 msgstr "_Enviar"
1680
1681 #. Spelling suggestions
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1683 msgid "_Spelling Suggestions"
1684 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1687 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1688 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1689
1690 # rever
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1692 #, c-format
1693 msgid "%s has disconnected"
1694 msgstr "%s desconectou"
1695
1696 #. translators: reverse the order of these arguments
1697 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1698 #.
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1700 #, c-format
1701 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1702 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1705 #, c-format
1706 msgid "%s was kicked"
1707 msgstr "%s foi expulsado"
1708
1709 #. translators: reverse the order of these arguments
1710 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1711 #.
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1713 #, c-format
1714 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1715 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1718 #, c-format
1719 msgid "%s was banned"
1720 msgstr "%s foi excluído"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1723 #, c-format
1724 msgid "%s has left the room"
1725 msgstr "%s deixou a sala"
1726
1727 #. Note to translators: this string is appended to
1728 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1729 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1730 #. * please let us know. :-)
1731 #.
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1733 #, c-format
1734 msgid " (%s)"
1735 msgstr " (%s)"
1736
1737 # rever
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1739 #, c-format
1740 msgid "%s has joined the room"
1741 msgstr "%s uniuse á sala"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1744 #, c-format
1745 msgid "%s is now known as %s"
1746 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1747
1748 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1749 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1750 #. * we get the new handler.
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1753 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1754 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1755 msgid "Disconnected"
1756 msgstr "Desconectado"
1757
1758 #. Add message
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1760 msgid "Would you like to store this password?"
1761 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1764 msgid "Remember"
1765 msgstr "Lembrar"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1768 msgid "Not now"
1769 msgstr "Agora non"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1773 msgid "Retry"
1774 msgstr "Reintentar"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1777 msgid "Wrong password; please try again:"
1778 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1779
1780 #. Add message
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1782 msgid "This room is protected by a password:"
1783 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1786 msgid "Join"
1787 msgstr "Unirse"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1790 msgid "Connected"
1791 msgstr "Conectado"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1794 msgid "Conversation"
1795 msgstr "Conversa"
1796
1797 #. Translators: this string is a something like
1798 #. * "Escher Cat (SMS)"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1800 #, c-format
1801 msgid "%s (SMS)"
1802 msgstr "%s (SMS)"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1805 msgid "Unknown or invalid identifier"
1806 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1809 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1810 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1813 msgid "Contact blocking unavailable"
1814 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1817 msgid "Permission Denied"
1818 msgstr "Permiso denegado"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1821 msgid "Could not block contact"
1822 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1823
1824 # rever
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1826 msgid "Edit Blocked Contacts"
1827 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1828
1829 #. Account and Identifier
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1834 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1836 msgid "Account:"
1837 msgstr "Conta:"
1838
1839 # rever
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1841 msgid "Blocked Contacts"
1842 msgstr "Contactos bloqueados"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1848 msgid "Remove"
1849 msgstr "Eliminar"
1850
1851 #. Copy Link Address menu item
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1854 msgid "_Copy Link Address"
1855 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1856
1857 #. Open Link menu item
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1860 msgid "_Open Link"
1861 msgstr "_Abrir a ligazón"
1862
1863 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1864 #. * chat windows (strftime format string)
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1866 msgid "%A %B %d %Y"
1867 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1871 msgid "New Contact"
1872 msgstr "Contacto novo"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1876 #, c-format
1877 msgid "Block %s?"
1878 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1882 #, c-format
1883 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1884 msgstr ""
1885 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1889 msgid "_Block"
1890 msgstr "_Bloquear"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1894 msgid "_Report this contact as abusive"
1895 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1896 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1897 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1898
1899 # rever
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1901 msgid "Subscription Request"
1902 msgstr "Solicitude de subscrición"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1905 msgid "_Block User"
1906 msgstr "_Bloquear usuario"
1907
1908 # rever
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1910 msgid "Decide _Later"
1911 msgstr "Decidir máis _adiante"
1912
1913 # rever
1914 #. Title
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1916 msgid "Search contacts"
1917 msgstr "Buscar contactos"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1920 msgid "Search: "
1921 msgstr "Buscar:"
1922
1923 # rever
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1925 msgid "_Add Contact"
1926 msgstr "_Engadir contacto"
1927
1928 # rever
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1930 msgid "No contacts found"
1931 msgstr "Non se atoparon contactos"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1934 msgid "Your message introducing yourself:"
1935 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1938 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1939 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1943 msgid "Channels:"
1944 msgstr "Canles:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1948 msgid "Country ISO Code:"
1949 msgstr "Código ISO de país:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1953 msgid "Country:"
1954 msgstr "País:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1958 msgid "State:"
1959 msgstr "Rexión:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1963 msgid "City:"
1964 msgstr "Cidade:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1968 msgid "Area:"
1969 msgstr "Área:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1973 msgid "Postal Code:"
1974 msgstr "Código postal:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1978 msgid "Street:"
1979 msgstr "Rúa:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1983 msgid "Building:"
1984 msgstr "Edificio:"
1985
1986 # rever
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1989 msgid "Floor:"
1990 msgstr "_Andar:"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1994 msgid "Room:"
1995 msgstr "Sala:"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1999 msgid "Text:"
2000 msgstr "Texto:"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2004 msgid "Description:"
2005 msgstr "Descrición:"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2009 msgid "URI:"
2010 msgstr "URI:"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2014 msgid "Accuracy Level:"
2015 msgstr "Nivel de precisión:"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2019 msgid "Error:"
2020 msgstr "Erro:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2024 msgid "Vertical Error (meters):"
2025 msgstr "Erro vertical (metros):"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2029 msgid "Horizontal Error (meters):"
2030 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2034 msgid "Speed:"
2035 msgstr "Velocidade:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2039 msgid "Bearing:"
2040 msgstr "Orientación:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2044 msgid "Climb Speed:"
2045 msgstr "Velocidade de incremento:"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2049 msgid "Last Updated on:"
2050 msgstr "Última actualización:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2054 msgid "Longitude:"
2055 msgstr "Lonxitude:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2059 msgid "Latitude:"
2060 msgstr "Latitude:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2064 msgid "Altitude:"
2065 msgstr "Altitude:"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2072 msgid "Location"
2073 msgstr "Localización"
2074
2075 #. translators: format is "Location, $date"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2078 #, c-format
2079 msgid "%s, %s"
2080 msgstr "%s, %s"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2084 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2085 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2086
2087 # rever
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2090 msgid "Save Avatar"
2091 msgstr "Gardar o avatar"
2092
2093 # rever
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2096 msgid "Unable to save avatar"
2097 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2100 msgid "Full name"
2101 msgstr "Nome completo"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2104 msgid "Phone number"
2105 msgstr "Número de teléfono"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2108 msgid "E-mail address"
2109 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2112 msgid "Website"
2113 msgstr "Sitio web"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2116 msgid "Birthday"
2117 msgstr "Aniversario"
2118
2119 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2120 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2121 #. * with their IM client.
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2123 msgid "Last seen:"
2124 msgstr "Última actividade"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2127 msgid "Connected from:"
2128 msgstr "Conectado desde:"
2129
2130 # rever
2131 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2132 #. * and should bin this.
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2134 msgid "Away message:"
2135 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2138 msgid "work"
2139 msgstr "traballo"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2142 msgid "home"
2143 msgstr "persoal"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2146 msgid "mobile"
2147 msgstr "móbil"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2150 msgid "voice"
2151 msgstr "voz"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2154 msgid "preferred"
2155 msgstr "prefirido"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2158 msgid "postal"
2159 msgstr "postal"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2162 msgid "parcel"
2163 msgstr "grupo"
2164
2165 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2166 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2169 msgid "Identifier:"
2170 msgstr "Identificador:"
2171
2172 #. Alias
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2175 msgid "Alias:"
2176 msgstr "Alias:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2179 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2180 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2181
2182 # rever
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2185 msgid "Contact Details"
2186 msgstr "Detalles do contacto"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2190 msgid "Information requested…"
2191 msgstr "Información solicitada…"
2192
2193 # rever
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2195 msgid "Client Information"
2196 msgstr "Información do cliente"
2197
2198 # rever
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2200 msgid "OS:"
2201 msgstr "SO:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2204 msgid "Version:"
2205 msgstr "Versión:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2208 msgid "Client:"
2209 msgstr "Cliente:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2212 msgid "Groups"
2213 msgstr "Grupos"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2216 msgid ""
2217 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2218 "select more than one group or no groups."
2219 msgstr ""
2220 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2221 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2224 msgid "_Add Group"
2225 msgstr "Eng_adir grupo"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2228 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2229 msgid "Select"
2230 msgstr "Seleccionar"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2233 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2234 msgid "Group"
2235 msgstr "Grupo"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2238 msgid "The following identity will be blocked:"
2239 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2240 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2241 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2244 msgid "The following identity can not be blocked:"
2245 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2246 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2247 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2250 msgid "Edit Contact Information"
2251 msgstr "Editar a información de contacto"
2252
2253 # rever
2254 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2256 msgid "Linked Contacts"
2257 msgstr "Contactos ligados"
2258
2259 # rever
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2261 msgid "Select contacts to link"
2262 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2265 msgid "New contact preview"
2266 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2269 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2270 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2271
2272 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2273 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2274 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2276 #, c-format
2277 msgid "%s (%s)"
2278 msgstr "%s (%s)"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2281 msgid "Select account to use to place the call"
2282 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2283
2284 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2285 #. * title
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2290 msgid "Call"
2291 msgstr "Chamar"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2294 msgid "Mobile"
2295 msgstr "Móbil"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2298 msgid "Work"
2299 msgstr "Traballo"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2302 msgid "HOME"
2303 msgstr "Casa"
2304
2305 # rever
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2307 msgid "_Block Contact"
2308 msgstr "_Bloquear contacto"
2309
2310 #. add chat button
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2313 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2314 msgid "_Chat"
2315 msgstr "_Conversa"
2316
2317 #. add SMS button
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2320 msgid "_SMS"
2321 msgstr "_SMS"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2324 msgctxt "menu item"
2325 msgid "_Audio Call"
2326 msgstr "_Audiochamada"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2329 msgctxt "menu item"
2330 msgid "_Video Call"
2331 msgstr "_Videochamada"
2332
2333 # rever
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2336 msgid "_Previous Conversations"
2337 msgstr "Conversas _previas"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2340 msgid "Send File"
2341 msgstr "Enviar ficheiro"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2344 msgid "Share My Desktop"
2345 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2346
2347 # rever
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2350 msgid "Favorite"
2351 msgstr "Favorito"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2354 msgid "Infor_mation"
2355 msgstr "Infor_mación"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2358 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2359 msgid "_Edit"
2360 msgstr "_Editar"
2361
2362 # rever
2363 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2364 #. * to form a meta-contact".
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2366 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2367 msgid "_Link Contacts…"
2368 msgstr "_Ligar contactos…"
2369
2370 # rever
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2372 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2373 msgid "Inviting you to this room"
2374 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2375
2376 # rever
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2378 msgid "_Invite to Chat Room"
2379 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2380
2381 # rever
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2384 msgid "_Add Contact…"
2385 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2388 msgid "Delete and _Block"
2389 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2390
2391 # rever
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2395 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2396
2397 # rever
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2399 msgid "Removing group"
2400 msgstr "Eliminando o grupo"
2401
2402 #. Remove
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2405 msgid "_Remove"
2406 msgstr "_Eliminar"
2407
2408 # rever
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2410 #, c-format
2411 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2412 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2418 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2419 msgstr ""
2420 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2421 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2424 msgid "Removing contact"
2425 msgstr "Eliminando o contacto"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2428 #, c-format
2429 msgid "Linked contact containing %u contact"
2430 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2431 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2432 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2435 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2436 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2439 msgid "Online from a phone or mobile device"
2440 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2443 msgid "New Network"
2444 msgstr "Rede nova"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2447 msgid "Choose an IRC network"
2448 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2451 msgid "Reset _Networks List"
2452 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2455 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2456 msgid "Select"
2457 msgstr "Seleccionar"
2458
2459 # rever
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2461 msgid "new server"
2462 msgstr "servidor novo"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2465 msgid "SSL"
2466 msgstr "SSL"
2467
2468 # rever
2469 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2470 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2471 #. * is a verb.
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2473 msgid "Link Contacts"
2474 msgstr "Ligar contactos"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2477 msgctxt "Unlink individual (button)"
2478 msgid "_Unlink…"
2479 msgstr "_Desligar…"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2482 msgid ""
2483 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2484 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2485
2486 #. Add button
2487 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2488 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2489 #. * meta-contact".
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2491 msgid "_Link"
2492 msgstr "_Ligar"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2495 #, c-format
2496 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2497 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2500 msgid ""
2501 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2502 "split the linked contacts into separate contacts."
2503 msgstr ""
2504 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2505 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2508 msgctxt "Unlink individual (button)"
2509 msgid "_Unlink"
2510 msgstr "_Desligar"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2513 msgid "History"
2514 msgstr "Historial"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2517 msgid "Show"
2518 msgstr "Mostrar"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2521 msgid "Search"
2522 msgstr "Buscar"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2525 #, c-format
2526 msgid "Chat in %s"
2527 msgstr "Conversar en %s"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2530 #, c-format
2531 msgid "Chat with %s"
2532 msgstr "Conversa con %s"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2536 msgctxt "A date with the time"
2537 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2538 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2539
2540 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2542 #, c-format
2543 msgid "<i>* %s %s</i>"
2544 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2545
2546 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2547 #. * The string in bold is the sender's name
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2549 #, c-format
2550 msgid "<b>%s:</b> %s"
2551 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2554 #, c-format
2555 msgid "%s second"
2556 msgid_plural "%s seconds"
2557 msgstr[0] "%s segundo"
2558 msgstr[1] "%s segundos"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2561 #, c-format
2562 msgid "%s minute"
2563 msgid_plural "%s minutes"
2564 msgstr[0] "%s minuto"
2565 msgstr[1] "%s minutos"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2568 #, c-format
2569 msgid "Call took %s, ended at %s"
2570 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2573 msgid "Today"
2574 msgstr "Hoxe"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2577 msgid "Yesterday"
2578 msgstr "Mañá"
2579
2580 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2582 msgid "%e %B %Y"
2583 msgstr "%e de %B de %Y"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2587 msgid "Anytime"
2588 msgstr "Calquera momento"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2592 msgid "Anyone"
2593 msgstr "Calquera persoa"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2596 msgid "Who"
2597 msgstr "Quen"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2600 msgid "When"
2601 msgstr "Cando"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2604 msgid "Anything"
2605 msgstr "Calquera cousa"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2608 msgid "Text chats"
2609 msgstr "Conversas de texto"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2613 msgid "Calls"
2614 msgstr "Chamadas"
2615
2616 # rever
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2618 msgid "Incoming calls"
2619 msgstr "Chamadas entrantes"
2620
2621 # rever
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2623 msgid "Outgoing calls"
2624 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2627 msgid "Missed calls"
2628 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2631 msgid "What"
2632 msgstr "Que"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2635 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2636 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2639 msgid "Clear All"
2640 msgstr "Limpar todo"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2643 msgid "Delete from:"
2644 msgstr "Eliminar desde:"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2647 msgid "_File"
2648 msgstr "_Ficheiro"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2653 msgid "_Edit"
2654 msgstr "_Editar"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2657 msgid "Delete All History..."
2658 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2661 msgid "Profile"
2662 msgstr "Perfíl"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2666 msgid "Chat"
2667 msgstr "Conversa"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2672 msgid "Video"
2673 msgstr "V_ídeo"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2676 msgid "page 2"
2677 msgstr "páxina 2"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2680 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2681 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2682
2683 # rever
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2685 msgid "The contact is offline"
2686 msgstr "O contacto está desconectado"
2687
2688 # rever
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2690 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2691 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2694 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2695 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2698 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2699 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2702 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2703 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2706 msgid "You are banned from this channel"
2707 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2710 msgid "This channel is full"
2711 msgstr "Esta canel está completa"
2712
2713 # rever
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2715 msgid "You must be invited to join this channel"
2716 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2717
2718 # rever
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2720 msgid "Can't proceed while disconnected"
2721 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2724 msgid "Permission denied"
2725 msgstr "Permiso denegado"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2728 msgid "There was an error starting the conversation"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2733 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2734 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2735
2736 #. Tweak the dialog
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2738 msgid "New Conversation"
2739 msgstr "Conversa nova"
2740
2741 #. add video button
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2743 msgid "_Video Call"
2744 msgstr "Chamada de _vídeo"
2745
2746 #. add audio button
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2748 msgid "_Audio Call"
2749 msgstr "Chamada de vo_z"
2750
2751 #. Tweak the dialog
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2753 msgid "New Call"
2754 msgstr "Nova chamada"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2757 #, c-format
2758 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2759 msgstr "Fallou a autenticación  para a conta <b>%s</b>"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Enter your password for account\n"
2766 "<b>%s</b>"
2767 msgstr ""
2768 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2769 "<b>%s</b>"
2770
2771 #. COL_STATUS_TEXT
2772 #. COL_STATE_ICON_NAME
2773 #. COL_STATE
2774 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2775 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2776 #. COL_TYPE
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2779 msgid "Custom Message…"
2780 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2784 msgid "Edit Custom Messages…"
2785 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2788 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2789 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2792 msgid "Click to make this status a favorite"
2793 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2796 msgid "Set status"
2797 msgstr "Estabelecer status"
2798
2799 #. Custom messages
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2801 msgid "Custom messages…"
2802 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2803
2804 # rever
2805 #. Create account
2806 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2807 #. * "Yahoo!"
2808 #.
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2810 #, c-format
2811 msgid "New %s account"
2812 msgstr "Conta nova de %s"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2815 msgid "Find:"
2816 msgstr "Buscar:"
2817
2818 # rever
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2820 msgid "_Previous"
2821 msgstr "_Anterior"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2824 msgid "_Next"
2825 msgstr "_Seguinte"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2828 msgid "Mat_ch case"
2829 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2832 msgid "Phrase not found"
2833 msgstr "Frase non atopada"
2834
2835 # rever
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2837 msgid "Received an instant message"
2838 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2839
2840 # rever
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2842 msgid "Sent an instant message"
2843 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2844
2845 # rever
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2847 msgid "Incoming chat request"
2848 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2849
2850 # rever
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2852 msgid "Contact connected"
2853 msgstr "Contacto conectado"
2854
2855 # rever
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2857 msgid "Contact disconnected"
2858 msgstr "Contacto desconectado"
2859
2860 # rever
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2862 msgid "Connected to server"
2863 msgstr "Conectado co servidor"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2866 msgid "Disconnected from server"
2867 msgstr "Desconectado do servidor"
2868
2869 # rever
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2871 msgid "Incoming voice call"
2872 msgstr "Chamada de voz entrante"
2873
2874 # rever
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2876 msgid "Outgoing voice call"
2877 msgstr "Chamada de voz saínte"
2878
2879 # rever
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2881 msgid "Voice call ended"
2882 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2885 msgid "Edit Custom Messages"
2886 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2889 #, c-format
2890 msgid "Message edited at %s"
2891 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2894 msgid "Normal"
2895 msgstr "Normal"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2898 msgid "Classic"
2899 msgstr "Clásico"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2902 msgid "Simple"
2903 msgstr "Simple"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2906 msgid "Clean"
2907 msgstr "Limpo"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2910 msgid "Blue"
2911 msgstr "Azul"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2914 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2915 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2918 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2919 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2920
2921 # rever
2922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2923 msgid "The certificate has expired."
2924 msgstr "O certificado caducou."
2925
2926 # rever
2927 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2928 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2929 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2932 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2933 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2936 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2937 msgstr ""
2938 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2939 "servidor."
2940
2941 # rever
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2943 msgid "The certificate is self-signed."
2944 msgstr "O certificado está autoasinado."
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2947 msgid ""
2948 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2949 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2952 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2953 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2956 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2957 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2958
2959 # rever
2960 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2961 msgid "The certificate is malformed."
2962 msgstr "O certificado está mal formado."
2963
2964 # rever
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2966 #, c-format
2967 msgid "Expected hostname: %s"
2968 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2969
2970 # rever
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2972 #, c-format
2973 msgid "Certificate hostname: %s"
2974 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2977 msgid "Continue"
2978 msgstr "Continuar"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2981 msgid "Untrusted connection"
2982 msgstr "A conexión non é confianza"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2985 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2986 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2989 msgid "Remember this choice for future connections"
2990 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2991
2992 # rever
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2994 msgid "Certificate Details"
2995 msgstr "Detalles do certificado"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2998 msgid "Unable to open URI"
2999 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
3002 msgid "Select a file"
3003 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
3006 msgid "Insufficient free space to save file"
3007 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3013 "Please choose another location."
3014 msgstr ""
3015 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3016 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3017
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
3019 #, c-format
3020 msgid "Incoming file from %s"
3021 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3022
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3024 msgid "Current Locale"
3025 msgstr "Configuración rexional actual"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3031 msgid "Arabic"
3032 msgstr "Árabe"
3033
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3035 msgid "Armenian"
3036 msgstr "Armenio"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3041 msgid "Baltic"
3042 msgstr "Báltico"
3043
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3045 msgid "Celtic"
3046 msgstr "Celta"
3047
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Centroeuropeo"
3054
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Chinés simplificado"
3061
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Chinés tradicional"
3067
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3069 msgid "Croatian"
3070 msgstr "Croata"
3071
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3078 msgid "Cyrillic"
3079 msgstr "Cirílico"
3080
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3082 msgid "Cyrillic/Russian"
3083 msgstr "Cirílico/Ruso"
3084
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3087 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3088 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3089
3090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3091 msgid "Georgian"
3092 msgstr "Xeorxiano"
3093
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3097 msgid "Greek"
3098 msgstr "Grego"
3099
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3101 msgid "Gujarati"
3102 msgstr "Guxarati"
3103
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3105 msgid "Gurmukhi"
3106 msgstr "Gurmukhi"
3107
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3112 msgid "Hebrew"
3113 msgstr "Hebreo"
3114
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebreo visual"
3118
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3120 msgid "Hindi"
3121 msgstr "Hindi"
3122
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3124 msgid "Icelandic"
3125 msgstr "Islandés"
3126
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3130 msgid "Japanese"
3131 msgstr "Xaponés"
3132
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3137 msgid "Korean"
3138 msgstr "Coreano"
3139
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3141 msgid "Nordic"
3142 msgstr "Nórdico"
3143
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3145 msgid "Persian"
3146 msgstr "Persa"
3147
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3150 msgid "Romanian"
3151 msgstr "Romanés"
3152
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3154 msgid "South European"
3155 msgstr "Sureuropeo"
3156
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3158 msgid "Thai"
3159 msgstr "Tailandés"
3160
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3165 msgid "Turkish"
3166 msgstr "Turco"
3167
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3173 msgid "Unicode"
3174 msgstr "Unicode"
3175
3176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3181 msgid "Western"
3182 msgstr "Occidental"
3183
3184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3187 msgid "Vietnamese"
3188 msgstr "Vietnamita"
3189
3190 # rever
3191 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3192 msgid "No error message"
3193 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3194
3195 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3196 msgid "Instant Message (Empathy)"
3197 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3198
3199 # rever
3200 #: ../src/empathy.c:437
3201 msgid "Don't connect on startup"
3202 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3203
3204 # rever
3205 #: ../src/empathy.c:441
3206 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3207 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3208
3209 # rever
3210 #: ../src/empathy.c:456
3211 msgid "- Empathy IM Client"
3212 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3213
3214 #: ../src/empathy.c:643
3215 msgid "Error contacting the Account Manager"
3216 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3217
3218 #: ../src/empathy.c:645
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3222 "The error was:\n"
3223 "\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3227 "erro foi:\n"
3228 "\n"
3229 "%s"
3230
3231 # rever
3232 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3233 msgid ""
3234 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3235 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3236 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3237 "version."
3238 msgstr ""
3239 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3240 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3241 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3242 "versión posterior."
3243
3244 # rever
3245 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3246 msgid ""
3247 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3248 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3249 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3250 "details."
3251 msgstr ""
3252 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3253 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3254 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3255
3256 # rever
3257 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3258 msgid ""
3259 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3260 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3261 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3262 msgstr ""
3263 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3264 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3265 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3266
3267 # rever
3268 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3269 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3270 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3271
3272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3273 msgid "translator-credits"
3274 msgstr ""
3275 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3276 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3277 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3278 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3279 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3280 "org>, 2009.\n"
3281 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3282
3283 # rever
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3285 msgid "There was an error while importing the accounts."
3286 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3287
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3289 msgid "There was an error while parsing the account details."
3290 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3291
3292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3293 msgid "There was an error while creating the account."
3294 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3295
3296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3297 msgid "There was an error."
3298 msgstr "Produciuse un erro."
3299
3300 # rever
3301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3302 #, c-format
3303 msgid "The error message was: %s"
3304 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3305
3306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3307 msgid ""
3308 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3309 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3310 msgstr ""
3311 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3312 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3313
3314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3316 msgid "An error occurred"
3317 msgstr "Produciuse un erro"
3318
3319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3320 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3321 msgid "What kind of chat account do you have?"
3322 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3323
3324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3325 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3326 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3327
3328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3329 msgid "Enter your account details"
3330 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3331
3332 # rever
3333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3334 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3335 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3336
3337 # rever
3338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3339 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3340 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3341
3342 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3343 msgid "Enter the details for the new account"
3344 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3345
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3347 msgid ""
3348 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3349 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3350 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3351 "calls."
3352 msgstr ""
3353 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3354 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3355 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3356
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3358 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3359 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3360
3361 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3362 msgid "Yes, import my account details from "
3363 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3364
3365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3366 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3367 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3368
3369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3370 msgid "No, I want a new account"
3371 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3372
3373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3374 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3375 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3376
3377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3378 msgid "Select the accounts you want to import:"
3379 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3380
3381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3382 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3384 msgid "Yes"
3385 msgstr "Si"
3386
3387 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3388 msgid "No, that's all for now"
3389 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3390
3391 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3392 msgid ""
3393 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3394 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3395 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3396 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3397 msgstr ""
3398 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3399 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3400 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3401 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3402 "\"Contas\""
3403
3404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3406 msgid "Edit->Accounts"
3407 msgstr "Editar->Contas"
3408
3409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3410 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3411 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3412
3413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3414 msgid ""
3415 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3416 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3417 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3418 "the Accounts dialog"
3419 msgstr ""
3420 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3421 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3422 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3423 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3424
3425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3426 msgid "telepathy-salut not installed"
3427 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3428
3429 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3430 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3431 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3432
3433 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3434 msgid "Welcome to Empathy"
3435 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3436
3437 # rever
3438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3439 msgid "Import your existing accounts"
3440 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3441
3442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3443 msgid "Please enter personal details"
3444 msgstr "Insira os detalles persoais"
3445
3446 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3447 #. * unsaved changes
3448 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3449 #, c-format
3450 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3451 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3452
3453 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3454 #. * an unsaved new account
3455 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3456 msgid "Your new account has not been saved yet."
3457 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3458
3459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3462 msgid "Connecting…"
3463 msgstr "Conectando…"
3464
3465 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3466 #, c-format
3467 msgid "Offline — %s"
3468 msgstr "Desconectado — %s"
3469
3470 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3471 #, c-format
3472 msgid "Disconnected — %s"
3473 msgstr "Desconectado — %s"
3474
3475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3476 msgid "Offline — No Network Connection"
3477 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3478
3479 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3480 msgid "Unknown Status"
3481 msgstr "Estado descoñecido"
3482
3483 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3484 msgid "Offline — Account Disabled"
3485 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3486
3487 # rever
3488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3489 msgid "Edit Connection Parameters"
3490 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3491
3492 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3493 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3494 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3495
3496 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3497 msgid "Go online to edit your personal information."
3498 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3499
3500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3501 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3502 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3503
3504 # rever
3505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3506 #, c-format
3507 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3508 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3509
3510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3511 msgid "This will not remove your account on the server."
3512 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3513
3514 # rever
3515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3516 msgid ""
3517 "You are about to select another account, which will discard\n"
3518 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3519 msgstr ""
3520 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3521 "Está seguro de que quere proceder?"
3522
3523 #. Menu items: to enabled/disable the account
3524 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3525 msgid "_Enable"
3526 msgstr "_Activar"
3527
3528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3529 msgid "_Disable"
3530 msgstr "_Desactivar"
3531
3532 # rever
3533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3534 msgid ""
3535 "You are about to close the window, which will discard\n"
3536 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3537 msgstr ""
3538 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3539 "Está seguro de que quere proceder?"
3540
3541 # rever
3542 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3543 msgid "Add…"
3544 msgstr "Engadir…"
3545
3546 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3547 msgid "_Import…"
3548 msgstr "_Importar…"
3549
3550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3551 msgid "Protocol:"
3552 msgstr "Protocolo:"
3553
3554 # rever
3555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3556 msgid ""
3557 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3558 "you want to use."
3559 msgstr ""
3560 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3561 "para cada protocolo que quere usar."
3562
3563 # rever
3564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3565 msgid "No protocol installed"
3566 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3567
3568 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3569 msgid "Loading account information"
3570 msgstr "Cargando a información da conta"
3571
3572 # rever
3573 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3574 msgid " - Empathy authentication client"
3575 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3576
3577 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3578 msgid "Empathy authentication client"
3579 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3580
3581 # rever
3582 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3583 msgid "People nearby"
3584 msgstr "Persoas próximas"
3585
3586 # rever
3587 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3588 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3589 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3590
3591 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3592 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3593 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3594
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3596 msgid "Contrast"
3597 msgstr "Contraste"
3598
3599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3600 msgid "Brightness"
3601 msgstr "Brillo"
3602
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3604 msgid "Gamma"
3605 msgstr "Gamma"
3606
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3608 msgid "Volume"
3609 msgstr "Volume"
3610
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3612 msgid "_Sidebar"
3613 msgstr "Barra _lateral"
3614
3615 # rever
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3617 msgid "Audio input"
3618 msgstr "Entrada de audio"
3619
3620 # rever
3621 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3622 msgid "Video input"
3623 msgstr "Entrada de vídeo"
3624
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3626 msgid "Dialpad"
3627 msgstr "Marcador"
3628
3629 # rever
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3631 msgid "Details"
3632 msgstr "Detalles do contacto"
3633
3634 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3635 #. * is used in the window title
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3638 #, c-format
3639 msgid "Call with %s"
3640 msgstr "Chamar con %s"
3641
3642 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3643 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3644 msgid "The IP address as seen by the machine"
3645 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3646
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3648 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3649 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3650 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3651
3652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3653 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3654 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3655 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3656
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3658 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3659 msgid "The IP address of a relay server"
3660 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3661
3662 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3663 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3664 msgid "The IP address of the multicast group"
3665 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3666
3667 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3668 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3670 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3671 msgctxt "codec"
3672 msgid "Unknown"
3673 msgstr "Descoñecido"
3674
3675 # rever
3676 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3678 #, c-format
3679 msgid "Connected — %d:%02dm"
3680 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3681
3682 # rever
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3685 msgid "Technical Details"
3686 msgstr "Detalles técnicos"
3687
3688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3689 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3693 "computer"
3694 msgstr ""
3695 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3696 "computador"
3697
3698 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3699 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3703 "computer"
3704 msgstr ""
3705 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3706 "computador"
3707
3708 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3709 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3713 "does not allow direct connections."
3714 msgstr ""
3715 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3716 "que non permite conexións directas."
3717
3718 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3720 msgid "There was a failure on the network"
3721 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3722
3723 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3724 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3725 msgid ""
3726 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3727 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3728
3729 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3730 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3731 msgid ""
3732 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3733 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3734
3735 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3736 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3740 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3741 "the Help menu."
3742 msgstr ""
3743 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3744 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3745 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3746
3747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3749 msgid "There was a failure in the call engine"
3750 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3751
3752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3753 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3754 msgid "The end of the stream was reached"
3755 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3756
3757 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3758 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3759 msgid "Can't establish audio stream"
3760 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3761
3762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3763 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3764 msgid "Can't establish video stream"
3765 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3766
3767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3769 msgid "_Call"
3770 msgstr "_Chamar"
3771
3772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3773 msgid "_Microphone"
3774 msgstr "_Micrófono"
3775
3776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3777 msgid "_Camera"
3778 msgstr "_Cámara"
3779
3780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3781 msgid "_Settings"
3782 msgstr "_Configuracións"
3783
3784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3787 msgid "_View"
3788 msgstr "_Ver"
3789
3790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3791 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3792 msgid "_Help"
3793 msgstr "A_xuda"
3794
3795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3797 msgid "_Contents"
3798 msgstr "_Contidos"
3799
3800 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3801 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3802 msgid "_Debug"
3803 msgstr "_Depuración"
3804
3805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3806 msgid "Swap camera"
3807 msgstr "Trocar cámara"
3808
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3810 msgid "Minimise me"
3811 msgstr "Minimizarme"
3812
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3814 msgid "Maximise me"
3815 msgstr "Maximizarme"
3816
3817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3818 msgid "Disable camera"
3819 msgstr "Desactivar cámara"
3820
3821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3822 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3823 msgid "Hang up"
3824 msgstr "Colgar"
3825
3826 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3827 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3828 msgid "Hang up current call"
3829 msgstr "Colgar chamada actual"
3830
3831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3832 msgid "Video call"
3833 msgstr "Videochamada"
3834
3835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3836 msgid "Start a video call"
3837 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3838
3839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3840 msgid "Start an audio call"
3841 msgstr "Iniciar chamada de son"
3842
3843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3844 msgid "Show dialpad"
3845 msgstr "Mostrar marcador"
3846
3847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3848 msgid "Display the dialpad"
3849 msgstr "Desactivar o marcador"
3850
3851 # rever
3852 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3853 msgid "Send Video"
3854 msgstr "Enviar vídeo"
3855
3856 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3857 msgid "Toggle video transmission"
3858 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3859
3860 # rever
3861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3862 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3863 msgid "Send Audio"
3864 msgstr "Enviar audio"
3865
3866 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3867 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3868 msgid "Toggle audio transmission"
3869 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3870
3871 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3872 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3873 msgid "Encoding Codec:"
3874 msgstr "Códec de codificación:"
3875
3876 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3878 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3879 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3880 msgid "Unknown"
3881 msgstr "Descoñecido"
3882
3883 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3884 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3885 msgid "Decoding Codec:"
3886 msgstr "Códec de decodificación:"
3887
3888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3890 msgid "Remote Candidate:"
3891 msgstr "Candidato remoto:"
3892
3893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3894 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3895 msgid "Local Candidate:"
3896 msgstr "Candidato local:"
3897
3898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3900 msgid "Audio"
3901 msgstr "Auto"
3902
3903 # rever
3904 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3905 msgid "Close this window?"
3906 msgstr "Pechar esta xanela?"
3907
3908 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3912 "until you rejoin it."
3913 msgstr ""
3914 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3915 "se una de novo."
3916
3917 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3921 "messages until you rejoin it."
3922 msgid_plural ""
3923 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3924 "further messages until you rejoin them."
3925 msgstr[0] ""
3926 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3927 "mensaxes até que se una de novo."
3928 msgstr[1] ""
3929 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3930 "mensaxes até que se una de novo."
3931
3932 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3933 #, c-format
3934 msgid "Leave %s?"
3935 msgstr "Pechar %s?"
3936
3937 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3938 msgid ""
3939 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3940 "rejoin it."
3941 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3942
3943 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3944 msgid "Close window"
3945 msgstr "Pechar a xanela"
3946
3947 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3948 msgid "Leave room"
3949 msgstr "Abandonar a sala"
3950
3951 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3952 #, c-format
3953 msgid "%s (%d unread)"
3954 msgid_plural "%s (%d unread)"
3955 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3956 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3957
3958 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3959 #, c-format
3960 msgid "%s (and %u other)"
3961 msgid_plural "%s (and %u others)"
3962 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3963 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3964
3965 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3966 #, c-format
3967 msgid "%s (%d unread from others)"
3968 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3969 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3970 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3971
3972 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3973 #, c-format
3974 msgid "%s (%d unread from all)"
3975 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3976 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3977 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3978
3979 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3980 msgid "SMS:"
3981 msgstr "SMS:"
3982
3983 # rever
3984 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3985 #, c-format
3986 msgid "Sending %d message"
3987 msgid_plural "Sending %d messages"
3988 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3989 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3990
3991 # rever
3992 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3993 msgid "Typing a message."
3994 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3995
3996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3997 msgid "_Conversation"
3998 msgstr "_Conversa"
3999
4000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
4001 msgid "C_lear"
4002 msgstr "_Limpo"
4003
4004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
4005 msgid "Insert _Smiley"
4006 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
4007
4008 # rever
4009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
4010 msgid "_Favorite Chat Room"
4011 msgstr "Sala de conversa _favorita"
4012
4013 # rever
4014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
4015 msgid "Notify for All Messages"
4016 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
4017
4018 # rever
4019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4020 msgid "_Show Contact List"
4021 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
4022
4023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
4024 msgid "Invite _Participant…"
4025 msgstr "Invitar _participante…"
4026
4027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
4028 msgid "C_ontact"
4029 msgstr "C_ontacto"
4030
4031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
4032 msgid "_Tabs"
4033 msgstr "_Lapelas"
4034
4035 # rever
4036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
4037 msgid "_Previous Tab"
4038 msgstr "Lapela _anterior"
4039
4040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
4041 msgid "_Next Tab"
4042 msgstr "Lapela _seguinte"
4043
4044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
4045 msgid "_Undo Close Tab"
4046 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4047
4048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
4049 msgid "Move Tab _Left"
4050 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
4051
4052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
4053 msgid "Move Tab _Right"
4054 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
4055
4056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
4057 msgid "_Detach Tab"
4058 msgstr "Des_prender lapela"
4059
4060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4061 msgid "Name"
4062 msgstr "Nome"
4063
4064 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4065 msgid "Room"
4066 msgstr "Sala"
4067
4068 # rever
4069 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4070 msgid "Auto-Connect"
4071 msgstr "Conectar automaticamente"
4072
4073 # rever
4074 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
4075 msgid "Manage Favorite Rooms"
4076 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4077
4078 # rever
4079 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
4080 msgid "Incoming video call"
4081 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4082
4083 # rever
4084 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
4085 msgid "Incoming call"
4086 msgstr "Chamada entrante"
4087
4088 # rever
4089 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
4090 #, c-format
4091 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4092 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4093
4094 # rever
4095 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
4096 #, c-format
4097 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4098 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4099
4100 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
4101 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
4102 #, c-format
4103 msgid "Incoming call from %s"
4104 msgstr "Chamada entrante de %s"
4105
4106 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
4107 msgid "_Reject"
4108 msgstr "_Rexeitar"
4109
4110 # rever
4111 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
4112 msgid "_Answer"
4113 msgstr "_Responder"
4114
4115 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
4116 msgid "_Answer with video"
4117 msgstr "_Responder con vídeo"
4118
4119 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
4120 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
4121 #, c-format
4122 msgid "Incoming video call from %s"
4123 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4124
4125 # rever
4126 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4127 msgid "Room invitation"
4128 msgstr "Convite para unha sala"
4129
4130 # rever
4131 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
4132 #, c-format
4133 msgid "Invitation to join %s"
4134 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4135
4136 # rever
4137 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
4138 #, c-format
4139 msgid "%s is inviting you to join %s"
4140 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4141
4142 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
4143 msgid "_Decline"
4144 msgstr "_Declinar"
4145
4146 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4148 msgid "_Join"
4149 msgstr "_Unirse"
4150
4151 # rever
4152 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
4153 #, c-format
4154 msgid "%s invited you to join %s"
4155 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4156
4157 # rever
4158 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
4159 #, c-format
4160 msgid "You have been invited to join %s"
4161 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4162
4163 # rever
4164 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
4165 #, c-format
4166 msgid "Incoming file transfer from %s"
4167 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4168
4169 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
4170 msgid "Password required"
4171 msgstr "Requírese o contrasinal"
4172
4173 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
4174 #, c-format
4175 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4176 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4177
4178 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "Message: %s"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Mensaxe: %s"
4186
4187 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4189 #, c-format
4190 msgid "%u:%02u.%02u"
4191 msgstr "%u:%02u.%02u"
4192
4193 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4194 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4195 #, c-format
4196 msgid "%02u.%02u"
4197 msgstr "%02u.%02u"
4198
4199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4200 msgctxt "file transfer percent"
4201 msgid "Unknown"
4202 msgstr "Descoñecido"
4203
4204 # rever
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4206 #, c-format
4207 msgid "%s of %s at %s/s"
4208 msgstr "%s de %s en %s/s"
4209
4210 # rever
4211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4212 #, c-format
4213 msgid "%s of %s"
4214 msgstr "%s de %s"
4215
4216 # rever
4217 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4218 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4219 #, c-format
4220 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4221 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4222
4223 # rever
4224 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4226 #, c-format
4227 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4228 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4229
4230 # rever
4231 #. translators: first %s is filename, second %s
4232 #. * is the contact name
4233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4234 #, c-format
4235 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4236 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4237
4238 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4239 msgid "Error receiving a file"
4240 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4241
4242 # rever
4243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4244 #, c-format
4245 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4247
4248 # rever
4249 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4250 msgid "Error sending a file"
4251 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4252
4253 # rever
4254 #. translators: first %s is filename, second %s
4255 #. * is the contact name
4256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4257 #, c-format
4258 msgid "\"%s\" received from %s"
4259 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4260
4261 # rever
4262 #. translators: first %s is filename, second %s
4263 #. * is the contact name
4264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4265 #, c-format
4266 msgid "\"%s\" sent to %s"
4267 msgstr "enviado «%s» a %s"
4268
4269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4270 msgid "File transfer completed"
4271 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4272
4273 # rever
4274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4275 msgid "Waiting for the other participant's response"
4276 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4277
4278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4279 #, c-format
4280 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4281 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4282
4283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4284 #, c-format
4285 msgid "Hashing \"%s\""
4286 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4287
4288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4289 msgid "%"
4290 msgstr "%"
4291
4292 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4293 msgid "File"
4294 msgstr "Ficheiro"
4295
4296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4297 msgid "Remaining"
4298 msgstr "Restantes"
4299
4300 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4301 msgid "File Transfers"
4302 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4303
4304 # rever
4305 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4306 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4307 msgstr ""
4308 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4309 "que fallaron"
4310
4311 # rever
4312 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4313 msgid ""
4314 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4315 "importing accounts from Pidgin."
4316 msgstr ""
4317 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4318 "permite a importación de contas do Pidgin."
4319
4320 # rever
4321 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4322 msgid "Import Accounts"
4323 msgstr "Importar contas"
4324
4325 #. Translators: this is the header of a treeview column
4326 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4327 msgid "Import"
4328 msgstr "Importar"
4329
4330 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4331 msgid "Protocol"
4332 msgstr "Protocolo"
4333
4334 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4335 msgid "Source"
4336 msgstr "Orixe"
4337
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4339 msgid "Provide Password"
4340 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4341
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4343 msgid "Disconnect"
4344 msgstr "Desconectar"
4345
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4347 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4348 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4349
4350 # rever
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4352 msgid "No match found"
4353 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4354
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4356 #, c-format
4357 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4358 msgstr ""
4359 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4360 "software %s."
4361
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4363 msgid "Update software..."
4364 msgstr "Actualizar software…"
4365
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4367 msgid "Close"
4368 msgstr "Pechar"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4371 msgid "Reconnect"
4372 msgstr "Reconectar"
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4375 msgid "Edit Account"
4376 msgstr "Editar a conta"
4377
4378 #. Translators: this string will be something like:
4379 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4381 #, c-format
4382 msgid "Top up %s (%s)..."
4383 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4384
4385 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4386 msgid "Top up account credit"
4387 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4388
4389 #. top up button
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4391 msgid "Top Up..."
4392 msgstr "Recargar…"
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4395 msgid "Contact"
4396 msgstr "Contacto"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4399 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4400 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4401
4402 #. translators: argument is an account name
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4404 #, c-format
4405 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4406 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4409 msgid "Contact List"
4410 msgstr "Lista de contactos"
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4413 msgid "Account settings"
4414 msgstr "Configuración da conta"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4417 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4418 msgid "_New Conversation…"
4419 msgstr "_Nova conversa…"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4423 msgid "New _Call…"
4424 msgstr "Nova _chamada…"
4425
4426 # rever
4427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4428 msgid "_Search for Contacts…"
4429 msgstr "_Buscar contactos…"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4432 msgid "_File Transfers"
4433 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4434
4435 # rever
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4437 msgid "_Offline Contacts"
4438 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4441 msgid "Show P_rotocols"
4442 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4445 msgid "Credit Balance"
4446 msgstr "Crédito"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4449 msgid "Contacts on a _Map"
4450 msgstr "Contactos no mapa"
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4453 msgid "_Accounts"
4454 msgstr "_Contas"
4455
4456 # rever
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4458 msgid "_Blocked Contacts"
4459 msgstr "Contactos _bloqueados"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4462 msgid "P_references"
4463 msgstr "P_referencias"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4466 msgid "Find in Contact _List"
4467 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4468
4469 # rever
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4471 msgid "Sort by _Name"
4472 msgstr "Ordenar por _nome"
4473
4474 # rever
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4476 msgid "Sort by _Status"
4477 msgstr "Ordenar por es_tado"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4480 msgid "Normal Size With _Avatars"
4481 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4484 msgid "N_ormal Size"
4485 msgstr "Tamañ_o normal"
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4488 msgid "_Compact Size"
4489 msgstr "Ta_maño compacto"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4492 msgid "_Room"
4493 msgstr "Sa_la"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4496 msgid "_Join…"
4497 msgstr "_Unirse…"
4498
4499 # rever
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4501 msgid "Join _Favorites"
4502 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4503
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4505 msgid "Manage Favorites"
4506 msgstr "Xestionar as preferidas"
4507
4508 # rever
4509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4510 msgid "Chat Room"
4511 msgstr "Salas de conversa"
4512
4513 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4514 msgid "Members"
4515 msgstr "Membros"
4516
4517 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4518 #. yes/no, yes/no and a number.
4519 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "%s\n"
4523 "Invite required: %s\n"
4524 "Password required: %s\n"
4525 "Members: %s"
4526 msgstr ""
4527 "%s\n"
4528 "Convite requirido: %s\n"
4529 "Contrasinal requirido: %s\n"
4530 "Membros: %s"
4531
4532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4533 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4534 msgid "No"
4535 msgstr "Non"
4536
4537 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4538 msgid "Could not start room listing"
4539 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4540
4541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4542 msgid "Could not stop room listing"
4543 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4544
4545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4546 msgid "Join Room"
4547 msgstr "Unirse á sala"
4548
4549 # rever
4550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4551 msgid ""
4552 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4553 msgstr ""
4554 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4555 "lista."
4556
4557 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4558 msgid "_Room:"
4559 msgstr "Sa_la:"
4560
4561 # rever
4562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4563 msgid ""
4564 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4565 "the current account's server"
4566 msgstr ""
4567 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4568 "na conta do servidor actual"
4569
4570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4571 msgid "Couldn't load room list"
4572 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4573
4574 # rever
4575 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4576 msgid "Room List"
4577 msgstr "Lista de _salas"
4578
4579 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4580 msgid "Message received"
4581 msgstr "Mensaxe recibida"
4582
4583 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4584 msgid "Message sent"
4585 msgstr "Mensaxe enviada"
4586
4587 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4588 msgid "New conversation"
4589 msgstr "Conversa nova"
4590
4591 # rever
4592 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4593 msgid "Contact comes online"
4594 msgstr "O contacto conéctase"
4595
4596 # rever
4597 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4598 msgid "Contact goes offline"
4599 msgstr "O contacto desconéctase"
4600
4601 # rever
4602 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4603 msgid "Account connected"
4604 msgstr "Conta conectada"
4605
4606 # rever
4607 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4608 msgid "Account disconnected"
4609 msgstr "Conta desconectada"
4610
4611 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4612 msgid "Language"
4613 msgstr "Idioma"
4614
4615 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4616 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4617 msgid "Juliet"
4618 msgstr "Xulieta"
4619
4620 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4621 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4622 msgid "Romeo"
4623 msgstr "Romeo"
4624
4625 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4626 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4627 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4628 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4629
4630 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4631 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4632 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4633 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4634
4635 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4636 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4637 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4638 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4639
4640 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4641 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4642 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4643 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4644
4645 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4646 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4647 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4648 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4649
4650 # rever
4651 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4652 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4653 msgid "Juliet has disconnected"
4654 msgstr "Xulieta desconectouse"
4655
4656 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4657 msgid "Preferences"
4658 msgstr "Preferencias"
4659
4660 # rever
4661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4662 msgid "Show _smileys as images"
4663 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4664
4665 # rever
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4667 msgid "Show contact _list in rooms"
4668 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4669
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4671 msgid "Appearance"
4672 msgstr "Aparencia"
4673
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4675 msgid "Start chats in:"
4676 msgstr "Iniciar conversas en:"
4677
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4679 msgid "new ta_bs"
4680 msgstr "lapelas no_vas"
4681
4682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4683 msgid "new _windows"
4684 msgstr "xan_elas novas"
4685
4686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4687 msgid "Display incoming events in the notification area"
4688 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4689
4690 # rever
4691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4692 msgid "_Automatically connect on startup"
4693 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4694
4695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4696 msgid "Log conversations"
4697 msgstr "Rexistrar conversas"
4698
4699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4700 msgid "Behavior"
4701 msgstr "Comportamento"
4702
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4704 msgid "General"
4705 msgstr "Xeral"
4706
4707 # rever
4708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4709 msgid "_Enable bubble notifications"
4710 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4711
4712 # rever
4713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4714 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4715 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4716
4717 # rever
4718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4719 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4720 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4721
4722 # rever
4723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4724 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4725 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4726
4727 # rever
4728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4729 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4730 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4731
4732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4733 msgid "Notifications"
4734 msgstr "Notificacións"
4735
4736 # rever
4737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4738 msgid "_Enable sound notifications"
4739 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4740
4741 # rever
4742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4743 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4744 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4745
4746 # rever
4747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4748 msgid "Play sound for events"
4749 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4750
4751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4752 msgid "Sounds"
4753 msgstr "Sons"
4754
4755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4756 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4757 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4758
4759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4760 msgid ""
4761 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4762 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4763 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4764 "off and restarting the call."
4765 msgstr ""
4766 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4767 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4768 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4769 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4770
4771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4772 msgid "_Publish location to my contacts"
4773 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4774
4775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4776 msgid ""
4777 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4778 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4779 "decimal place."
4780 msgstr ""
4781 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4782 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4783 "aproximadas a 1 valor decimal."
4784
4785 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4787 msgid "_Reduce location accuracy"
4788 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4789
4790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4791 msgid "Privacy"
4792 msgstr "Privacidade"
4793
4794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4795 msgid "_GPS"
4796 msgstr "_GPS"
4797
4798 # rever
4799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4800 msgid "_Cellphone"
4801 msgstr "_Teléfono móbil"
4802
4803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4804 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4805 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4806
4807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4808 msgid "Location sources:"
4809 msgstr "Fontes de localización:"
4810
4811 # rever
4812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4813 msgid ""
4814 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4815 "dictionary installed."
4816 msgstr ""
4817 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4818 "dicionario instalado."
4819
4820 # rever
4821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4822 msgid "Enable spell checking for languages:"
4823 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4824
4825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4826 msgid "Spell Checking"
4827 msgstr "Verificación ortográfica"
4828
4829 # rever
4830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4831 msgid "Chat Th_eme:"
4832 msgstr "T_ema da conversa:"
4833
4834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4835 msgid "Variant:"
4836 msgstr "Variante:"
4837
4838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4839 msgid "Themes"
4840 msgstr "Temas"
4841
4842 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4843 msgid "Status"
4844 msgstr "Estado"
4845
4846 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4847 msgid "_Quit"
4848 msgstr "_Saír"
4849
4850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4851 msgid "Redial"
4852 msgstr "Remarcación"
4853
4854 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4855 msgid "V_ideo"
4856 msgstr "V_ídeo"
4857
4858 # rever
4859 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4860 msgid "Video Off"
4861 msgstr "Vídeo desactivado"
4862
4863 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4864 msgid "Video Preview"
4865 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4866
4867 # rever
4868 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4869 msgid "Video On"
4870 msgstr "Vídeo activado"
4871
4872 # rever
4873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4874 msgid "Call the contact again"
4875 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4876
4877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4878 msgid "Camera Off"
4879 msgstr "Cámara desactivada"
4880
4881 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4882 msgid "Disable camera and stop sending video"
4883 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4884
4885 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4886 msgid "Preview"
4887 msgstr "Previsualizar"
4888
4889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4890 msgid "Enable camera but don't send video"
4891 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4892
4893 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4894 msgid "Camera On"
4895 msgstr "Cámara activada"
4896
4897 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4898 msgid "Enable camera and send video"
4899 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4900
4901 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4902 msgid "Contact Map View"
4903 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4904
4905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4906 msgid "Save"
4907 msgstr "Gardar"
4908
4909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4910 msgid "Debug Window"
4911 msgstr "Depurar xanela"
4912
4913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4914 msgid "Pause"
4915 msgstr "Pausa"
4916
4917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4918 msgid "Level "
4919 msgstr "Nivel"
4920
4921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4922 msgid "Debug"
4923 msgstr "Depuración"
4924
4925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4926 msgid "Info"
4927 msgstr "Información"
4928
4929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4930 msgid "Message"
4931 msgstr "Mensaxe"
4932
4933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4934 msgid "Warning"
4935 msgstr "Aviso"
4936
4937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4938 msgid "Critical"
4939 msgstr "Crítico"
4940
4941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4942 msgid "Error"
4943 msgstr "Erro"
4944
4945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4946 msgid "Time"
4947 msgstr "Tempo"
4948
4949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4950 msgid "Domain"
4951 msgstr "Dominio"
4952
4953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4954 msgid "Category"
4955 msgstr "Categoría"
4956
4957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4958 msgid "Level"
4959 msgstr "Nivel"
4960
4961 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4962 msgid ""
4963 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4964 "extension."
4965 msgstr ""
4966 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4967 "depuración remota."
4968
4969 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4971 msgid "Invite Participant"
4972 msgstr "Invitar participante"
4973
4974 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4975 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4976 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4977
4978 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4979 msgid "Invite"
4980 msgstr "Invitar"
4981
4982 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4983 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4984 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4985
4986 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4987 msgid ""
4988 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4989 msgstr ""
4990 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4991
4992 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4993 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4994 msgstr ""
4995 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4996 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4997
4998 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4999 msgid "<account-id>"
5000 msgstr "<account-id>"
5001
5002 # rever
5003 #: ../src/empathy-accounts.c:196
5004 msgid "Show account assistant"
5005 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5006
5007 # rever
5008 #: ../src/empathy-accounts.c:202
5009 msgid "- Empathy Accounts"
5010 msgstr "- Contas de Empathy"
5011
5012 # rever
5013 #: ../src/empathy-accounts.c:238
5014 msgid "Empathy Accounts"
5015 msgstr "Contas de Empathy"
5016
5017 #: ../src/empathy-debugger.c:69
5018 msgid "Show a particular service"
5019 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
5020
5021 #: ../src/empathy-debugger.c:74
5022 msgid "- Empathy Debugger"
5023 msgstr "- Depurador de Empathy"
5024
5025 #: ../src/empathy-debugger.c:113
5026 msgid "Empathy Debugger"
5027 msgstr "Depurador de Empathy"
5028
5029 # rever
5030 #: ../src/empathy-chat.c:107
5031 msgid "- Empathy Chat Client"
5032 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
5033
5034 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
5035 msgid "Respond"
5036 msgstr "Responder"
5037
5038 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
5039 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
5040 msgid "Reject"
5041 msgstr "Rexeitar"
5042
5043 # rever
5044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
5045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5046 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
5047 msgid "Answer"
5048 msgstr "Responder"
5049
5050 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5051 msgid "Answer with video"
5052 msgstr "Responder con vídeo"
5053
5054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
5055 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
5056 msgid "Decline"
5057 msgstr "Declinar"
5058
5059 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
5060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
5061 msgid "Accept"
5062 msgstr "Aceptar"
5063
5064 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
5065 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
5066 #. * brings the password popup.
5067 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
5068 msgid "Provide"
5069 msgstr "Fornecer"
5070
5071 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
5072 #, c-format
5073 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
5074 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
5075
5076 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
5077 #. * as possible.
5078 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
5079 msgid "i"
5080 msgstr "i"
5081
5082 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
5083 msgid "On hold"
5084 msgstr "En espera"
5085
5086 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
5087 msgid "Mute"
5088 msgstr "Silenciar"
5089
5090 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
5091 msgid "Duration"
5092 msgstr "Duración"
5093
5094 # rever
5095 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5096 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
5097 #, c-format
5098 msgid "%s — %d:%02dm"
5099 msgstr "%s — %d:%02dm"
5100
5101 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
5102 #, c-format
5103 msgid "Your current balance is %s."
5104 msgstr "O seu balance actual é %s."
5105
5106 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
5107 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5108 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5109
5110 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
5111 msgid "Top Up"
5112 msgstr "Recargar"
5113
5114 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5115 msgid "_Match case"
5116 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5117
5118 # rever
5119 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5120 msgid "Adding new account"
5121 msgstr "Engadindo conta nova"
5122
5123 #~ msgid "Personal Information"
5124 #~ msgstr "Información persoal"
5125
5126 #~ msgid "_Personal Information"
5127 #~ msgstr "Información _persoal"
5128
5129 # rever
5130 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5131 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5132
5133 #~ msgid "Call volume"
5134 #~ msgstr "Volume da chamada"
5135
5136 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5137 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5138
5139 #~ msgid "Socket type not supported"
5140 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5141
5142 # rever
5143 #~ msgid "My Web Accounts"
5144 #~ msgstr "As miñas contas web"
5145
5146 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5147 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5148
5149 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5150 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5151
5152 # rever
5153 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5154 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5155
5156 #~ msgid "Edit %s"
5157 #~ msgstr "Editar %s"
5158
5159 #~ msgid "Ca_ncel"
5160 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5161
5162 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5163 #~ msgid "_Edit"
5164 #~ msgstr "_Editar"
5165
5166 # rever
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5169 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5172 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5173
5174 #~ msgid "Input level:"
5175 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5176
5177 #~ msgid "Input volume:"
5178 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5179
5180 # rever
5181 #~ msgid "Contact ID:"
5182 #~ msgstr "ID do contacto:"
5183
5184 #~ msgid "C_hat"
5185 #~ msgstr "Con_versa"
5186
5187 # rever
5188 #~ msgid "Send _Video"
5189 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5190
5191 #~ msgid "C_all"
5192 #~ msgstr "Ch_amar"
5193
5194 #~ msgid "Set your presence and current status"
5195 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5196
5197 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5198 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5199
5200 # rever
5201 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5202 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5203
5204 #~ msgid "Ungrouped"
5205 #~ msgstr "Sen grupo"
5206
5207 # rever
5208 #~ msgid "Favorite People"
5209 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5210
5211 # rever
5212 #~ msgid "Select a contact"
5213 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5214
5215 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5216 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5217
5218 # rever
5219 #~ msgid "The selected contact is offline."
5220 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5221
5222 #~ msgctxt "encoding video codec"
5223 #~ msgid "Unknown"
5224 #~ msgstr "Descoñecido"
5225
5226 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5227 #~ msgid "Unknown"
5228 #~ msgstr "Descoñecido"
5229
5230 #~ msgctxt "decoding video codec"
5231 #~ msgid "Unknown"
5232 #~ msgstr "Descoñecido"
5233
5234 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5235 #~ msgid "Unknown"
5236 #~ msgstr "Descoñecido"
5237
5238 #~ msgid "Find Next"
5239 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5240
5241 #~ msgid "Find Previous"
5242 #~ msgstr "Buscar anterior"
5243
5244 # rever
5245 #~ msgid "Show and edit accounts"
5246 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5247
5248 #~ msgid "Call with %d participants"
5249 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5250
5251 #~ msgid "_Dialpad"
5252 #~ msgstr "_Marcador"
5253
5254 #~ msgid "Enter Custom Message"
5255 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5256
5257 #~ msgid "Save _New Status Message"
5258 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5259
5260 #~ msgid "Saved Status Messages"
5261 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5262
5263 #~ msgid "All"
5264 #~ msgstr "Todas"
5265
5266 #~ msgid "Date"
5267 #~ msgstr "Data"
5268
5269 #~ msgid "Conversations"
5270 #~ msgstr "Conversas"
5271
5272 # rever
5273 #~ msgid "Previous Conversations"
5274 #~ msgstr "Conversas previas"
5275
5276 # rever
5277 #~ msgid "_For:"
5278 #~ msgstr "_Por:"
5279
5280 #~ msgid "_Enabled"
5281 #~ msgstr "_Activado"
5282
5283 #~ msgid "Context"
5284 #~ msgstr "Contexto"
5285
5286 #~ msgid "%s is now offline."
5287 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5288
5289 #~ msgid "%s is now online."
5290 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5291
5292 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5293 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5294
5295 #~ msgid "Add _New Preset"
5296 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5297
5298 #~ msgid "Saved Presets"
5299 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5300
5301 # rever
5302 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5303 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5304
5305 # rever
5306 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5307 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5308
5309 # rever
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5314 #~ "programas ou non."
5315
5316 # rever
5317 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5318 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5319
5320 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5321 #~ msgid "_Link…"
5322 #~ msgstr "_Ligar..."
5323
5324 # rever
5325 #~ msgid "_Character set:"
5326 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5327
5328 #~ msgid "_E-mail address:"
5329 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5330
5331 #~ msgid "_Nickname:"
5332 #~ msgstr "Al_cume:"
5333
5334 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5335 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5336
5337 # rever
5338 #~ msgid "Your contact list is empty"
5339 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5340
5341 # rever
5342 #~ msgid "Send and receive messages"
5343 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5344
5345 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5346 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5347
5348 # rever
5349 #~ msgid "Failed to join chat room"
5350 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5351
5352 # rever
5353 #~ msgid "Select a destination"
5354 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5355
5356 # rever
5357 #~ msgid "Important Room"
5358 #~ msgstr "Salas importante"
5359
5360 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5361 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5362
5363 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5364 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5365
5366 # rever
5367 #~ msgid "%s account"
5368 #~ msgstr "Conta %s"
5369
5370 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5371 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5372
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5375 #~ "STUN server."
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5378 #~ "dun servidor STUN."
5379
5380 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5381 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5382
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5385 #~ "username."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5388 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5389
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5392 #~ "discovered to be different from the local binding."
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5395 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5399 #~ "3261."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5402 #~ "recomenta no RFC 3261."
5403
5404 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5405 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5406
5407 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5408 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5409
5410 #~ msgid " Accounts"
5411 #~ msgstr " Contas"