1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 16:39+0100\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
63 msgid "Connection managers should be used"
64 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
71 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
72 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
81 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
85 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
93 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
94 "l'utilisateur est inactif."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
101 msgid "The default folder to save file transfers in."
102 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
104 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
106 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
108 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
109 "doivent être lancées"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
114 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
117 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
118 "modifier cette clé manuellement."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Masque la fenêtre principale."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
163 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
176 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utiliser des sons de notification"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
220 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
227 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
247 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
248 "connectent au réseau."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
251 msgid "Play a sound when a contact logs out"
252 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
256 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
258 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
259 "déconnectent du réseau."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
262 msgid "Play a sound when we log in"
263 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
266 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
267 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
270 msgid "Play a sound when we log out"
271 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
274 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
275 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
278 msgid "Enable popup notifications for new messages"
279 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
282 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
284 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
288 msgid "Disable popup notifications when away"
289 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
292 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
307 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
336 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
346 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
365 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
366 "fenêtres de discussion."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
389 "doivent être activés."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
401 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
402 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Langues de la correction orthographique"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
421 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
443 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
444 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
454 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
456 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
457 "fenêtre de discussion."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
460 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
461 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
464 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
466 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Périphérique caméra"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Position de la caméra"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
505 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
506 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
515 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
527 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
530 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
532 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
536 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
537 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
540 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
541 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
544 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
545 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
549 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
551 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
552 "de confidentialité."
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
555 msgid "No reason was specified"
556 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
559 msgid "The change in state was requested"
560 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
563 msgid "You canceled the file transfer"
564 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
567 msgid "The other participant canceled the file transfer"
568 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
571 msgid "Error while trying to transfer the file"
572 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
575 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
576 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
579 msgid "Unknown reason"
580 msgstr "Raison inconnue"
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
583 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
584 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
587 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
599 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
600 msgid "Password not found"
601 msgstr "Mot de passe introuvable"
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
605 msgid "IM account password for %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
608 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
610 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
611 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
613 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
615 msgid "Missed call from %s"
616 msgstr "Appel manqué de %s"
618 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
622 msgstr "Conversation avec %s"
624 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
631 msgid "%d second ago"
632 msgid_plural "%d seconds ago"
633 msgstr[0] "il y a %d seconde"
634 msgstr[1] "il y a %d secondes"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
638 msgid "%d minute ago"
639 msgid_plural "%d minutes ago"
640 msgstr[0] "il y a %d minute"
641 msgstr[1] "il y a %d minutes"
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
646 msgid_plural "%d hours ago"
647 msgstr[0] "il y a %d heure"
648 msgstr[1] "il y a %d heures"
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
653 msgid_plural "%d days ago"
654 msgstr[0] "il y a %d jour"
655 msgstr[1] "il y a %d jours"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
660 msgid_plural "%d weeks ago"
661 msgstr[0] "il y a %d semaine"
662 msgstr[1] "il y a %d semaines"
664 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
667 msgid_plural "%d months ago"
668 msgstr[0] "il y a %d mois"
669 msgstr[1] "il y a %d mois"
671 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
672 msgid "in the future"
673 msgstr "dans le futur"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
695 #. translators: presence type is unknown
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
702 msgid "No reason specified"
703 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
706 msgid "Status is set to offline"
707 msgstr "L'état est « déconnecté »"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
712 msgid "Network error"
713 msgstr "Erreur réseau"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
716 msgid "Authentication failed"
717 msgstr "L'authentification a échoué"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
720 msgid "Encryption error"
721 msgstr "Erreur de chiffrement"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
725 msgstr "Nom déjà utilisé"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
728 msgid "Certificate not provided"
729 msgstr "Certificat non fourni"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
732 msgid "Certificate untrusted"
733 msgstr "Certificat non validé"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "Le certificat a expiré"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
740 msgid "Certificate not activated"
741 msgstr "Certificat non activé"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
744 msgid "Certificate hostname mismatch"
745 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
748 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
749 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
752 msgid "Certificate self-signed"
753 msgstr "Certificat auto-signé"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
756 msgid "Certificate error"
757 msgstr "Erreur de certificat"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
760 msgid "Encryption is not available"
761 msgstr "Chiffrement non disponible"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
764 msgid "Certificate is invalid"
765 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
768 msgid "Connection has been refused"
769 msgstr "La connexion a été refusée"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
772 msgid "Connection can't be established"
773 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
776 msgid "Connection has been lost"
777 msgstr "La connexion a été perdue"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
780 msgid "This account is already connected to the server"
781 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
785 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
787 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
791 msgid "The account already exists on the server"
792 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
795 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
796 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
799 msgid "Certificate has been revoked"
800 msgstr "Le certificat a été révoqué"
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
804 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
806 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
807 "cryptographiquement faible"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
811 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
812 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
814 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
815 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
819 msgid "Your software is too old"
820 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
823 msgid "Internal error"
824 msgstr "Erreur interne"
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
828 msgid "People Nearby"
829 msgstr "Personnes à proximité"
831 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
833 msgstr "Yahoo! Japon"
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
840 msgid "Facebook Chat"
841 msgstr "Discussion Facebook"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
845 msgstr "Tous les comptes"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
854 msgstr "_Mot de passe"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
858 msgstr "_Nom à l'écran"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
862 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
864 #. remember password ticky box
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
873 msgid "Remember password"
874 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
906 msgid "What is your AIM screen name?"
907 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
910 msgid "What is your AIM password?"
911 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
919 msgid "Remember Password"
920 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
924 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
931 msgstr "Mot de passe"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
957 msgstr "Nom d'utilisateur :"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
965 msgstr "Se _connecter"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
968 msgid "This account already exists on the server"
969 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
972 msgid "Create a new account on the server"
973 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
975 #. To translators: The first parameter is the login id and the
976 #. * second one is the network. The resulting string will be something
977 #. * like: "MyUserName on freenode".
978 #. * You should reverse the order of these arguments if the
979 #. * server should come before the login id in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
983 msgstr "%1$s sur %2$s"
985 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
986 #. * string will be something like: "Jabber Account"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
994 msgstr "Nouveau compte"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1000 msgstr "I_dentifiant de connexion"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "<b>Example:</b> username"
1005 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1008 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1009 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1012 msgid "What is your GroupWise password?"
1013 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1020 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1021 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1024 msgid "Ch_aracter set"
1025 msgstr "Jeu de c_aractères"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1040 msgid "Character set"
1041 msgstr "Jeu de caractères"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1052 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1056 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1061 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1072 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1075 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1076 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1083 msgid "Quit message"
1084 msgstr "Message de départ"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1092 msgstr "Nom d'utilisateur"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1095 msgid "Which IRC network?"
1096 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1099 msgid "What is your IRC nickname?"
1100 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1103 msgid "What is your Facebook username?"
1104 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1106 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
1107 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1110 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1111 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1112 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1113 "Facebook username if you don't have one."
1115 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1116 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1117 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1118 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1121 msgid "What is your Facebook password?"
1122 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1125 msgid "What is your Google ID?"
1126 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1129 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1130 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1133 msgid "What is your Google password?"
1134 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1137 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1138 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1141 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1142 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1153 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1154 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1157 msgid "Override server settings"
1158 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1161 msgid "Use old SS_L"
1162 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1165 msgid "What is your Jabber ID?"
1166 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1169 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1170 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1173 msgid "What is your Jabber password?"
1174 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1177 msgid "What is your desired Jabber password?"
1178 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1182 msgstr "P_seudonyme"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1193 msgid "_Published Name"
1194 msgstr "Nom p_ublié"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1198 msgstr "_Identifiant Jabber"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1201 msgid "E-_mail address"
1202 msgstr "A_dresse électronique"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1205 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1206 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1209 msgid "What is your Windows Live ID?"
1210 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1213 msgid "What is your Windows Live password?"
1214 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1235 msgstr "Enregistrer"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1247 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1250 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1251 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1254 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1256 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1259 msgid "NAT Traversal Options"
1260 msgstr "Options de parcours NAT"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1263 msgid "Proxy Options"
1264 msgstr "Options de serveur mandataire"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1267 msgid "Miscellaneous Options"
1268 msgstr "Options diverses"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1272 msgstr "Serveur STUN"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1275 msgid "Discover the STUN server automatically"
1276 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1279 msgid "Discover Binding"
1280 msgstr "Découvrir la liaison"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1283 msgid "Keep-Alive Options"
1284 msgstr "Options de connexions persistantes"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1291 msgid "Interval (seconds)"
1292 msgstr "Intervalle (secondes)"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1295 msgid "Authentication username"
1296 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1302 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1305 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1312 msgid "Local IP Address"
1313 msgstr "Adresse IP locale"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1325 msgstr "_Mot de passe :"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1329 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1332 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1334 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1337 msgid "_Room List locale:"
1338 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1341 msgid "Ch_aracter set:"
1342 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1349 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1350 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1353 msgid "What is your Yahoo! password?"
1354 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1358 msgid "Couldn't convert image"
1359 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1362 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1364 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1367 msgid "Couldn't save picture to file"
1368 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1371 msgid "Select Your Avatar Image"
1372 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1375 msgid "Take a picture..."
1376 msgstr "Prendre une photo..."
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1380 msgstr "Aucune image"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1388 msgstr "Tous les fichiers"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1391 msgid "Click to enlarge"
1392 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1396 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1397 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1408 "Enter your password for account\n"
1411 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1416 msgstr "Sélectionner..."
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1420 msgstr "_Sélectionner"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1424 msgid "There was an error starting the call"
1425 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1428 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1429 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1432 msgid "The specified contact is offline"
1433 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1436 msgid "The specified contact is not valid"
1437 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1440 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1442 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1445 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1446 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1449 msgid "Failed to open private chat"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1453 msgid "Topic not supported on this conversation"
1455 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1458 msgid "You are not allowed to change the topic"
1459 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1462 msgid "Invalid contact ID"
1463 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1466 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1467 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1470 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1471 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1474 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1475 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1478 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1479 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1483 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1486 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1487 "défaut, le salon actuel"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1490 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1491 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1494 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1495 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1498 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1499 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1502 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1504 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1508 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1509 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1510 "join a new chat room\""
1512 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1513 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1514 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1517 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1519 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1523 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1526 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1527 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1532 msgstr "Utilisation : %s"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1535 msgid "Unknown command"
1536 msgstr "Commande inconnue"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1539 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1541 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1544 msgid "insufficient balance to send message"
1545 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1550 msgid "Error sending message '%s': %s"
1551 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1556 msgid "Error sending message: %s"
1557 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1559 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1560 #. * account to send the message.
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1563 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1564 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1568 msgstr "non capable"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1575 msgid "invalid contact"
1576 msgstr "contact non valide"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1579 msgid "permission denied"
1580 msgstr "permission refusée"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1583 msgid "too long message"
1584 msgstr "message trop long"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1587 msgid "not implemented"
1588 msgstr "non implémenté"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1600 msgid "Topic set to: %s"
1601 msgstr "Sujet défini : %s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1605 msgid "Topic set by %s to: %s"
1606 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1608 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1610 msgid "No topic defined"
1611 msgstr "Pas de sujet défini"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1614 msgid "(No Suggestions)"
1615 msgstr "(aucune suggestion)"
1617 #. translators: %s is the selected word
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1620 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1621 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1623 #. translators: first %s is the selected word,
1624 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1627 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1628 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1631 msgid "Insert Smiley"
1632 msgstr "Insérer la frimousse"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1640 #. Spelling suggestions
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1642 msgid "_Spelling Suggestions"
1643 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1646 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1647 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1651 msgid "%s has disconnected"
1652 msgstr "%s s'est déconnecté"
1654 #. translators: reverse the order of these arguments
1655 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1659 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1660 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1664 msgid "%s was kicked"
1665 msgstr "%s a été expulsé"
1667 #. translators: reverse the order of these arguments
1668 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1672 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1673 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1677 msgid "%s was banned"
1678 msgstr "%s a été banni"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1682 msgid "%s has left the room"
1683 msgstr "%s a quitté le salon"
1685 #. Note to translators: this string is appended to
1686 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1687 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1688 #. * please let us know. :-)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1697 msgid "%s has joined the room"
1698 msgstr "%s a rejoint le salon"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1702 msgid "%s is now known as %s"
1703 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1705 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1706 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1707 #. * we get the new handler.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1537
1709 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1710 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1711 msgid "Disconnected"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1716 msgid "Would you like to store this password?"
1717 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1725 msgstr "Pas maintenant"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1728 msgid "Wrong password; please try again:"
1729 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1733 msgid "This room is protected by a password:"
1734 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1737 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1746 msgid "Conversation"
1747 msgstr "Conversation"
1749 #. Translators: this string is a something like
1750 #. * "Escher Cat (SMS)"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1757 msgid "Unknown or invalid identifier"
1758 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1761 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1762 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1765 msgid "Contact blocking unavailable"
1766 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1769 msgid "Permission Denied"
1770 msgstr "permission refusée"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1773 msgid "Could not block contact"
1774 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1777 msgid "Edit Blocked Contacts"
1778 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1780 #. Account and Identifier
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1790 msgid "Blocked Contacts"
1791 msgstr "Contacts bloqués"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1795 msgstr "Nom complet"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1798 msgid "Phone number"
1799 msgstr "Numéro de téléphone"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1802 msgid "E-mail address"
1803 msgstr "Adresse électronique"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1811 msgstr "Anniversaire"
1813 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1814 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1815 #. * with their IM client.
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1818 msgstr "Dernière consultation :"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1825 msgid "Connected from:"
1826 msgstr "Connecté de :"
1828 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1829 #. * and should bin this.
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1831 msgid "Away message:"
1832 msgstr "Message d'absence :"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1864 msgid "Search contacts"
1865 msgstr "Recherche de contacts"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1869 msgstr "Rechercher : "
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1872 msgid "_Add Contact"
1873 msgstr "A_jouter le contact"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1876 msgid "No contacts found"
1877 msgstr "Aucun contact trouvé"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1880 msgid "Your message introducing yourself:"
1881 msgstr "Le message vous présentant :"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1884 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1885 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1890 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1894 msgid "Unable to save avatar"
1895 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1897 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1902 msgstr "Identifiant"
1904 #. Setup nickname entry
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1912 msgid "Contact Details"
1913 msgstr "Détails sur le contact"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1917 msgid "Information requested…"
1918 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1925 msgid "Client Information"
1926 msgstr "Informations du client"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1946 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1947 "select more than one group or no groups."
1949 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1950 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1954 msgstr "_Ajouter un groupe"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1957 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1959 msgstr "Sélectionner"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1967 msgstr "Nouveau contact"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1973 msgstr "Bloquer %s ?"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1978 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1979 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1982 msgid "The following identity will be blocked:"
1983 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1984 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1985 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1988 msgid "The following identity can not be blocked:"
1989 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1990 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1991 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2001 msgid "_Report this contact as abusive"
2002 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2003 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
2004 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2007 msgid "Edit Contact Information"
2008 msgstr "Modifier les informations du contact"
2010 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2012 msgid "Linked Contacts"
2013 msgstr "Contacts liés"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2016 msgid "gnome-contacts not installed"
2017 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2020 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2021 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2023 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2024 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2025 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2032 msgid "Select account to use to place the call"
2033 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2037 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2054 msgid "_Block Contact"
2055 msgstr "_Bloquer le contact"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2058 msgid "Delete and _Block"
2059 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2063 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2069 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2070 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2072 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2073 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2076 msgid "Removing contact"
2077 msgstr "Suppression du contact"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2088 msgstr "Dis_cussion"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2099 msgstr "Appel _audio"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2104 msgstr "Appel _vidéo"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2108 msgid "_Previous Conversations"
2109 msgstr "Conversations _précédentes"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2113 msgstr "Envoyer un fichier"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2116 msgid "Share My Desktop"
2117 msgstr "Partager mon bureau"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2125 msgid "Infor_mation"
2126 msgstr "Infor_mations"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2129 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2135 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2136 msgid "Inviting you to this room"
2137 msgstr "Vous invite à ce salon"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2140 msgid "_Invite to Chat Room"
2141 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2144 msgid "_Add Contact…"
2145 msgstr "A_jouter un contact…"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2149 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2153 msgid "Removing group"
2154 msgstr "Suppression du groupe"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2165 msgid "Country ISO Code:"
2166 msgstr "Code ISO du pays :"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2185 msgid "Postal Code:"
2186 msgstr "Code postal :"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2209 msgid "Description:"
2210 msgstr "Description :"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2217 msgid "Accuracy Level:"
2218 msgstr "Niveau de précision :"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2225 msgid "Vertical Error (meters):"
2226 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2229 msgid "Horizontal Error (meters):"
2230 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2236 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2239 msgstr "Relèvement :"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2242 msgid "Climb Speed:"
2243 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2246 msgid "Last Updated on:"
2247 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2251 msgstr "Longitude :"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2267 #. translators: format is "Location, $date"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2274 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2275 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2282 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2285 msgstr "Identifiant :"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2292 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2304 msgstr "Nouveau réseau"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2317 msgstr "Sélectionner"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2321 msgstr "nouveau serveur"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2329 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2330 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2331 "details below are correct."
2333 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2334 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2335 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2338 msgid "People nearby"
2339 msgstr "Personnes à proximité"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2343 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2344 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2346 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2347 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2348 "span> dans la liste des contacts."
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2365 msgstr "Discussion par %s"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2369 msgid "Chat with %s"
2370 msgstr "Discussion avec %s"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s seconde"
2396 msgstr[1] "%s secondes"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minute"
2403 msgstr[1] "%s minutes"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2412 msgstr "Aujourd'hui"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2426 msgstr "N'importe quand"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2431 msgstr "N'importe qui"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 msgstr "N'importe quoi"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2447 msgstr "Textes de discussion"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Appels entrants"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Appels sortants"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Appels manqués"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2473 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2477 msgstr "Tout effacer"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Effacer à partir de :"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2515 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2516 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2519 msgid "What kind of chat account do you have?"
2520 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2523 msgid "Adding new account"
2524 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2528 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2529 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2534 msgstr "Appel _vidéo"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2539 msgstr "Appel _audio"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2544 msgstr "Nouvel appel"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2547 msgid "The contact is offline"
2548 msgstr "Le contact est hors ligne."
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2551 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2552 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2555 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2556 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2559 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2560 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2563 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2564 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2567 msgid "You are banned from this channel"
2568 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2571 msgid "This channel is full"
2572 msgstr "Ce canal est plein"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2575 msgid "You must be invited to join this channel"
2576 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2579 msgid "Can't proceed while disconnected"
2580 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2583 msgid "Permission denied"
2584 msgstr "Permission refusée"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2587 msgid "There was an error starting the conversation"
2588 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2592 msgid "New Conversation"
2593 msgstr "Nouvelle conversation"
2596 #. COL_STATE_ICON_NAME
2598 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2599 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2603 msgid "Custom Message…"
2604 msgstr "Message personnalisé…"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2608 msgid "Edit Custom Messages…"
2609 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2612 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2613 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2616 msgid "Click to make this status a favorite"
2617 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2619 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2623 "<b>Current message: %s</b>\n"
2624 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2626 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2627 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2628 "pour annuler.</i></small>"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2632 msgstr "Changer l'état"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2636 msgid "Custom messages…"
2637 msgstr "Messages personnalisés…"
2640 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2645 msgid "New %s account"
2646 msgstr "Nouveau compte %s"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2650 msgstr "_Respecter la casse"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2654 msgstr "Rechercher :"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2666 msgstr "Respe_cter la casse"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2669 msgid "Phrase not found"
2670 msgstr "Phrase introuvable"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2673 msgid "Received an instant message"
2674 msgstr "Réception d'un message instantané"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2677 msgid "Sent an instant message"
2678 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2681 msgid "Incoming chat request"
2682 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2685 msgid "Contact connected"
2686 msgstr "Contact connecté"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2689 msgid "Contact disconnected"
2690 msgstr "Contact déconnecté"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2693 msgid "Connected to server"
2694 msgstr "Connecté au serveur"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2697 msgid "Disconnected from server"
2698 msgstr "Déconnecté du serveur"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2701 msgid "Incoming voice call"
2702 msgstr "Appel vocal entrant"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2705 msgid "Outgoing voice call"
2706 msgstr "Appel vocal sortant"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2709 msgid "Voice call ended"
2710 msgstr "Appel vocal terminé"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2713 msgid "Edit Custom Messages"
2714 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2717 msgid "Subscription Request"
2718 msgstr "Requête d'abonnement"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2723 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2724 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2737 msgid "Message edited at %s"
2738 msgstr "Message modifié à %s"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2745 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2747 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2750 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2751 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2754 msgid "The certificate has expired."
2755 msgstr "Le certificat a expiré."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2758 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2759 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2762 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2763 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2766 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2767 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2770 msgid "The certificate is self-signed."
2771 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2775 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2776 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2779 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2780 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2783 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2784 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2787 msgid "The certificate is malformed."
2788 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2792 msgid "Expected hostname: %s"
2793 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2797 msgid "Certificate hostname: %s"
2798 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2805 msgid "Untrusted connection"
2806 msgstr "Connexion non sécurisée"
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2809 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2810 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2813 msgid "Remember this choice for future connections"
2814 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2817 msgid "Certificate Details"
2818 msgstr "Détails du certificat"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2821 msgid "Unable to open URI"
2822 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2825 msgid "Select a file"
2826 msgstr "Sélectionner un fichier"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2829 msgid "Insufficient free space to save file"
2830 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2835 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2836 "Please choose another location."
2838 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2839 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2843 msgid "Incoming file from %s"
2844 msgstr "Fichier entrant de %s"
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2847 msgid "Go online to edit your personal information."
2848 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2851 msgid "<b>Personal Details</b>"
2852 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2854 #. Copy Link Address menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2856 msgid "_Copy Link Address"
2857 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2859 #. Open Link menu item
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2862 msgstr "_Ouvrir le lien"
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2866 msgid "Inspect HTML"
2867 msgstr "Inspecter le HTML"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2870 msgid "Current Locale"
2871 msgstr "Locale actuelle"
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2898 msgid "Central European"
2899 msgstr "Européen central"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2905 msgid "Chinese Simplified"
2906 msgstr "Chinois simplifié"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2911 msgid "Chinese Traditional"
2912 msgstr "Chinois traditionnel"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "Cyrillique/Russe"
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2933 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2934 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2962 msgid "Hebrew Visual"
2963 msgstr "Hébreu visuel"
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Européen méridional"
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3036 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3037 msgid "Top Contacts"
3038 msgstr "Fréquents et favoris"
3040 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3042 msgstr "Non groupés"
3044 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3045 #. * fetch contact's presence.
3046 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3048 msgid "Server cannot find contact: %s"
3049 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
3051 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3052 msgid "No error message"
3053 msgstr "Pas de message d'erreur"
3055 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3056 msgid "Instant Message (Empathy)"
3057 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3061 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3062 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3063 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3066 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3067 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3068 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3069 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3073 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3074 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3075 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3078 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3079 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3080 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3081 "Publique Générale GNU."
3083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3086 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3087 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3089 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3090 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3091 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3094 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3095 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3098 msgid "translator-credits"
3100 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3101 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3102 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3103 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3104 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3105 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3106 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3107 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3108 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3109 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3110 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3111 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3112 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3113 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3114 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3115 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3116 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3117 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3119 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3120 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3122 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3125 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3127 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3129 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3130 "« Personnes à proximité »"
3132 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3133 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3135 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3136 "foo_40example_2eorg0)"
3138 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3139 msgid "<account-id>"
3140 msgstr "<id_du_compte>"
3142 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3143 msgid "- Empathy Accounts"
3144 msgstr "- comptes Empathy"
3146 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3147 msgid "Empathy Accounts"
3148 msgstr "Comptes Empathy"
3150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3151 #. * unsaved changes
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3154 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3155 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3157 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3158 #. * an unsaved new account
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3160 msgid "Your new account has not been saved yet."
3161 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3165 msgstr "Connexion en cours…"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3169 msgid "Offline — %s"
3170 msgstr "Hors ligne — %s"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3174 msgid "Disconnected — %s"
3175 msgstr "Déconnecté — %s"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3178 msgid "Offline — No Network Connection"
3179 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3182 msgid "Unknown Status"
3183 msgstr "Statut inconnu"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3187 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3188 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3191 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3192 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3196 msgid "Offline — Account Disabled"
3197 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3200 msgid "Edit Connection Parameters"
3201 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3204 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3205 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3209 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3210 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3213 msgid "This will not remove your account on the server."
3214 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3218 "You are about to select another account, which will discard\n"
3219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3221 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3222 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3224 #. Menu item: to enabled/disable the account
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3229 #. Menu item: Rename
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3240 msgstr "Se _connecter"
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3244 "You are about to close the window, which will discard\n"
3245 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3247 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3248 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3252 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3253 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3260 msgid "Loading account information"
3261 msgstr "Chargement des informations de compte"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3265 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3268 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3269 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3272 msgid "No protocol backends installed"
3273 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3275 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3276 msgid " - Empathy authentication client"
3277 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3279 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3280 msgid "Empathy authentication client"
3281 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3283 #: ../src/empathy.c:427
3284 msgid "Don't connect on startup"
3285 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3287 #: ../src/empathy.c:431
3288 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3290 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3293 #: ../src/empathy.c:447
3294 msgid "- Empathy IM Client"
3295 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3297 #: ../src/empathy.c:623
3298 msgid "Error contacting the Account Manager"
3299 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3301 #: ../src/empathy.c:625
3304 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3309 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3310 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3314 #: ../src/empathy-call.c:124
3316 msgstr "Appel en cours"
3318 #: ../src/empathy-call.c:224
3319 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3320 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3322 #: ../src/empathy-call.c:248
3323 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3324 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3326 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3328 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3329 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3332 msgid "Incoming call"
3333 msgstr "Appel entrant"
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3337 msgid "Incoming video call from %s"
3338 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3343 msgid "Incoming call from %s"
3344 msgstr "Appel entrant de %s"
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3357 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3358 #. * is used in the window title
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3361 msgid "Call with %s"
3362 msgstr "Conversation avec %s"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3365 msgid "The IP address as seen by the machine"
3366 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3369 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3370 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3373 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3374 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3381 msgid "The IP address of the multicast group"
3382 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3402 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3405 msgid "%s — %d:%02dm"
3406 msgstr "%s — %d:%02dm"
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3409 msgid "Technical Details"
3410 msgstr "Détails techniques"
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3415 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3418 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3424 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3427 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3436 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3437 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3440 msgid "There was a failure on the network"
3441 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3445 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3447 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3452 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3454 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3460 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3461 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3464 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3465 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3466 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3469 msgid "There was a failure in the call engine"
3470 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3473 msgid "The end of the stream was reached"
3474 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3477 msgid "Can't establish audio stream"
3478 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3481 msgid "Can't establish video stream"
3482 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3486 msgid "Your current balance is %s."
3487 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3490 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3491 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3503 msgstr "_Microphone"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3511 msgstr "_Paramètres"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3539 msgstr "Changer de caméra"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Désactiver la caméra"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3563 msgstr "Appel vidéo"
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3566 msgid "Start a video call"
3567 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3570 msgid "Start an audio call"
3571 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3574 msgid "Show dialpad"
3575 msgstr "Afficher le clavier"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3578 msgid "Display the dialpad"
3579 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3582 msgid "Toggle video transmission"
3583 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3586 msgid "Toggle audio transmission"
3587 msgstr "Basculer la transmission audio"
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3590 msgid "Encoding Codec:"
3591 msgstr "Compression :"
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3594 msgid "Decoding Codec:"
3595 msgstr "Décompression :"
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3598 msgid "Remote Candidate:"
3599 msgstr "Candidat externe :"
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3602 msgid "Local Candidate:"
3603 msgstr "Candidat local :"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3609 #: ../src/empathy-chat.c:102
3610 msgid "- Empathy Chat Client"
3611 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3622 msgid "Auto-Connect"
3623 msgstr "Connexion automatique"
3625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3626 msgid "Manage Favorite Rooms"
3627 msgstr "Gérer les salons favoris"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3630 msgid "Close this window?"
3631 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3636 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3637 "until you rejoin it."
3639 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3640 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3645 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3646 "messages until you rejoin it."
3648 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3649 "further messages until you rejoin them."
3651 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3652 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3654 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3655 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3660 msgstr "Quitter %s ?"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3664 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3666 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3669 msgid "Close window"
3670 msgstr "Fermer la fenêtre"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3674 msgstr "Quitter le salon"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3678 msgid "%s (%d unread)"
3679 msgid_plural "%s (%d unread)"
3680 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3681 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3685 msgid "%s (and %u other)"
3686 msgid_plural "%s (and %u others)"
3687 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3688 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3692 msgid "%s (%d unread from others)"
3693 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3694 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3695 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3699 msgid "%s (%d unread from all)"
3700 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3701 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3702 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3704 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3708 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3710 msgid "Sending %d message"
3711 msgid_plural "Sending %d messages"
3712 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3713 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3716 msgid "Typing a message."
3717 msgstr "Saisie d'un message."
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3720 msgid "_Conversation"
3721 msgstr "_Conversation"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3728 msgid "Insert _Smiley"
3729 msgstr "Insérer une _frimousse"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3732 msgid "_Favorite Chat Room"
3733 msgstr "Salon de discussion _favori"
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3736 msgid "Notify for All Messages"
3737 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3740 msgid "_Show Contact List"
3741 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3744 msgid "Invite _Participant…"
3745 msgstr "Inviter un _participant…"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3756 msgid "_Previous Tab"
3757 msgstr "Onglet _précédent"
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3761 msgstr "Onglet _suivant"
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3764 msgid "_Undo Close Tab"
3765 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3768 msgid "Move Tab _Left"
3769 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3772 msgid "Move Tab _Right"
3773 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3777 msgstr "_Détacher l'onglet"
3779 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3780 msgid "Show a particular service"
3781 msgstr "Afficher un service particulier"
3783 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3784 msgid "- Empathy Debugger"
3785 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3787 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3788 msgid "Empathy Debugger"
3789 msgstr "Débogueur de Empathy"
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3794 msgstr "Enregistrer"
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3797 msgid "Pastebin link"
3798 msgstr "Lien Pastebin"
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3801 msgid "Pastebin response"
3802 msgstr "Réponse Pastebin"
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3805 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3807 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3811 msgid "Debug Window"
3812 msgstr "Fenêtre de débogage"
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3815 msgid "Send to pastebin"
3816 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3832 msgstr "Informations"
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3840 msgstr "Avertissement"
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3852 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3853 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3855 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3856 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3857 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3858 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3860 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
3861 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
3862 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
3863 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
3864 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
3865 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
3866 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3887 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3890 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3891 "de débogage distant."
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3894 msgid "Incoming video call"
3895 msgstr "Appel vidéo entrant"
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3899 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3900 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3904 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3905 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3915 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3916 msgid "_Answer with video"
3917 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3920 msgid "Room invitation"
3921 msgstr "Invitation dans un salon"
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3925 msgid "Invitation to join %s"
3926 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3930 msgid "%s is inviting you to join %s"
3931 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3937 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3939 msgid "%s invited you to join %s"
3940 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3944 msgid "You have been invited to join %s"
3945 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3949 msgid "Incoming file transfer from %s"
3950 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3952 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3953 msgid "Password required"
3954 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3956 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3965 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3968 msgid "%u:%02u.%02u"
3969 msgstr "%u:%02u.%02u"
3971 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3978 msgctxt "file transfer percent"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3984 msgid "%s of %s at %s/s"
3985 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3992 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3995 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3996 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3998 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4001 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4002 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
4004 #. translators: first %s is filename, second %s
4005 #. * is the contact name
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4008 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4009 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4012 msgid "Error receiving a file"
4013 msgstr "Erreur de réception du fichier"
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4017 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4018 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4021 msgid "Error sending a file"
4022 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
4024 #. translators: first %s is filename, second %s
4025 #. * is the contact name
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4028 msgid "\"%s\" received from %s"
4029 msgstr "« %s » reçu de %s"
4031 #. translators: first %s is filename, second %s
4032 #. * is the contact name
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4035 msgid "\"%s\" sent to %s"
4036 msgstr "« %s » envoyé à %s"
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4039 msgid "File transfer completed"
4040 msgstr "Transfert de fichier terminé"
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4043 msgid "Waiting for the other participant's response"
4044 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4048 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4049 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4053 msgid "Hashing \"%s\""
4054 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4069 msgid "File Transfers"
4070 msgstr "Transferts de fichiers"
4072 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4073 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4074 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4076 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4080 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4082 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4083 "importing accounts from Pidgin."
4085 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4086 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4088 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4089 msgid "Import Accounts"
4090 msgstr "Importer des comptes"
4092 #. Translators: this is the header of a treeview column
4093 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4097 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4101 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4105 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4107 msgid "Invite Participant"
4108 msgstr "Inviter un participant"
4110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4111 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4112 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4114 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4120 msgstr "Salon de discussion"
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4127 msgid "Failed to list rooms"
4128 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4134 "Invite required: %s\n"
4135 "Password required: %s\n"
4139 "Invitation nécessaire : %s\n"
4140 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4155 msgstr "Rejoindre le salon"
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4159 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4161 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4170 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4171 "the current account's server"
4173 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4174 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4178 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4179 "the current account's server"
4181 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4182 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4189 msgid "Couldn't load room list"
4190 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4194 msgstr "Liste des salons"
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4201 msgid "Answer with video"
4202 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4210 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4214 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4215 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4216 #. * brings the password popup.
4217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4222 msgid "Message received"
4223 msgstr "Message reçu"
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4226 msgid "Message sent"
4227 msgstr "Message envoyé"
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4230 msgid "New conversation"
4231 msgstr "Nouvelle conversation"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4234 msgid "Contact comes online"
4235 msgstr "Le contact est en ligne"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4238 msgid "Contact goes offline"
4239 msgstr "Le contact est hors ligne"
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4242 msgid "Account connected"
4243 msgstr "Compte connecté"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4246 msgid "Account disconnected"
4247 msgstr "Compte déconnecté"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4265 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4266 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4270 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4271 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4275 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4276 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4280 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4281 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4285 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4286 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4290 msgid "Juliet has disconnected"
4291 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4295 msgstr "Préférences"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4299 msgstr "Afficher les groupes"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4302 msgid "Show account balances"
4303 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4306 msgid "Contact List"
4307 msgstr "Liste des contacts"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4310 msgid "Start chats in:"
4311 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4315 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4318 msgid "new _windows"
4319 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4322 msgid "Show _smileys as images"
4323 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4326 msgid "Show contact _list in rooms"
4327 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4330 msgid "Log conversations"
4331 msgstr "Journaliser les conversations"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4334 msgid "Display incoming events in the notification area"
4335 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4338 msgid "_Automatically connect on startup"
4339 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4343 msgstr "Comportement"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4350 msgid "_Enable bubble notifications"
4351 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4354 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4355 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4358 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4360 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4363 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4364 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4367 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4368 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4371 msgid "Notifications"
4372 msgstr "Notifications"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4375 msgid "_Enable sound notifications"
4376 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4379 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4380 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4383 msgid "Play sound for events"
4384 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4391 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4392 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4396 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4397 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4398 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4399 "off and restarting the call."
4401 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4402 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4403 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4404 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4405 "l'annulation d'écho."
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4408 msgid "_Publish location to my contacts"
4409 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4413 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4414 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4417 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4418 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4419 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4421 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4423 msgid "_Reduce location accuracy"
4424 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4428 msgstr "Confidentialité"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4436 msgstr "Téléphone _mobile"
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4439 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4440 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4443 msgid "Location sources:"
4444 msgstr "Sources de positionnement :"
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4448 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4449 "dictionary installed."
4451 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4452 "dictionnaire installé."
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4455 msgid "Enable spell checking for languages:"
4456 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4459 msgid "Spell Checking"
4460 msgstr "Correction orthographique"
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4463 msgid "Chat Th_eme:"
4464 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4466 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4476 msgid "Provide Password"
4477 msgstr "Fournir un mot de passe"
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4481 msgstr "Déconnecter"
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4484 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4485 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4489 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4491 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4492 "%s n'est pas mis à jour."
4494 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4495 msgid "Windows Live"
4496 msgstr "Windows Live"
4498 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4502 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4503 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4505 msgid "%s account requires authorisation"
4506 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4509 msgid "Online Accounts"
4510 msgstr "Comptes en ligne"
4512 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4513 msgid "Update software..."
4514 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4516 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4518 msgstr "Reconnecter"
4520 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4521 msgid "Edit Account"
4522 msgstr "Modifier le compte"
4524 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4528 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4529 msgid "Top up account"
4530 msgstr "Solde du compte"
4532 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4533 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4534 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4536 #. translators: argument is an account name
4537 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4539 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4540 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4543 msgid "Change your presence to see contacts here"
4544 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4547 msgid "No match found"
4548 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4551 msgid "You haven't added any contact yet"
4552 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contact"
4554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4555 msgid "No online contacts"
4556 msgstr "Pas de contacts connectés"
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4559 msgid "_New Conversation..."
4560 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4563 msgid "New _Call..."
4564 msgstr "Nouvel _appel..."
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4571 msgid "_Add Contacts..."
4572 msgstr "A_jouter des contacts..."
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4575 msgid "_Search for Contacts..."
4576 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4579 msgid "_Blocked Contacts"
4580 msgstr "Contacts _bloqués"
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4588 msgstr "Re_joindre..."
4590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4591 msgid "Join _Favorites"
4592 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4595 msgid "_Manage Favorites"
4596 msgstr "_Gérer les favoris"
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4599 msgid "_File Transfers"
4600 msgstr "Transferts de _fichiers"
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4607 msgid "P_references"
4608 msgstr "P_références"
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4615 msgid "About Empathy"
4616 msgstr "À propos d'Empathy"
4618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4624 msgid "Account settings"
4625 msgstr "Paramètres du compte"
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4629 msgstr "Passer en _ligne"
4631 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4632 msgid "Show _Offline Contacts"
4633 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
4635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4636 msgid "_Add Contact..."
4637 msgstr "A_jouter un contact..."
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4640 msgid "_New Conversation…"
4641 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4645 msgstr "Nouvel _appel…"
4647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4657 msgid "Please enter your account details"
4658 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4662 msgid "Edit %s account options"
4663 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4665 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4666 msgid "Integrate your IM accounts"
4667 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
4672 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4673 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4675 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4676 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4678 #~ msgid "_Block User"
4679 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4681 #~ msgid "Decide _Later"
4682 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4685 #~ msgstr "Classique"
4696 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4698 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4701 #~ msgid "Show avatars"
4702 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4705 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4707 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4708 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4710 #~ msgid "Show protocols"
4711 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4713 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4715 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4718 #~ msgid "Compact contact list"
4719 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4721 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4722 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4724 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4725 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4728 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4729 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4730 #~ "sort the contact list by name."
4732 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4733 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4734 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4737 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4738 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4740 #~ msgid "Sort contacts by:"
4741 #~ msgstr "Trier les contacts par :"