]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 16:39+0100\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35 "Language: \n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgid "IM Client"
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
63 msgid "Connection managers should be used"
64 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
67 msgid ""
68 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
69 "reconnect."
70 msgstr ""
71 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
72 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr ""
81 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
82 "démarrage."
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
85 msgid "Empathy should auto-away when idle"
86 msgstr ""
87 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
90 msgid ""
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
92 msgstr ""
93 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
94 "l'utilisateur est inactif."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
101 msgid "The default folder to save file transfers in."
102 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
103
104 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
106 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
107 msgstr ""
108 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
109 "doivent être lancées"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
112 msgid ""
113 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
114 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
115 msgstr ""
116 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
117 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
118 "modifier cette clé manuellement."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
127 msgstr ""
128 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
129 "des contacts."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr ""
138 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Masque la fenêtre principale."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr ""
163 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
164 "discussions."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
171 msgid ""
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
173 "user immediately."
174 msgstr ""
175 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
176 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 msgstr ""
185 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
186 "discussion."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utiliser des sons de notification"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr ""
211 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr ""
220 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
227 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
228 msgstr ""
229 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 msgstr ""
238 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 msgstr ""
247 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
248 "connectent au réseau."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
251 msgid "Play a sound when a contact logs out"
252 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
255 msgid ""
256 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
257 msgstr ""
258 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
259 "déconnectent du réseau."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
262 msgid "Play a sound when we log in"
263 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
266 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
267 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
270 msgid "Play a sound when we log out"
271 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
274 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
275 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
278 msgid "Enable popup notifications for new messages"
279 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
282 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
283 msgstr ""
284 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
285 "reçu."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
288 msgid "Disable popup notifications when away"
289 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
292 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
293 msgstr ""
294 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
295 "d'indisponibilité."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
302 msgid ""
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
305 msgstr ""
306 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
307 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr ""
316 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
317 "connecte."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
327 "déconnecte."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr ""
336 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
337 "conversations."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr ""
346 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
347 "discussion."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
362 msgid ""
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr ""
365 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
366 "fenêtres de discussion."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
373 msgid ""
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
375 "Deprecated."
376 msgstr ""
377 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
378 "discussions."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
389 "doivent être activés."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
393 msgstr ""
394 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 msgid ""
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
400 msgstr ""
401 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
402 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Langues de la correction orthographique"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
421 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
432 "choisies."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 msgid ""
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
441 "chat."
442 msgstr ""
443 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
444 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 msgstr ""
449 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
450 "discussion"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
453 msgid ""
454 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
455 msgstr ""
456 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
457 "fenêtre de discussion."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
460 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
461 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
464 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
465 msgstr ""
466 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
467 "salon."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Périphérique caméra"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 msgstr ""
476 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
477 "video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Position de la caméra"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 msgstr ""
494 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
501 msgid ""
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
504 msgstr ""
505 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
506 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 msgstr ""
515 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
527 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
530 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
531 msgstr ""
532 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
533 "position."
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
536 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
537 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
540 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
541 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
544 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
545 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
548 msgid ""
549 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
550 msgstr ""
551 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
552 "de confidentialité."
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
555 msgid "No reason was specified"
556 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
559 msgid "The change in state was requested"
560 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
563 msgid "You canceled the file transfer"
564 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
567 msgid "The other participant canceled the file transfer"
568 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
571 msgid "Error while trying to transfer the file"
572 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
575 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
576 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
577
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
579 msgid "Unknown reason"
580 msgstr "Raison inconnue"
581
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
583 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
584 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
585
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
587 msgid "File transfer not supported by remote contact"
588 msgstr ""
589 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
598
599 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
600 msgid "Password not found"
601 msgstr "Mot de passe introuvable"
602
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
604 #, c-format
605 msgid "IM account password for %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
607
608 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
609 #, c-format
610 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
611 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
612
613 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
614 #, c-format
615 msgid "Missed call from %s"
616 msgstr "Appel manqué de %s"
617
618 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
620 #, c-format
621 msgid "Called %s"
622 msgstr "Conversation avec %s"
623
624 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
625 #, c-format
626 msgid "Call from %s"
627 msgstr "Appel de %s"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
630 #, c-format
631 msgid "%d second ago"
632 msgid_plural "%d seconds ago"
633 msgstr[0] "il y a %d seconde"
634 msgstr[1] "il y a %d secondes"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
637 #, c-format
638 msgid "%d minute ago"
639 msgid_plural "%d minutes ago"
640 msgstr[0] "il y a %d minute"
641 msgstr[1] "il y a %d minutes"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
644 #, c-format
645 msgid "%d hour ago"
646 msgid_plural "%d hours ago"
647 msgstr[0] "il y a %d heure"
648 msgstr[1] "il y a %d heures"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
651 #, c-format
652 msgid "%d day ago"
653 msgid_plural "%d days ago"
654 msgstr[0] "il y a %d jour"
655 msgstr[1] "il y a %d jours"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
658 #, c-format
659 msgid "%d week ago"
660 msgid_plural "%d weeks ago"
661 msgstr[0] "il y a %d semaine"
662 msgstr[1] "il y a %d semaines"
663
664 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
665 #, c-format
666 msgid "%d month ago"
667 msgid_plural "%d months ago"
668 msgstr[0] "il y a %d mois"
669 msgstr[1] "il y a %d mois"
670
671 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
672 msgid "in the future"
673 msgstr "dans le futur"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
676 msgid "Available"
677 msgstr "Disponible"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
680 msgid "Busy"
681 msgstr "Occupé"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
684 msgid "Away"
685 msgstr "Absent"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
688 msgid "Invisible"
689 msgstr "Invisible"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
692 msgid "Offline"
693 msgstr "Déconnecté"
694
695 #. translators: presence type is unknown
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
697 msgctxt "presence"
698 msgid "Unknown"
699 msgstr "Inconnu"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
702 msgid "No reason specified"
703 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
706 msgid "Status is set to offline"
707 msgstr "L'état est « déconnecté »"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
712 msgid "Network error"
713 msgstr "Erreur réseau"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
716 msgid "Authentication failed"
717 msgstr "L'authentification a échoué"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
720 msgid "Encryption error"
721 msgstr "Erreur de chiffrement"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
724 msgid "Name in use"
725 msgstr "Nom déjà utilisé"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
728 msgid "Certificate not provided"
729 msgstr "Certificat non fourni"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
732 msgid "Certificate untrusted"
733 msgstr "Certificat non validé"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "Le certificat a expiré"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
740 msgid "Certificate not activated"
741 msgstr "Certificat non activé"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
744 msgid "Certificate hostname mismatch"
745 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
748 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
749 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
752 msgid "Certificate self-signed"
753 msgstr "Certificat auto-signé"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
756 msgid "Certificate error"
757 msgstr "Erreur de certificat"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
760 msgid "Encryption is not available"
761 msgstr "Chiffrement non disponible"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
764 msgid "Certificate is invalid"
765 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
768 msgid "Connection has been refused"
769 msgstr "La connexion a été refusée"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
772 msgid "Connection can't be established"
773 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
776 msgid "Connection has been lost"
777 msgstr "La connexion a été perdue"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
780 msgid "This account is already connected to the server"
781 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
784 msgid ""
785 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
786 msgstr ""
787 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
788 "ressource"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
791 msgid "The account already exists on the server"
792 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
795 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
796 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
797
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
799 msgid "Certificate has been revoked"
800 msgstr "Le certificat a été révoqué"
801
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
803 msgid ""
804 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
805 msgstr ""
806 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
807 "cryptographiquement faible"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
810 msgid ""
811 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
812 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
813 msgstr ""
814 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
815 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
816 "cryptographie"
817
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
819 msgid "Your software is too old"
820 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
821
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
823 msgid "Internal error"
824 msgstr "Erreur interne"
825
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
828 msgid "People Nearby"
829 msgstr "Personnes à proximité"
830
831 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
832 msgid "Yahoo! Japan"
833 msgstr "Yahoo! Japon"
834
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
836 msgid "Google Talk"
837 msgstr "Google Talk"
838
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
840 msgid "Facebook Chat"
841 msgstr "Discussion Facebook"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
844 msgid "All accounts"
845 msgstr "Tous les comptes"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
853 msgid "Pass_word"
854 msgstr "_Mot de passe"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
857 msgid "Screen _Name"
858 msgstr "_Nom à l'écran"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
862 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
863
864 #. remember password ticky box
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
873 msgid "Remember password"
874 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
881 msgid "_Port"
882 msgstr "_Port"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
889 msgid "_Server"
890 msgstr "_Serveur"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
902 msgid "Advanced"
903 msgstr "Avancé"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
906 msgid "What is your AIM screen name?"
907 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
910 msgid "What is your AIM password?"
911 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
919 msgid "Remember Password"
920 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
924 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
925 msgid "Account"
926 msgstr "Compte"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
930 msgid "Password"
931 msgstr "Mot de passe"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
936 msgid "Server"
937 msgstr "Serveur"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
942 msgid "Port"
943 msgstr "Port"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
946 #, c-format
947 msgid "%s"
948 msgstr "%s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
951 #, c-format
952 msgid "%s:"
953 msgstr "%s :"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
956 msgid "Username:"
957 msgstr "Nom d'utilisateur :"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
960 msgid "A_pply"
961 msgstr "A_ppliquer"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
964 msgid "L_og in"
965 msgstr "Se _connecter"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
968 msgid "This account already exists on the server"
969 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
972 msgid "Create a new account on the server"
973 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
974
975 #. To translators: The first parameter is the login id and the
976 #. * second one is the network. The resulting string will be something
977 #. * like: "MyUserName on freenode".
978 #. * You should reverse the order of these arguments if the
979 #. * server should come before the login id in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
981 #, c-format
982 msgid "%1$s on %2$s"
983 msgstr "%1$s sur %2$s"
984
985 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
986 #. * string will be something like: "Jabber Account"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
988 #, c-format
989 msgid "%s Account"
990 msgstr "Compte %s"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
993 msgid "New account"
994 msgstr "Nouveau compte"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
999 msgid "Login I_D"
1000 msgstr "I_dentifiant de connexion"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "<b>Example:</b> username"
1005 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1008 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1009 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1012 msgid "What is your GroupWise password?"
1013 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1016 msgid "ICQ _UIN"
1017 msgstr "_UIN ICQ"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1020 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1021 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1024 msgid "Ch_aracter set"
1025 msgstr "Jeu de c_aractères"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1036 msgid "Network"
1037 msgstr "Réseau"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1040 msgid "Character set"
1041 msgstr "Jeu de caractères"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1045 msgid "Add…"
1046 msgstr "Ajouter…"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1052 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1053 msgid "Remove"
1054 msgstr "Supprimer"
1055
1056 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1058 msgid "Up"
1059 msgstr "En haut"
1060
1061 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1063 msgid "Down"
1064 msgstr "En bas"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1067 msgid "Servers"
1068 msgstr "Serveurs"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1071 msgid ""
1072 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1073 "password."
1074 msgstr ""
1075 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1076 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1079 msgid "Nickname"
1080 msgstr "Pseudonyme"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1083 msgid "Quit message"
1084 msgstr "Message de départ"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1087 msgid "Real name"
1088 msgstr "Nom réel"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1091 msgid "Username"
1092 msgstr "Nom d'utilisateur"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1095 msgid "Which IRC network?"
1096 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1099 msgid "What is your IRC nickname?"
1100 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1103 msgid "What is your Facebook username?"
1104 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1105
1106 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
1107 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1109 msgid ""
1110 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1111 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1112 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1113 "Facebook username if you don't have one."
1114 msgstr ""
1115 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1116 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1117 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1118 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1121 msgid "What is your Facebook password?"
1122 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1125 msgid "What is your Google ID?"
1126 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1129 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1130 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1133 msgid "What is your Google password?"
1134 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1137 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1138 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1141 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1142 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1145 msgid "Priori_ty"
1146 msgstr "Pri_orité"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1149 msgid "Reso_urce"
1150 msgstr "Resso_urce"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1153 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1154 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1157 msgid "Override server settings"
1158 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1161 msgid "Use old SS_L"
1162 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1165 msgid "What is your Jabber ID?"
1166 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1169 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1170 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1173 msgid "What is your Jabber password?"
1174 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1177 msgid "What is your desired Jabber password?"
1178 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1181 msgid "Nic_kname"
1182 msgstr "P_seudonyme"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1185 msgid "_Last Name"
1186 msgstr "_Nom"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1189 msgid "_First Name"
1190 msgstr "_Prénom"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1193 msgid "_Published Name"
1194 msgstr "Nom p_ublié"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1197 msgid "_Jabber ID"
1198 msgstr "_Identifiant Jabber"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1201 msgid "E-_mail address"
1202 msgstr "A_dresse électronique"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1205 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1206 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1209 msgid "What is your Windows Live ID?"
1210 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1213 msgid "What is your Windows Live password?"
1214 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1218 msgid "Auto"
1219 msgstr "Auto"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1222 msgid "UDP"
1223 msgstr "UDP"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1226 msgid "TCP"
1227 msgstr "TCP"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1230 msgid "TLS"
1231 msgstr "TLS"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1234 msgid "Register"
1235 msgstr "Enregistrer"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1238 msgid "Options"
1239 msgstr "Options"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1242 msgid "None"
1243 msgstr "Aucun"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1246 msgid "_Username"
1247 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1250 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1251 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1254 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1255 msgstr ""
1256 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1259 msgid "NAT Traversal Options"
1260 msgstr "Options de parcours NAT"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1263 msgid "Proxy Options"
1264 msgstr "Options de serveur mandataire"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1267 msgid "Miscellaneous Options"
1268 msgstr "Options diverses"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1271 msgid "STUN Server"
1272 msgstr "Serveur STUN"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1275 msgid "Discover the STUN server automatically"
1276 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1279 msgid "Discover Binding"
1280 msgstr "Découvrir la liaison"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1283 msgid "Keep-Alive Options"
1284 msgstr "Options de connexions persistantes"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1287 msgid "Mechanism"
1288 msgstr "Mécanisme"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1291 msgid "Interval (seconds)"
1292 msgstr "Intervalle (secondes)"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1295 msgid "Authentication username"
1296 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1299 msgid "Transport"
1300 msgstr "Transport"
1301
1302 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1305 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1312 msgid "Local IP Address"
1313 msgstr "Adresse IP locale"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1324 msgid "Pass_word:"
1325 msgstr "_Mot de passe :"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1328 msgid "Yahoo! I_D:"
1329 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1332 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1333 msgstr ""
1334 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1337 msgid "_Room List locale:"
1338 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1341 msgid "Ch_aracter set:"
1342 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1345 msgid "_Port:"
1346 msgstr "_Port :"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1349 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1350 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1353 msgid "What is your Yahoo! password?"
1354 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1358 msgid "Couldn't convert image"
1359 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1362 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1363 msgstr ""
1364 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1367 msgid "Couldn't save picture to file"
1368 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1371 msgid "Select Your Avatar Image"
1372 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1375 msgid "Take a picture..."
1376 msgstr "Prendre une photo..."
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1379 msgid "No Image"
1380 msgstr "Aucune image"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1383 msgid "Images"
1384 msgstr "Images"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1387 msgid "All Files"
1388 msgstr "Tous les fichiers"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1391 msgid "Click to enlarge"
1392 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1395 #, c-format
1396 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1397 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1401 msgid "Retry"
1402 msgstr "Réessayer"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Enter your password for account\n"
1409 "<b>%s</b>"
1410 msgstr ""
1411 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1412 "<b>%s</b>"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1415 msgid "Select..."
1416 msgstr "Sélectionner..."
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1419 msgid "_Select"
1420 msgstr "_Sélectionner"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1424 msgid "There was an error starting the call"
1425 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1428 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1429 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1432 msgid "The specified contact is offline"
1433 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1436 msgid "The specified contact is not valid"
1437 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1440 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1441 msgstr ""
1442 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1445 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1446 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1449 msgid "Failed to open private chat"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1453 msgid "Topic not supported on this conversation"
1454 msgstr ""
1455 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1458 msgid "You are not allowed to change the topic"
1459 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1462 msgid "Invalid contact ID"
1463 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1466 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1467 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1470 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1471 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1474 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1475 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1478 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1479 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1482 msgid ""
1483 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1484 "current one"
1485 msgstr ""
1486 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1487 "défaut, le salon actuel"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1490 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1491 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1494 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1495 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1498 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1499 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1502 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1503 msgstr ""
1504 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1507 msgid ""
1508 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1509 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1510 "join a new chat room\""
1511 msgstr ""
1512 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1513 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1514 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1517 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1518 msgstr ""
1519 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1522 msgid ""
1523 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1524 "show its usage."
1525 msgstr ""
1526 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1527 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1530 #, c-format
1531 msgid "Usage: %s"
1532 msgstr "Utilisation : %s"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1535 msgid "Unknown command"
1536 msgstr "Commande inconnue"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1539 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1540 msgstr ""
1541 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1544 msgid "insufficient balance to send message"
1545 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1549 #, c-format
1550 msgid "Error sending message '%s': %s"
1551 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1555 #, c-format
1556 msgid "Error sending message: %s"
1557 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1558
1559 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1560 #. * account to send the message.
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1562 #, c-format
1563 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1564 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1567 msgid "not capable"
1568 msgstr "non capable"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1571 msgid "offline"
1572 msgstr "déconnecté"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1575 msgid "invalid contact"
1576 msgstr "contact non valide"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1579 msgid "permission denied"
1580 msgstr "permission refusée"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1583 msgid "too long message"
1584 msgstr "message trop long"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1587 msgid "not implemented"
1588 msgstr "non implémenté"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1591 msgid "unknown"
1592 msgstr "inconnu"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1595 msgid "Topic:"
1596 msgstr "Sujet :"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1599 #, c-format
1600 msgid "Topic set to: %s"
1601 msgstr "Sujet défini : %s"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1604 #, c-format
1605 msgid "Topic set by %s to: %s"
1606 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1607
1608 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1610 msgid "No topic defined"
1611 msgstr "Pas de sujet défini"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1614 msgid "(No Suggestions)"
1615 msgstr "(aucune suggestion)"
1616
1617 #. translators: %s is the selected word
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1619 #, c-format
1620 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1621 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1622
1623 #. translators: first %s is the selected word,
1624 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1626 #, c-format
1627 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1628 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1631 msgid "Insert Smiley"
1632 msgstr "Insérer la frimousse"
1633
1634 #. send button
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1637 msgid "_Send"
1638 msgstr "_Envoyer"
1639
1640 #. Spelling suggestions
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1642 msgid "_Spelling Suggestions"
1643 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1646 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1647 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1650 #, c-format
1651 msgid "%s has disconnected"
1652 msgstr "%s s'est déconnecté"
1653
1654 #. translators: reverse the order of these arguments
1655 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1656 #.
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1658 #, c-format
1659 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1660 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1663 #, c-format
1664 msgid "%s was kicked"
1665 msgstr "%s a été expulsé"
1666
1667 #. translators: reverse the order of these arguments
1668 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1669 #.
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1671 #, c-format
1672 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1673 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1676 #, c-format
1677 msgid "%s was banned"
1678 msgstr "%s a été banni"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1681 #, c-format
1682 msgid "%s has left the room"
1683 msgstr "%s a quitté le salon"
1684
1685 #. Note to translators: this string is appended to
1686 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1687 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1688 #. * please let us know. :-)
1689 #.
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1691 #, c-format
1692 msgid " (%s)"
1693 msgstr " (%s)"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1696 #, c-format
1697 msgid "%s has joined the room"
1698 msgstr "%s a rejoint le salon"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1701 #, c-format
1702 msgid "%s is now known as %s"
1703 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1704
1705 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1706 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1707 #. * we get the new handler.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1537
1709 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1710 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1711 msgid "Disconnected"
1712 msgstr "Déconnecté"
1713
1714 #. Add message
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1716 msgid "Would you like to store this password?"
1717 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1720 msgid "Remember"
1721 msgstr "Conserver"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1724 msgid "Not now"
1725 msgstr "Pas maintenant"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1728 msgid "Wrong password; please try again:"
1729 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1730
1731 #. Add message
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1733 msgid "This room is protected by a password:"
1734 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1737 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1738 msgid "Join"
1739 msgstr "Rejoindre"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1742 msgid "Connected"
1743 msgstr "Connecté"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1746 msgid "Conversation"
1747 msgstr "Conversation"
1748
1749 #. Translators: this string is a something like
1750 #. * "Escher Cat (SMS)"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1752 #, c-format
1753 msgid "%s (SMS)"
1754 msgstr "%s (SMS)"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1757 msgid "Unknown or invalid identifier"
1758 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1761 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1762 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1765 msgid "Contact blocking unavailable"
1766 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1769 msgid "Permission Denied"
1770 msgstr "permission refusée"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1773 msgid "Could not block contact"
1774 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1777 msgid "Edit Blocked Contacts"
1778 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1779
1780 #. Account and Identifier
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1786 msgid "Account:"
1787 msgstr "Compte :"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1790 msgid "Blocked Contacts"
1791 msgstr "Contacts bloqués"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1794 msgid "Full name"
1795 msgstr "Nom complet"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1798 msgid "Phone number"
1799 msgstr "Numéro de téléphone"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1802 msgid "E-mail address"
1803 msgstr "Adresse électronique"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1806 msgid "Website"
1807 msgstr "Site Web"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1810 msgid "Birthday"
1811 msgstr "Anniversaire"
1812
1813 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1814 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1815 #. * with their IM client.
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1817 msgid "Last seen:"
1818 msgstr "Dernière consultation :"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1821 msgid "Server:"
1822 msgstr "Serveur :"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1825 msgid "Connected from:"
1826 msgstr "Connecté de :"
1827
1828 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1829 #. * and should bin this.
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1831 msgid "Away message:"
1832 msgstr "Message d'absence :"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1835 msgid "work"
1836 msgstr "travail"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1839 msgid "home"
1840 msgstr "maison"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1843 msgid "mobile"
1844 msgstr "mobile"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1847 msgid "voice"
1848 msgstr "voix"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1851 msgid "preferred"
1852 msgstr "préféré"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1855 msgid "postal"
1856 msgstr "postal"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1859 msgid "parcel"
1860 msgstr "paquet"
1861
1862 #. Title
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1864 msgid "Search contacts"
1865 msgstr "Recherche de contacts"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1868 msgid "Search: "
1869 msgstr "Rechercher : "
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1872 msgid "_Add Contact"
1873 msgstr "A_jouter le contact"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1876 msgid "No contacts found"
1877 msgstr "Aucun contact trouvé"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1880 msgid "Your message introducing yourself:"
1881 msgstr "Le message vous présentant :"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1884 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1885 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1889 msgid "Save Avatar"
1890 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1894 msgid "Unable to save avatar"
1895 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1896
1897 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1898 #. Setup id label
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1901 msgid "Identifier"
1902 msgstr "Identifiant"
1903
1904 #. Setup nickname entry
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1907 msgid "Alias"
1908 msgstr "Alias"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1912 msgid "Contact Details"
1913 msgstr "Détails sur le contact"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1917 msgid "Information requested…"
1918 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1925 msgid "Client Information"
1926 msgstr "Informations du client"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1929 msgid "OS"
1930 msgstr "OS"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1933 msgid "Version"
1934 msgstr "Version"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1937 msgid "Client"
1938 msgstr "Client"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1941 msgid "Groups"
1942 msgstr "Groupes"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1945 msgid ""
1946 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1947 "select more than one group or no groups."
1948 msgstr ""
1949 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1950 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1953 msgid "_Add Group"
1954 msgstr "_Ajouter un groupe"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1957 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1958 msgid "Select"
1959 msgstr "Sélectionner"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1962 msgid "Group"
1963 msgstr "Groupe"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1966 msgid "New Contact"
1967 msgstr "Nouveau contact"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1971 #, c-format
1972 msgid "Block %s?"
1973 msgstr "Bloquer %s ?"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1977 #, c-format
1978 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1979 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1982 msgid "The following identity will be blocked:"
1983 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1984 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1985 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1988 msgid "The following identity can not be blocked:"
1989 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1990 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1991 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1996 msgid "_Block"
1997 msgstr "_Bloquer"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2001 msgid "_Report this contact as abusive"
2002 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2003 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
2004 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2007 msgid "Edit Contact Information"
2008 msgstr "Modifier les informations du contact"
2009
2010 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2012 msgid "Linked Contacts"
2013 msgstr "Contacts liés"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2016 msgid "gnome-contacts not installed"
2017 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2020 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2021 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2022
2023 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2024 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2025 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2027 #, c-format
2028 msgid "%s (%s)"
2029 msgstr "%s (%s)"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2032 msgid "Select account to use to place the call"
2033 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2037 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2038 msgid "Call"
2039 msgstr "Appel"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2042 msgid "Mobile"
2043 msgstr "Mobile"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2046 msgid "Work"
2047 msgstr "Travail"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2050 msgid "HOME"
2051 msgstr "Maison"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2054 msgid "_Block Contact"
2055 msgstr "_Bloquer le contact"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2058 msgid "Delete and _Block"
2059 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2062 #, c-format
2063 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2070 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2071 msgstr ""
2072 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2073 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2076 msgid "Removing contact"
2077 msgstr "Suppression du contact"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2081 msgid "_Remove"
2082 msgstr "_Supprimer"
2083
2084 #. add chat button
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2087 msgid "_Chat"
2088 msgstr "Dis_cussion"
2089
2090 #. add SMS button
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2093 msgid "_SMS"
2094 msgstr "_SMS"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2097 msgctxt "menu item"
2098 msgid "_Audio Call"
2099 msgstr "Appel _audio"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2102 msgctxt "menu item"
2103 msgid "_Video Call"
2104 msgstr "Appel _vidéo"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2108 msgid "_Previous Conversations"
2109 msgstr "Conversations _précédentes"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2112 msgid "Send File"
2113 msgstr "Envoyer un fichier"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2116 msgid "Share My Desktop"
2117 msgstr "Partager mon bureau"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2121 msgid "Favorite"
2122 msgstr "Favori"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2125 msgid "Infor_mation"
2126 msgstr "Infor_mations"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2129 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2130 msgid "_Edit"
2131 msgstr "_Modifier"
2132
2133 #. send invitation
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2135 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2136 msgid "Inviting you to this room"
2137 msgstr "Vous invite à ce salon"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2140 msgid "_Invite to Chat Room"
2141 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2144 msgid "_Add Contact…"
2145 msgstr "A_jouter un contact…"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2148 #, c-format
2149 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2153 msgid "Removing group"
2154 msgstr "Suppression du groupe"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2157 msgid "Re_name"
2158 msgstr "Re_nommer"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2161 msgid "Channels:"
2162 msgstr "Canaux :"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2165 msgid "Country ISO Code:"
2166 msgstr "Code ISO du pays :"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2169 msgid "Country:"
2170 msgstr "Pays :"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2173 msgid "State:"
2174 msgstr "État :"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2177 msgid "City:"
2178 msgstr "Ville :"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2181 msgid "Area:"
2182 msgstr "Région :"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2185 msgid "Postal Code:"
2186 msgstr "Code postal :"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2189 msgid "Street:"
2190 msgstr "Rue :"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2193 msgid "Building:"
2194 msgstr "Bâtiment :"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2197 msgid "Floor:"
2198 msgstr "Étage :"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2201 msgid "Room:"
2202 msgstr "Salon :"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2205 msgid "Text:"
2206 msgstr "Texte :"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2209 msgid "Description:"
2210 msgstr "Description :"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2213 msgid "URI:"
2214 msgstr "URI :"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2217 msgid "Accuracy Level:"
2218 msgstr "Niveau de précision :"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2221 msgid "Error:"
2222 msgstr "Erreur :"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2225 msgid "Vertical Error (meters):"
2226 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2229 msgid "Horizontal Error (meters):"
2230 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2233 msgid "Speed:"
2234 msgstr "Vitesse :"
2235
2236 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2238 msgid "Bearing:"
2239 msgstr "Relèvement :"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2242 msgid "Climb Speed:"
2243 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2246 msgid "Last Updated on:"
2247 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2250 msgid "Longitude:"
2251 msgstr "Longitude :"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2254 msgid "Latitude:"
2255 msgstr "Latitude :"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2258 msgid "Altitude:"
2259 msgstr "Altitude :"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2264 msgid "Location"
2265 msgstr "Position"
2266
2267 #. translators: format is "Location, $date"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2269 #, c-format
2270 msgid "%s, %s"
2271 msgstr "%s, %s"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2274 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2275 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2276
2277 #. Alias
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2279 msgid "Alias:"
2280 msgstr "Alias :"
2281
2282 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2284 msgid "Identifier:"
2285 msgstr "Identifiant :"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2288 #, c-format
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2292 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2303 msgid "New Network"
2304 msgstr "Nouveau réseau"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2316 msgid "Select"
2317 msgstr "Sélectionner"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2320 msgid "new server"
2321 msgstr "nouveau serveur"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2324 msgid "SSL"
2325 msgstr "SSL"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2328 msgid ""
2329 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2330 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2331 "details below are correct."
2332 msgstr ""
2333 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2334 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2335 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2338 msgid "People nearby"
2339 msgstr "Personnes à proximité"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2342 msgid ""
2343 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2344 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2345 msgstr ""
2346 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2347 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2348 "span> dans la liste des contacts."
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2351 msgid "History"
2352 msgstr "Historique"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2355 msgid "Show"
2356 msgstr "Afficher"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2359 msgid "Search"
2360 msgstr "Rechercher"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat in %s"
2365 msgstr "Discussion par %s"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2368 #, c-format
2369 msgid "Chat with %s"
2370 msgstr "Discussion avec %s"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2377
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2380 #, c-format
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2387 #, c-format
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2392 #, c-format
2393 msgid "%s second"
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s seconde"
2396 msgstr[1] "%s secondes"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2399 #, c-format
2400 msgid "%s minute"
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minute"
2403 msgstr[1] "%s minutes"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2406 #, c-format
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2411 msgid "Today"
2412 msgstr "Aujourd'hui"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Hier"
2417
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2420 msgid "%e %B %Y"
2421 msgstr "%e %B %Y"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2425 msgid "Anytime"
2426 msgstr "N'importe quand"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2430 msgid "Anyone"
2431 msgstr "N'importe qui"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2434 msgid "Who"
2435 msgstr "Qui"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2438 msgid "When"
2439 msgstr "Quand"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2442 msgid "Anything"
2443 msgstr "N'importe quoi"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2446 msgid "Text chats"
2447 msgstr "Textes de discussion"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2451 msgid "Calls"
2452 msgstr "Appels"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Appels entrants"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Appels sortants"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Appels manqués"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2467 msgid "What"
2468 msgstr "Quoi"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 msgstr ""
2473 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2476 msgid "Clear All"
2477 msgstr "Tout effacer"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Effacer à partir de :"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "_File"
2485 msgstr "_Fichier"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2489 msgid "_Edit"
2490 msgstr "É_dition"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Profil"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2502 msgid "Chat"
2503 msgstr "Discuter"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 msgid "Video"
2508 msgstr "Vidéo"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2511 msgid "page 2"
2512 msgstr "page 2"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2515 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2516 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2519 msgid "What kind of chat account do you have?"
2520 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2523 msgid "Adding new account"
2524 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2528 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2529 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2530
2531 #. add video button
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2533 msgid "_Video Call"
2534 msgstr "Appel _vidéo"
2535
2536 #. add audio button
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2538 msgid "_Audio Call"
2539 msgstr "Appel _audio"
2540
2541 #. Tweak the dialog
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2543 msgid "New Call"
2544 msgstr "Nouvel appel"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2547 msgid "The contact is offline"
2548 msgstr "Le contact est hors ligne."
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2551 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2552 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2555 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2556 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2559 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2560 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2563 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2564 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2567 msgid "You are banned from this channel"
2568 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2571 msgid "This channel is full"
2572 msgstr "Ce canal est plein"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2575 msgid "You must be invited to join this channel"
2576 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2579 msgid "Can't proceed while disconnected"
2580 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2583 msgid "Permission denied"
2584 msgstr "Permission refusée"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2587 msgid "There was an error starting the conversation"
2588 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2589
2590 #. Tweak the dialog
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2592 msgid "New Conversation"
2593 msgstr "Nouvelle conversation"
2594
2595 #. COL_STATUS_TEXT
2596 #. COL_STATE_ICON_NAME
2597 #. COL_STATE
2598 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2599 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2600 #. COL_TYPE
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2603 msgid "Custom Message…"
2604 msgstr "Message personnalisé…"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2608 msgid "Edit Custom Messages…"
2609 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2612 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2613 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2616 msgid "Click to make this status a favorite"
2617 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2618
2619 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<b>Current message: %s</b>\n"
2624 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2625 msgstr ""
2626 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2627 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2628 "pour annuler.</i></small>"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2631 msgid "Set status"
2632 msgstr "Changer l'état"
2633
2634 #. Custom messages
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2636 msgid "Custom messages…"
2637 msgstr "Messages personnalisés…"
2638
2639 #. Create account
2640 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2641 #. * "Yahoo!"
2642 #.
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2644 #, c-format
2645 msgid "New %s account"
2646 msgstr "Nouveau compte %s"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2649 msgid "_Match case"
2650 msgstr "_Respecter la casse"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2653 msgid "Find:"
2654 msgstr "Rechercher :"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2657 msgid "_Previous"
2658 msgstr "_Précédent"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2661 msgid "_Next"
2662 msgstr "_Suivant"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2665 msgid "Mat_ch case"
2666 msgstr "Respe_cter la casse"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2669 msgid "Phrase not found"
2670 msgstr "Phrase introuvable"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2673 msgid "Received an instant message"
2674 msgstr "Réception d'un message instantané"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2677 msgid "Sent an instant message"
2678 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2681 msgid "Incoming chat request"
2682 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2685 msgid "Contact connected"
2686 msgstr "Contact connecté"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2689 msgid "Contact disconnected"
2690 msgstr "Contact déconnecté"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2693 msgid "Connected to server"
2694 msgstr "Connecté au serveur"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2697 msgid "Disconnected from server"
2698 msgstr "Déconnecté du serveur"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2701 msgid "Incoming voice call"
2702 msgstr "Appel vocal entrant"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2705 msgid "Outgoing voice call"
2706 msgstr "Appel vocal sortant"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2709 msgid "Voice call ended"
2710 msgstr "Appel vocal terminé"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2713 msgid "Edit Custom Messages"
2714 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2717 msgid "Subscription Request"
2718 msgstr "Requête d'abonnement"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2722 #, c-format
2723 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2724 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2728 msgid "_Decline"
2729 msgstr "_Refuser"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2732 msgid "_Accept"
2733 msgstr "_Accepter"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2736 #, c-format
2737 msgid "Message edited at %s"
2738 msgstr "Message modifié à %s"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2741 msgid "Normal"
2742 msgstr "Normal"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2745 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2746 msgstr ""
2747 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2750 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2751 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2754 msgid "The certificate has expired."
2755 msgstr "Le certificat a expiré."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2758 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2759 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2762 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2763 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2766 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2767 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2770 msgid "The certificate is self-signed."
2771 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2774 msgid ""
2775 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2776 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2779 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2780 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2783 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2784 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2787 msgid "The certificate is malformed."
2788 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2791 #, c-format
2792 msgid "Expected hostname: %s"
2793 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2796 #, c-format
2797 msgid "Certificate hostname: %s"
2798 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2801 msgid "C_ontinue"
2802 msgstr "C_ontinuer"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2805 msgid "Untrusted connection"
2806 msgstr "Connexion non sécurisée"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2809 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2810 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2813 msgid "Remember this choice for future connections"
2814 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2817 msgid "Certificate Details"
2818 msgstr "Détails du certificat"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2821 msgid "Unable to open URI"
2822 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2825 msgid "Select a file"
2826 msgstr "Sélectionner un fichier"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2829 msgid "Insufficient free space to save file"
2830 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2836 "Please choose another location."
2837 msgstr ""
2838 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2839 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2842 #, c-format
2843 msgid "Incoming file from %s"
2844 msgstr "Fichier entrant de %s"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2847 msgid "Go online to edit your personal information."
2848 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2851 msgid "<b>Personal Details</b>"
2852 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2853
2854 #. Copy Link Address menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2856 msgid "_Copy Link Address"
2857 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2858
2859 #. Open Link menu item
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2861 msgid "_Open Link"
2862 msgstr "_Ouvrir le lien"
2863
2864 #. Inspector
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2866 msgid "Inspect HTML"
2867 msgstr "Inspecter le HTML"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2870 msgid "Current Locale"
2871 msgstr "Locale actuelle"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2877 msgid "Arabic"
2878 msgstr "Arabe"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2881 msgid "Armenian"
2882 msgstr "Arménien"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2887 msgid "Baltic"
2888 msgstr "Balte"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2891 msgid "Celtic"
2892 msgstr "Celtique"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2898 msgid "Central European"
2899 msgstr "Européen central"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2905 msgid "Chinese Simplified"
2906 msgstr "Chinois simplifié"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2911 msgid "Chinese Traditional"
2912 msgstr "Chinois traditionnel"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2915 msgid "Croatian"
2916 msgstr "Croate"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2924 msgid "Cyrillic"
2925 msgstr "Cyrillique"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "Cyrillique/Russe"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2933 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2934 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2937 msgid "Georgian"
2938 msgstr "Géorgien"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2943 msgid "Greek"
2944 msgstr "Grec"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2947 msgid "Gujarati"
2948 msgstr "Gujarâtî"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2951 msgid "Gurmukhi"
2952 msgstr "Gurmukhī"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2958 msgid "Hebrew"
2959 msgstr "Hébreu"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2962 msgid "Hebrew Visual"
2963 msgstr "Hébreu visuel"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2966 msgid "Hindi"
2967 msgstr "Hindi"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2970 msgid "Icelandic"
2971 msgstr "Islandais"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2976 msgid "Japanese"
2977 msgstr "Japonais"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2983 msgid "Korean"
2984 msgstr "Coréen"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2987 msgid "Nordic"
2988 msgstr "Nordique"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2991 msgid "Persian"
2992 msgstr "Perse"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2996 msgid "Romanian"
2997 msgstr "Roumain"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Européen méridional"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3004 msgid "Thai"
3005 msgstr "Thaï"
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3011 msgid "Turkish"
3012 msgstr "Turc"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3019 msgid "Unicode"
3020 msgstr "Unicode"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Occidental"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "Vietnamien"
3035
3036 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3037 msgid "Top Contacts"
3038 msgstr "Fréquents et favoris"
3039
3040 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3041 msgid "Ungrouped"
3042 msgstr "Non groupés"
3043
3044 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3045 #. * fetch contact's presence.
3046 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3047 #, c-format
3048 msgid "Server cannot find contact: %s"
3049 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
3050
3051 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3052 msgid "No error message"
3053 msgstr "Pas de message d'erreur"
3054
3055 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3056 msgid "Instant Message (Empathy)"
3057 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3060 msgid ""
3061 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3062 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3063 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3064 "version."
3065 msgstr ""
3066 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3067 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3068 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3069 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3072 msgid ""
3073 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3074 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3075 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3076 "details."
3077 msgstr ""
3078 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3079 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3080 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3081 "Publique Générale GNU."
3082
3083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3084 msgid ""
3085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3086 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3087 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3088 msgstr ""
3089 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3090 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3091 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3092
3093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3094 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3095 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3096
3097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3098 msgid "translator-credits"
3099 msgstr ""
3100 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3101 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3102 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3103 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3104 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3105 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3106 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3107 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3108 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3109 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3110 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3111 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3112 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3113 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3114 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3115 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3116 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3117 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3120 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3121 msgstr ""
3122 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3123 "et quitte"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3126 msgid ""
3127 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3128 msgstr ""
3129 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3130 "« Personnes à proximité »"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3133 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3136 "foo_40example_2eorg0)"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3139 msgid "<account-id>"
3140 msgstr "<id_du_compte>"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3143 msgid "- Empathy Accounts"
3144 msgstr "- comptes Empathy"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3147 msgid "Empathy Accounts"
3148 msgstr "Comptes Empathy"
3149
3150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3151 #. * unsaved changes
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3153 #, c-format
3154 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3155 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3156
3157 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3158 #. * an unsaved new account
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3160 msgid "Your new account has not been saved yet."
3161 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3164 msgid "Connecting…"
3165 msgstr "Connexion en cours…"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3168 #, c-format
3169 msgid "Offline — %s"
3170 msgstr "Hors ligne — %s"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3173 #, c-format
3174 msgid "Disconnected — %s"
3175 msgstr "Déconnecté — %s"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3178 msgid "Offline — No Network Connection"
3179 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3182 msgid "Unknown Status"
3183 msgstr "Statut inconnu"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3186 msgid ""
3187 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3188 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3189 "the account."
3190 msgstr ""
3191 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3192 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3193 "compte."
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3196 msgid "Offline — Account Disabled"
3197 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3198
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3200 msgid "Edit Connection Parameters"
3201 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3202
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3204 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3205 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3206
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3208 #, c-format
3209 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3210 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3213 msgid "This will not remove your account on the server."
3214 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3217 msgid ""
3218 "You are about to select another account, which will discard\n"
3219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3220 msgstr ""
3221 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3222 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3223
3224 #. Menu item: to enabled/disable the account
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3226 msgid "_Enabled"
3227 msgstr "_Activé"
3228
3229 #. Menu item: Rename
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3231 msgid "Rename"
3232 msgstr "Renommer"
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3235 msgid "_Skip"
3236 msgstr "_Ignorer"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3239 msgid "_Connect"
3240 msgstr "Se _connecter"
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3243 msgid ""
3244 "You are about to close the window, which will discard\n"
3245 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3246 msgstr ""
3247 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3248 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3249
3250 #. Tweak the dialog
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3252 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3253 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3254
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3256 msgid "_Import…"
3257 msgstr "_Importer…"
3258
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3260 msgid "Loading account information"
3261 msgstr "Chargement des informations de compte"
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3264 msgid ""
3265 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3266 "you want to use."
3267 msgstr ""
3268 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3269 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3270
3271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3272 msgid "No protocol backends installed"
3273 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3274
3275 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3276 msgid " - Empathy authentication client"
3277 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3278
3279 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3280 msgid "Empathy authentication client"
3281 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3282
3283 #: ../src/empathy.c:427
3284 msgid "Don't connect on startup"
3285 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3286
3287 #: ../src/empathy.c:431
3288 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3289 msgstr ""
3290 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3291 "démarrage"
3292
3293 #: ../src/empathy.c:447
3294 msgid "- Empathy IM Client"
3295 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3296
3297 #: ../src/empathy.c:623
3298 msgid "Error contacting the Account Manager"
3299 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3300
3301 #: ../src/empathy.c:625
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3305 "The error was:\n"
3306 "\n"
3307 "%s"
3308 msgstr ""
3309 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3310 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3311 "\n"
3312 "%s"
3313
3314 #: ../src/empathy-call.c:124
3315 msgid "In a call"
3316 msgstr "Appel en cours"
3317
3318 #: ../src/empathy-call.c:224
3319 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3320 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3321
3322 #: ../src/empathy-call.c:248
3323 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3324 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3327 #, c-format
3328 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3329 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3332 msgid "Incoming call"
3333 msgstr "Appel entrant"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3336 #, c-format
3337 msgid "Incoming video call from %s"
3338 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3342 #, c-format
3343 msgid "Incoming call from %s"
3344 msgstr "Appel entrant de %s"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3348 msgid "Reject"
3349 msgstr "Rejeter"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3354 msgid "Answer"
3355 msgstr "Répondre"
3356
3357 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3358 #. * is used in the window title
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3360 #, c-format
3361 msgid "Call with %s"
3362 msgstr "Conversation avec %s"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3365 msgid "The IP address as seen by the machine"
3366 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3369 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3370 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3373 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3374 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3381 msgid "The IP address of the multicast group"
3382 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3387 msgid "Unknown"
3388 msgstr "Inconnu"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3391 msgid "On hold"
3392 msgstr "En attente"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3395 msgid "Mute"
3396 msgstr "Muet"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3399 msgid "Duration"
3400 msgstr "Durée"
3401
3402 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3404 #, c-format
3405 msgid "%s — %d:%02dm"
3406 msgstr "%s — %d:%02dm"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3409 msgid "Technical Details"
3410 msgstr "Détails techniques"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3416 "computer"
3417 msgstr ""
3418 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3419 "votre ordinateur"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3425 "computer"
3426 msgstr ""
3427 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3428 "votre ordinateur"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3435 msgstr ""
3436 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3437 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3440 msgid "There was a failure on the network"
3441 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3444 msgid ""
3445 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3446 msgstr ""
3447 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3448 "ordinateur"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3451 msgid ""
3452 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3453 msgstr ""
3454 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3455 "ordinateur"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3461 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3462 "the Help menu."
3463 msgstr ""
3464 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3465 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3466 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3469 msgid "There was a failure in the call engine"
3470 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3473 msgid "The end of the stream was reached"
3474 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3477 msgid "Can't establish audio stream"
3478 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3481 msgid "Can't establish video stream"
3482 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3485 #, c-format
3486 msgid "Your current balance is %s."
3487 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3490 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3491 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3494 msgid "Top Up"
3495 msgstr "Créditer"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3498 msgid "_Call"
3499 msgstr "_Appeler"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3502 msgid "_Microphone"
3503 msgstr "_Microphone"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3506 msgid "_Camera"
3507 msgstr "_Caméra"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3510 msgid "_Settings"
3511 msgstr "_Paramètres"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3514 msgid "_View"
3515 msgstr "_Affichage"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3518 msgid "_Help"
3519 msgstr "Aid_e"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3522 msgid "_Contents"
3523 msgstr "_Sommaire"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3526 msgid "_Debug"
3527 msgstr "_Débogage"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3530 msgid "_GStreamer"
3531 msgstr "_GStreamer"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3534 msgid "_Telepathy"
3535 msgstr "_Telepathy"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3538 msgid "Swap camera"
3539 msgstr "Changer de caméra"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3542 msgid "Minimise me"
3543 msgstr "Minimiser"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3546 msgid "Maximise me"
3547 msgstr "Maximiser"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Désactiver la caméra"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3554 msgid "Hang up"
3555 msgstr "Raccrocher"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3562 msgid "Video call"
3563 msgstr "Appel vidéo"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3566 msgid "Start a video call"
3567 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3570 msgid "Start an audio call"
3571 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3574 msgid "Show dialpad"
3575 msgstr "Afficher le clavier"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3578 msgid "Display the dialpad"
3579 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3582 msgid "Toggle video transmission"
3583 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3586 msgid "Toggle audio transmission"
3587 msgstr "Basculer la transmission audio"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3590 msgid "Encoding Codec:"
3591 msgstr "Compression :"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3594 msgid "Decoding Codec:"
3595 msgstr "Décompression :"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3598 msgid "Remote Candidate:"
3599 msgstr "Candidat externe :"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3602 msgid "Local Candidate:"
3603 msgstr "Candidat local :"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3606 msgid "Audio"
3607 msgstr "Audio"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat.c:102
3610 msgid "- Empathy Chat Client"
3611 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3612
3613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3614 msgid "Name"
3615 msgstr "Nom"
3616
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3618 msgid "Room"
3619 msgstr "Salon"
3620
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3622 msgid "Auto-Connect"
3623 msgstr "Connexion automatique"
3624
3625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3626 msgid "Manage Favorite Rooms"
3627 msgstr "Gérer les salons favoris"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3630 msgid "Close this window?"
3631 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3637 "until you rejoin it."
3638 msgstr ""
3639 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3640 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3646 "messages until you rejoin it."
3647 msgid_plural ""
3648 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3649 "further messages until you rejoin them."
3650 msgstr[0] ""
3651 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3652 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3653 msgstr[1] ""
3654 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3655 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3658 #, c-format
3659 msgid "Leave %s?"
3660 msgstr "Quitter %s ?"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3663 msgid ""
3664 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3665 "rejoin it."
3666 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3669 msgid "Close window"
3670 msgstr "Fermer la fenêtre"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3673 msgid "Leave room"
3674 msgstr "Quitter le salon"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3677 #, c-format
3678 msgid "%s (%d unread)"
3679 msgid_plural "%s (%d unread)"
3680 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3681 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3684 #, c-format
3685 msgid "%s (and %u other)"
3686 msgid_plural "%s (and %u others)"
3687 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3688 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3691 #, c-format
3692 msgid "%s (%d unread from others)"
3693 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3694 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3695 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3698 #, c-format
3699 msgid "%s (%d unread from all)"
3700 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3701 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3702 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3705 msgid "SMS:"
3706 msgstr "SMS :"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3709 #, c-format
3710 msgid "Sending %d message"
3711 msgid_plural "Sending %d messages"
3712 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3713 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3716 msgid "Typing a message."
3717 msgstr "Saisie d'un message."
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3720 msgid "_Conversation"
3721 msgstr "_Conversation"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3724 msgid "C_lear"
3725 msgstr "_Nettoyer"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3728 msgid "Insert _Smiley"
3729 msgstr "Insérer une _frimousse"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3732 msgid "_Favorite Chat Room"
3733 msgstr "Salon de discussion _favori"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3736 msgid "Notify for All Messages"
3737 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3740 msgid "_Show Contact List"
3741 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3744 msgid "Invite _Participant…"
3745 msgstr "Inviter un _participant…"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3748 msgid "C_ontact"
3749 msgstr "C_ontact"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3752 msgid "_Tabs"
3753 msgstr "_Onglets"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3756 msgid "_Previous Tab"
3757 msgstr "Onglet _précédent"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3760 msgid "_Next Tab"
3761 msgstr "Onglet _suivant"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3764 msgid "_Undo Close Tab"
3765 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3768 msgid "Move Tab _Left"
3769 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3772 msgid "Move Tab _Right"
3773 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3776 msgid "_Detach Tab"
3777 msgstr "_Détacher l'onglet"
3778
3779 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3780 msgid "Show a particular service"
3781 msgstr "Afficher un service particulier"
3782
3783 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3784 msgid "- Empathy Debugger"
3785 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3786
3787 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3788 msgid "Empathy Debugger"
3789 msgstr "Débogueur de Empathy"
3790
3791 # Titre de fenêtre
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3793 msgid "Save"
3794 msgstr "Enregistrer"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3797 msgid "Pastebin link"
3798 msgstr "Lien Pastebin"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3801 msgid "Pastebin response"
3802 msgstr "Réponse Pastebin"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3805 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3806 msgstr ""
3807 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3808 "fichiers."
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3811 msgid "Debug Window"
3812 msgstr "Fenêtre de débogage"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3815 msgid "Send to pastebin"
3816 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3819 msgid "Pause"
3820 msgstr "Pause"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3823 msgid "Level "
3824 msgstr "Niveau "
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3827 msgid "Debug"
3828 msgstr "Débogage"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3831 msgid "Info"
3832 msgstr "Informations"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3835 msgid "Message"
3836 msgstr "Message"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3839 msgid "Warning"
3840 msgstr "Avertissement"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3843 msgid "Critical"
3844 msgstr "Critique"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3847 msgid "Error"
3848 msgstr "Erreur"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3851 msgid ""
3852 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3853 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3854 "received.\n"
3855 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3856 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3857 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3858 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3859 msgstr ""
3860 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
3861 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
3862 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
3863 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
3864 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
3865 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
3866 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
3867 "a>"
3868
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3870 msgid "Time"
3871 msgstr "Heure"
3872
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3874 msgid "Domain"
3875 msgstr "Domaine"
3876
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3878 msgid "Category"
3879 msgstr "Catégorie"
3880
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3882 msgid "Level"
3883 msgstr "Niveau"
3884
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3886 msgid ""
3887 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3888 "extension."
3889 msgstr ""
3890 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3891 "de débogage distant."
3892
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3894 msgid "Incoming video call"
3895 msgstr "Appel vidéo entrant"
3896
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3898 #, c-format
3899 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3900 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3903 #, c-format
3904 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3905 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3906
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3908 msgid "_Reject"
3909 msgstr "Re_fuser"
3910
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3912 msgid "_Answer"
3913 msgstr "_Répondre"
3914
3915 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3916 msgid "_Answer with video"
3917 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3920 msgid "Room invitation"
3921 msgstr "Invitation dans un salon"
3922
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3924 #, c-format
3925 msgid "Invitation to join %s"
3926 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3927
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3929 #, c-format
3930 msgid "%s is inviting you to join %s"
3931 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3934 msgid "_Join"
3935 msgstr "Re_joindre"
3936
3937 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3938 #, c-format
3939 msgid "%s invited you to join %s"
3940 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3941
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3943 #, c-format
3944 msgid "You have been invited to join %s"
3945 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3948 #, c-format
3949 msgid "Incoming file transfer from %s"
3950 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3951
3952 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3953 msgid "Password required"
3954 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3955
3956 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "Message: %s"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Message : %s"
3964
3965 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3967 #, c-format
3968 msgid "%u:%02u.%02u"
3969 msgstr "%u:%02u.%02u"
3970
3971 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3973 #, c-format
3974 msgid "%02u.%02u"
3975 msgstr "%02u.%02u"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3978 msgctxt "file transfer percent"
3979 msgid "Unknown"
3980 msgstr "Inconnu"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3983 #, c-format
3984 msgid "%s of %s at %s/s"
3985 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3988 #, c-format
3989 msgid "%s of %s"
3990 msgstr "%s sur %s"
3991
3992 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3994 #, c-format
3995 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3996 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3997
3998 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4000 #, c-format
4001 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4002 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
4003
4004 #. translators: first %s is filename, second %s
4005 #. * is the contact name
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4007 #, c-format
4008 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4009 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4012 msgid "Error receiving a file"
4013 msgstr "Erreur de réception du fichier"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4016 #, c-format
4017 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4018 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
4019
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4021 msgid "Error sending a file"
4022 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
4023
4024 #. translators: first %s is filename, second %s
4025 #. * is the contact name
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4027 #, c-format
4028 msgid "\"%s\" received from %s"
4029 msgstr "« %s » reçu de %s"
4030
4031 #. translators: first %s is filename, second %s
4032 #. * is the contact name
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4034 #, c-format
4035 msgid "\"%s\" sent to %s"
4036 msgstr "« %s » envoyé à %s"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4039 msgid "File transfer completed"
4040 msgstr "Transfert de fichier terminé"
4041
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4043 msgid "Waiting for the other participant's response"
4044 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
4045
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4047 #, c-format
4048 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4049 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
4050
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4052 #, c-format
4053 msgid "Hashing \"%s\""
4054 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4055
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4057 msgid "%"
4058 msgstr "%"
4059
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4061 msgid "File"
4062 msgstr "Fichier"
4063
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4065 msgid "Remaining"
4066 msgstr "Restant"
4067
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4069 msgid "File Transfers"
4070 msgstr "Transferts de fichiers"
4071
4072 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4073 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4074 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4075
4076 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4077 msgid "_Import"
4078 msgstr "_Importer"
4079
4080 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4081 msgid ""
4082 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4083 "importing accounts from Pidgin."
4084 msgstr ""
4085 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4086 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4087
4088 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4089 msgid "Import Accounts"
4090 msgstr "Importer des comptes"
4091
4092 #. Translators: this is the header of a treeview column
4093 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4094 msgid "Import"
4095 msgstr "Importer"
4096
4097 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4098 msgid "Protocol"
4099 msgstr "Protocole"
4100
4101 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4102 msgid "Source"
4103 msgstr "Source"
4104
4105 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4107 msgid "Invite Participant"
4108 msgstr "Inviter un participant"
4109
4110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4111 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4112 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4113
4114 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4115 msgid "Invite"
4116 msgstr "Inviter"
4117
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4119 msgid "Chat Room"
4120 msgstr "Salon de discussion"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4123 msgid "Members"
4124 msgstr "Membres"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4127 msgid "Failed to list rooms"
4128 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "%s\n"
4134 "Invite required: %s\n"
4135 "Password required: %s\n"
4136 "Members: %s"
4137 msgstr ""
4138 "%s\n"
4139 "Invitation nécessaire : %s\n"
4140 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4141 "Membres : %s"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4145 msgid "Yes"
4146 msgstr "Oui"
4147
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4150 msgid "No"
4151 msgstr "Non"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4154 msgid "Join Room"
4155 msgstr "Rejoindre le salon"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4158 msgid ""
4159 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4160 msgstr ""
4161 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4162 "dans la liste."
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "Sal_on :"
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4169 msgid ""
4170 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4171 "the current account&apos;s server"
4172 msgstr ""
4173 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4174 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4175
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4177 msgid ""
4178 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4179 "the current account's server"
4180 msgstr ""
4181 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4182 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4185 msgid "_Server:"
4186 msgstr "_Serveur :"
4187
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4189 msgid "Couldn't load room list"
4190 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4191
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4193 msgid "Room List"
4194 msgstr "Liste des salons"
4195
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4197 msgid "Respond"
4198 msgstr "Répondre"
4199
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4201 msgid "Answer with video"
4202 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4203
4204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4206 msgid "Decline"
4207 msgstr "Refuser"
4208
4209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4210 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4211 msgid "Accept"
4212 msgstr "Accepter"
4213
4214 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4215 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4216 #. * brings the password popup.
4217 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4218 msgid "Provide"
4219 msgstr "Fournir"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4222 msgid "Message received"
4223 msgstr "Message reçu"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4226 msgid "Message sent"
4227 msgstr "Message envoyé"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4230 msgid "New conversation"
4231 msgstr "Nouvelle conversation"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4234 msgid "Contact comes online"
4235 msgstr "Le contact est en ligne"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4238 msgid "Contact goes offline"
4239 msgstr "Le contact est hors ligne"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4242 msgid "Account connected"
4243 msgstr "Compte connecté"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4246 msgid "Account disconnected"
4247 msgstr "Compte déconnecté"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4250 msgid "Language"
4251 msgstr "Langue"
4252
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4255 msgid "Juliet"
4256 msgstr "Juliette"
4257
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4260 msgid "Romeo"
4261 msgstr "Roméo"
4262
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4265 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4266 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4267
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4270 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4271 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4272
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4275 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4276 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4277
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4280 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4281 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4282
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4285 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4286 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4287
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4290 msgid "Juliet has disconnected"
4291 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4294 msgid "Preferences"
4295 msgstr "Préférences"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4298 msgid "Show groups"
4299 msgstr "Afficher les groupes"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4302 msgid "Show account balances"
4303 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4306 msgid "Contact List"
4307 msgstr "Liste des contacts"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4310 msgid "Start chats in:"
4311 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4314 msgid "new ta_bs"
4315 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4318 msgid "new _windows"
4319 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4322 msgid "Show _smileys as images"
4323 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4326 msgid "Show contact _list in rooms"
4327 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4330 msgid "Log conversations"
4331 msgstr "Journaliser les conversations"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4334 msgid "Display incoming events in the notification area"
4335 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4338 msgid "_Automatically connect on startup"
4339 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4342 msgid "Behavior"
4343 msgstr "Comportement"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4346 msgid "General"
4347 msgstr "Général"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4350 msgid "_Enable bubble notifications"
4351 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4354 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4355 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4358 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4359 msgstr ""
4360 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4363 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4364 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4367 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4368 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4371 msgid "Notifications"
4372 msgstr "Notifications"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4375 msgid "_Enable sound notifications"
4376 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4379 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4380 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4383 msgid "Play sound for events"
4384 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4387 msgid "Sounds"
4388 msgstr "Sons"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4391 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4392 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4395 msgid ""
4396 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4397 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4398 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4399 "off and restarting the call."
4400 msgstr ""
4401 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4402 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4403 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4404 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4405 "l'annulation d'écho."
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4408 msgid "_Publish location to my contacts"
4409 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4412 msgid ""
4413 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4414 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4415 "decimal place."
4416 msgstr ""
4417 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4418 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4419 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4420
4421 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4423 msgid "_Reduce location accuracy"
4424 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4427 msgid "Privacy"
4428 msgstr "Confidentialité"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4431 msgid "_GPS"
4432 msgstr "_GPS"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4435 msgid "_Cellphone"
4436 msgstr "Téléphone _mobile"
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4439 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4440 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4443 msgid "Location sources:"
4444 msgstr "Sources de positionnement :"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4447 msgid ""
4448 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4449 "dictionary installed."
4450 msgstr ""
4451 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4452 "dictionnaire installé."
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4455 msgid "Enable spell checking for languages:"
4456 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4457
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4459 msgid "Spell Checking"
4460 msgstr "Correction orthographique"
4461
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4463 msgid "Chat Th_eme:"
4464 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4465
4466 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4468 msgid "Variant:"
4469 msgstr "Variante :"
4470
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4472 msgid "Themes"
4473 msgstr "Thèmes"
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4476 msgid "Provide Password"
4477 msgstr "Fournir un mot de passe"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4480 msgid "Disconnect"
4481 msgstr "Déconnecter"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4484 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4485 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4488 #, c-format
4489 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4490 msgstr ""
4491 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4492 "%s n'est pas mis à jour."
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4495 msgid "Windows Live"
4496 msgstr "Windows Live"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4499 msgid "Facebook"
4500 msgstr "Facebook"
4501
4502 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4503 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4504 #, c-format
4505 msgid "%s account requires authorisation"
4506 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
4507
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4509 msgid "Online Accounts"
4510 msgstr "Comptes en ligne"
4511
4512 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4513 msgid "Update software..."
4514 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4515
4516 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4517 msgid "Reconnect"
4518 msgstr "Reconnecter"
4519
4520 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4521 msgid "Edit Account"
4522 msgstr "Modifier le compte"
4523
4524 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4525 msgid "Close"
4526 msgstr "Fermer"
4527
4528 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4529 msgid "Top up account"
4530 msgstr "Solde du compte"
4531
4532 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4533 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4534 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4535
4536 #. translators: argument is an account name
4537 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4538 #, c-format
4539 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4540 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4543 msgid "Change your presence to see contacts here"
4544 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4547 msgid "No match found"
4548 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4551 msgid "You haven't added any contact yet"
4552 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contact"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4555 msgid "No online contacts"
4556 msgstr "Pas de contacts connectés"
4557
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4559 msgid "_New Conversation..."
4560 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4561
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4563 msgid "New _Call..."
4564 msgstr "Nouvel _appel..."
4565
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4567 msgid "Contacts"
4568 msgstr "Contacts"
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4571 msgid "_Add Contacts..."
4572 msgstr "A_jouter des contacts..."
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4575 msgid "_Search for Contacts..."
4576 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4579 msgid "_Blocked Contacts"
4580 msgstr "Contacts _bloqués"
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4583 msgid "_Rooms"
4584 msgstr "_Salons"
4585
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4587 msgid "_Join..."
4588 msgstr "Re_joindre..."
4589
4590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4591 msgid "Join _Favorites"
4592 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4593
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4595 msgid "_Manage Favorites"
4596 msgstr "_Gérer les favoris"
4597
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4599 msgid "_File Transfers"
4600 msgstr "Transferts de _fichiers"
4601
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4603 msgid "_Accounts"
4604 msgstr "_Comptes"
4605
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4607 msgid "P_references"
4608 msgstr "P_références"
4609
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4611 msgid "Help"
4612 msgstr "Aide"
4613
4614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4615 msgid "About Empathy"
4616 msgstr "À propos d'Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4620 msgid "_Quit"
4621 msgstr "_Quitter"
4622
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4624 msgid "Account settings"
4625 msgstr "Paramètres du compte"
4626
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4628 msgid "Go _Online"
4629 msgstr "Passer en _ligne"
4630
4631 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4632 msgid "Show _Offline Contacts"
4633 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
4634
4635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4636 msgid "_Add Contact..."
4637 msgstr "A_jouter un contact..."
4638
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4640 msgid "_New Conversation…"
4641 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4642
4643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4644 msgid "New _Call…"
4645 msgstr "Nouvel _appel…"
4646
4647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4648 msgid "Status"
4649 msgstr "État"
4650
4651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4653 msgid "Done"
4654 msgstr "Terminé"
4655
4656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4657 msgid "Please enter your account details"
4658 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4659
4660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4661 #, c-format
4662 msgid "Edit %s account options"
4663 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4664
4665 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4666 msgid "Integrate your IM accounts"
4667 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
4668
4669 #~ msgid "i"
4670 #~ msgstr "i"
4671
4672 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4673 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4674
4675 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4676 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4677
4678 #~ msgid "_Block User"
4679 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4680
4681 #~ msgid "Decide _Later"
4682 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4683
4684 #~ msgid "Classic"
4685 #~ msgstr "Classique"
4686
4687 #~ msgid "Simple"
4688 #~ msgstr "Simple"
4689
4690 #~ msgid "Clean"
4691 #~ msgstr "Propre"
4692
4693 #~ msgid "Blue"
4694 #~ msgstr "Bleu"
4695
4696 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4699 #~ "serveur."
4700
4701 #~ msgid "Show avatars"
4702 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4708 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4709
4710 #~ msgid "Show protocols"
4711 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4712
4713 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4716 #~ "contacts."
4717
4718 #~ msgid "Compact contact list"
4719 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4720
4721 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4722 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4723
4724 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4725 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4729 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4730 #~ "sort the contact list by name."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4733 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4734 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4735 #~ "nom."
4736
4737 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4738 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4739
4740 #~ msgid "Sort contacts by:"
4741 #~ msgstr "Trier les contacts par :"
4742
4743 #~ msgid "status"
4744 #~ msgstr "état"
4745
4746 #~ msgid "name"
4747 #~ msgstr "nom"