1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 13:00+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:00+0100\n"
33 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
76 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
85 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
89 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
98 "l'utilisateur est inactif."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
105 msgid "The default folder to save file transfers in."
106 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
111 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
112 "doivent être lancées"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
120 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
121 "modifier cette clé manuellement."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
128 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
135 msgstr "Afficher les avatars"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
139 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
141 "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
142 "contacts et les fenêtres de discussion."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
145 msgid "Show protocols"
146 msgstr "Afficher les protocoles"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
149 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
151 "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
155 msgid "Show Balance in contact list"
156 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
159 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
161 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
164 msgid "Compact contact list"
165 msgstr "Liste compacte des contacts"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
168 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
169 msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
172 msgid "Hide main window"
173 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
176 msgid "Hide the main window."
177 msgstr "Masque la fenêtre principale."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
180 msgid "Default directory to select an avatar image from"
181 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
184 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
185 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
188 msgid "Open new chats in separate windows"
189 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
192 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
194 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
198 msgid "Display incoming events in the status area"
199 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
203 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
206 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
207 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
210 msgid "The position for the chat window side pane"
211 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
214 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
216 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
220 msgid "Show contact groups"
221 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
224 msgid "Whether to show groups in the contact list."
225 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
228 msgid "Contact list sort criterion"
229 msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
234 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
235 "the contact list by name."
237 "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
238 "par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : « state »). Une "
239 "valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
242 msgid "Use notification sounds"
243 msgstr "Utiliser des sons de notification"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
246 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
247 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
250 msgid "Disable sounds when away"
251 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
254 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
256 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
259 msgid "Play a sound for incoming messages"
260 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
263 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
265 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
268 msgid "Play a sound for outgoing messages"
269 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
272 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
274 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
277 msgid "Play a sound for new conversations"
278 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
281 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
283 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
286 msgid "Play a sound when a contact logs in"
287 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
290 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
292 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
293 "connectent au réseau."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
296 msgid "Play a sound when a contact logs out"
297 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
301 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
303 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
304 "déconnectent du réseau."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
307 msgid "Play a sound when we log in"
308 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
311 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
312 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
315 msgid "Play a sound when we log out"
316 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
319 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
320 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
323 msgid "Enable popup notifications for new messages"
324 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
327 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
329 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
333 msgid "Disable popup notifications when away"
334 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
337 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
339 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
343 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
344 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
348 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
349 "the chat is already opened, but not focused."
351 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
352 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
359 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
365 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
366 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
369 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
371 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
375 msgid "Use graphical smileys"
376 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
379 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
381 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
385 msgid "Show contact list in rooms"
386 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
389 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
391 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
395 msgid "Chat window theme"
396 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
399 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
400 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
403 msgid "Chat window theme variant"
404 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
408 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
410 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
411 "fenêtres de discussion."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
414 msgid "Path of the Adium theme to use"
415 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
418 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
420 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
424 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
425 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
429 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
431 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
432 "doivent être activés."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
435 msgid "Inform other users when you are typing to them"
437 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
441 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
442 "affect the 'gone' state."
444 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
445 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
448 msgid "Use theme for chat rooms"
449 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
452 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
453 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
456 msgid "Spell checking languages"
457 msgstr "Langues de la correction orthographique"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
461 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
463 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
464 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
467 msgid "Enable spell checker"
468 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
472 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
474 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
478 msgid "Nick completed character"
479 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
483 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
486 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
487 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
490 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
492 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
497 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
499 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
500 "fenêtre de discussion."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
503 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
504 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
507 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
509 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
513 msgid "Camera device"
514 msgstr "Périphérique caméra"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
517 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
519 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
523 msgid "Camera position"
524 msgstr "Position de la caméra"
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
527 msgid "Position the camera preview should be during a call."
528 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
531 msgid "Echo cancellation support"
532 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
535 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
537 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
540 msgid "Show hint about closing the main window"
541 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
545 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
546 "'x' button in the title bar."
548 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
549 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
552 msgid "Empathy can publish the user's location"
553 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
556 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
558 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
561 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
562 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
565 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
566 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
572 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
573 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
575 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
579 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
580 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
583 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
584 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
587 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
588 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
592 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
594 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
595 "de confidentialité."
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
598 msgid "No reason was specified"
599 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
602 msgid "The change in state was requested"
603 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
606 msgid "You canceled the file transfer"
607 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
610 msgid "The other participant canceled the file transfer"
611 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
617 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
618 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
619 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
621 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
622 msgid "Unknown reason"
623 msgstr "Raison inconnue"
625 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
626 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
627 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
630 msgid "File transfer not supported by remote contact"
632 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
635 msgid "The selected file is not a regular file"
636 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
639 msgid "The selected file is empty"
640 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
642 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
644 msgid "Missed call from %s"
645 msgstr "Appel manqué de %s"
647 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
648 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
651 msgstr "Conversation avec %s"
653 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
678 #. translators: presence type is unknown
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
685 msgid "No reason specified"
686 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
689 msgid "Status is set to offline"
690 msgstr "L'état est « déconnecté »"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
695 msgid "Network error"
696 msgstr "Erreur réseau"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "L'authentification a échoué"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
703 msgid "Encryption error"
704 msgstr "Erreur de chiffrement"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
708 msgstr "Nom déjà utilisé"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
711 msgid "Certificate not provided"
712 msgstr "Certificat non fourni"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
715 msgid "Certificate untrusted"
716 msgstr "Certificat non validé"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
719 msgid "Certificate expired"
720 msgstr "Le certificat a expiré"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
723 msgid "Certificate not activated"
724 msgstr "Certificat non activé"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
727 msgid "Certificate hostname mismatch"
728 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
731 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
732 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
735 msgid "Certificate self-signed"
736 msgstr "Certificat auto-signé"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
739 msgid "Certificate error"
740 msgstr "Erreur de certificat"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
743 msgid "Encryption is not available"
744 msgstr "Chiffrement non disponible"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
747 msgid "Certificate is invalid"
748 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
751 msgid "Connection has been refused"
752 msgstr "La connexion a été refusée"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
755 msgid "Connection can't be established"
756 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
759 msgid "Connection has been lost"
760 msgstr "La connexion a été perdue"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
763 msgid "This account is already connected to the server"
764 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
768 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
770 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
774 msgid "The account already exists on the server"
775 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
778 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
779 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
782 msgid "Certificate has been revoked"
783 msgstr "Le certificat a été révoqué"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
787 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
789 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
790 "cryptographiquement faible"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
794 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
795 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
797 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
798 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
802 msgid "Your software is too old"
803 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
806 msgid "Internal error"
807 msgstr "Erreur interne"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
810 msgid "People Nearby"
811 msgstr "Personnes à proximité"
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
815 msgstr "Yahoo! Japon"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
822 msgid "Facebook Chat"
823 msgstr "Discussion Facebook"
825 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
827 msgid "%d second ago"
828 msgid_plural "%d seconds ago"
829 msgstr[0] "il y a %d seconde"
830 msgstr[1] "il y a %d secondes"
832 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
834 msgid "%d minute ago"
835 msgid_plural "%d minutes ago"
836 msgstr[0] "il y a %d minute"
837 msgstr[1] "il y a %d minutes"
839 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
842 msgid_plural "%d hours ago"
843 msgstr[0] "il y a %d heure"
844 msgstr[1] "il y a %d heures"
846 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
849 msgid_plural "%d days ago"
850 msgstr[0] "il y a %d jour"
851 msgstr[1] "il y a %d jours"
853 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
856 msgid_plural "%d weeks ago"
857 msgstr[0] "il y a %d semaine"
858 msgstr[1] "il y a %d semaines"
860 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
863 msgid_plural "%d months ago"
864 msgstr[0] "il y a %d mois"
865 msgstr[1] "il y a %d mois"
867 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
868 msgid "in the future"
869 msgstr "dans le futur"
871 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
872 msgid "Password not found"
873 msgstr "Mot de passe introuvable"
875 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
877 msgid "IM account password for %s (%s)"
878 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
880 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
882 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
883 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
887 msgstr "Tous les comptes"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
890 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
896 msgstr "Mot de passe"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
917 msgstr "Nom d'utilisateur :"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
925 msgstr "Se _connecter"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
928 msgid "This account already exists on the server"
929 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
932 msgid "Create a new account on the server"
933 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
935 #. To translators: The first parameter is the login id and the
936 #. * second one is the network. The resulting string will be something
937 #. * like: "MyUserName on freenode".
938 #. * You should reverse the order of these arguments if the
939 #. * server should come before the login id in your locale.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
943 msgstr "%1$s sur %2$s"
945 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
946 #. * string will be something like: "Jabber Account"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
954 msgstr "Nouveau compte"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
964 msgstr "_Mot de passe :"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
967 msgid "Screen _Name:"
968 msgstr "_Nom à l'écran :"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
971 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
972 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
974 #. remember password ticky box
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
983 msgid "Remember password"
984 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1018 msgid "What is your AIM screen name?"
1019 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1022 msgid "What is your AIM password?"
1023 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1031 msgid "Remember Password"
1032 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1038 msgstr "I_dentifiant de connexion :"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1042 msgid "<b>Example:</b> username"
1043 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1046 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1047 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1050 msgid "What is your GroupWise password?"
1051 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1058 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1059 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1063 msgid "Ch_aracter set:"
1064 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1067 msgid "What is your ICQ UIN?"
1068 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1071 msgid "What is your ICQ password?"
1072 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1091 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1092 #. * best to keep the English version.
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1095 msgstr "Enregistrer"
1097 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1098 #. * best to keep the English version.
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1116 msgid "Character set:"
1117 msgstr "Jeu de caractères :"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1146 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1149 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1150 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1154 msgstr "Pseudonyme :"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1158 msgstr "Mot de passe :"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1161 msgid "Quit message:"
1162 msgstr "Message de départ :"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1169 msgid "Which IRC network?"
1170 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1173 msgid "What is your IRC nickname?"
1174 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1177 msgid "What is your Facebook username?"
1178 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1180 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
1181 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1184 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1185 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1186 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1187 "Facebook username if you don't have one."
1189 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1190 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1191 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1192 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1195 msgid "What is your Facebook password?"
1196 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1199 msgid "What is your Google ID?"
1200 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1203 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1204 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1207 msgid "What is your Google password?"
1208 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1211 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1212 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1215 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1216 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1220 msgstr "Pri_orité :"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1224 msgstr "Resso_urce :"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1227 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1228 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1231 msgid "Use old SS_L"
1232 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1235 msgid "Override server settings"
1236 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1239 msgid "What is your Jabber ID?"
1240 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1243 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1244 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1247 msgid "What is your Jabber password?"
1248 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1251 msgid "What is your desired Jabber password?"
1252 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1256 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1259 msgid "What is your Windows Live ID?"
1260 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1263 msgid "What is your Windows Live password?"
1264 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1268 msgstr "P_seudonyme :"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1275 msgid "_First Name:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1279 msgid "_Published Name:"
1280 msgstr "Nom p_ublié :"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1284 msgstr "_Identifiant Jabber :"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1287 msgid "E-_mail address:"
1288 msgstr "A_dresse électronique :"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1292 msgstr "_Nom d'utilisateur :"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1295 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1296 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1299 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1301 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1304 msgid "NAT Traversal Options"
1305 msgstr "Options de parcours NAT"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1308 msgid "Proxy Options"
1309 msgstr "Options de serveur mandataire"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1312 msgid "Miscellaneous Options"
1313 msgstr "Options diverses"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1316 msgid "STUN Server:"
1317 msgstr "Serveur STUN :"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1320 msgid "Discover the STUN server automatically"
1321 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1324 msgid "Discover Binding"
1325 msgstr "Découvrir la liaison"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1333 msgid "Keep-Alive Options"
1334 msgstr "Options de connexions persistantes"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1338 msgstr "Mécanisme :"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1341 msgid "Interval (seconds)"
1342 msgstr "Intervalle (secondes)"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1345 msgid "Authentication username:"
1346 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification :"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1350 msgstr "Transport :"
1352 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1354 msgid "Loose Routing"
1355 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1358 msgid "Ignore TLS Errors"
1359 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1366 msgid "What is your SIP login ID?"
1367 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1370 msgid "What is your SIP account password?"
1371 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1375 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1378 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1380 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1383 msgid "_Room List locale:"
1384 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1387 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1388 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1391 msgid "What is your Yahoo! password?"
1392 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1396 msgid "Couldn't convert image"
1397 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1400 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1402 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1405 msgid "Couldn't save picture to file"
1406 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1409 msgid "Select Your Avatar Image"
1410 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1413 msgid "Take a picture..."
1414 msgstr "Prendre une photo..."
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1418 msgstr "Aucune image"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1426 msgstr "Tous les fichiers"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1429 msgid "Click to enlarge"
1430 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1434 msgid "There was an error starting the call"
1435 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1438 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1439 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "The specified contact is offline"
1443 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1446 msgid "The specified contact is not valid"
1447 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1450 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1452 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1455 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1456 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1459 msgid "Failed to open private chat"
1460 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1463 msgid "Topic not supported on this conversation"
1465 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1468 msgid "You are not allowed to change the topic"
1469 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1473 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1474 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de contact valide"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1477 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1478 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1481 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1482 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1485 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1486 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1489 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1490 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1494 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1497 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1498 "défaut, le salon actuel"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1501 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1502 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1505 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1506 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1509 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1510 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1513 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1515 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1519 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1520 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1521 "join a new chat room\""
1523 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1524 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1525 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1528 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1530 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1534 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1537 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1538 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1543 msgstr "Utilisation : %s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1546 msgid "Unknown command"
1547 msgstr "Commande inconnue"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1550 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1552 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1555 msgid "insufficient balance to send message"
1556 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1561 msgid "Error sending message '%s': %s"
1562 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1567 msgid "Error sending message: %s"
1568 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1570 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1571 #. * account to send the message.
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1574 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1575 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1579 msgstr "non capable"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1586 msgid "invalid contact"
1587 msgstr "contact non valide"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1590 msgid "permission denied"
1591 msgstr "permission refusée"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1594 msgid "too long message"
1595 msgstr "message trop long"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1598 msgid "not implemented"
1599 msgstr "non implémenté"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1611 msgid "Topic set to: %s"
1612 msgstr "Sujet défini : %s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1616 msgid "Topic set by %s to: %s"
1617 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1619 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1621 msgid "No topic defined"
1622 msgstr "Pas de sujet défini"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1625 msgid "(No Suggestions)"
1626 msgstr "(aucune suggestion)"
1628 #. translators: %s is the selected word
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1631 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1632 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1634 #. translators: first %s is the selected word,
1635 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1638 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1639 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1642 msgid "Insert Smiley"
1643 msgstr "Insérer la frimousse"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1651 #. Spelling suggestions
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1653 msgid "_Spelling Suggestions"
1654 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1657 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1658 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1662 msgid "%s has disconnected"
1663 msgstr "%s s'est déconnecté"
1665 #. translators: reverse the order of these arguments
1666 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1670 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1671 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1675 msgid "%s was kicked"
1676 msgstr "%s a été expulsé"
1678 #. translators: reverse the order of these arguments
1679 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1683 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1684 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1688 msgid "%s was banned"
1689 msgstr "%s a été banni"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1693 msgid "%s has left the room"
1694 msgstr "%s a quitté la salle"
1696 #. Note to translators: this string is appended to
1697 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1698 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1699 #. * please let us know. :-)
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1708 msgid "%s has joined the room"
1709 msgstr "%s a rejoint le salon"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1713 msgid "%s is now known as %s"
1714 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1716 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1717 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1718 #. * we get the new handler.
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1720 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1721 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1722 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1723 msgid "Disconnected"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1728 msgid "Would you like to store this password?"
1729 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1737 msgstr "Pas maintenant"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1745 msgid "Wrong password; please try again:"
1746 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1750 msgid "This room is protected by a password:"
1751 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1762 msgid "Conversation"
1763 msgstr "Conversation"
1765 #. Translators: this string is a something like
1766 #. * "Escher Cat (SMS)"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1773 msgid "Unknown or invalid identifier"
1774 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1777 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1778 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1781 msgid "Contact blocking unavailable"
1782 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1785 msgid "Permission Denied"
1786 msgstr "permission refusée"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1789 msgid "Could not block contact"
1790 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1793 msgid "Edit Blocked Contacts"
1794 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1796 #. Account and Identifier
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1801 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1807 msgid "Blocked Contacts"
1808 msgstr "Contacts bloqués"
1810 #. Copy Link Address menu item
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1813 msgid "_Copy Link Address"
1814 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1816 #. Open Link menu item
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1820 msgstr "_Ouvrir le lien"
1822 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1823 #. * chat windows (strftime format string)
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1826 msgstr "%A %d %B %Y"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1831 msgstr "Nouveau contact"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1837 msgstr "Bloquer %s ?"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1842 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1843 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1852 msgid "_Report this contact as abusive"
1853 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1854 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1855 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1858 msgid "Subscription Request"
1859 msgstr "Requête d'abonnement"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1863 msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1866 msgid "Decide _Later"
1867 msgstr "Décider plus _tard"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1871 msgid "Search contacts"
1872 msgstr "Recherche de contacts"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1876 msgstr "Rechercher : "
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1879 msgid "_Add Contact"
1880 msgstr "A_jouter le contact"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1883 msgid "No contacts found"
1884 msgstr "Aucun contact trouvé"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1887 msgid "Your message introducing yourself:"
1888 msgstr "Le message vous présentant :"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1891 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1892 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1901 msgid "Country ISO Code:"
1902 msgstr "Code ISO du pays :"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1926 msgid "Postal Code:"
1927 msgstr "Code postal :"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1956 msgid "Description:"
1957 msgstr "Description :"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1966 msgid "Accuracy Level:"
1967 msgstr "Niveau de précision :"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1976 msgid "Vertical Error (meters):"
1977 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1981 msgid "Horizontal Error (meters):"
1982 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1989 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1993 msgstr "Relèvement :"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1997 msgid "Climb Speed:"
1998 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2002 msgid "Last Updated on:"
2003 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2008 msgstr "Longitude :"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2028 #. translators: format is "Location, $date"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2037 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2038 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2043 msgstr "Enregistrer l'avatar"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2047 msgid "Unable to save avatar"
2048 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2051 msgid "Personal Details"
2052 msgstr "Détails personnels"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2057 msgid "Contact Details"
2058 msgstr "Détails sur le contact"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2062 msgstr "Nom complet"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2065 msgid "Phone number"
2066 msgstr "Numéro de téléphone"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2069 msgid "E-mail address"
2070 msgstr "Adresse électronique"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2078 msgstr "Anniversaire"
2080 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2081 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2082 #. * with their IM client.
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2085 msgstr "Dernière consultation :"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2088 msgid "Connected from:"
2089 msgstr "Connecté de :"
2091 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2092 #. * and should bin this.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2094 msgid "Away message:"
2095 msgstr "Message d'absence :"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2125 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2126 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2130 msgstr "Identifiant :"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2139 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2140 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2144 msgid "Information requested…"
2145 msgstr "Demande d'informations en cours…"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2148 msgid "Client Information"
2149 msgstr "Informations du client"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2169 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2170 "select more than one group or no groups."
2172 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
2173 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2177 msgstr "_Ajouter un groupe"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2180 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2182 msgstr "Sélectionner"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2185 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2190 msgid "The following identity will be blocked:"
2191 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2192 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
2193 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2196 msgid "The following identity can not be blocked:"
2197 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2198 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
2199 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2202 msgid "Edit Contact Information"
2203 msgstr "Modifier les informations du contact"
2205 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2207 msgid "Linked Contacts"
2208 msgstr "Contacts liés"
2210 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2211 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2212 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2219 msgid "Select account to use to place the call"
2220 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2222 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2244 msgid "_Block Contact"
2245 msgstr "_Bloquer le contact"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2250 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2252 msgstr "Dis_cussion"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2263 msgstr "Appel _audio"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2268 msgstr "Appel _vidéo"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2271 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2272 msgid "_Previous Conversations"
2273 msgstr "Conversations _précédentes"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2277 msgstr "Envoyer un fichier"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2280 msgid "Share My Desktop"
2281 msgstr "Partager mon bureau"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2289 msgid "gnome-contacts not installed"
2290 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2293 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2294 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2297 msgid "Infor_mation"
2298 msgstr "Infor_mations"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2301 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2306 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2307 msgid "Inviting you to this room"
2308 msgstr "Vous invite à ce salon"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2311 msgid "_Invite to Chat Room"
2312 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2316 msgid "_Add Contact…"
2317 msgstr "A_jouter un contact…"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2320 msgid "Delete and _Block"
2321 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2325 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2326 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2329 msgid "Removing group"
2330 msgstr "Suppression du groupe"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2340 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2346 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2347 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2349 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2350 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2353 msgid "Removing contact"
2354 msgstr "Suppression du contact"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2358 msgid "Linked contact containing %u contact"
2359 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2360 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2361 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2364 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2365 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2368 msgid "Online from a phone or mobile device"
2369 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2373 msgstr "Nouveau réseau"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2376 msgid "Choose an IRC network"
2377 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2380 msgid "Reset _Networks List"
2381 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2384 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2386 msgstr "Sélectionner"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2390 msgstr "nouveau serveur"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2411 msgstr "Discussion par %s"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2415 msgid "Chat with %s"
2416 msgstr "Discussion avec %s"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2420 msgctxt "A date with the time"
2421 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2422 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2424 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2427 msgid "<i>* %s %s</i>"
2428 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2430 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2431 #. * The string in bold is the sender's name
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2434 msgid "<b>%s:</b> %s"
2435 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2440 msgid_plural "%s seconds"
2441 msgstr[0] "%s seconde"
2442 msgstr[1] "%s secondes"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2447 msgid_plural "%s minutes"
2448 msgstr[0] "%s minute"
2449 msgstr[1] "%s minutes"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2453 msgid "Call took %s, ended at %s"
2454 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2458 msgstr "Aujourd'hui"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2464 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2472 msgstr "N'importe quand"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2477 msgstr "N'importe qui"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2489 msgstr "N'importe quoi"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2493 msgstr "Textes de discussion"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2501 msgid "Incoming calls"
2502 msgstr "Appels entrants"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2505 msgid "Outgoing calls"
2506 msgstr "Appels sortants"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2509 msgid "Missed calls"
2510 msgstr "Appels manqués"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2517 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2519 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2523 msgstr "Tout effacer"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2526 msgid "Delete from:"
2527 msgstr "Effacer à partir de :"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2540 msgid "Delete All History..."
2541 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2563 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2564 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2567 msgid "The contact is offline"
2568 msgstr "Le contact est hors ligne."
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2571 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2572 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2575 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2576 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2579 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2580 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2583 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2584 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2587 msgid "You are banned from this channel"
2588 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2591 msgid "This channel is full"
2592 msgstr "Ce canal est plein"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2595 msgid "You must be invited to join this channel"
2596 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2599 msgid "Can't proceed while disconnected"
2600 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2603 msgid "Permission denied"
2604 msgstr "Permission refusée"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2607 msgid "There was an error starting the conversation"
2608 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2612 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2613 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2617 msgid "New Conversation"
2618 msgstr "Nouvelle conversation"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2623 msgstr "Appel _vidéo"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2628 msgstr "Appel _audio"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2633 msgstr "Nouvel appel"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2637 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2638 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2644 "Enter your password for account\n"
2647 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
2651 #. COL_STATE_ICON_NAME
2653 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2654 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2658 msgid "Custom Message…"
2659 msgstr "Message personnalisé…"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2663 msgid "Edit Custom Messages…"
2664 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2667 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2668 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2671 msgid "Click to make this status a favorite"
2672 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2676 msgstr "Changer l'état"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2680 msgid "Custom messages…"
2681 msgstr "Messages personnalisés…"
2684 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2689 msgid "New %s account"
2690 msgstr "Nouveau compte %s"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2694 msgstr "Rechercher :"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2706 msgstr "Respe_cter la casse"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2709 msgid "Phrase not found"
2710 msgstr "Phrase introuvable"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2713 msgid "Received an instant message"
2714 msgstr "Réception d'un message instantané"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2717 msgid "Sent an instant message"
2718 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2721 msgid "Incoming chat request"
2722 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2725 msgid "Contact connected"
2726 msgstr "Contact connecté"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2729 msgid "Contact disconnected"
2730 msgstr "Contact déconnecté"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2733 msgid "Connected to server"
2734 msgstr "Connecté au serveur"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2737 msgid "Disconnected from server"
2738 msgstr "Déconnecté du serveur"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2741 msgid "Incoming voice call"
2742 msgstr "Appel vocal entrant"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2745 msgid "Outgoing voice call"
2746 msgstr "Appel vocal sortant"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2749 msgid "Voice call ended"
2750 msgstr "Appel vocal terminé"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2753 msgid "Edit Custom Messages"
2754 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2758 msgid "Message edited at %s"
2759 msgstr "Message modifié à %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2782 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2784 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2787 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2788 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2791 msgid "The certificate has expired."
2792 msgstr "Le certificat a expiré."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2795 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2796 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2799 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2800 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2803 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2804 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2807 msgid "The certificate is self-signed."
2808 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2812 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2813 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2816 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2817 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2820 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2821 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2824 msgid "The certificate is malformed."
2825 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2829 msgid "Expected hostname: %s"
2830 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2834 msgid "Certificate hostname: %s"
2835 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2842 msgid "Untrusted connection"
2843 msgstr "Connexion non sécurisée"
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2846 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2847 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2850 msgid "Remember this choice for future connections"
2851 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2854 msgid "Certificate Details"
2855 msgstr "Détails du certificat"
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2858 msgid "Unable to open URI"
2859 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2862 msgid "Select a file"
2863 msgstr "Sélectionner un fichier"
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2866 msgid "Insufficient free space to save file"
2867 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2872 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2873 "Please choose another location."
2875 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2876 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2880 msgid "Incoming file from %s"
2881 msgstr "Fichier entrant de %s"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2884 msgid "Current Locale"
2885 msgstr "Locale actuelle"
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2912 msgid "Central European"
2913 msgstr "Européen central"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2919 msgid "Chinese Simplified"
2920 msgstr "Chinois simplifié"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2925 msgid "Chinese Traditional"
2926 msgstr "Chinois traditionnel"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2942 msgid "Cyrillic/Russian"
2943 msgstr "Cyrillique/Russe"
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2948 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2976 msgid "Hebrew Visual"
2977 msgstr "Hébreu visuel"
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3014 msgid "South European"
3015 msgstr "Européen méridional"
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3050 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3052 msgstr "Sélectionner..."
3054 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3056 msgstr "_Sélectionner"
3058 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3059 msgid "No error message"
3060 msgstr "Pas de message d'erreur"
3062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3063 msgid "Instant Message (Empathy)"
3064 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3066 #: ../src/empathy.c:435
3067 msgid "Don't connect on startup"
3068 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3070 #: ../src/empathy.c:439
3071 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3073 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3076 #: ../src/empathy.c:454
3077 msgid "- Empathy IM Client"
3078 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3080 #: ../src/empathy.c:641
3081 msgid "Error contacting the Account Manager"
3082 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3084 #: ../src/empathy.c:643
3087 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3092 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3093 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3099 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3100 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3101 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3104 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3105 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3106 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3107 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3111 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3112 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3113 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3116 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3117 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3118 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3119 "Publique Générale GNU."
3121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3123 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3124 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3125 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3127 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3128 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3129 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3132 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3133 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3135 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3136 msgid "translator-credits"
3138 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3139 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3140 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3141 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3142 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3143 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3144 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3145 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3146 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3147 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3148 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3149 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3150 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3151 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3152 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3153 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3154 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3155 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3157 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3158 #. * unsaved changes
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3161 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3162 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3164 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3165 #. * an unsaved new account
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3167 msgid "Your new account has not been saved yet."
3168 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3172 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3174 msgstr "Connexion en cours…"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3178 msgid "Offline — %s"
3179 msgstr "Hors ligne — %s"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3183 msgid "Disconnected — %s"
3184 msgstr "Déconnecté — %s"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3187 msgid "Offline — No Network Connection"
3188 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3191 msgid "Unknown Status"
3192 msgstr "Statut inconnu"
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3196 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3197 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3200 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3201 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3205 msgid "Offline — Account Disabled"
3206 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3209 msgid "Edit Connection Parameters"
3210 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3213 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3215 "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3219 msgid "Go online to edit your personal information."
3220 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3223 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3224 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3228 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3229 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3232 msgid "This will not remove your account on the server."
3233 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3237 "You are about to select another account, which will discard\n"
3238 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3240 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3241 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3243 #. Menu items: to enabled/disable the account
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3250 msgstr "_Désactiver"
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3258 msgstr "Se _connecter"
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3262 "You are about to close the window, which will discard\n"
3263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3265 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3266 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3273 msgid "Loading account information"
3274 msgstr "Chargement des informations de compte"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3278 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3281 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3282 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3285 msgid "No protocol backends installed"
3286 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3288 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3289 msgid " - Empathy authentication client"
3290 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3292 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3293 msgid "Empathy authentication client"
3294 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3296 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3297 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3298 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3300 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3301 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3302 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3322 msgstr "Barre _latérale"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3326 msgstr "Entrée audio"
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3330 msgstr "Entrée vidéo"
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3340 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3341 #. * is used in the window title
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3345 msgid "Call with %s"
3346 msgstr "Conversation avec %s"
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3350 msgid "The IP address as seen by the machine"
3351 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3355 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3356 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3360 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3361 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3365 msgid "The IP address of a relay server"
3366 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3370 msgid "The IP address of the multicast group"
3371 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3381 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3384 msgid "Connected — %d:%02dm"
3385 msgstr "Connecté — %d:%02dm"
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3389 msgid "Technical Details"
3390 msgstr "Détails techniques"
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3396 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3399 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3406 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3409 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3416 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3417 "does not allow direct connections."
3419 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3420 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3424 msgid "There was a failure on the network"
3425 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3430 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3432 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3438 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3440 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3447 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3448 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3451 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3452 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3453 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3457 msgid "There was a failure in the call engine"
3458 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3462 msgid "The end of the stream was reached"
3463 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3467 msgid "Can't establish audio stream"
3468 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3471 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3472 msgid "Can't establish video stream"
3473 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3482 msgstr "_Microphone"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3490 msgstr "_Paramètres"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3515 msgstr "Changer de caméra"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3526 msgid "Disable camera"
3527 msgstr "Désactiver la caméra"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3536 msgid "Hang up current call"
3537 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3541 msgstr "Appel vidéo"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3544 msgid "Start a video call"
3545 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3548 msgid "Start an audio call"
3549 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3552 msgid "Show dialpad"
3553 msgstr "Afficher le clavier"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3556 msgid "Display the dialpad"
3557 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3561 msgstr "Envoyer la vidéo"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3564 msgid "Toggle video transmission"
3565 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3570 msgstr "Envoyer le son"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3574 msgid "Toggle audio transmission"
3575 msgstr "Basculer la transmission audio"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3579 msgid "Encoding Codec:"
3580 msgstr "Compression :"
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3585 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3591 msgid "Decoding Codec:"
3592 msgstr "Décompression :"
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3596 msgid "Remote Candidate:"
3597 msgstr "Candidat externe :"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3601 msgid "Local Candidate:"
3602 msgstr "Candidat local :"
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3610 msgid "Close this window?"
3611 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3616 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3617 "until you rejoin it."
3619 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3620 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3625 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3626 "messages until you rejoin it."
3628 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3629 "further messages until you rejoin them."
3631 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3632 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3634 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3635 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3640 msgstr "Quitter %s ?"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3644 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3646 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3649 msgid "Close window"
3650 msgstr "Fermer la fenêtre"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3654 msgstr "Quitter le salon"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3658 msgid "%s (%d unread)"
3659 msgid_plural "%s (%d unread)"
3660 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3661 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3665 msgid "%s (and %u other)"
3666 msgid_plural "%s (and %u others)"
3667 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3668 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3672 msgid "%s (%d unread from others)"
3673 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3674 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3675 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3679 msgid "%s (%d unread from all)"
3680 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3681 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3682 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3690 msgid "Sending %d message"
3691 msgid_plural "Sending %d messages"
3692 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3693 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3696 msgid "Typing a message."
3697 msgstr "Saisie d'un message."
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3700 msgid "_Conversation"
3701 msgstr "_Conversation"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3708 msgid "Insert _Smiley"
3709 msgstr "Insérer une _frimousse"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3712 msgid "_Favorite Chat Room"
3713 msgstr "Salon de discussion _favori"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3716 msgid "Notify for All Messages"
3717 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3720 msgid "_Show Contact List"
3721 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3724 msgid "Invite _Participant…"
3725 msgstr "Inviter un _participant…"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3736 msgid "_Previous Tab"
3737 msgstr "Onglet _précédent"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3741 msgstr "Onglet _suivant"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3744 msgid "_Undo Close Tab"
3745 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3748 msgid "Move Tab _Left"
3749 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3752 msgid "Move Tab _Right"
3753 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3757 msgstr "_Détacher l'onglet"
3759 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3763 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3768 msgid "Auto-Connect"
3769 msgstr "Connexion automatique"
3771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3772 msgid "Manage Favorite Rooms"
3773 msgstr "Gérer les salons favoris"
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3776 msgid "Incoming video call"
3777 msgstr "Appel vidéo entrant"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3780 msgid "Incoming call"
3781 msgstr "Appel entrant"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3785 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3786 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3790 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3796 msgid "Incoming call from %s"
3797 msgstr "Appel entrant de %s"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3808 msgid "_Answer with video"
3809 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3812 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3814 msgid "Incoming video call from %s"
3815 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3818 msgid "Room invitation"
3819 msgstr "Invitation dans un salon"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3823 msgid "Invitation to join %s"
3824 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3828 msgid "%s is inviting you to join %s"
3829 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3842 msgid "%s invited you to join %s"
3843 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3847 msgid "You have been invited to join %s"
3848 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3852 msgid "Incoming file transfer from %s"
3853 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3856 msgid "Password required"
3857 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3861 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3862 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3873 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3876 msgid "%u:%02u.%02u"
3877 msgstr "%u:%02u.%02u"
3879 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3886 msgctxt "file transfer percent"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3892 msgid "%s of %s at %s/s"
3893 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3900 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3903 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3909 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3910 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3912 #. translators: first %s is filename, second %s
3913 #. * is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3916 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3917 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3920 msgid "Error receiving a file"
3921 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3925 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3929 msgid "Error sending a file"
3930 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3932 #. translators: first %s is filename, second %s
3933 #. * is the contact name
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3936 msgid "\"%s\" received from %s"
3937 msgstr "« %s » reçu de %s"
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3943 msgid "\"%s\" sent to %s"
3944 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3947 msgid "File transfer completed"
3948 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3951 msgid "Waiting for the other participant's response"
3952 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3956 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3957 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3961 msgid "Hashing \"%s\""
3962 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3977 msgid "File Transfers"
3978 msgstr "Transferts de fichiers"
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3981 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3982 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3990 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3991 "importing accounts from Pidgin."
3993 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3994 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3996 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3997 msgid "Import Accounts"
3998 msgstr "Importer des comptes"
4000 #. Translators: this is the header of a treeview column
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4014 msgid "Provide Password"
4015 msgstr "Fournir un mot de passe"
4017 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4019 msgstr "Déconnecter"
4021 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4022 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4023 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4026 msgid "No match found"
4027 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4029 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4031 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4033 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel %"
4034 "s n'est pas mis à jour."
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4037 msgid "Update software..."
4038 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4040 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4046 msgstr "Reconnecter"
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4049 msgid "Edit Account"
4050 msgstr "Modifier le compte"
4052 #. Translators: this string will be something like:
4053 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4054 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4056 msgid "Top up %s (%s)..."
4057 msgstr "Créditer %s (%s)..."
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4060 msgid "Top up account credit"
4061 msgstr "Crédite le solde du compte"
4064 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4066 msgstr "Créditer..."
4068 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4072 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4073 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4074 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4076 #. translators: argument is an account name
4077 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4079 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4080 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4082 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4083 msgid "Contact List"
4084 msgstr "Liste des contacts"
4086 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4087 msgid "Account settings"
4088 msgstr "Paramètres du compte"
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4091 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4092 msgid "_New Conversation…"
4093 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4096 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4098 msgstr "Nouvel _appel…"
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4101 msgid "_Search for Contacts…"
4102 msgstr "_Rechercher des contacts…"
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4105 msgid "_File Transfers"
4106 msgstr "Transferts de _fichiers"
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4109 msgid "_Offline Contacts"
4110 msgstr "Contacts _déconnectés"
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4113 msgid "Show P_rotocols"
4114 msgstr "Afficher les p_rotocoles"
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4117 msgid "Credit Balance"
4118 msgstr "Solde du compte"
4120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4121 msgid "Contacts on a _Map"
4122 msgstr "Contacts sur une _carte"
4124 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4128 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4129 msgid "_Blocked Contacts"
4130 msgstr "Contacts _bloqués"
4132 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4133 msgid "P_references"
4134 msgstr "P_références"
4136 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4137 msgid "Find in Contact _List"
4138 msgstr "Rechercher dans la _liste des contacts"
4140 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4141 msgid "Sort by _Name"
4142 msgstr "Trié par _nom"
4144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4145 msgid "Sort by _Status"
4146 msgstr "Trié par é_tat"
4148 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4149 msgid "Normal Size With _Avatars"
4150 msgstr "Taille normale avec _avatars"
4152 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4153 msgid "N_ormal Size"
4154 msgstr "Taille n_ormale"
4156 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4157 msgid "_Compact Size"
4158 msgstr "Taille _compacte"
4160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4164 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4166 msgstr "Re_joindre…"
4168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4169 msgid "Join _Favorites"
4170 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4172 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4173 msgid "Manage Favorites"
4174 msgstr "Gérer les favoris"
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4178 msgstr "Salon de discussion"
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4184 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4185 #. yes/no, yes/no and a number.
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4190 "Invite required: %s\n"
4191 "Password required: %s\n"
4195 "Invitation nécessaire : %s\n"
4196 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4210 msgid "Could not start room listing"
4211 msgstr "Impossible de démarrer l'affichage des salons"
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4214 msgid "Could not stop room listing"
4215 msgstr "Impossible d'arrêter l'affichage des salons"
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4219 msgstr "Rejoindre le salon"
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4223 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4225 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4234 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4235 "the current account's server"
4237 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4238 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4241 msgid "Couldn't load room list"
4242 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4246 msgstr "Liste des salons"
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4249 msgid "Message received"
4250 msgstr "Message reçu"
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4253 msgid "Message sent"
4254 msgstr "Message envoyé"
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4257 msgid "New conversation"
4258 msgstr "Nouvelle conversation"
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4261 msgid "Contact comes online"
4262 msgstr "Le contact est en ligne"
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4265 msgid "Contact goes offline"
4266 msgstr "Le contact est hors ligne"
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4269 msgid "Account connected"
4270 msgstr "Compte connecté"
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4273 msgid "Account disconnected"
4274 msgstr "Compte déconnecté"
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4285 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4292 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4293 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4297 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4298 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4302 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4303 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4307 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4308 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4312 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4313 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4317 msgid "Juliet has disconnected"
4318 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4322 msgstr "Préférences"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4325 msgid "Show _smileys as images"
4326 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4329 msgid "Show contact _list in rooms"
4330 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4337 msgid "Start chats in:"
4338 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4342 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4345 msgid "new _windows"
4346 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4349 msgid "Display incoming events in the notification area"
4350 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4353 msgid "_Automatically connect on startup"
4354 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4357 msgid "Log conversations"
4358 msgstr "Journaliser les conversations"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4362 msgstr "Comportement"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4369 msgid "_Enable bubble notifications"
4370 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4373 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4374 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4377 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4379 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4382 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4383 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4386 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4387 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4390 msgid "Notifications"
4391 msgstr "Notifications"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4394 msgid "_Enable sound notifications"
4395 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4398 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4399 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4402 msgid "Play sound for events"
4403 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4410 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4411 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4415 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4416 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4417 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4418 "off and restarting the call."
4420 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4421 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4422 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4423 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4424 "l'annulation d'écho."
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4427 msgid "_Publish location to my contacts"
4428 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4432 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4433 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4436 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4437 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4438 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4440 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4442 msgid "_Reduce location accuracy"
4443 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4447 msgstr "Confidentialité"
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4455 msgstr "Téléphone _mobile"
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4458 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4459 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4462 msgid "Location sources:"
4463 msgstr "Sources de positionnement :"
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4467 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4468 "dictionary installed."
4470 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4471 "dictionnaire installé."
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4474 msgid "Enable spell checking for languages:"
4475 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4478 msgid "Spell Checking"
4479 msgstr "Correction orthographique"
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4482 msgid "Chat Th_eme:"
4483 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4485 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4512 msgstr "Vidéo désactivée"
4514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4515 msgid "Video Preview"
4516 msgstr "Aperçu de la vidéo"
4518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4520 msgstr "Vidéo activée"
4522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4523 msgid "Call the contact again"
4524 msgstr "Rappeler le contact"
4526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4528 msgstr "Caméra éteinte"
4530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4531 msgid "Disable camera and stop sending video"
4532 msgstr "Désactiver la caméra et arrêter d'envoyer la vidéo"
4534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4539 msgid "Enable camera but don't send video"
4540 msgstr "Activer la caméra mais ne pas envoyer la vidéo"
4542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4544 msgstr "Caméra en fonctionnement"
4546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4547 msgid "Enable camera and send video"
4548 msgstr "Activer la caméra et envoyer la vidéo"
4550 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4551 msgid "Contact Map View"
4552 msgstr "Carte des contacts"
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4557 msgstr "Enregistrer"
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4560 msgid "Pastebin link"
4561 msgstr "Lien Pastebin"
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4564 msgid "Pastebin response"
4565 msgstr "Réponse Pastebin"
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4573 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4575 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
4578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4579 msgid "Debug Window"
4580 msgstr "Fenêtre de débogage"
4582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4583 msgid "Send to pastebin"
4584 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
4586 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4590 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4594 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4598 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4600 msgstr "Informations"
4602 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4606 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4608 msgstr "Avertissement"
4610 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4614 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4618 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4622 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4626 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4630 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4634 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4636 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4639 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
4640 "de débogage distant."
4642 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4643 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4644 msgid "Invite Participant"
4645 msgstr "Inviter un participant"
4647 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4648 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4649 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4651 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4655 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4656 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4658 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
4661 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4663 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4665 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
4666 "« Personnes à proximité »"
4668 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4669 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4671 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
4672 "foo_40example_2eorg0)"
4674 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4675 msgid "<account-id>"
4676 msgstr "<id_du_compte>"
4678 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4679 msgid "- Empathy Accounts"
4680 msgstr "- comptes Empathy"
4682 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4683 msgid "Empathy Accounts"
4684 msgstr "Comptes Empathy"
4686 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4687 msgid "Show a particular service"
4688 msgstr "Afficher un service particulier"
4690 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4691 msgid "- Empathy Debugger"
4692 msgstr "- Débogueur de Empathy"
4694 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4695 msgid "Empathy Debugger"
4696 msgstr "Débogueur de Empathy"
4698 #: ../src/empathy-chat.c:109
4699 msgid "- Empathy Chat Client"
4700 msgstr "- Client de discussion Empathy"
4702 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4707 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4711 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4712 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4713 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4717 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4718 msgid "Answer with video"
4719 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4721 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4722 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4726 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4727 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4731 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4732 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4733 #. * brings the password popup.
4734 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4738 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4740 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4741 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
4743 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4745 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4749 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4753 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4757 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4761 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4764 msgid "%s — %d:%02dm"
4765 msgstr "%s — %d:%02dm"
4767 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4769 msgid "Your current balance is %s."
4770 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
4772 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4773 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4774 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
4776 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4780 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4782 msgstr "_Respecter la casse"
4784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4785 msgid "What kind of chat account do you have?"
4786 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
4788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4789 msgid "Adding new account"
4790 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
4792 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4793 msgid "People nearby"
4794 msgstr "Personnes à proximité"
4796 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4798 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4799 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4800 "details below are correct."
4802 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
4803 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
4804 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
4806 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4808 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4809 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4811 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
4812 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
4813 "span> dans la liste des contacts."