1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012, 2014.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2014-03-16 04:26+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2014-03-16 12:52+0100\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
64 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
65 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
66 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
67 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
68 "your contact’s chat application allows."
70 "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de "
71 "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux "
72 "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup "
73 "d'autres. Vous pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo "
74 "et même transférer des fichiers, selon ce que l'application de discussion "
75 "de votre correspondant autorise."
77 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
79 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
80 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
83 "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi "
84 "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts "
85 "sans même avoir à ouvrir Empathy !"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
88 msgid "Connection managers should be used"
89 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
93 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
96 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
97 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
104 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
106 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
110 msgid "Empathy should auto-away when idle"
112 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
116 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
118 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
119 "l'utilisateur est inactif."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
126 msgid "The default folder to save file transfers in."
127 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
129 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
131 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
133 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
134 "doivent être lancées"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
138 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
139 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
141 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
142 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
143 "modifier cette clé manuellement."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
147 msgid "Show offline contacts"
148 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
151 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
153 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
157 msgid "Show Balance in contact list"
158 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
161 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
163 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
166 msgid "Hide main window"
167 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
170 msgid "Hide the main window."
171 msgstr "Masque la fenêtre principale."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
174 msgid "Default directory to select an avatar image from"
175 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
178 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
179 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
182 msgid "Open new chats in separate windows"
183 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
186 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
188 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
192 msgid "Display incoming events in the status area"
193 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
197 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
200 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
201 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
204 msgid "The position for the chat window side pane"
205 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
208 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
210 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
214 msgid "Show contact groups"
215 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Utiliser des sons de notification"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
236 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
245 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
263 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
272 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
273 "connectent au réseau."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
283 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
284 "déconnectent du réseau."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
309 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
319 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
331 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
332 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
341 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
351 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
371 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
375 msgid "Chat window theme"
376 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
379 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
380 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
390 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
391 "fenêtres de discussion."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
402 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
413 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
414 "doivent être activés."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
419 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
423 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
424 "affect the 'gone' state."
426 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
427 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
434 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
435 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
438 msgid "Spell checking languages"
439 msgstr "Langues de la correction orthographique"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
443 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
445 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
446 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
449 msgid "Enable spell checker"
450 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
454 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
456 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
460 msgid "Nick completed character"
461 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
465 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
468 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
469 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
472 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
474 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
479 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
481 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
482 "fenêtre de discussion."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
485 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
486 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
489 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
491 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
495 msgid "Camera device"
496 msgstr "Périphérique caméra"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
499 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
501 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
505 msgid "Camera position"
506 msgstr "Position de la caméra"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
509 msgid "Position the camera preview should be during a call."
510 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
513 msgid "Echo cancellation support"
514 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
517 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
519 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
522 msgid "Show hint about closing the main window"
523 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
527 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
528 "'x' button in the title bar."
530 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
531 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
534 msgid "Empathy can publish the user's location"
535 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
538 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
540 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
543 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
544 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
548 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
550 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
551 "de confidentialité."
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
554 msgid "No reason was specified"
555 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
558 msgid "The change in state was requested"
559 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
562 msgid "You canceled the file transfer"
563 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
566 msgid "The other participant canceled the file transfer"
567 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
570 msgid "Error while trying to transfer the file"
571 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
574 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
575 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
578 msgid "Unknown reason"
579 msgstr "Raison inconnue"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
582 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
583 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
586 msgid "File transfer not supported by remote contact"
588 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
591 msgid "The selected file is not a regular file"
592 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
595 msgid "The selected file is empty"
596 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
600 msgid "Missed call from %s"
601 msgstr "Appel manqué de %s"
603 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
607 msgstr "Conversation avec %s"
609 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
634 #. translators: presence type is unknown
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
641 msgid "No reason specified"
642 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
645 msgid "Status is set to offline"
646 msgstr "L'état est « déconnecté »"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
651 msgid "Network error"
652 msgstr "Erreur réseau"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
655 msgid "Authentication failed"
656 msgstr "L'authentification a échoué"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
659 msgid "Encryption error"
660 msgstr "Erreur de chiffrement"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
664 msgstr "Nom déjà utilisé"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
667 msgid "Certificate not provided"
668 msgstr "Certificat non fourni"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "Certificate untrusted"
672 msgstr "Certificat non validé"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
675 msgid "Certificate expired"
676 msgstr "Le certificat a expiré"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
679 msgid "Certificate not activated"
680 msgstr "Certificat non activé"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
683 msgid "Certificate hostname mismatch"
684 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
687 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
688 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
691 msgid "Certificate self-signed"
692 msgstr "Certificat auto-signé"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
695 msgid "Certificate error"
696 msgstr "Erreur de certificat"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
699 msgid "Encryption is not available"
700 msgstr "Chiffrement non disponible"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
703 msgid "Certificate is invalid"
704 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
707 msgid "Connection has been refused"
708 msgstr "La connexion a été refusée"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
711 msgid "Connection can't be established"
712 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
715 msgid "Connection has been lost"
716 msgstr "La connexion a été perdue"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
719 msgid "This account is already connected to the server"
720 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
724 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
726 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
735 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
738 msgid "Certificate has been revoked"
739 msgstr "Le certificat a été révoqué"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
743 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
746 "cryptographiquement faible"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
750 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
751 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
753 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
754 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
758 msgid "Your software is too old"
759 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
762 msgid "Internal error"
763 msgstr "Erreur interne"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
767 msgstr "Tous les comptes"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
770 msgid "Click to enlarge"
771 msgstr "Cliquer pour agrandir"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
775 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
776 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
787 "Enter your password for account\n"
790 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
793 #. remember password ticky box
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
795 msgid "Remember password"
796 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
800 msgid "There was an error starting the call"
801 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
804 msgid "The specified contact doesn't support calls"
805 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
808 msgid "The specified contact is offline"
809 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
812 msgid "The specified contact is not valid"
813 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
816 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
818 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
821 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
822 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
825 msgid "Failed to open private chat"
826 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
829 msgid "Topic not supported on this conversation"
831 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
834 msgid "You are not allowed to change the topic"
835 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
838 msgid "Invalid contact ID"
839 msgstr "Identifiant de contact non valide"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
842 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
843 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
846 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
847 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
850 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
851 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
854 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
855 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
859 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
862 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
863 "défaut, le salon actuel"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
866 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
867 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
870 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
871 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
874 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
875 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
878 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
880 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
884 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
885 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
886 "join a new chat room\""
888 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
889 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
890 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
893 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
895 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
899 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
902 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
903 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
908 msgstr "Utilisation : %s"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
911 msgid "Unknown command"
912 msgstr "Commande inconnue"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
915 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
917 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
920 msgid "insufficient balance to send message"
921 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
926 msgid "Error sending message '%s': %s"
927 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
932 msgid "Error sending message: %s"
933 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
935 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
936 #. * account to send the message.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
939 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
940 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
951 msgid "invalid contact"
952 msgstr "contact non valide"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
955 msgid "permission denied"
956 msgstr "permission refusée"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
959 msgid "too long message"
960 msgstr "message trop long"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
963 msgid "not implemented"
964 msgstr "non implémenté"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
976 msgid "Topic set to: %s"
977 msgstr "Sujet défini : %s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
981 msgid "Topic set by %s to: %s"
982 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
984 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
986 msgid "No topic defined"
987 msgstr "Pas de sujet défini"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
990 msgid "(No Suggestions)"
991 msgstr "(aucune suggestion)"
993 #. translators: %s is the selected word
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
996 msgid "Add '%s' to Dictionary"
997 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
999 #. translators: first %s is the selected word,
1000 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1003 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1004 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1007 msgid "Insert Smiley"
1008 msgstr "Insérer la frimousse"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1016 #. Spelling suggestions
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1018 msgid "_Spelling Suggestions"
1019 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1022 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1023 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
1027 msgid "%s has disconnected"
1028 msgstr "%s s'est déconnecté"
1030 #. translators: reverse the order of these arguments
1031 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1035 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1036 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1040 msgid "%s was kicked"
1041 msgstr "%s a été expulsé"
1043 #. translators: reverse the order of these arguments
1044 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1048 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1049 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1053 msgid "%s was banned"
1054 msgstr "%s a été banni"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1058 msgid "%s has left the room"
1059 msgstr "%s a quitté le salon"
1061 #. Note to translators: this string is appended to
1062 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1063 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1064 #. * please let us know. :-)
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1073 msgid "%s has joined the room"
1074 msgstr "%s a rejoint le salon"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1078 msgid "%s is now known as %s"
1079 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1081 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1082 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1083 #. * we get the new handler.
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1085 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1086 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1087 msgid "Disconnected"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1092 msgid "Would you like to store this password?"
1093 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1101 msgstr "Pas maintenant"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1104 msgid "Wrong password; please try again:"
1105 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1109 msgid "This room is protected by a password:"
1110 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1122 msgid "Conversation"
1123 msgstr "Conversation"
1125 #. Translators: this string is a something like
1126 #. * "Escher Cat (SMS)"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1133 msgid "Unknown or invalid identifier"
1134 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1137 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1138 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1141 msgid "Contact blocking unavailable"
1142 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1145 msgid "Permission Denied"
1146 msgstr "permission refusée"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1149 msgid "Could not block contact"
1150 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1153 msgid "Edit Blocked Contacts"
1154 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1156 #. Account and Identifier
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1160 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1166 msgid "Blocked Contacts"
1167 msgstr "Contacts bloqués"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1172 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1178 msgid "Search contacts"
1179 msgstr "Recherche de contacts"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1183 msgstr "Rechercher : "
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1186 msgid "_Add Contact"
1187 msgstr "A_jouter le contact"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1190 msgid "No contacts found"
1191 msgstr "Aucun contact trouvé"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1194 msgid "Contact search is not supported on this account"
1195 msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1198 msgid "Your message introducing yourself:"
1199 msgstr "Le message vous présentant :"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1202 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1203 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1208 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1212 msgid "Unable to save avatar"
1213 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1216 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1220 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1223 msgstr "Identifiant"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1231 msgid "Contact Details"
1232 msgstr "Détails sur le contact"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1236 msgid "Information requested…"
1237 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1240 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1241 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1244 msgid "Client Information"
1245 msgstr "Informations du client"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1265 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1266 "select more than one group or no groups."
1268 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1269 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1273 msgstr "_Ajouter un groupe"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1276 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1278 msgstr "Sélectionner"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1286 msgstr "Nouveau contact"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1292 msgstr "Bloquer %s ?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1297 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1298 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1301 msgid "The following identity will be blocked:"
1302 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1303 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1304 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1307 msgid "The following identity can not be blocked:"
1308 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1309 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1310 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1320 msgid "_Report this contact as abusive"
1321 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1322 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1323 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1326 msgid "Edit Contact Information"
1327 msgstr "Modifier les informations du contact"
1329 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1331 msgid "Linked Contacts"
1332 msgstr "Contacts liés"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1335 msgid "gnome-contacts not installed"
1336 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1339 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1340 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
1342 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1343 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1344 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1351 msgid "Select account to use to place the call"
1352 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1372 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1373 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1376 msgid "Call %s (%s)"
1377 msgstr "Appeler %s (%s)"
1379 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1386 msgid "_Block Contact"
1387 msgstr "_Bloquer le contact"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1391 msgid "Remove from _Group '%s'"
1392 msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1395 msgid "Delete and _Block"
1396 msgstr "Supprimer et _bloquer"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1400 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1406 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1407 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1409 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
1410 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1413 msgid "Removing contact"
1414 msgstr "Suppression du contact"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1425 msgstr "Dis_cussion"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1436 msgstr "Appel _audio"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1441 msgstr "Appel _vidéo"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1445 msgid "_Previous Conversations"
1446 msgstr "Conversations _précédentes"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1450 msgstr "Envoyer un fichier"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1453 msgid "Share My Desktop"
1454 msgstr "Partager mon bureau"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1462 msgid "Infor_mation"
1463 msgstr "Infor_mations"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1466 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1472 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1473 msgid "Inviting you to this room"
1474 msgstr "Vous invite à ce salon"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1477 msgid "_Invite to Chat Room"
1478 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1481 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1482 msgid "_Add Contact…"
1483 msgstr "A_jouter un contact…"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1487 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1491 msgid "Removing group"
1492 msgstr "Suppression du groupe"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1503 msgid "Country ISO Code:"
1504 msgstr "Code ISO du pays :"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1523 msgid "Postal Code:"
1524 msgstr "Code postal :"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1547 msgid "Description:"
1548 msgstr "Description :"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1555 msgid "Accuracy Level:"
1556 msgstr "Niveau de précision :"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1563 msgid "Vertical Error (meters):"
1564 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1567 msgid "Horizontal Error (meters):"
1568 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1574 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1577 msgstr "Relèvement :"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1580 msgid "Climb Speed:"
1581 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1584 msgid "Last Updated on:"
1585 msgstr "Dernière mise à jour le :"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1589 msgstr "Longitude :"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1605 #. translators: format is "Location, $date"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1612 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1613 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1620 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1623 msgstr "Identifiant :"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1627 msgid "Linked contact containing %u contact"
1628 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1629 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
1630 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1634 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1637 msgid "Online from a phone or mobile device"
1638 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1642 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1643 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1644 "details below are correct."
1646 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
1647 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
1648 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1651 msgid "People nearby"
1652 msgstr "Personnes à proximité"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1656 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1657 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1659 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
1660 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
1661 "span> dans la liste des contacts."
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1678 msgstr "Discussion par %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1682 msgid "Chat with %s"
1683 msgstr "Discussion avec %s"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1687 msgctxt "A date with the time"
1688 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1689 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1691 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1694 msgid "<i>* %s %s</i>"
1695 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1697 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1698 #. * The string in bold is the sender's name
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1701 msgid "<b>%s:</b> %s"
1702 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1707 msgid_plural "%s seconds"
1708 msgstr[0] "%s seconde"
1709 msgstr[1] "%s secondes"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1714 msgid_plural "%s minutes"
1715 msgstr[0] "%s minute"
1716 msgstr[1] "%s minutes"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1720 msgid "Call took %s, ended at %s"
1721 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1725 msgstr "Aujourd'hui"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1731 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1739 msgstr "N'importe quand"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1744 msgstr "N'importe qui"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1756 msgstr "N'importe quoi"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1760 msgstr "Textes de discussion"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1768 msgid "Incoming calls"
1769 msgstr "Appels entrants"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1772 msgid "Outgoing calls"
1773 msgstr "Appels sortants"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1776 msgid "Missed calls"
1777 msgstr "Appels manqués"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1784 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1786 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1790 msgstr "Tout effacer"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1793 msgid "Delete from:"
1794 msgstr "Effacer à partir de :"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1806 msgid "Delete All History…"
1807 msgstr "Effacer tout l'historique…"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1828 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1829 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1832 msgid "What kind of chat account do you have?"
1833 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1836 msgid "Add new account"
1837 msgstr "Ajouter un nouveau compte"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1841 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1842 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1847 msgstr "Appel _vidéo"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1852 msgstr "Appel _audio"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1857 msgstr "Nouvel appel"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1860 msgid "The contact is offline"
1861 msgstr "Le contact est hors ligne."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1864 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1865 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1868 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1869 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1872 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1873 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1876 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1877 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1880 msgid "You are banned from this channel"
1881 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1884 msgid "This channel is full"
1885 msgstr "Ce canal est plein"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1888 msgid "You must be invited to join this channel"
1889 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1892 msgid "Can't proceed while disconnected"
1893 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1896 msgid "Permission denied"
1897 msgstr "Permission refusée"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1900 msgid "There was an error starting the conversation"
1901 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1905 msgid "New Conversation"
1906 msgstr "Nouvelle conversation"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1909 msgid "Password Required"
1910 msgstr "Mot de passe nécessaire"
1913 #. COL_STATE_ICON_NAME
1915 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1916 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1920 msgid "Custom Message…"
1921 msgstr "Message personnalisé…"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1925 msgid "Edit Custom Messages…"
1926 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1929 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1930 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1933 msgid "Click to make this status a favorite"
1934 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
1936 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1940 "<b>Current message: %s</b>\n"
1941 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1943 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
1944 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
1945 "pour annuler.</i></small>"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1949 msgstr "Changer l'état"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1953 msgid "Custom messages…"
1954 msgstr "Messages personnalisés…"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1958 msgstr "_Respecter la casse"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1962 msgstr "Rechercher :"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1974 msgstr "Respe_cter la casse"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1977 msgid "Phrase not found"
1978 msgstr "Phrase introuvable"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1981 msgid "Received an instant message"
1982 msgstr "Réception d'un message instantané"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1985 msgid "Sent an instant message"
1986 msgstr "Envoi d'un message instantané"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1989 msgid "Incoming chat request"
1990 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contact connecté"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1997 msgid "Contact disconnected"
1998 msgstr "Contact déconnecté"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2001 msgid "Connected to server"
2002 msgstr "Connecté au serveur"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2005 msgid "Disconnected from server"
2006 msgstr "Déconnecté du serveur"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2009 msgid "Incoming voice call"
2010 msgstr "Appel vocal entrant"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Appel vocal sortant"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Appel vocal terminé"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2021 msgid "Edit Custom Messages"
2022 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2025 msgid "Subscription Request"
2026 msgstr "Requête d'abonnement"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2029 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2031 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2032 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2035 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2045 msgid "Message edited at %s"
2046 msgstr "Message modifié à %s"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2053 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2055 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2058 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2059 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2062 msgid "The certificate has expired."
2063 msgstr "Le certificat a expiré."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2066 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2067 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2070 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2071 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2074 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2075 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2078 msgid "The certificate is self-signed."
2079 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2083 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2084 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2087 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2088 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2091 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2092 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2095 msgid "The certificate is malformed."
2096 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2100 msgid "Expected hostname: %s"
2101 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2105 msgid "Certificate hostname: %s"
2106 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2113 msgid "Untrusted connection"
2114 msgstr "Connexion non sécurisée"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2117 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2118 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2121 msgid "Remember this choice for future connections"
2122 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2125 msgid "Certificate Details"
2126 msgstr "Détails du certificat"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2129 msgid "Unable to open URI"
2130 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2133 msgid "Select a file"
2134 msgstr "Sélectionner un fichier"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2137 msgid "Insufficient free space to save file"
2138 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2143 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2144 "Please choose another location."
2146 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2147 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2151 msgid "Incoming file from %s"
2152 msgstr "Fichier entrant de %s"
2154 #. Copy Link Address menu item
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2156 msgid "_Copy Link Address"
2157 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2159 #. Open Link menu item
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2162 msgstr "_Ouvrir le lien"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2166 msgid "Inspect HTML"
2167 msgstr "Inspecter le HTML"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2170 msgid "Top Contacts"
2171 msgstr "Fréquents et favoris"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2174 msgid "People Nearby"
2175 msgstr "Personnes à proximité"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2179 msgstr "Non groupés"
2181 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2182 #. * fetch contact's presence.
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2185 msgid "Server cannot find contact: %s"
2186 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
2188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2189 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2190 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2193 msgid "translator-credits"
2195 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
2196 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
2197 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
2198 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2199 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
2200 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
2201 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2202 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
2203 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
2204 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2205 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
2206 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
2207 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2208 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
2209 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
2210 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
2211 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
2212 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2215 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2217 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2222 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2224 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
2225 "« Personnes à proximité »"
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2228 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2230 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
2231 "foo_40example_2eorg0)"
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2234 msgid "<account-id>"
2235 msgstr "<id_du_compte>"
2237 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2238 msgid "- Empathy Accounts"
2239 msgstr "- comptes Empathy"
2241 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2242 msgid "Empathy Accounts"
2243 msgstr "Comptes Empathy"
2245 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2246 #. * unsaved changes
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2249 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2250 msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
2252 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2253 #. * an unsaved new account
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2255 msgid "Your new account has not been saved yet."
2256 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2260 msgstr "Connexion en cours…"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2264 msgid "Offline — %s"
2265 msgstr "Hors ligne — %s"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2269 msgid "Disconnected — %s"
2270 msgstr "Déconnecté — %s"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2273 msgid "Offline — No Network Connection"
2274 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2277 msgid "Unknown Status"
2278 msgstr "Statut inconnu"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2282 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2283 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2286 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
2287 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2291 msgid "Offline — Account Disabled"
2292 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2295 msgid "Edit Connection Parameters"
2296 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2299 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2300 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2304 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2305 msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2308 msgid "This will not remove your account on the server."
2309 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2313 "You are about to select another account, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2316 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
2317 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2319 #. Menu item: to enabled/disable the account
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2324 #. Menu item: Rename
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2335 msgstr "Se _connecter"
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2339 "You are about to close the window, which will discard\n"
2340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2342 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
2343 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2347 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2348 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2359 msgid "Loading account information"
2360 msgstr "Chargement des informations de compte"
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2364 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2367 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
2368 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2371 msgid "No protocol backends installed"
2372 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
2374 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2375 msgid " - Empathy authentication client"
2376 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
2378 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2379 msgid "Empathy authentication client"
2380 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
2382 #: ../src/empathy.c:407
2383 msgid "Don't connect on startup"
2384 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
2386 #: ../src/empathy.c:411
2387 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2389 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
2392 #: ../src/empathy.c:440
2393 msgid "- Empathy IM Client"
2394 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
2396 #: ../src/empathy.c:626
2397 msgid "Error contacting the Account Manager"
2398 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
2400 #: ../src/empathy.c:628
2403 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2408 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
2409 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
2413 #: ../src/empathy-call.c:115
2415 msgstr "Appel en cours"
2417 #: ../src/empathy-call.c:223
2418 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2419 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
2421 #: ../src/empathy-call.c:247
2422 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2423 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
2425 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2427 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2428 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2431 msgid "Incoming call"
2432 msgstr "Appel entrant"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2436 msgid "Incoming video call from %s"
2437 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2440 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2442 msgid "Incoming call from %s"
2443 msgstr "Appel entrant de %s"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2446 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2456 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2457 #. * is used in the window title
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2460 msgid "Call with %s"
2461 msgstr "Conversation avec %s"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2464 msgid "The IP address as seen by the machine"
2465 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2468 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2469 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2472 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2473 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2476 msgid "The IP address of a relay server"
2477 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2480 msgid "The IP address of the multicast group"
2481 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2501 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2504 msgid "%s — %d:%02dm"
2505 msgstr "%s — %d:%02dm"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2508 msgid "Technical Details"
2509 msgstr "Détails techniques"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2514 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2517 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2523 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2526 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2532 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2533 "does not allow direct connections."
2535 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
2536 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2539 msgid "There was a failure on the network"
2540 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2544 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2546 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2551 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2553 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2559 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2560 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2563 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
2564 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
2565 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2568 msgid "There was a failure in the call engine"
2569 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2572 msgid "The end of the stream was reached"
2573 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2576 msgid "Can't establish audio stream"
2577 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2580 msgid "Can't establish video stream"
2581 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
2583 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2585 msgid "Your current balance is %s."
2586 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2589 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2590 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2602 msgstr "_Microphone"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2610 msgstr "_Paramètres"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2638 msgstr "Changer de caméra"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2649 msgid "Disable camera"
2650 msgstr "Désactiver la caméra"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2657 msgid "Hang up current call"
2658 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2662 msgstr "Appel vidéo"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2665 msgid "Start a video call"
2666 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2669 msgid "Start an audio call"
2670 msgstr "Démarrer une conversation audio"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2673 msgid "Show dialpad"
2674 msgstr "Afficher le clavier"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2677 msgid "Display the dialpad"
2678 msgstr "Afficher le clavier numérique"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2681 msgid "Toggle video transmission"
2682 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2685 msgid "Toggle audio transmission"
2686 msgstr "Basculer la transmission audio"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2689 msgid "Encoding Codec:"
2690 msgstr "Compression :"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2693 msgid "Decoding Codec:"
2694 msgstr "Décompression :"
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2697 msgid "Remote Candidate:"
2698 msgstr "Candidat externe :"
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2701 msgid "Local Candidate:"
2702 msgstr "Candidat local :"
2704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2708 #: ../src/empathy-chat.c:100
2709 msgid "- Empathy Chat Client"
2710 msgstr "- Client de discussion Empathy"
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2721 msgid "Auto-Connect"
2722 msgstr "Connexion automatique"
2724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2725 msgid "Manage Favorite Rooms"
2726 msgstr "Gérer les salons favoris"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2729 msgid "Close this window?"
2730 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2735 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2736 "until you rejoin it."
2738 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
2739 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2744 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2745 "messages until you rejoin it."
2747 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2748 "further messages until you rejoin them."
2750 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
2751 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2753 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
2754 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2759 msgstr "Quitter %s ?"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2763 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2765 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2768 msgid "Close window"
2769 msgstr "Fermer la fenêtre"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2773 msgstr "Quitter le salon"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2777 msgid "%s (%d unread)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread)"
2779 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
2780 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2784 msgid "%s (and %u other)"
2785 msgid_plural "%s (and %u others)"
2786 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
2787 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2791 msgid "%s (%d unread from others)"
2792 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2793 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
2794 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2798 msgid "%s (%d unread from all)"
2799 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2800 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
2801 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2807 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2809 msgid "Sending %d message"
2810 msgid_plural "Sending %d messages"
2811 msgstr[0] "Envoi de %d message"
2812 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2815 msgid "Typing a message."
2816 msgstr "Saisie d'un message."
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2819 msgid "_Conversation"
2820 msgstr "_Conversation"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2827 msgid "Insert _Smiley"
2828 msgstr "Insérer une _frimousse"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2831 msgid "_Favorite Chat Room"
2832 msgstr "Salon de discussion _favori"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2835 msgid "Notify for All Messages"
2836 msgstr "Avertir pour tous les messages"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2839 msgid "_Show Contact List"
2840 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2843 msgid "Invite _Participant…"
2844 msgstr "Inviter un _participant…"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2848 msgstr "Re_joindre une discussion"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2852 msgstr "Q_uitter la discussion"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2863 msgid "_Previous Tab"
2864 msgstr "Onglet _précédent"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2868 msgstr "Onglet _suivant"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2871 msgid "_Undo Close Tab"
2872 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2875 msgid "Move Tab _Left"
2876 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2879 msgid "Move Tab _Right"
2880 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2884 msgstr "_Détacher l'onglet"
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2887 msgid "Show a particular service"
2888 msgstr "Afficher un service particulier"
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2891 msgid "- Empathy Debugger"
2892 msgstr "- Débogueur de Empathy"
2894 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2895 msgid "Empathy Debugger"
2896 msgstr "Débogueur de Empathy"
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2901 msgstr "Enregistrer"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2904 msgid "Pastebin link"
2905 msgstr "Lien Pastebin"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2908 msgid "Pastebin response"
2909 msgstr "Réponse Pastebin"
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2912 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2914 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2918 msgid "Debug Window"
2919 msgstr "Fenêtre de débogage"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2922 msgid "Send to pastebin"
2923 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2939 msgstr "Informations"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2947 msgstr "Avertissement"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2959 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2960 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2962 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2963 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2964 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2965 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2967 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
2968 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
2969 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
2970 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
2971 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
2972 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
2973 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2994 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2997 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
2998 "de débogage distant."
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3001 msgid "Incoming video call"
3002 msgstr "Appel vidéo entrant"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3006 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3007 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3011 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3012 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3023 msgid "_Answer with video"
3024 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3026 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3027 msgid "Room invitation"
3028 msgstr "Invitation dans un salon"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3032 msgid "Invitation to join %s"
3033 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3037 msgid "%s is inviting you to join %s"
3038 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3040 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3046 msgid "%s invited you to join %s"
3047 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3051 msgid "You have been invited to join %s"
3052 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3056 msgid "Incoming file transfer from %s"
3057 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3060 msgid "Password required"
3061 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3063 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3072 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3075 msgid "%u:%02u.%02u"
3076 msgstr "%u:%02u.%02u"
3078 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3085 msgctxt "file transfer percent"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3091 msgid "%s of %s at %s/s"
3092 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3099 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3102 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3103 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3105 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3108 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3111 #. translators: first %s is filename, second %s
3112 #. * is the contact name
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3115 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3116 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3119 msgid "Error receiving a file"
3120 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3124 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3125 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3128 msgid "Error sending a file"
3129 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3135 msgid "\"%s\" received from %s"
3136 msgstr "« %s » reçu de %s"
3138 #. translators: first %s is filename, second %s
3139 #. * is the contact name
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3142 msgid "\"%s\" sent to %s"
3143 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3146 msgid "File transfer completed"
3147 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3150 msgid "Waiting for the other participant's response"
3151 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3155 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3156 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3160 msgid "Hashing \"%s\""
3161 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3175 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3176 msgid "File Transfers"
3177 msgstr "Transferts de fichiers"
3179 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3180 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3181 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3183 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3187 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3189 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3190 "importing accounts from Pidgin."
3192 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3193 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3195 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3196 msgid "Import Accounts"
3197 msgstr "Importer des comptes"
3199 #. Translators: this is the header of a treeview column
3200 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3204 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3208 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3214 msgid "Invite Participant"
3215 msgstr "Inviter un participant"
3217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3218 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3219 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
3221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3227 msgstr "Salon de discussion"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3234 msgid "Failed to list rooms"
3235 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3241 "Invite required: %s\n"
3242 "Password required: %s\n"
3246 "Invitation nécessaire : %s\n"
3247 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3262 msgstr "Rejoindre le salon"
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3266 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3268 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3277 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3278 "the current account's server"
3280 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3281 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3285 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3286 "the current account's server"
3288 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3289 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3296 msgid "Couldn't load room list"
3297 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
3299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3301 msgstr "Liste des salons"
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3308 msgid "Answer with video"
3309 msgstr "Répondre avec la vidéo"
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3321 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3322 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3323 #. * brings the password popup.
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3329 msgid "Message received"
3330 msgstr "Message reçu"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3333 msgid "Message sent"
3334 msgstr "Message envoyé"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3337 msgid "New conversation"
3338 msgstr "Nouvelle conversation"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3341 msgid "Contact comes online"
3342 msgstr "Le contact est en ligne"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3345 msgid "Contact goes offline"
3346 msgstr "Le contact est hors ligne"
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3349 msgid "Account connected"
3350 msgstr "Compte connecté"
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3353 msgid "Account disconnected"
3354 msgstr "Compte déconnecté"
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3360 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3365 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3372 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3373 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3377 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3378 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
3380 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3382 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3383 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3387 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3388 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3392 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3393 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
3395 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3397 msgid "Juliet has disconnected"
3398 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
3400 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3402 msgstr "Préférences"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3406 msgstr "Afficher les groupes"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3409 msgid "Show account balances"
3410 msgstr "Afficher le crédit actuel"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3413 msgid "Contact List"
3414 msgstr "Liste des contacts"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3417 msgid "Start chats in:"
3418 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3422 msgstr "nouveaux ongle_ts"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3425 msgid "new _windows"
3426 msgstr "nouvelles _fenêtres"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3429 msgid "Show _smileys as images"
3430 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3433 msgid "Show contact _list in rooms"
3434 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3437 msgid "Log conversations"
3438 msgstr "Journaliser les conversations"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3441 msgid "Display incoming events in the notification area"
3442 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3445 msgid "_Automatically connect on startup"
3446 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3450 msgstr "Comportement"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3457 msgid "_Enable bubble notifications"
3458 msgstr "_Activer les bulles de notification"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3461 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3462 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3465 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3467 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3470 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3471 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3474 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3475 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3478 msgid "Notifications"
3479 msgstr "Notifications"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3482 msgid "_Enable sound notifications"
3483 msgstr "_Activer les notifications sonores"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3486 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3487 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3490 msgid "Play sound for events"
3491 msgstr "Émettre un son lors des événements"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3498 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3499 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3503 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3504 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3505 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3506 "off and restarting the call."
3508 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
3509 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
3510 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
3511 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
3512 "l'annulation d'écho."
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3515 msgid "_Publish location to my contacts"
3516 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3520 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3521 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3524 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
3525 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
3526 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
3528 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3530 msgid "_Reduce location accuracy"
3531 msgstr "_Réduire la précision de la position"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3535 msgstr "Confidentialité"
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3539 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3540 "dictionary installed."
3542 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
3543 "dictionnaire installé."
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3546 msgid "Enable spell checking for languages:"
3547 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3550 msgid "Spell Checking"
3551 msgstr "Correction orthographique"
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3554 msgid "Chat Th_eme:"
3555 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
3557 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3567 msgid "Provide Password"
3568 msgstr "Fournir un mot de passe"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3572 msgstr "Déconnecter"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3575 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3576 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3580 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3582 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
3583 "%s n'est pas mis à jour."
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3586 msgid "Windows Live"
3587 msgstr "Windows Live"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3591 msgstr "Google Talk"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3597 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3600 msgid "%s account requires authorisation"
3601 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3604 msgid "Online Accounts"
3605 msgstr "Comptes en ligne"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3608 msgid "Update software…"
3609 msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3613 msgstr "Reconnecter"
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3616 msgid "Edit Account"
3617 msgstr "Modifier le compte"
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3624 msgid "Top up account"
3625 msgstr "Solde du compte"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3628 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3629 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3631 #. translators: argument is an account name
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3634 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3635 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3638 msgid "Change your presence to see contacts here"
3639 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3642 msgid "No match found"
3643 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3645 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3646 msgid "You haven't added any contacts yet"
3647 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
3649 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3650 msgid "No online contacts"
3651 msgstr "Pas de contacts connectés"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3655 msgid "_New Conversation…"
3656 msgstr "_Nouvelle conversation…"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3659 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3661 msgstr "Nouvel _appel…"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3668 msgid "_Add Contacts…"
3669 msgstr "A_jouter des contacts…"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3672 msgid "_Search for Contacts…"
3673 msgstr "_Rechercher des contacts…"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3676 msgid "_Blocked Contacts"
3677 msgstr "Contacts _bloqués"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3685 msgstr "Re_joindre…"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3688 msgid "Join _Favorites"
3689 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3692 msgid "_Manage Favorites"
3693 msgstr "_Gérer les favoris"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3696 msgid "_File Transfers"
3697 msgstr "Transferts de _fichiers"
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3704 msgid "P_references"
3705 msgstr "P_références"
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3711 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3715 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3716 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3721 msgid "Account settings"
3722 msgstr "Paramètres du compte"
3724 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3726 msgstr "Passer en _ligne"
3728 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3729 msgid "Show _Offline Contacts"
3730 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
3732 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3742 msgid "Please enter your account details"
3743 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3747 msgid "Edit %s account options"
3748 msgstr "Modifier les options du compte %s"
3750 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3751 msgid "Integrate your IM accounts"
3752 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
3754 #~ msgid "No error message"
3755 #~ msgstr "Pas de message d'erreur"
3757 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3758 #~ msgstr "Message instantané (Empathy)"
3761 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3762 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3763 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3764 #~ "any later version."
3766 #~ "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3767 #~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3768 #~ "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3769 #~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
3772 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3773 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3774 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3777 #~ "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3778 #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3779 #~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la "
3780 #~ "Licence Publique Générale GNU."
3783 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3784 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3785 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3787 #~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3788 #~ "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3789 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3791 #~ msgid "About Empathy"
3792 #~ msgstr "À propos d'Empathy"
3794 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3795 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
3797 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3799 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
3801 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3803 #~ "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3807 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
3810 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3811 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
3813 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3814 #~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
3816 #~ msgid "Password not found"
3817 #~ msgstr "Mot de passe introuvable"
3819 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3820 #~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
3822 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3824 #~ "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
3826 #~ msgid "%d second ago"
3827 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3828 #~ msgstr[0] "il y a %d seconde"
3829 #~ msgstr[1] "il y a %d secondes"
3831 #~ msgid "%d minute ago"
3832 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3833 #~ msgstr[0] "il y a %d minute"
3834 #~ msgstr[1] "il y a %d minutes"
3836 #~ msgid "%d hour ago"
3837 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3838 #~ msgstr[0] "il y a %d heure"
3839 #~ msgstr[1] "il y a %d heures"
3841 #~ msgid "%d day ago"
3842 #~ msgid_plural "%d days ago"
3843 #~ msgstr[0] "il y a %d jour"
3844 #~ msgstr[1] "il y a %d jours"
3846 #~ msgid "%d week ago"
3847 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3848 #~ msgstr[0] "il y a %d semaine"
3849 #~ msgstr[1] "il y a %d semaines"
3851 #~ msgid "%d month ago"
3852 #~ msgid_plural "%d months ago"
3853 #~ msgstr[0] "il y a %d mois"
3854 #~ msgstr[1] "il y a %d mois"
3856 #~ msgid "in the future"
3857 #~ msgstr "dans le futur"
3859 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3860 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
3862 #~ msgid "Facebook Chat"
3863 #~ msgstr "Discussion Facebook"
3865 #~ msgid "Pass_word"
3866 #~ msgstr "_Mot de passe"
3868 #~ msgid "Screen _Name"
3869 #~ msgstr "_Nom à l'écran"
3871 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3872 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
3878 #~ msgstr "_Serveur"
3883 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3884 #~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
3886 #~ msgid "What is your AIM password?"
3887 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
3889 #~ msgid "Remember Password"
3890 #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
3893 #~ msgstr "Mot de passe"
3907 #~ msgid "Username:"
3908 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3911 #~ msgstr "A_ppliquer"
3914 #~ msgstr "Se _connecter"
3916 #~ msgid "This account already exists on the server"
3917 #~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
3919 #~ msgid "Create a new account on the server"
3920 #~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
3922 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3923 #~ msgstr "%1$s sur %2$s"
3925 #~ msgid "%s Account"
3926 #~ msgstr "Compte %s"
3928 #~ msgid "New account"
3929 #~ msgstr "Nouveau compte"
3931 #~ msgid "Login I_D"
3932 #~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
3934 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3935 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
3937 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3938 #~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
3940 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3941 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
3944 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3946 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3947 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
3949 #~ msgid "Ch_aracter set"
3950 #~ msgstr "Jeu de c_aractères"
3952 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3953 #~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
3955 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3956 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
3961 #~ msgid "Character set"
3962 #~ msgstr "Jeu de caractères"
3971 #~ msgstr "Serveurs"
3974 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3975 #~ "enter a password."
3977 #~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
3978 #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
3981 #~ msgstr "Pseudonyme"
3983 #~ msgid "Quit message"
3984 #~ msgstr "Message de départ"
3986 #~ msgid "Real name"
3987 #~ msgstr "Nom réel"
3990 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3992 #~ msgid "Which IRC network?"
3993 #~ msgstr "Quel réseau IRC ?"
3995 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3996 #~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
3998 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3999 #~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
4001 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
4003 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4004 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4005 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4006 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4008 #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
4009 #~ "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
4010 #~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> "
4011 #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
4013 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4014 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
4016 #~ msgid "What is your Google ID?"
4017 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
4019 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4020 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
4022 #~ msgid "What is your Google password?"
4023 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
4025 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4026 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
4028 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4029 #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
4031 #~ msgid "Priori_ty"
4032 #~ msgstr "Pri_orité"
4034 #~ msgid "Reso_urce"
4035 #~ msgstr "Resso_urce"
4037 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4038 #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
4040 #~ msgid "Override server settings"
4041 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
4043 #~ msgid "Use old SS_L"
4044 #~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
4046 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4047 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
4049 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4050 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
4052 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4053 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
4055 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4056 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
4058 #~ msgid "Nic_kname"
4059 #~ msgstr "P_seudonyme"
4061 #~ msgid "_Last Name"
4064 #~ msgid "_First Name"
4067 #~ msgid "_Published Name"
4068 #~ msgstr "Nom p_ublié"
4070 #~ msgid "_Jabber ID"
4071 #~ msgstr "_Identifiant Jabber"
4073 #~ msgid "E-_mail address"
4074 #~ msgstr "A_dresse électronique"
4076 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4077 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
4079 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4080 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
4082 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4083 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
4098 #~ msgstr "Enregistrer"
4106 #~ msgid "_Username"
4107 #~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
4109 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4110 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
4112 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4114 #~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones "
4117 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4118 #~ msgstr "Options de parcours NAT"
4120 #~ msgid "Proxy Options"
4121 #~ msgstr "Options de serveur mandataire"
4123 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4124 #~ msgstr "Options diverses"
4126 #~ msgid "STUN Server"
4127 #~ msgstr "Serveur STUN"
4129 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4130 #~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
4132 #~ msgid "Discover Binding"
4133 #~ msgstr "Découvrir la liaison"
4135 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4136 #~ msgstr "Options de connexions persistantes"
4138 #~ msgid "Mechanism"
4139 #~ msgstr "Mécanisme"
4141 #~ msgid "Interval (seconds)"
4142 #~ msgstr "Intervalle (secondes)"
4144 #~ msgid "Authentication username"
4145 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
4147 #~ msgid "Transport"
4148 #~ msgstr "Transport"
4150 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
4151 #~ msgid "Loose Routing"
4152 #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
4154 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4155 #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
4157 #~ msgid "Local IP Address"
4158 #~ msgstr "Adresse IP locale"
4160 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4161 #~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
4163 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4164 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
4166 #~ msgid "Pass_word:"
4167 #~ msgstr "_Mot de passe :"
4169 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4170 #~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
4172 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4174 #~ "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
4176 #~ msgid "_Room List locale:"
4177 #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
4179 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4180 #~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
4185 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4186 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
4188 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4189 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
4191 #~ msgid "Couldn't convert image"
4192 #~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
4194 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4196 #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
4198 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4199 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
4201 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4202 #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
4204 #~ msgid "Take a picture..."
4205 #~ msgstr "Prendre une photo..."
4208 #~ msgstr "Aucune image"
4213 #~ msgid "All Files"
4214 #~ msgstr "Tous les fichiers"
4216 #~ msgid "Select..."
4217 #~ msgstr "Sélectionner..."
4220 #~ msgstr "_Sélectionner"
4222 #~ msgid "Full name"
4223 #~ msgstr "Nom complet"
4225 #~ msgid "Phone number"
4226 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
4228 #~ msgid "E-mail address"
4229 #~ msgstr "Adresse électronique"
4232 #~ msgstr "Site Web"
4235 #~ msgstr "Anniversaire"
4237 #~ msgid "Last seen:"
4238 #~ msgstr "Dernière consultation :"
4241 #~ msgstr "Serveur :"
4243 #~ msgid "Connected from:"
4244 #~ msgstr "Connecté de :"
4246 #~ msgid "Away message:"
4247 #~ msgstr "Message d'absence :"
4261 #~ msgid "preferred"
4270 #~ msgid "New Network"
4271 #~ msgstr "Nouveau réseau"
4273 #~ msgid "Choose an IRC network"
4274 #~ msgstr "Choisir un réseau IRC"
4276 #~ msgid "Reset _Networks List"
4277 #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
4279 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4281 #~ msgstr "Sélectionner"
4283 #~ msgid "new server"
4284 #~ msgstr "nouveau serveur"
4289 #~ msgid "New %s account"
4290 #~ msgstr "Nouveau compte %s"
4292 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4293 #~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
4295 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4296 #~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
4298 #~ msgid "Current Locale"
4299 #~ msgstr "Locale actuelle"
4305 #~ msgstr "Arménien"
4311 #~ msgstr "Celtique"
4313 #~ msgid "Central European"
4314 #~ msgstr "Européen central"
4316 #~ msgid "Chinese Simplified"
4317 #~ msgstr "Chinois simplifié"
4319 #~ msgid "Chinese Traditional"
4320 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
4326 #~ msgstr "Cyrillique"
4328 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4329 #~ msgstr "Cyrillique/Russe"
4331 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4332 #~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
4335 #~ msgstr "Géorgien"
4341 #~ msgstr "Gujarâtî"
4344 #~ msgstr "Gurmukhī"
4349 #~ msgid "Hebrew Visual"
4350 #~ msgstr "Hébreu visuel"
4355 #~ msgid "Icelandic"
4356 #~ msgstr "Islandais"
4359 #~ msgstr "Japonais"
4365 #~ msgstr "Nordique"
4373 #~ msgid "South European"
4374 #~ msgstr "Européen méridional"
4386 #~ msgstr "Occidental"
4388 #~ msgid "Vietnamese"
4389 #~ msgstr "Vietnamien"
4391 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4392 #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
4397 #~ msgid "_Cellphone"
4398 #~ msgstr "Téléphone _mobile"
4400 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4401 #~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4403 #~ msgid "Location sources:"
4404 #~ msgstr "Sources de positionnement :"
4406 #~ msgid "_New Conversation..."
4407 #~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
4409 #~ msgid "New _Call..."
4410 #~ msgstr "Nouvel _appel..."
4412 #~ msgid "_Add Contacts..."
4413 #~ msgstr "A_jouter des contacts..."
4416 #~ msgstr "Re_joindre..."
4418 #~ msgid "_Add Contact..."
4419 #~ msgstr "A_jouter un contact..."
4424 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4425 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4427 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4428 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4430 #~ msgid "_Block User"
4431 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4433 #~ msgid "Decide _Later"
4434 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4437 #~ msgstr "Classique"
4448 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4450 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4453 #~ msgid "Show avatars"
4454 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4457 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4459 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4460 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4462 #~ msgid "Show protocols"
4463 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4465 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4467 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4470 #~ msgid "Compact contact list"
4471 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4473 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4474 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4476 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4477 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4480 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4481 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4482 #~ "sort the contact list by name."
4484 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4485 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4486 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4489 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4490 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4492 #~ msgid "Sort contacts by:"
4493 #~ msgstr "Trier les contacts par :"