1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-05-31 20:25+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 11:42+0200\n"
33 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
76 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
85 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
89 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
98 "l'utilisateur est inactif."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
105 msgid "The default folder to save file transfers in."
106 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
108 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
110 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
113 "doivent être lancées"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
121 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
122 "modifier cette clé manuellement."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
132 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgstr "Afficher les avatars"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
143 "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
144 "contacts et les fenêtres de discussion."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Show protocols"
148 msgstr "Afficher les protocoles"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
151 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
153 "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Show Balance in contact list"
158 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
163 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
166 msgid "Compact contact list"
167 msgstr "Liste compacte des contacts"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "Masque la fenêtre principale."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
182 msgid "Default directory to select an avatar image from"
183 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
186 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
187 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Open new chats in separate windows"
191 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
196 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
200 msgid "Display incoming events in the status area"
201 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
205 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
208 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
209 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
212 msgid "The position for the chat window side pane"
213 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
216 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
218 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
222 msgid "Show contact groups"
223 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
226 msgid "Whether to show groups in the contact list."
227 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
230 msgid "Contact list sort criterion"
231 msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
235 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
236 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
237 "the contact list by name."
239 "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
240 "par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : « state »). Une "
241 "valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
244 msgid "Use notification sounds"
245 msgstr "Utiliser des sons de notification"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
248 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
249 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
252 msgid "Disable sounds when away"
253 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
256 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
258 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
261 msgid "Play a sound for incoming messages"
262 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
267 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound for outgoing messages"
271 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
276 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound for new conversations"
280 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
283 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
285 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
288 msgid "Play a sound when a contact logs in"
289 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
292 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
294 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
295 "connectent au réseau."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
298 msgid "Play a sound when a contact logs out"
299 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
303 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
305 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
306 "déconnectent du réseau."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
309 msgid "Play a sound when we log in"
310 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
313 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
314 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
317 msgid "Play a sound when we log out"
318 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
321 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
322 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
325 msgid "Enable popup notifications for new messages"
326 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
329 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
331 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
335 msgid "Disable popup notifications when away"
336 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
339 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
341 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
345 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
346 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
350 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
351 "the chat is already opened, but not focused."
353 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
354 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
357 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
358 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
361 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
363 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
377 msgid "Use graphical smileys"
378 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
381 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
383 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
387 msgid "Show contact list in rooms"
388 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
391 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
393 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
397 msgid "Chat window theme"
398 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
401 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
402 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Chat window theme variant"
406 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
410 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
412 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
413 "fenêtres de discussion."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
416 msgid "Path of the Adium theme to use"
417 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
420 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
422 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
426 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
427 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
431 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
433 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
434 "doivent être activés."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
437 msgid "Inform other users when you are typing to them"
439 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
443 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
444 "affect the 'gone' state."
446 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
447 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
450 msgid "Use theme for chat rooms"
451 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
454 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
455 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
458 msgid "Spell checking languages"
459 msgstr "Langues de la correction orthographique"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
465 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
466 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Enable spell checker"
470 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
474 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
476 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
480 msgid "Nick completed character"
481 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
488 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
489 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
492 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
494 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
499 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
501 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
502 "fenêtre de discussion."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
505 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
506 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
509 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
511 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
515 msgid "Camera device"
516 msgstr "Périphérique caméra"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
519 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
521 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
525 msgid "Camera position"
526 msgstr "Position de la caméra"
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
529 msgid "Position the camera preview should be during a call."
530 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
533 msgid "Echo cancellation support"
534 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
537 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
539 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
542 msgid "Show hint about closing the main window"
543 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
547 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
548 "'x' button in the title bar."
550 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
551 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
554 msgid "Empathy can publish the user's location"
555 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
558 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
560 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
563 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
564 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
567 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
568 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
570 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
571 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
572 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
574 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
575 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
577 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
581 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
582 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
586 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
589 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
590 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
592 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
594 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
596 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
597 "de confidentialité."
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
604 msgid "The change in state was requested"
605 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
608 msgid "You canceled the file transfer"
609 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
612 msgid "The other participant canceled the file transfer"
613 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
615 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
616 msgid "Error while trying to transfer the file"
617 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
620 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
621 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
624 msgid "Unknown reason"
625 msgstr "Raison inconnue"
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
628 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
629 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
631 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
632 msgid "File transfer not supported by remote contact"
634 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
637 msgid "The selected file is not a regular file"
638 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
640 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
641 msgid "The selected file is empty"
642 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
644 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
646 msgid "Missed call from %s"
647 msgstr "Appel manqué de %s"
649 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
650 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
653 msgstr "Conversation avec %s"
655 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
680 #. translators: presence type is unknown
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
687 msgid "No reason specified"
688 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
691 msgid "Status is set to offline"
692 msgstr "L'état est « déconnecté »"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
697 msgid "Network error"
698 msgstr "Erreur réseau"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr "L'authentification a échoué"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Encryption error"
706 msgstr "Erreur de chiffrement"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
710 msgstr "Nom déjà utilisé"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
713 msgid "Certificate not provided"
714 msgstr "Certificat non fourni"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
717 msgid "Certificate untrusted"
718 msgstr "Certificat non validé"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
721 msgid "Certificate expired"
722 msgstr "Le certificat a expiré"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
725 msgid "Certificate not activated"
726 msgstr "Certificat non activé"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
729 msgid "Certificate hostname mismatch"
730 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
733 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
734 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
737 msgid "Certificate self-signed"
738 msgstr "Certificat auto-signé"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
741 msgid "Certificate error"
742 msgstr "Erreur de certificat"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
745 msgid "Encryption is not available"
746 msgstr "Chiffrement non disponible"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
749 msgid "Certificate is invalid"
750 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
753 msgid "Connection has been refused"
754 msgstr "La connexion a été refusée"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
757 msgid "Connection can't be established"
758 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
761 msgid "Connection has been lost"
762 msgstr "La connexion a été perdue"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
765 msgid "This account is already connected to the server"
766 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
770 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
772 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
776 msgid "The account already exists on the server"
777 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
780 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
781 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
784 msgid "Certificate has been revoked"
785 msgstr "Le certificat a été révoqué"
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
789 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
791 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
792 "cryptographiquement faible"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
796 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
797 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
799 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
800 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
804 msgid "Your software is too old"
805 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
808 msgid "Internal error"
809 msgstr "Erreur interne"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
812 msgid "People Nearby"
813 msgstr "Personnes à proximité"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
817 msgstr "Yahoo! Japon"
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
824 msgid "Facebook Chat"
825 msgstr "Discussion Facebook"
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
829 msgid "%d second ago"
830 msgid_plural "%d seconds ago"
831 msgstr[0] "il y a %d seconde"
832 msgstr[1] "il y a %d secondes"
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
836 msgid "%d minute ago"
837 msgid_plural "%d minutes ago"
838 msgstr[0] "il y a %d minute"
839 msgstr[1] "il y a %d minutes"
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
844 msgid_plural "%d hours ago"
845 msgstr[0] "il y a %d heure"
846 msgstr[1] "il y a %d heures"
848 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
851 msgid_plural "%d days ago"
852 msgstr[0] "il y a %d jour"
853 msgstr[1] "il y a %d jours"
855 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
858 msgid_plural "%d weeks ago"
859 msgstr[0] "il y a %d semaine"
860 msgstr[1] "il y a %d semaines"
862 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
865 msgid_plural "%d months ago"
866 msgstr[0] "il y a %d mois"
867 msgstr[1] "il y a %d mois"
869 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
870 msgid "in the future"
871 msgstr "dans le futur"
873 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
874 msgid "Password not found"
875 msgstr "Mot de passe introuvable"
877 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
879 msgid "IM account password for %s (%s)"
880 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
882 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
884 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
885 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
889 msgstr "Tous les comptes"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
900 msgstr "Mot de passe"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
926 msgstr "Nom d'utilisateur :"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
934 msgstr "Se _connecter"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
937 msgid "This account already exists on the server"
938 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
941 msgid "Create a new account on the server"
942 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
944 #. To translators: The first parameter is the login id and the
945 #. * second one is the network. The resulting string will be something
946 #. * like: "MyUserName on freenode".
947 #. * You should reverse the order of these arguments if the
948 #. * server should come before the login id in your locale.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
952 msgstr "%1$s sur %2$s"
954 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
955 #. * string will be something like: "Jabber Account"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
963 msgstr "Nouveau compte"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
972 msgstr "_Mot de passe"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
976 msgstr "_Nom à l'écran"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
979 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
980 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
982 #. remember password ticky box
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
991 msgid "Remember password"
992 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1024 msgid "What is your AIM screen name?"
1025 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1028 msgid "What is your AIM password?"
1029 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1037 msgid "Remember Password"
1038 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1044 msgstr "I_dentifiant de connexion"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1048 msgid "<b>Example:</b> username"
1049 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1052 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1053 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1056 msgid "What is your GroupWise password?"
1057 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1064 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1065 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1068 msgid "Ch_aracter set"
1069 msgstr "Jeu de c_aractères"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1072 msgid "What is your ICQ UIN?"
1073 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1076 msgid "What is your ICQ password?"
1077 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1098 msgstr "Enregistrer"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1113 msgid "Character set"
1114 msgstr "Jeu de caractères"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1129 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1145 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1148 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1149 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1156 msgid "Quit message"
1157 msgstr "Message de départ"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1165 msgstr "Nom d'utilisateur"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1168 msgid "Which IRC network?"
1169 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1172 msgid "What is your IRC nickname?"
1173 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1176 msgid "What is your Facebook username?"
1177 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1179 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
1180 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1183 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1184 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1185 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1186 "Facebook username if you don't have one."
1188 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1189 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1190 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1191 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1194 msgid "What is your Facebook password?"
1195 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1198 msgid "What is your Google ID?"
1199 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1202 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1203 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1206 msgid "What is your Google password?"
1207 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1210 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1211 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1214 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1215 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1226 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1227 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1230 msgid "Override server settings"
1231 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1234 msgid "Use old SS_L"
1235 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1238 msgid "What is your Jabber ID?"
1239 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1242 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1243 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1246 msgid "What is your Jabber password?"
1247 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1250 msgid "What is your desired Jabber password?"
1251 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1254 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1255 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1258 msgid "What is your Windows Live ID?"
1259 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1262 msgid "What is your Windows Live password?"
1263 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1267 msgstr "P_seudonyme"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1278 msgid "_Published Name"
1279 msgstr "Nom p_ublié"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1283 msgstr "_Identifiant Jabber"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1286 msgid "E-_mail address"
1287 msgstr "A_dresse électronique"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1291 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1294 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1295 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1298 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1300 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1303 msgid "NAT Traversal Options"
1304 msgstr "Options de parcours NAT"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1307 msgid "Proxy Options"
1308 msgstr "Options de serveur mandataire"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1311 msgid "Miscellaneous Options"
1312 msgstr "Options diverses"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1316 msgstr "Serveur STUN"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1319 msgid "Discover the STUN server automatically"
1320 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1323 msgid "Discover Binding"
1324 msgstr "Découvrir la liaison"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1327 msgid "Keep-Alive Options"
1328 msgstr "Options de connexions persistantes"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1335 msgid "Interval (seconds)"
1336 msgstr "Intervalle (secondes)"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1339 msgid "Authentication username"
1340 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1346 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1348 msgid "Loose Routing"
1349 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1352 msgid "Ignore TLS Errors"
1353 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1356 msgid "Local IP Address"
1357 msgstr "Adresse IP locale"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1360 msgid "What is your SIP login ID?"
1361 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1364 msgid "What is your SIP account password?"
1365 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1369 msgstr "_Mot de passe :"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1373 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1376 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1378 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1381 msgid "_Room List locale:"
1382 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1385 msgid "Ch_aracter set:"
1386 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1393 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1394 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1397 msgid "What is your Yahoo! password?"
1398 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1402 msgid "Couldn't convert image"
1403 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1406 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1408 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1411 msgid "Couldn't save picture to file"
1412 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1415 msgid "Select Your Avatar Image"
1416 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1419 msgid "Take a picture..."
1420 msgstr "Prendre une photo..."
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1424 msgstr "Aucune image"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1432 msgstr "Tous les fichiers"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1435 msgid "Click to enlarge"
1436 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1440 msgid "There was an error starting the call"
1441 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1444 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1445 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1448 msgid "The specified contact is offline"
1449 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1452 msgid "The specified contact is not valid"
1453 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1456 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1458 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1461 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1462 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1465 msgid "Failed to open private chat"
1466 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1469 msgid "Topic not supported on this conversation"
1471 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1474 msgid "You are not allowed to change the topic"
1475 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1478 msgid "Invalid contact ID"
1479 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1482 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1483 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1486 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1487 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1490 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1491 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1494 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1495 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1499 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1502 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1503 "défaut, le salon actuel"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1506 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1507 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1510 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1511 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1514 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1515 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1518 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1520 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1524 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1525 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1526 "join a new chat room\""
1528 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1529 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1530 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1533 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1535 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1539 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1542 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1543 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1548 msgstr "Utilisation : %s"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1551 msgid "Unknown command"
1552 msgstr "Commande inconnue"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1555 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1557 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1560 msgid "insufficient balance to send message"
1561 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1566 msgid "Error sending message '%s': %s"
1567 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1572 msgid "Error sending message: %s"
1573 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1575 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1576 #. * account to send the message.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1579 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1580 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1584 msgstr "non capable"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1591 msgid "invalid contact"
1592 msgstr "contact non valide"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1595 msgid "permission denied"
1596 msgstr "permission refusée"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1599 msgid "too long message"
1600 msgstr "message trop long"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1603 msgid "not implemented"
1604 msgstr "non implémenté"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1616 msgid "Topic set to: %s"
1617 msgstr "Sujet défini : %s"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1621 msgid "Topic set by %s to: %s"
1622 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1624 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1626 msgid "No topic defined"
1627 msgstr "Pas de sujet défini"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1630 msgid "(No Suggestions)"
1631 msgstr "(aucune suggestion)"
1633 #. translators: %s is the selected word
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1636 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1637 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1639 #. translators: first %s is the selected word,
1640 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1643 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1644 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1647 msgid "Insert Smiley"
1648 msgstr "Insérer la frimousse"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1656 #. Spelling suggestions
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1658 msgid "_Spelling Suggestions"
1659 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1662 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1663 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1667 msgid "%s has disconnected"
1668 msgstr "%s s'est déconnecté"
1670 #. translators: reverse the order of these arguments
1671 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1675 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1676 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1680 msgid "%s was kicked"
1681 msgstr "%s a été expulsé"
1683 #. translators: reverse the order of these arguments
1684 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1688 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1689 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1693 msgid "%s was banned"
1694 msgstr "%s a été banni"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1698 msgid "%s has left the room"
1699 msgstr "%s a quitté la salle"
1701 #. Note to translators: this string is appended to
1702 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1703 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1704 #. * please let us know. :-)
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1713 msgid "%s has joined the room"
1714 msgstr "%s a rejoint le salon"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1718 msgid "%s is now known as %s"
1719 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1721 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1722 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1723 #. * we get the new handler.
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1725 #: ../src/empathy-call-window.c:1462 ../src/empathy-call-window.c:1512
1726 #: ../src/empathy-call-window.c:2551
1727 msgid "Disconnected"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1732 msgid "Would you like to store this password?"
1733 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1741 msgstr "Pas maintenant"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1749 msgid "Wrong password; please try again:"
1750 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1754 msgid "This room is protected by a password:"
1755 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1767 msgid "Conversation"
1768 msgstr "Conversation"
1770 #. Translators: this string is a something like
1771 #. * "Escher Cat (SMS)"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1778 msgid "Unknown or invalid identifier"
1779 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1782 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1783 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1786 msgid "Contact blocking unavailable"
1787 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1790 msgid "Permission Denied"
1791 msgstr "permission refusée"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1794 msgid "Could not block contact"
1795 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1798 msgid "Edit Blocked Contacts"
1799 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1801 #. Account and Identifier
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1805 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1811 msgid "Blocked Contacts"
1812 msgstr "Contacts bloqués"
1814 #. Copy Link Address menu item
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1817 msgid "_Copy Link Address"
1818 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1820 #. Open Link menu item
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1824 msgstr "_Ouvrir le lien"
1826 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1827 #. * chat windows (strftime format string)
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1830 msgstr "%A %d %B %Y"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1835 msgstr "Nouveau contact"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1841 msgstr "Bloquer %s ?"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1846 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1847 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1856 msgid "_Report this contact as abusive"
1857 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1858 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1859 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1862 msgid "Subscription Request"
1863 msgstr "Requête d'abonnement"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1867 msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1870 msgid "Decide _Later"
1871 msgstr "Décider plus _tard"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1875 msgid "Search contacts"
1876 msgstr "Recherche de contacts"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1880 msgstr "Rechercher : "
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1883 msgid "_Add Contact"
1884 msgstr "A_jouter le contact"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1887 msgid "No contacts found"
1888 msgstr "Aucun contact trouvé"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1891 msgid "Your message introducing yourself:"
1892 msgstr "Le message vous présentant :"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1895 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1896 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1905 msgid "Country ISO Code:"
1906 msgstr "Code ISO du pays :"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1930 msgid "Postal Code:"
1931 msgstr "Code postal :"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1960 msgid "Description:"
1961 msgstr "Description :"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1970 msgid "Accuracy Level:"
1971 msgstr "Niveau de précision :"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1980 msgid "Vertical Error (meters):"
1981 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1985 msgid "Horizontal Error (meters):"
1986 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1993 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1997 msgstr "Relèvement :"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2001 msgid "Climb Speed:"
2002 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2006 msgid "Last Updated on:"
2007 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2012 msgstr "Longitude :"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2032 #. translators: format is "Location, $date"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2041 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2042 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2047 msgstr "Enregistrer l'avatar"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2051 msgid "Unable to save avatar"
2052 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2055 msgid "Personal Details"
2056 msgstr "Détails personnels"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2061 msgid "Contact Details"
2062 msgstr "Détails sur le contact"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2066 msgstr "Nom complet"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2069 msgid "Phone number"
2070 msgstr "Numéro de téléphone"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2073 msgid "E-mail address"
2074 msgstr "Adresse électronique"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2082 msgstr "Anniversaire"
2084 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2085 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2086 #. * with their IM client.
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2089 msgstr "Dernière consultation :"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2096 msgid "Connected from:"
2097 msgstr "Connecté de :"
2099 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2100 #. * and should bin this.
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2102 msgid "Away message:"
2103 msgstr "Message d'absence :"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2136 msgstr "Identifiant"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2144 msgid "Information requested…"
2145 msgstr "Demande d'informations en cours…"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2148 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2149 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2152 msgid "Client Information"
2153 msgstr "Informations du client"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2173 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2174 "select more than one group or no groups."
2176 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
2177 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2181 msgstr "_Ajouter un groupe"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2184 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2186 msgstr "Sélectionner"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2193 msgid "The following identity will be blocked:"
2194 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2195 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
2196 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2199 msgid "The following identity can not be blocked:"
2200 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2201 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
2202 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2205 msgid "Edit Contact Information"
2206 msgstr "Modifier les informations du contact"
2208 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2210 msgid "Linked Contacts"
2211 msgstr "Contacts liés"
2213 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2214 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2215 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2222 msgid "Select account to use to place the call"
2223 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2244 msgid "_Block Contact"
2245 msgstr "_Bloquer le contact"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2251 msgstr "Dis_cussion"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2262 msgstr "Appel _audio"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2267 msgstr "Appel _vidéo"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2271 msgid "_Previous Conversations"
2272 msgstr "Conversations _précédentes"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2276 msgstr "Envoyer un fichier"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2279 msgid "Share My Desktop"
2280 msgstr "Partager mon bureau"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2288 msgid "gnome-contacts not installed"
2289 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2292 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2293 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2296 msgid "Infor_mation"
2297 msgstr "Infor_mations"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2300 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2306 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2307 msgid "Inviting you to this room"
2308 msgstr "Vous invite à ce salon"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2311 msgid "_Invite to Chat Room"
2312 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2315 msgid "_Add Contact…"
2316 msgstr "A_jouter un contact…"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2319 msgid "Delete and _Block"
2320 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2324 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2325 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2328 msgid "Removing group"
2329 msgstr "Suppression du groupe"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2343 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2344 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2349 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2350 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2352 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2353 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2356 msgid "Removing contact"
2357 msgstr "Suppression du contact"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2364 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2367 msgstr "Identifiant :"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2371 msgid "Linked contact containing %u contact"
2372 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2373 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2374 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2377 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2378 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2381 msgid "Online from a phone or mobile device"
2382 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2386 msgstr "Nouveau réseau"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2389 msgid "Choose an IRC network"
2390 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2393 msgid "Reset _Networks List"
2394 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2397 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2399 msgstr "Sélectionner"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2403 msgstr "nouveau serveur"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2424 msgstr "Discussion par %s"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2428 msgid "Chat with %s"
2429 msgstr "Discussion avec %s"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2433 msgctxt "A date with the time"
2434 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2435 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2437 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2440 msgid "<i>* %s %s</i>"
2441 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2443 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2444 #. * The string in bold is the sender's name
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2447 msgid "<b>%s:</b> %s"
2448 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2453 msgid_plural "%s seconds"
2454 msgstr[0] "%s seconde"
2455 msgstr[1] "%s secondes"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2460 msgid_plural "%s minutes"
2461 msgstr[0] "%s minute"
2462 msgstr[1] "%s minutes"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2466 msgid "Call took %s, ended at %s"
2467 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2471 msgstr "Aujourd'hui"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2477 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2485 msgstr "N'importe quand"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2490 msgstr "N'importe qui"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2502 msgstr "N'importe quoi"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2506 msgstr "Textes de discussion"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2514 msgid "Incoming calls"
2515 msgstr "Appels entrants"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2518 msgid "Outgoing calls"
2519 msgstr "Appels sortants"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2522 msgid "Missed calls"
2523 msgstr "Appels manqués"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2530 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2532 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2536 msgstr "Tout effacer"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2539 msgid "Delete from:"
2540 msgstr "Effacer à partir de :"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2552 msgid "Delete All History..."
2553 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2574 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2575 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2578 msgid "The contact is offline"
2579 msgstr "Le contact est hors ligne."
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2582 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2583 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2586 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2587 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2590 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2591 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2594 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2595 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2598 msgid "You are banned from this channel"
2599 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2602 msgid "This channel is full"
2603 msgstr "Ce canal est plein"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2606 msgid "You must be invited to join this channel"
2607 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2610 msgid "Can't proceed while disconnected"
2611 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2614 msgid "Permission denied"
2615 msgstr "Permission refusée"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2618 msgid "There was an error starting the conversation"
2619 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2623 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2624 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2628 msgid "New Conversation"
2629 msgstr "Nouvelle conversation"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2634 msgstr "Appel _vidéo"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2639 msgstr "Appel _audio"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2644 msgstr "Nouvel appel"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2648 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2649 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2655 "Enter your password for account\n"
2658 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
2662 #. COL_STATE_ICON_NAME
2664 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2665 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2669 msgid "Custom Message…"
2670 msgstr "Message personnalisé…"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2674 msgid "Edit Custom Messages…"
2675 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2678 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2679 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2682 msgid "Click to make this status a favorite"
2683 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2685 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2689 "<b>Current message: %s</b>\n"
2690 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2692 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2693 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. pour "
2694 "annuler.</i></small>"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2698 msgstr "Changer l'état"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2702 msgid "Custom messages…"
2703 msgstr "Messages personnalisés…"
2706 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2711 msgid "New %s account"
2712 msgstr "Nouveau compte %s"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2716 msgstr "Rechercher :"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2728 msgstr "Respe_cter la casse"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2731 msgid "Phrase not found"
2732 msgstr "Phrase introuvable"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2735 msgid "Received an instant message"
2736 msgstr "Réception d'un message instantané"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2739 msgid "Sent an instant message"
2740 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2743 msgid "Incoming chat request"
2744 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2747 msgid "Contact connected"
2748 msgstr "Contact connecté"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2751 msgid "Contact disconnected"
2752 msgstr "Contact déconnecté"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2755 msgid "Connected to server"
2756 msgstr "Connecté au serveur"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2759 msgid "Disconnected from server"
2760 msgstr "Déconnecté du serveur"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2763 msgid "Incoming voice call"
2764 msgstr "Appel vocal entrant"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2767 msgid "Outgoing voice call"
2768 msgstr "Appel vocal sortant"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2771 msgid "Voice call ended"
2772 msgstr "Appel vocal terminé"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2775 msgid "Edit Custom Messages"
2776 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2780 msgid "Message edited at %s"
2781 msgstr "Message modifié à %s"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2804 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2806 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2809 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2810 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2813 msgid "The certificate has expired."
2814 msgstr "Le certificat a expiré."
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2817 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2818 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2821 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2822 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2825 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2826 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2829 msgid "The certificate is self-signed."
2830 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2834 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2835 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2838 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2839 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2842 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2843 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2846 msgid "The certificate is malformed."
2847 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2851 msgid "Expected hostname: %s"
2852 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2856 msgid "Certificate hostname: %s"
2857 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2864 msgid "Untrusted connection"
2865 msgstr "Connexion non sécurisée"
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2868 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2869 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2872 msgid "Remember this choice for future connections"
2873 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2876 msgid "Certificate Details"
2877 msgstr "Détails du certificat"
2879 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2880 msgid "Unable to open URI"
2881 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2884 msgid "Select a file"
2885 msgstr "Sélectionner un fichier"
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2888 msgid "Insufficient free space to save file"
2889 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2894 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2895 "Please choose another location."
2897 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2898 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2902 msgid "Incoming file from %s"
2903 msgstr "Fichier entrant de %s"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2906 msgid "Current Locale"
2907 msgstr "Locale actuelle"
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2934 msgid "Central European"
2935 msgstr "Européen central"
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2941 msgid "Chinese Simplified"
2942 msgstr "Chinois simplifié"
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Chinois traditionnel"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2964 msgid "Cyrillic/Russian"
2965 msgstr "Cyrillique/Russe"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2969 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2970 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2998 msgid "Hebrew Visual"
2999 msgstr "Hébreu visuel"
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3036 msgid "South European"
3037 msgstr "Européen méridional"
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3072 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3074 msgstr "Sélectionner..."
3076 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3078 msgstr "_Sélectionner"
3080 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3081 msgid "No error message"
3082 msgstr "Pas de message d'erreur"
3084 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3085 msgid "Instant Message (Empathy)"
3086 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3088 #: ../src/empathy.c:432
3089 msgid "Don't connect on startup"
3090 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3092 #: ../src/empathy.c:436
3093 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3095 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3098 #: ../src/empathy.c:452
3099 msgid "- Empathy IM Client"
3100 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3102 #: ../src/empathy.c:628
3103 msgid "Error contacting the Account Manager"
3104 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3106 #: ../src/empathy.c:630
3109 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3114 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3115 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3126 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3127 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3128 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3129 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3138 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3139 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3140 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3141 "Publique Générale GNU."
3143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3149 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3150 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3151 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3154 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3155 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3158 msgid "translator-credits"
3160 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3161 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3162 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3163 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3164 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3165 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3166 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3167 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3168 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3169 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3170 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3171 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3172 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3173 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3174 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3175 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3176 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3177 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3179 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3180 #. * unsaved changes
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3183 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3184 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3186 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3187 #. * an unsaved new account
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3189 msgid "Your new account has not been saved yet."
3190 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1262
3194 msgstr "Connexion en cours…"
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3198 msgid "Offline — %s"
3199 msgstr "Hors ligne — %s"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3203 msgid "Disconnected — %s"
3204 msgstr "Déconnecté — %s"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3207 msgid "Offline — No Network Connection"
3208 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3211 msgid "Unknown Status"
3212 msgstr "Statut inconnu"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3216 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3217 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3220 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3221 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3225 msgid "Offline — Account Disabled"
3226 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3229 msgid "Edit Connection Parameters"
3230 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3233 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3235 "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3239 msgid "Go online to edit your personal information."
3240 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3243 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3244 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3248 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3249 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3252 msgid "This will not remove your account on the server."
3253 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3257 "You are about to select another account, which will discard\n"
3258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3260 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3261 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3263 #. Menu item: to enabled/disable the account
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3268 #. Menu item: Rename
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3279 msgstr "Se _connecter"
3281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3283 "You are about to close the window, which will discard\n"
3284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3286 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3287 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3294 msgid "Loading account information"
3295 msgstr "Chargement des informations de compte"
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3299 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3302 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3303 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3306 msgid "No protocol backends installed"
3307 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3309 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3310 msgid " - Empathy authentication client"
3311 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3313 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3314 msgid "Empathy authentication client"
3315 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3323 msgstr "_Microphone"
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3331 msgstr "_Paramètres"
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3351 msgstr "Changer de caméra"
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3362 msgid "Disable camera"
3363 msgstr "Désactiver la caméra"
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3370 msgid "Hang up current call"
3371 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3375 msgstr "Appel vidéo"
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3378 msgid "Start a video call"
3379 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3382 msgid "Start an audio call"
3383 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3386 msgid "Show dialpad"
3387 msgstr "Afficher le clavier"
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3390 msgid "Display the dialpad"
3391 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3394 msgid "Toggle video transmission"
3395 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3398 msgid "Toggle audio transmission"
3399 msgstr "Basculer la transmission audio"
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3402 msgid "Encoding Codec:"
3403 msgstr "Compression :"
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2503
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2504 ../src/empathy-call-window.c:2505
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2506
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3412 msgid "Decoding Codec:"
3413 msgstr "Décompression :"
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3416 msgid "Remote Candidate:"
3417 msgstr "Candidat externe :"
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3420 msgid "Local Candidate:"
3421 msgstr "Candidat local :"
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3428 msgid "Close this window?"
3429 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3434 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3435 "until you rejoin it."
3437 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3438 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3440 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3443 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3444 "messages until you rejoin it."
3446 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3447 "further messages until you rejoin them."
3449 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3450 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3452 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3453 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3458 msgstr "Quitter %s ?"
3460 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3462 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3464 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3467 msgid "Close window"
3468 msgstr "Fermer la fenêtre"
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3472 msgstr "Quitter le salon"
3474 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3476 msgid "%s (%d unread)"
3477 msgid_plural "%s (%d unread)"
3478 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3479 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3481 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3483 msgid "%s (and %u other)"
3484 msgid_plural "%s (and %u others)"
3485 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3486 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3488 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3490 msgid "%s (%d unread from others)"
3491 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3492 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3493 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3497 msgid "%s (%d unread from all)"
3498 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3499 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3500 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3508 msgid "Sending %d message"
3509 msgid_plural "Sending %d messages"
3510 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3511 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3514 msgid "Typing a message."
3515 msgstr "Saisie d'un message."
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3518 msgid "_Conversation"
3519 msgstr "_Conversation"
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3526 msgid "Insert _Smiley"
3527 msgstr "Insérer une _frimousse"
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3530 msgid "_Favorite Chat Room"
3531 msgstr "Salon de discussion _favori"
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3534 msgid "Notify for All Messages"
3535 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3538 msgid "_Show Contact List"
3539 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3542 msgid "Invite _Participant…"
3543 msgstr "Inviter un _participant…"
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3554 msgid "_Previous Tab"
3555 msgstr "Onglet _précédent"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3559 msgstr "Onglet _suivant"
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3562 msgid "_Undo Close Tab"
3563 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3566 msgid "Move Tab _Left"
3567 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3570 msgid "Move Tab _Right"
3571 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3575 msgstr "_Détacher l'onglet"
3577 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3586 msgid "Auto-Connect"
3587 msgstr "Connexion automatique"
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3590 msgid "Manage Favorite Rooms"
3591 msgstr "Gérer les salons favoris"
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3594 msgid "Incoming video call"
3595 msgstr "Appel vidéo entrant"
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1479
3598 msgid "Incoming call"
3599 msgstr "Appel entrant"
3601 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3603 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3604 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3606 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3608 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3609 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3611 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:1485
3614 msgid "Incoming call from %s"
3615 msgstr "Appel entrant de %s"
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3621 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3626 msgid "_Answer with video"
3627 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3630 msgid "Room invitation"
3631 msgstr "Invitation dans un salon"
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3635 msgid "Invitation to join %s"
3636 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3640 msgid "%s is inviting you to join %s"
3641 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3647 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3651 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3653 msgid "%s invited you to join %s"
3654 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3656 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3658 msgid "You have been invited to join %s"
3659 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1485
3663 msgid "Incoming video call from %s"
3664 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3668 msgid "Incoming file transfer from %s"
3669 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3672 msgid "Password required"
3673 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3677 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3678 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3689 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3692 msgid "%u:%02u.%02u"
3693 msgstr "%u:%02u.%02u"
3695 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3701 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3702 msgctxt "file transfer percent"
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3708 msgid "%s of %s at %s/s"
3709 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3716 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3719 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3720 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3722 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3725 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3726 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3728 #. translators: first %s is filename, second %s
3729 #. * is the contact name
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3732 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3733 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3736 msgid "Error receiving a file"
3737 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3741 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3742 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3745 msgid "Error sending a file"
3746 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3748 #. translators: first %s is filename, second %s
3749 #. * is the contact name
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3752 msgid "\"%s\" received from %s"
3753 msgstr "« %s » reçu de %s"
3755 #. translators: first %s is filename, second %s
3756 #. * is the contact name
3757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3759 msgid "\"%s\" sent to %s"
3760 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3763 msgid "File transfer completed"
3764 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3767 msgid "Waiting for the other participant's response"
3768 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3772 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3773 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3777 msgid "Hashing \"%s\""
3778 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3793 msgid "File Transfers"
3794 msgstr "Transferts de fichiers"
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3797 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3798 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3800 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3804 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3806 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3807 "importing accounts from Pidgin."
3809 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3810 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3812 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3813 msgid "Import Accounts"
3814 msgstr "Importer des comptes"
3816 #. Translators: this is the header of a treeview column
3817 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3821 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3825 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3829 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3830 msgid "Provide Password"
3831 msgstr "Fournir un mot de passe"
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3835 msgstr "Déconnecter"
3837 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3838 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3839 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3842 msgid "No match found"
3843 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3847 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3849 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel %"
3850 "s n'est pas mis à jour."
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3853 msgid "Update software..."
3854 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
3856 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3860 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3862 msgstr "Reconnecter"
3864 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3865 msgid "Edit Account"
3866 msgstr "Modifier le compte"
3868 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3869 msgid "Top up account"
3870 msgstr "Solde du compte"
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3873 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3874 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3876 #. translators: argument is an account name
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3879 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3880 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3882 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3883 msgid "Contact List"
3884 msgstr "Liste des contacts"
3886 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3887 msgid "Account settings"
3888 msgstr "Paramètres du compte"
3890 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3891 msgid "_New Conversation..."
3892 msgstr "_Nouvelle conversation..."
3894 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3895 msgid "New _Call..."
3896 msgstr "Nouvel _appel..."
3898 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3902 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3903 msgid "_Add Contacts..."
3904 msgstr "A_jouter des contacts..."
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3907 msgid "_Search for Contacts..."
3908 msgstr "_Rechercher des contacts..."
3910 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3911 msgid "_Blocked Contacts"
3912 msgstr "Contacts _bloqués"
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3918 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3920 msgstr "Re_joindre..."
3922 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3923 msgid "Join _Favorites"
3924 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3927 msgid "_Manage Favorites"
3928 msgstr "_Gérer les favoris"
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3931 msgid "_File Transfers"
3932 msgstr "Transferts de _fichiers"
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3939 msgid "P_references"
3940 msgstr "P_références"
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3947 msgid "About Empathy"
3948 msgstr "À propos d'Empathy"
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3951 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3957 msgstr "Salon de discussion"
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3964 msgid "Failed to list rooms"
3965 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3971 "Invite required: %s\n"
3972 "Password required: %s\n"
3976 "Invitation nécessaire : %s\n"
3977 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3992 msgstr "Rejoindre le salon"
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3996 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3998 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4008 "the current account's server"
4010 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4011 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4015 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4016 "the current account's server"
4018 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4019 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4026 msgid "Couldn't load room list"
4027 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4031 msgstr "Liste des salons"
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4034 msgid "Message received"
4035 msgstr "Message reçu"
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4038 msgid "Message sent"
4039 msgstr "Message envoyé"
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4042 msgid "New conversation"
4043 msgstr "Nouvelle conversation"
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4046 msgid "Contact comes online"
4047 msgstr "Le contact est en ligne"
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4050 msgid "Contact goes offline"
4051 msgstr "Le contact est hors ligne"
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4054 msgid "Account connected"
4055 msgstr "Compte connecté"
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4058 msgid "Account disconnected"
4059 msgstr "Compte déconnecté"
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4065 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4070 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4071 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4075 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4077 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4078 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4080 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4082 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4083 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4085 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4087 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4088 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4090 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4091 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4092 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4093 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4095 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4096 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4097 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4098 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4100 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4102 msgid "Juliet has disconnected"
4103 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4107 msgstr "Préférences"
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4110 msgid "Show protocol in avatar"
4111 msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4114 msgid "Show account balances"
4115 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4118 msgid "Sort contacts by:"
4119 msgstr "Trier les contacts par :"
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4130 msgid "Start chats in:"
4131 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4135 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4138 msgid "new _windows"
4139 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4142 msgid "Show _smileys as images"
4143 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4146 msgid "Show contact _list in rooms"
4147 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4150 msgid "Log conversations"
4151 msgstr "Journaliser les conversations"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4154 msgid "Display incoming events in the notification area"
4155 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4158 msgid "_Automatically connect on startup"
4159 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4163 msgstr "Comportement"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4170 msgid "_Enable bubble notifications"
4171 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4174 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4175 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4178 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4180 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4183 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4184 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4187 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4188 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4191 msgid "Notifications"
4192 msgstr "Notifications"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4195 msgid "_Enable sound notifications"
4196 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4199 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4200 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4203 msgid "Play sound for events"
4204 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4211 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4212 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4216 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4217 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4218 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4219 "off and restarting the call."
4221 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4222 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4223 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4224 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4225 "l'annulation d'écho."
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4228 msgid "_Publish location to my contacts"
4229 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4233 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4234 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4237 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4238 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4239 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4241 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4243 msgid "_Reduce location accuracy"
4244 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4248 msgstr "Confidentialité"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4256 msgstr "Téléphone _mobile"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4259 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4260 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4263 msgid "Location sources:"
4264 msgstr "Sources de positionnement :"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4268 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4269 "dictionary installed."
4271 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4272 "dictionnaire installé."
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4275 msgid "Enable spell checking for languages:"
4276 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4279 msgid "Spell Checking"
4280 msgstr "Correction orthographique"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4283 msgid "Chat Th_eme:"
4284 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4286 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4295 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4296 msgid "_New Conversation…"
4297 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4299 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4301 msgstr "Nouvel _appel…"
4303 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4310 msgstr "Enregistrer"
4312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4313 msgid "Pastebin link"
4314 msgstr "Lien Pastebin"
4316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4317 msgid "Pastebin response"
4318 msgstr "Réponse Pastebin"
4320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4321 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4323 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
4326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4327 msgid "Debug Window"
4328 msgstr "Fenêtre de débogage"
4330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4331 msgid "Send to pastebin"
4332 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4348 msgstr "Informations"
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4356 msgstr "Avertissement"
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4384 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4387 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
4388 "de débogage distant."
4390 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4391 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4392 msgid "Invite Participant"
4393 msgstr "Inviter un participant"
4395 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4396 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4397 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4399 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4403 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4404 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4406 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
4409 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4411 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4413 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
4414 "« Personnes à proximité »"
4416 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4417 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4419 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
4420 "foo_40example_2eorg0)"
4422 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4423 msgid "<account-id>"
4424 msgstr "<id_du_compte>"
4426 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4427 msgid "- Empathy Accounts"
4428 msgstr "- comptes Empathy"
4430 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4431 msgid "Empathy Accounts"
4432 msgstr "Comptes Empathy"
4434 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4435 msgid "Show a particular service"
4436 msgstr "Afficher un service particulier"
4438 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4439 msgid "- Empathy Debugger"
4440 msgstr "- Débogueur de Empathy"
4442 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4443 msgid "Empathy Debugger"
4444 msgstr "Débogueur de Empathy"
4446 #: ../src/empathy-chat.c:106
4447 msgid "- Empathy Chat Client"
4448 msgstr "- Client de discussion Empathy"
4450 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4454 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4455 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
4459 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4460 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4465 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4466 msgid "Answer with video"
4467 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4469 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4470 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4474 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4479 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4480 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4481 #. * brings the password popup.
4482 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4486 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4488 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4489 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
4491 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4493 #: ../src/empathy-call-window.c:1119 ../src/empathy-call-window.c:1135
4497 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4498 #. * is used in the window title
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:1842
4501 msgid "Call with %s"
4502 msgstr "Conversation avec %s"
4504 #: ../src/empathy-call-window.c:2094
4505 msgid "The IP address as seen by the machine"
4506 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
4508 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
4509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4510 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
4512 #: ../src/empathy-call-window.c:2098
4513 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4514 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
4516 #: ../src/empathy-call-window.c:2100
4517 msgid "The IP address of a relay server"
4518 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4521 msgid "The IP address of the multicast group"
4522 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:2849
4528 #: ../src/empathy-call-window.c:2852
4532 #: ../src/empathy-call-window.c:2854
4536 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4537 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4539 msgid "%s — %d:%02dm"
4540 msgstr "%s — %d:%02dm"
4542 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
4543 msgid "Technical Details"
4544 msgstr "Détails techniques"
4546 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
4549 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4552 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:2997
4558 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4561 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
4564 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
4567 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4568 "does not allow direct connections."
4570 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
4571 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
4574 msgid "There was a failure on the network"
4575 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
4577 #: ../src/empathy-call-window.c:3013
4579 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4581 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
4584 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4586 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4588 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
4591 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4594 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4595 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4598 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
4599 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
4600 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
4602 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4603 msgid "There was a failure in the call engine"
4604 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
4606 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4607 msgid "The end of the stream was reached"
4608 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
4610 #: ../src/empathy-call-window.c:3080
4611 msgid "Can't establish audio stream"
4612 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
4615 msgid "Can't establish video stream"
4616 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
4618 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4620 msgid "Your current balance is %s."
4621 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
4623 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
4624 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4625 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
4627 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
4631 #: ../src/empathy-call.c:195
4632 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4633 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
4635 #: ../src/empathy-call.c:219
4636 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4637 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
4639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4641 msgstr "_Respecter la casse"
4643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4644 msgid "What kind of chat account do you have?"
4645 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
4647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4648 msgid "Adding new account"
4649 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
4651 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4652 msgid "People nearby"
4653 msgstr "Personnes à proximité"
4655 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4657 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4658 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4659 "details below are correct."
4661 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
4662 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
4663 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
4665 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4667 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4668 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4670 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
4671 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
4672 "span> dans la liste des contacts."