]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
Updated French translation
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-05-31 20:25+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 11:42+0200\n"
33 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Client de messagerie instantanée"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
55
56 #. Tweak the dialog
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
61
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
71 msgid ""
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
73 "reconnect."
74 msgstr ""
75 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
76 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
84 msgstr ""
85 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
86 "démarrage."
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
89 msgid "Empathy should auto-away when idle"
90 msgstr ""
91 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid ""
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
96 msgstr ""
97 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
98 "l'utilisateur est inactif."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
105 msgid "The default folder to save file transfers in."
106 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
107
108 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
110 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
111 msgstr ""
112 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
113 "doivent être lancées"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
121 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
122 "modifier cette clé manuellement."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
133 "des contacts."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show avatars"
137 msgstr "Afficher les avatars"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid ""
141 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
142 msgstr ""
143 "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
144 "contacts et les fenêtres de discussion."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Show protocols"
148 msgstr "Afficher les protocoles"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
151 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
152 msgstr ""
153 "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
154 "contacts."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Show Balance in contact list"
158 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
162 msgstr ""
163 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
166 msgid "Compact contact list"
167 msgstr "Liste compacte des contacts"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "Masque la fenêtre principale."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
182 msgid "Default directory to select an avatar image from"
183 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
186 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
187 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Open new chats in separate windows"
191 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
195 msgstr ""
196 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
197 "discussions."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
200 msgid "Display incoming events in the status area"
201 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
204 msgid ""
205 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
206 "user immediately."
207 msgstr ""
208 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
209 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
212 msgid "The position for the chat window side pane"
213 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
216 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
217 msgstr ""
218 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
219 "discussion."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
222 msgid "Show contact groups"
223 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
226 msgid "Whether to show groups in the contact list."
227 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
230 msgid "Contact list sort criterion"
231 msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
234 msgid ""
235 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
236 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
237 "the contact list by name."
238 msgstr ""
239 "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
240 "par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : « state »). Une "
241 "valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
244 msgid "Use notification sounds"
245 msgstr "Utiliser des sons de notification"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
248 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
249 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
252 msgid "Disable sounds when away"
253 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
256 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
257 msgstr ""
258 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
261 msgid "Play a sound for incoming messages"
262 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
266 msgstr ""
267 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound for outgoing messages"
271 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
275 msgstr ""
276 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound for new conversations"
280 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
283 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
284 msgstr ""
285 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
288 msgid "Play a sound when a contact logs in"
289 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
292 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
293 msgstr ""
294 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
295 "connectent au réseau."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
298 msgid "Play a sound when a contact logs out"
299 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
302 msgid ""
303 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
304 msgstr ""
305 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
306 "déconnectent du réseau."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
309 msgid "Play a sound when we log in"
310 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
313 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
314 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
317 msgid "Play a sound when we log out"
318 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
321 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
322 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
325 msgid "Enable popup notifications for new messages"
326 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
329 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
330 msgstr ""
331 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
332 "reçu."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
335 msgid "Disable popup notifications when away"
336 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
339 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
340 msgstr ""
341 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
342 "d'indisponibilité."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
345 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
346 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
349 msgid ""
350 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
351 "the chat is already opened, but not focused."
352 msgstr ""
353 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
354 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
357 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
358 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
361 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
362 msgstr ""
363 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
364 "connecte."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
372 msgstr ""
373 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
374 "déconnecte."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
377 msgid "Use graphical smileys"
378 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
381 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
382 msgstr ""
383 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
384 "conversations."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
387 msgid "Show contact list in rooms"
388 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
391 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
392 msgstr ""
393 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
394 "discussion."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
397 msgid "Chat window theme"
398 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
401 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
402 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Chat window theme variant"
406 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid ""
410 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
411 msgstr ""
412 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
413 "fenêtres de discussion."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
416 msgid "Path of the Adium theme to use"
417 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
420 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
421 msgstr ""
422 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
423 "discussions."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
426 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
427 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
430 msgid ""
431 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
432 msgstr ""
433 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
434 "doivent être activés."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
437 msgid "Inform other users when you are typing to them"
438 msgstr ""
439 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
442 msgid ""
443 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
444 "affect the 'gone' state."
445 msgstr ""
446 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
447 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
450 msgid "Use theme for chat rooms"
451 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
454 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
455 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
458 msgid "Spell checking languages"
459 msgstr "Langues de la correction orthographique"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
462 msgid ""
463 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
464 msgstr ""
465 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
466 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Enable spell checker"
470 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid ""
474 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
475 msgstr ""
476 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
477 "choisies."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
480 msgid "Nick completed character"
481 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
484 msgid ""
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
486 "chat."
487 msgstr ""
488 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
489 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
492 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
493 msgstr ""
494 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
495 "discussion"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
498 msgid ""
499 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
500 msgstr ""
501 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
502 "fenêtre de discussion."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
505 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
506 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
509 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
510 msgstr ""
511 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
512 "salle."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
515 msgid "Camera device"
516 msgstr "Périphérique caméra"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
519 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
520 msgstr ""
521 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
522 "video0."
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
525 msgid "Camera position"
526 msgstr "Position de la caméra"
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
529 msgid "Position the camera preview should be during a call."
530 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
533 msgid "Echo cancellation support"
534 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
537 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
538 msgstr ""
539 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
542 msgid "Show hint about closing the main window"
543 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
546 msgid ""
547 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
548 "'x' button in the title bar."
549 msgstr ""
550 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
551 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
554 msgid "Empathy can publish the user's location"
555 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
558 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
559 msgstr ""
560 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
561
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
563 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
564 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
565
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
567 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
568 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
569
570 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
571 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
572 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
573
574 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
575 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
576 msgstr ""
577 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
578 "position."
579
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
581 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
582 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
583
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
586 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
587
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
589 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
590 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
591
592 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
593 msgid ""
594 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
595 msgstr ""
596 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
597 "de confidentialité."
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
604 msgid "The change in state was requested"
605 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
606
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
608 msgid "You canceled the file transfer"
609 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
610
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
612 msgid "The other participant canceled the file transfer"
613 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
614
615 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
616 msgid "Error while trying to transfer the file"
617 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
618
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
620 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
621 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
622
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
624 msgid "Unknown reason"
625 msgstr "Raison inconnue"
626
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
628 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
629 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
630
631 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
632 msgid "File transfer not supported by remote contact"
633 msgstr ""
634 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
635
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
637 msgid "The selected file is not a regular file"
638 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
639
640 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
641 msgid "The selected file is empty"
642 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
643
644 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
645 #, c-format
646 msgid "Missed call from %s"
647 msgstr "Appel manqué de %s"
648
649 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
650 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
651 #, c-format
652 msgid "Called %s"
653 msgstr "Conversation avec %s"
654
655 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
656 #, c-format
657 msgid "Call from %s"
658 msgstr "Appel de %s"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
661 msgid "Available"
662 msgstr "Disponible"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
665 msgid "Busy"
666 msgstr "Occupé"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
669 msgid "Away"
670 msgstr "Absent"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
673 msgid "Invisible"
674 msgstr "Invisible"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
677 msgid "Offline"
678 msgstr "Déconnecté"
679
680 #. translators: presence type is unknown
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
682 msgctxt "presence"
683 msgid "Unknown"
684 msgstr "Inconnu"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
687 msgid "No reason specified"
688 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
691 msgid "Status is set to offline"
692 msgstr "L'état est « déconnecté »"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
697 msgid "Network error"
698 msgstr "Erreur réseau"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr "L'authentification a échoué"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Encryption error"
706 msgstr "Erreur de chiffrement"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
709 msgid "Name in use"
710 msgstr "Nom déjà utilisé"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
713 msgid "Certificate not provided"
714 msgstr "Certificat non fourni"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
717 msgid "Certificate untrusted"
718 msgstr "Certificat non validé"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
721 msgid "Certificate expired"
722 msgstr "Le certificat a expiré"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
725 msgid "Certificate not activated"
726 msgstr "Certificat non activé"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
729 msgid "Certificate hostname mismatch"
730 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
733 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
734 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
737 msgid "Certificate self-signed"
738 msgstr "Certificat auto-signé"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
741 msgid "Certificate error"
742 msgstr "Erreur de certificat"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
745 msgid "Encryption is not available"
746 msgstr "Chiffrement non disponible"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
749 msgid "Certificate is invalid"
750 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
753 msgid "Connection has been refused"
754 msgstr "La connexion a été refusée"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
757 msgid "Connection can't be established"
758 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
761 msgid "Connection has been lost"
762 msgstr "La connexion a été perdue"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
765 msgid "This account is already connected to the server"
766 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
769 msgid ""
770 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
771 msgstr ""
772 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
773 "ressource"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
776 msgid "The account already exists on the server"
777 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
780 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
781 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
784 msgid "Certificate has been revoked"
785 msgstr "Le certificat a été révoqué"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
788 msgid ""
789 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
790 msgstr ""
791 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
792 "cryptographiquement faible"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
795 msgid ""
796 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
797 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
798 msgstr ""
799 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
800 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
801 "cryptographie"
802
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
804 msgid "Your software is too old"
805 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
806
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
808 msgid "Internal error"
809 msgstr "Erreur interne"
810
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
812 msgid "People Nearby"
813 msgstr "Personnes à proximité"
814
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
816 msgid "Yahoo! Japan"
817 msgstr "Yahoo! Japon"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
820 msgid "Google Talk"
821 msgstr "Google Talk"
822
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
824 msgid "Facebook Chat"
825 msgstr "Discussion Facebook"
826
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
828 #, c-format
829 msgid "%d second ago"
830 msgid_plural "%d seconds ago"
831 msgstr[0] "il y a %d seconde"
832 msgstr[1] "il y a %d secondes"
833
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
835 #, c-format
836 msgid "%d minute ago"
837 msgid_plural "%d minutes ago"
838 msgstr[0] "il y a %d minute"
839 msgstr[1] "il y a %d minutes"
840
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
842 #, c-format
843 msgid "%d hour ago"
844 msgid_plural "%d hours ago"
845 msgstr[0] "il y a %d heure"
846 msgstr[1] "il y a %d heures"
847
848 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
849 #, c-format
850 msgid "%d day ago"
851 msgid_plural "%d days ago"
852 msgstr[0] "il y a %d jour"
853 msgstr[1] "il y a %d jours"
854
855 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
856 #, c-format
857 msgid "%d week ago"
858 msgid_plural "%d weeks ago"
859 msgstr[0] "il y a %d semaine"
860 msgstr[1] "il y a %d semaines"
861
862 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
863 #, c-format
864 msgid "%d month ago"
865 msgid_plural "%d months ago"
866 msgstr[0] "il y a %d mois"
867 msgstr[1] "il y a %d mois"
868
869 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
870 msgid "in the future"
871 msgstr "dans le futur"
872
873 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
874 msgid "Password not found"
875 msgstr "Mot de passe introuvable"
876
877 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
878 #, c-format
879 msgid "IM account password for %s (%s)"
880 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
881
882 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
883 #, c-format
884 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
885 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
888 msgid "All accounts"
889 msgstr "Tous les comptes"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
894 msgid "Account"
895 msgstr "Compte"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
899 msgid "Password"
900 msgstr "Mot de passe"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
905 msgid "Server"
906 msgstr "Serveur"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
911 msgid "Port"
912 msgstr "Port"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
915 #, c-format
916 msgid "%s"
917 msgstr "%s"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
920 #, c-format
921 msgid "%s:"
922 msgstr "%s :"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
925 msgid "Username:"
926 msgstr "Nom d'utilisateur :"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
929 msgid "A_pply"
930 msgstr "A_ppliquer"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
933 msgid "L_og in"
934 msgstr "Se _connecter"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
937 msgid "This account already exists on the server"
938 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
941 msgid "Create a new account on the server"
942 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
943
944 #. To translators: The first parameter is the login id and the
945 #. * second one is the network. The resulting string will be something
946 #. * like: "MyUserName on freenode".
947 #. * You should reverse the order of these arguments if the
948 #. * server should come before the login id in your locale.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
950 #, c-format
951 msgid "%1$s on %2$s"
952 msgstr "%1$s sur %2$s"
953
954 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
955 #. * string will be something like: "Jabber Account"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
957 #, c-format
958 msgid "%s Account"
959 msgstr "Compte %s"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
962 msgid "New account"
963 msgstr "Nouveau compte"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
971 msgid "Pass_word"
972 msgstr "_Mot de passe"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
975 msgid "Screen _Name"
976 msgstr "_Nom à l'écran"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
979 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
980 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
981
982 #. remember password ticky box
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
991 msgid "Remember password"
992 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
999 msgid "_Port"
1000 msgstr "_Port"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1007 msgid "_Server"
1008 msgstr "_Serveur"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1020 msgid "Advanced"
1021 msgstr "Avancé"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1024 msgid "What is your AIM screen name?"
1025 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1028 msgid "What is your AIM password?"
1029 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1037 msgid "Remember Password"
1038 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1043 msgid "Login I_D"
1044 msgstr "I_dentifiant de connexion"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1048 msgid "<b>Example:</b> username"
1049 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1052 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1053 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1056 msgid "What is your GroupWise password?"
1057 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1060 msgid "ICQ _UIN"
1061 msgstr "_UIN ICQ"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1064 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1065 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1068 msgid "Ch_aracter set"
1069 msgstr "Jeu de c_aractères"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1072 msgid "What is your ICQ UIN?"
1073 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1076 msgid "What is your ICQ password?"
1077 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1081 msgid "Auto"
1082 msgstr "Auto"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1085 msgid "UDP"
1086 msgstr "UDP"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1089 msgid "TCP"
1090 msgstr "TCP"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1093 msgid "TLS"
1094 msgstr "TLS"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1097 msgid "Register"
1098 msgstr "Enregistrer"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1101 msgid "Options"
1102 msgstr "Options"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1105 msgid "None"
1106 msgstr "Aucun"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1109 msgid "Network"
1110 msgstr "Réseau"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1113 msgid "Character set"
1114 msgstr "Jeu de caractères"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1118 msgid "Add…"
1119 msgstr "Ajouter…"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1126 msgid "Remove"
1127 msgstr "Supprimer"
1128
1129 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "En haut"
1133
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1136 msgid "Down"
1137 msgstr "En bas"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1140 msgid "Servers"
1141 msgstr "Serveurs"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1144 msgid ""
1145 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1146 "password."
1147 msgstr ""
1148 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1149 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1152 msgid "Nickname"
1153 msgstr "Pseudonyme"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1156 msgid "Quit message"
1157 msgstr "Message de départ"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1160 msgid "Real name"
1161 msgstr "Nom réel"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1164 msgid "Username"
1165 msgstr "Nom d'utilisateur"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1168 msgid "Which IRC network?"
1169 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1172 msgid "What is your IRC nickname?"
1173 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1176 msgid "What is your Facebook username?"
1177 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1178
1179 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
1180 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1182 msgid ""
1183 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1184 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1185 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1186 "Facebook username if you don't have one."
1187 msgstr ""
1188 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1189 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1190 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1191 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1194 msgid "What is your Facebook password?"
1195 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1198 msgid "What is your Google ID?"
1199 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1202 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1203 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1206 msgid "What is your Google password?"
1207 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1210 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1211 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1214 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1215 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1218 msgid "Priori_ty"
1219 msgstr "Pri_orité"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1222 msgid "Reso_urce"
1223 msgstr "Resso_urce"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1226 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1227 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1230 msgid "Override server settings"
1231 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1234 msgid "Use old SS_L"
1235 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1238 msgid "What is your Jabber ID?"
1239 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1242 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1243 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1246 msgid "What is your Jabber password?"
1247 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1250 msgid "What is your desired Jabber password?"
1251 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1254 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1255 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1258 msgid "What is your Windows Live ID?"
1259 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1262 msgid "What is your Windows Live password?"
1263 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1266 msgid "Nic_kname"
1267 msgstr "P_seudonyme"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1270 msgid "_Last Name"
1271 msgstr "_Nom"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1274 msgid "_First Name"
1275 msgstr "_Prénom"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1278 msgid "_Published Name"
1279 msgstr "Nom p_ublié"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1282 msgid "_Jabber ID"
1283 msgstr "_Identifiant Jabber"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1286 msgid "E-_mail address"
1287 msgstr "A_dresse électronique"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1290 msgid "_Username"
1291 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1294 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1295 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1298 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1299 msgstr ""
1300 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1303 msgid "NAT Traversal Options"
1304 msgstr "Options de parcours NAT"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1307 msgid "Proxy Options"
1308 msgstr "Options de serveur mandataire"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1311 msgid "Miscellaneous Options"
1312 msgstr "Options diverses"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1315 msgid "STUN Server"
1316 msgstr "Serveur STUN"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1319 msgid "Discover the STUN server automatically"
1320 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1323 msgid "Discover Binding"
1324 msgstr "Découvrir la liaison"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1327 msgid "Keep-Alive Options"
1328 msgstr "Options de connexions persistantes"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1331 msgid "Mechanism"
1332 msgstr "Mécanisme"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1335 msgid "Interval (seconds)"
1336 msgstr "Intervalle (secondes)"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1339 msgid "Authentication username"
1340 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1343 msgid "Transport"
1344 msgstr "Transport"
1345
1346 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1348 msgid "Loose Routing"
1349 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1352 msgid "Ignore TLS Errors"
1353 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1356 msgid "Local IP Address"
1357 msgstr "Adresse IP locale"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1360 msgid "What is your SIP login ID?"
1361 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1364 msgid "What is your SIP account password?"
1365 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1368 msgid "Pass_word:"
1369 msgstr "_Mot de passe :"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1372 msgid "Yahoo! I_D:"
1373 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1376 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1377 msgstr ""
1378 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1381 msgid "_Room List locale:"
1382 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1385 msgid "Ch_aracter set:"
1386 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1389 msgid "_Port:"
1390 msgstr "_Port :"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1393 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1394 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1397 msgid "What is your Yahoo! password?"
1398 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1402 msgid "Couldn't convert image"
1403 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1406 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1407 msgstr ""
1408 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1411 msgid "Couldn't save picture to file"
1412 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1415 msgid "Select Your Avatar Image"
1416 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1419 msgid "Take a picture..."
1420 msgstr "Prendre une photo..."
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1423 msgid "No Image"
1424 msgstr "Aucune image"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1427 msgid "Images"
1428 msgstr "Images"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1431 msgid "All Files"
1432 msgstr "Tous les fichiers"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1435 msgid "Click to enlarge"
1436 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1440 msgid "There was an error starting the call"
1441 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1444 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1445 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1448 msgid "The specified contact is offline"
1449 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1452 msgid "The specified contact is not valid"
1453 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1456 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1457 msgstr ""
1458 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1461 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1462 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1465 msgid "Failed to open private chat"
1466 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1469 msgid "Topic not supported on this conversation"
1470 msgstr ""
1471 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1474 msgid "You are not allowed to change the topic"
1475 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1478 msgid "Invalid contact ID"
1479 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1482 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1483 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1486 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1487 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1490 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1491 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1494 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1495 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1498 msgid ""
1499 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1500 "current one"
1501 msgstr ""
1502 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1503 "défaut, le salon actuel"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1506 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1507 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1510 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1511 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1514 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1515 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1518 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1519 msgstr ""
1520 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1523 msgid ""
1524 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1525 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1526 "join a new chat room\""
1527 msgstr ""
1528 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1529 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1530 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1533 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1534 msgstr ""
1535 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1538 msgid ""
1539 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1540 "show its usage."
1541 msgstr ""
1542 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1543 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1546 #, c-format
1547 msgid "Usage: %s"
1548 msgstr "Utilisation : %s"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1551 msgid "Unknown command"
1552 msgstr "Commande inconnue"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1555 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1556 msgstr ""
1557 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1560 msgid "insufficient balance to send message"
1561 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1565 #, c-format
1566 msgid "Error sending message '%s': %s"
1567 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1571 #, c-format
1572 msgid "Error sending message: %s"
1573 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1574
1575 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1576 #. * account to send the message.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1578 #, c-format
1579 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1580 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1583 msgid "not capable"
1584 msgstr "non capable"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1587 msgid "offline"
1588 msgstr "déconnecté"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1591 msgid "invalid contact"
1592 msgstr "contact non valide"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1595 msgid "permission denied"
1596 msgstr "permission refusée"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1599 msgid "too long message"
1600 msgstr "message trop long"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1603 msgid "not implemented"
1604 msgstr "non implémenté"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1607 msgid "unknown"
1608 msgstr "inconnu"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1611 msgid "Topic:"
1612 msgstr "Sujet :"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1615 #, c-format
1616 msgid "Topic set to: %s"
1617 msgstr "Sujet défini : %s"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1620 #, c-format
1621 msgid "Topic set by %s to: %s"
1622 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1623
1624 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1626 msgid "No topic defined"
1627 msgstr "Pas de sujet défini"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1630 msgid "(No Suggestions)"
1631 msgstr "(aucune suggestion)"
1632
1633 #. translators: %s is the selected word
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1635 #, c-format
1636 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1637 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1638
1639 #. translators: first %s is the selected word,
1640 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1642 #, c-format
1643 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1644 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1647 msgid "Insert Smiley"
1648 msgstr "Insérer la frimousse"
1649
1650 #. send button
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1653 msgid "_Send"
1654 msgstr "_Envoyer"
1655
1656 #. Spelling suggestions
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1658 msgid "_Spelling Suggestions"
1659 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1662 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1663 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1666 #, c-format
1667 msgid "%s has disconnected"
1668 msgstr "%s s'est déconnecté"
1669
1670 #. translators: reverse the order of these arguments
1671 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1672 #.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1674 #, c-format
1675 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1676 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1679 #, c-format
1680 msgid "%s was kicked"
1681 msgstr "%s a été expulsé"
1682
1683 #. translators: reverse the order of these arguments
1684 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1685 #.
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1687 #, c-format
1688 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1689 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1692 #, c-format
1693 msgid "%s was banned"
1694 msgstr "%s a été banni"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1697 #, c-format
1698 msgid "%s has left the room"
1699 msgstr "%s a quitté la salle"
1700
1701 #. Note to translators: this string is appended to
1702 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1703 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1704 #. * please let us know. :-)
1705 #.
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1707 #, c-format
1708 msgid " (%s)"
1709 msgstr " (%s)"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1712 #, c-format
1713 msgid "%s has joined the room"
1714 msgstr "%s a rejoint le salon"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1717 #, c-format
1718 msgid "%s is now known as %s"
1719 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1720
1721 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1722 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1723 #. * we get the new handler.
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1725 #: ../src/empathy-call-window.c:1462 ../src/empathy-call-window.c:1512
1726 #: ../src/empathy-call-window.c:2551
1727 msgid "Disconnected"
1728 msgstr "Déconnecté"
1729
1730 #. Add message
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1732 msgid "Would you like to store this password?"
1733 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1736 msgid "Remember"
1737 msgstr "Conserver"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1740 msgid "Not now"
1741 msgstr "Pas maintenant"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1745 msgid "Retry"
1746 msgstr "Réessayer"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1749 msgid "Wrong password; please try again:"
1750 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1751
1752 #. Add message
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1754 msgid "This room is protected by a password:"
1755 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1759 msgid "Join"
1760 msgstr "Rejoindre"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1763 msgid "Connected"
1764 msgstr "Connecté"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1767 msgid "Conversation"
1768 msgstr "Conversation"
1769
1770 #. Translators: this string is a something like
1771 #. * "Escher Cat (SMS)"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1773 #, c-format
1774 msgid "%s (SMS)"
1775 msgstr "%s (SMS)"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1778 msgid "Unknown or invalid identifier"
1779 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1782 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1783 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1786 msgid "Contact blocking unavailable"
1787 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1790 msgid "Permission Denied"
1791 msgstr "permission refusée"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1794 msgid "Could not block contact"
1795 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1798 msgid "Edit Blocked Contacts"
1799 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1800
1801 #. Account and Identifier
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1805 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1807 msgid "Account:"
1808 msgstr "Compte :"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1811 msgid "Blocked Contacts"
1812 msgstr "Contacts bloqués"
1813
1814 #. Copy Link Address menu item
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1817 msgid "_Copy Link Address"
1818 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1819
1820 #. Open Link menu item
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1823 msgid "_Open Link"
1824 msgstr "_Ouvrir le lien"
1825
1826 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1827 #. * chat windows (strftime format string)
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1829 msgid "%A %B %d %Y"
1830 msgstr "%A %d %B %Y"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1834 msgid "New Contact"
1835 msgstr "Nouveau contact"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1839 #, c-format
1840 msgid "Block %s?"
1841 msgstr "Bloquer %s ?"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1845 #, c-format
1846 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1847 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1851 msgid "_Block"
1852 msgstr "_Bloquer"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1856 msgid "_Report this contact as abusive"
1857 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1858 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1859 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1862 msgid "Subscription Request"
1863 msgstr "Requête d'abonnement"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1866 msgid "_Block User"
1867 msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1870 msgid "Decide _Later"
1871 msgstr "Décider plus _tard"
1872
1873 #. Title
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1875 msgid "Search contacts"
1876 msgstr "Recherche de contacts"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1879 msgid "Search: "
1880 msgstr "Rechercher : "
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1883 msgid "_Add Contact"
1884 msgstr "A_jouter le contact"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1887 msgid "No contacts found"
1888 msgstr "Aucun contact trouvé"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1891 msgid "Your message introducing yourself:"
1892 msgstr "Le message vous présentant :"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1895 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1896 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1900 msgid "Channels:"
1901 msgstr "Canaux :"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1905 msgid "Country ISO Code:"
1906 msgstr "Code ISO du pays :"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1910 msgid "Country:"
1911 msgstr "Pays :"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1915 msgid "State:"
1916 msgstr "État :"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1920 msgid "City:"
1921 msgstr "Ville :"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1925 msgid "Area:"
1926 msgstr "Région :"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1930 msgid "Postal Code:"
1931 msgstr "Code postal :"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1935 msgid "Street:"
1936 msgstr "Rue :"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1940 msgid "Building:"
1941 msgstr "Bâtiment :"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1945 msgid "Floor:"
1946 msgstr "Étage :"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1950 msgid "Room:"
1951 msgstr "Salon :"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1955 msgid "Text:"
1956 msgstr "Texte :"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1960 msgid "Description:"
1961 msgstr "Description :"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1965 msgid "URI:"
1966 msgstr "URI :"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1970 msgid "Accuracy Level:"
1971 msgstr "Niveau de précision :"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1975 msgid "Error:"
1976 msgstr "Erreur :"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1980 msgid "Vertical Error (meters):"
1981 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1985 msgid "Horizontal Error (meters):"
1986 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1990 msgid "Speed:"
1991 msgstr "Vitesse :"
1992
1993 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1996 msgid "Bearing:"
1997 msgstr "Relèvement :"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2001 msgid "Climb Speed:"
2002 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2006 msgid "Last Updated on:"
2007 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2011 msgid "Longitude:"
2012 msgstr "Longitude :"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2016 msgid "Latitude:"
2017 msgstr "Latitude :"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2021 msgid "Altitude:"
2022 msgstr "Altitude :"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2029 msgid "Location"
2030 msgstr "Position"
2031
2032 #. translators: format is "Location, $date"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2035 #, c-format
2036 msgid "%s, %s"
2037 msgstr "%s, %s"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2041 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2042 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2046 msgid "Save Avatar"
2047 msgstr "Enregistrer l'avatar"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2051 msgid "Unable to save avatar"
2052 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2055 msgid "Personal Details"
2056 msgstr "Détails personnels"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2061 msgid "Contact Details"
2062 msgstr "Détails sur le contact"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2065 msgid "Full name"
2066 msgstr "Nom complet"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2069 msgid "Phone number"
2070 msgstr "Numéro de téléphone"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2073 msgid "E-mail address"
2074 msgstr "Adresse électronique"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2077 msgid "Website"
2078 msgstr "Site Web"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2081 msgid "Birthday"
2082 msgstr "Anniversaire"
2083
2084 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2085 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2086 #. * with their IM client.
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2088 msgid "Last seen:"
2089 msgstr "Dernière consultation :"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2092 msgid "Server:"
2093 msgstr "Serveur :"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2096 msgid "Connected from:"
2097 msgstr "Connecté de :"
2098
2099 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2100 #. * and should bin this.
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2102 msgid "Away message:"
2103 msgstr "Message d'absence :"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2106 msgid "work"
2107 msgstr "travail"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2110 msgid "home"
2111 msgstr "maison"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2114 msgid "mobile"
2115 msgstr "mobile"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2118 msgid "voice"
2119 msgstr "voix"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2122 msgid "preferred"
2123 msgstr "préféré"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2126 msgid "postal"
2127 msgstr "postal"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2130 msgid "parcel"
2131 msgstr "paquet"
2132
2133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2135 msgid "Identifier"
2136 msgstr "Identifiant"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2139 msgid "Alias"
2140 msgstr "Alias"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2144 msgid "Information requested…"
2145 msgstr "Demande d'informations en cours…"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2148 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2149 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2152 msgid "Client Information"
2153 msgstr "Informations du client"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2156 msgid "OS"
2157 msgstr "OS"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2160 msgid "Version"
2161 msgstr "Version"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2164 msgid "Client"
2165 msgstr "Client"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2168 msgid "Groups"
2169 msgstr "Groupes"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2172 msgid ""
2173 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2174 "select more than one group or no groups."
2175 msgstr ""
2176 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
2177 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2180 msgid "_Add Group"
2181 msgstr "_Ajouter un groupe"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2184 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2185 msgid "Select"
2186 msgstr "Sélectionner"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2189 msgid "Group"
2190 msgstr "Groupe"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2193 msgid "The following identity will be blocked:"
2194 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2195 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
2196 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2199 msgid "The following identity can not be blocked:"
2200 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2201 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
2202 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2205 msgid "Edit Contact Information"
2206 msgstr "Modifier les informations du contact"
2207
2208 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2210 msgid "Linked Contacts"
2211 msgstr "Contacts liés"
2212
2213 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2214 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2215 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2217 #, c-format
2218 msgid "%s (%s)"
2219 msgstr "%s (%s)"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2222 msgid "Select account to use to place the call"
2223 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2228 msgid "Call"
2229 msgstr "Appel"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2232 msgid "Mobile"
2233 msgstr "Mobile"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2236 msgid "Work"
2237 msgstr "Travail"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2240 msgid "HOME"
2241 msgstr "Maison"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2244 msgid "_Block Contact"
2245 msgstr "_Bloquer le contact"
2246
2247 #. add chat button
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2250 msgid "_Chat"
2251 msgstr "Dis_cussion"
2252
2253 #. add SMS button
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2256 msgid "_SMS"
2257 msgstr "_SMS"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2260 msgctxt "menu item"
2261 msgid "_Audio Call"
2262 msgstr "Appel _audio"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2265 msgctxt "menu item"
2266 msgid "_Video Call"
2267 msgstr "Appel _vidéo"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2271 msgid "_Previous Conversations"
2272 msgstr "Conversations _précédentes"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2275 msgid "Send File"
2276 msgstr "Envoyer un fichier"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2279 msgid "Share My Desktop"
2280 msgstr "Partager mon bureau"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2284 msgid "Favorite"
2285 msgstr "Favori"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2288 msgid "gnome-contacts not installed"
2289 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2292 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2293 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2296 msgid "Infor_mation"
2297 msgstr "Infor_mations"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2300 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2301 msgid "_Edit"
2302 msgstr "_Modifier"
2303
2304 #. send invitation
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2306 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2307 msgid "Inviting you to this room"
2308 msgstr "Vous invite à ce salon"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2311 msgid "_Invite to Chat Room"
2312 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2315 msgid "_Add Contact…"
2316 msgstr "A_jouter un contact…"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2319 msgid "Delete and _Block"
2320 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2323 #, c-format
2324 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2325 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2328 msgid "Removing group"
2329 msgstr "Suppression du groupe"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2332 msgid "Re_name"
2333 msgstr "Re_nommer"
2334
2335 #. Remove
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2338 msgid "_Remove"
2339 msgstr "_Supprimer"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2342 #, c-format
2343 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2344 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2350 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2351 msgstr ""
2352 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2353 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2356 msgid "Removing contact"
2357 msgstr "Suppression du contact"
2358
2359 #. Alias
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2361 msgid "Alias:"
2362 msgstr "Alias :"
2363
2364 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2366 msgid "Identifier:"
2367 msgstr "Identifiant :"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2370 #, c-format
2371 msgid "Linked contact containing %u contact"
2372 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2373 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2374 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2377 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2378 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2381 msgid "Online from a phone or mobile device"
2382 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2385 msgid "New Network"
2386 msgstr "Nouveau réseau"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2389 msgid "Choose an IRC network"
2390 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2393 msgid "Reset _Networks List"
2394 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2397 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2398 msgid "Select"
2399 msgstr "Sélectionner"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2402 msgid "new server"
2403 msgstr "nouveau serveur"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2406 msgid "SSL"
2407 msgstr "SSL"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2410 msgid "History"
2411 msgstr "Historique"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2414 msgid "Show"
2415 msgstr "Afficher"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2418 msgid "Search"
2419 msgstr "Rechercher"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2422 #, c-format
2423 msgid "Chat in %s"
2424 msgstr "Discussion par %s"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2427 #, c-format
2428 msgid "Chat with %s"
2429 msgstr "Discussion avec %s"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2433 msgctxt "A date with the time"
2434 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2435 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2436
2437 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2439 #, c-format
2440 msgid "<i>* %s %s</i>"
2441 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2442
2443 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2444 #. * The string in bold is the sender's name
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2446 #, c-format
2447 msgid "<b>%s:</b> %s"
2448 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2451 #, c-format
2452 msgid "%s second"
2453 msgid_plural "%s seconds"
2454 msgstr[0] "%s seconde"
2455 msgstr[1] "%s secondes"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2458 #, c-format
2459 msgid "%s minute"
2460 msgid_plural "%s minutes"
2461 msgstr[0] "%s minute"
2462 msgstr[1] "%s minutes"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2465 #, c-format
2466 msgid "Call took %s, ended at %s"
2467 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2470 msgid "Today"
2471 msgstr "Aujourd'hui"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2474 msgid "Yesterday"
2475 msgstr "Hier"
2476
2477 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2479 msgid "%e %B %Y"
2480 msgstr "%e %B %Y"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2484 msgid "Anytime"
2485 msgstr "N'importe quand"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2489 msgid "Anyone"
2490 msgstr "N'importe qui"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2493 msgid "Who"
2494 msgstr "Qui"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2497 msgid "When"
2498 msgstr "Quand"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2501 msgid "Anything"
2502 msgstr "N'importe quoi"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2505 msgid "Text chats"
2506 msgstr "Textes de discussion"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2510 msgid "Calls"
2511 msgstr "Appels"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2514 msgid "Incoming calls"
2515 msgstr "Appels entrants"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2518 msgid "Outgoing calls"
2519 msgstr "Appels sortants"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2522 msgid "Missed calls"
2523 msgstr "Appels manqués"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2526 msgid "What"
2527 msgstr "Quoi"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2530 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2531 msgstr ""
2532 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2535 msgid "Clear All"
2536 msgstr "Tout effacer"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2539 msgid "Delete from:"
2540 msgstr "Effacer à partir de :"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2543 msgid "_File"
2544 msgstr "_Fichier"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2548 msgid "_Edit"
2549 msgstr "É_dition"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2552 msgid "Delete All History..."
2553 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2556 msgid "Profile"
2557 msgstr "Profil"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2561 msgid "Chat"
2562 msgstr "Discuter"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2566 msgid "Video"
2567 msgstr "Vidéo"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2570 msgid "page 2"
2571 msgstr "page 2"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2574 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2575 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2578 msgid "The contact is offline"
2579 msgstr "Le contact est hors ligne."
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2582 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2583 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2586 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2587 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2590 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2591 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2594 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2595 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2598 msgid "You are banned from this channel"
2599 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2602 msgid "This channel is full"
2603 msgstr "Ce canal est plein"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2606 msgid "You must be invited to join this channel"
2607 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2610 msgid "Can't proceed while disconnected"
2611 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2614 msgid "Permission denied"
2615 msgstr "Permission refusée"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2618 msgid "There was an error starting the conversation"
2619 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2623 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2624 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2625
2626 #. Tweak the dialog
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2628 msgid "New Conversation"
2629 msgstr "Nouvelle conversation"
2630
2631 #. add video button
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2633 msgid "_Video Call"
2634 msgstr "Appel _vidéo"
2635
2636 #. add audio button
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2638 msgid "_Audio Call"
2639 msgstr "Appel _audio"
2640
2641 #. Tweak the dialog
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2643 msgid "New Call"
2644 msgstr "Nouvel appel"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2647 #, c-format
2648 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2649 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Enter your password for account\n"
2656 "<b>%s</b>"
2657 msgstr ""
2658 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
2659 "<b>%s</b>"
2660
2661 #. COL_STATUS_TEXT
2662 #. COL_STATE_ICON_NAME
2663 #. COL_STATE
2664 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2665 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2666 #. COL_TYPE
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2669 msgid "Custom Message…"
2670 msgstr "Message personnalisé…"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2674 msgid "Edit Custom Messages…"
2675 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2678 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2679 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2682 msgid "Click to make this status a favorite"
2683 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2684
2685 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "<b>Current message: %s</b>\n"
2690 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2691 msgstr ""
2692 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2693 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. pour "
2694 "annuler.</i></small>"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2697 msgid "Set status"
2698 msgstr "Changer l'état"
2699
2700 #. Custom messages
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2702 msgid "Custom messages…"
2703 msgstr "Messages personnalisés…"
2704
2705 #. Create account
2706 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2707 #. * "Yahoo!"
2708 #.
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2710 #, c-format
2711 msgid "New %s account"
2712 msgstr "Nouveau compte %s"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2715 msgid "Find:"
2716 msgstr "Rechercher :"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2719 msgid "_Previous"
2720 msgstr "_Précédent"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2723 msgid "_Next"
2724 msgstr "_Suivant"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2727 msgid "Mat_ch case"
2728 msgstr "Respe_cter la casse"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2731 msgid "Phrase not found"
2732 msgstr "Phrase introuvable"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2735 msgid "Received an instant message"
2736 msgstr "Réception d'un message instantané"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2739 msgid "Sent an instant message"
2740 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2743 msgid "Incoming chat request"
2744 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2747 msgid "Contact connected"
2748 msgstr "Contact connecté"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2751 msgid "Contact disconnected"
2752 msgstr "Contact déconnecté"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2755 msgid "Connected to server"
2756 msgstr "Connecté au serveur"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2759 msgid "Disconnected from server"
2760 msgstr "Déconnecté du serveur"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2763 msgid "Incoming voice call"
2764 msgstr "Appel vocal entrant"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2767 msgid "Outgoing voice call"
2768 msgstr "Appel vocal sortant"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2771 msgid "Voice call ended"
2772 msgstr "Appel vocal terminé"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2775 msgid "Edit Custom Messages"
2776 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2779 #, c-format
2780 msgid "Message edited at %s"
2781 msgstr "Message modifié à %s"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2784 msgid "Normal"
2785 msgstr "Normal"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2788 msgid "Classic"
2789 msgstr "Classique"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2792 msgid "Simple"
2793 msgstr "Simple"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2796 msgid "Clean"
2797 msgstr "Propre"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2800 msgid "Blue"
2801 msgstr "Bleu"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2804 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2805 msgstr ""
2806 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2809 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2810 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2813 msgid "The certificate has expired."
2814 msgstr "Le certificat a expiré."
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2817 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2818 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2821 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2822 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2825 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2826 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2829 msgid "The certificate is self-signed."
2830 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2833 msgid ""
2834 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2835 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2838 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2839 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2842 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2843 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2846 msgid "The certificate is malformed."
2847 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2850 #, c-format
2851 msgid "Expected hostname: %s"
2852 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2855 #, c-format
2856 msgid "Certificate hostname: %s"
2857 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2860 msgid "C_ontinue"
2861 msgstr "C_ontinuer"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2864 msgid "Untrusted connection"
2865 msgstr "Connexion non sécurisée"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2868 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2869 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2872 msgid "Remember this choice for future connections"
2873 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2876 msgid "Certificate Details"
2877 msgstr "Détails du certificat"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2880 msgid "Unable to open URI"
2881 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2884 msgid "Select a file"
2885 msgstr "Sélectionner un fichier"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2888 msgid "Insufficient free space to save file"
2889 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2895 "Please choose another location."
2896 msgstr ""
2897 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2898 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2901 #, c-format
2902 msgid "Incoming file from %s"
2903 msgstr "Fichier entrant de %s"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2906 msgid "Current Locale"
2907 msgstr "Locale actuelle"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2913 msgid "Arabic"
2914 msgstr "Arabe"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2917 msgid "Armenian"
2918 msgstr "Arménien"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2923 msgid "Baltic"
2924 msgstr "Balte"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2927 msgid "Celtic"
2928 msgstr "Celtique"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2934 msgid "Central European"
2935 msgstr "Européen central"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2941 msgid "Chinese Simplified"
2942 msgstr "Chinois simplifié"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Chinois traditionnel"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2951 msgid "Croatian"
2952 msgstr "Croate"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2960 msgid "Cyrillic"
2961 msgstr "Cyrillique"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2964 msgid "Cyrillic/Russian"
2965 msgstr "Cyrillique/Russe"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2969 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2970 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2973 msgid "Georgian"
2974 msgstr "Géorgien"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2979 msgid "Greek"
2980 msgstr "Grec"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2983 msgid "Gujarati"
2984 msgstr "Gujarâtî"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2987 msgid "Gurmukhi"
2988 msgstr "Gurmukhī"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2994 msgid "Hebrew"
2995 msgstr "Hébreu"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2998 msgid "Hebrew Visual"
2999 msgstr "Hébreu visuel"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3002 msgid "Hindi"
3003 msgstr "Hindi"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3006 msgid "Icelandic"
3007 msgstr "Islandais"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3012 msgid "Japanese"
3013 msgstr "Japonais"
3014
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3019 msgid "Korean"
3020 msgstr "Coréen"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3023 msgid "Nordic"
3024 msgstr "Nordique"
3025
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3027 msgid "Persian"
3028 msgstr "Perse"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Roumain"
3034
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3036 msgid "South European"
3037 msgstr "Européen méridional"
3038
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3040 msgid "Thai"
3041 msgstr "Thaï"
3042
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3047 msgid "Turkish"
3048 msgstr "Turc"
3049
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3057
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3063 msgid "Western"
3064 msgstr "Occidental"
3065
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3069 msgid "Vietnamese"
3070 msgstr "Vietnamien"
3071
3072 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3073 msgid "Select..."
3074 msgstr "Sélectionner..."
3075
3076 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3077 msgid "_Select"
3078 msgstr "_Sélectionner"
3079
3080 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3081 msgid "No error message"
3082 msgstr "Pas de message d'erreur"
3083
3084 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3085 msgid "Instant Message (Empathy)"
3086 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3087
3088 #: ../src/empathy.c:432
3089 msgid "Don't connect on startup"
3090 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3091
3092 #: ../src/empathy.c:436
3093 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3094 msgstr ""
3095 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3096 "démarrage"
3097
3098 #: ../src/empathy.c:452
3099 msgid "- Empathy IM Client"
3100 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3101
3102 #: ../src/empathy.c:628
3103 msgid "Error contacting the Account Manager"
3104 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3105
3106 #: ../src/empathy.c:630
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3110 "The error was:\n"
3111 "\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3115 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3116 "\n"
3117 "%s"
3118
3119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3120 msgid ""
3121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3124 "version."
3125 msgstr ""
3126 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3127 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3128 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3129 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3130
3131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3132 msgid ""
3133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3136 "details."
3137 msgstr ""
3138 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3139 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3140 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3141 "Publique Générale GNU."
3142
3143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3144 msgid ""
3145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3148 msgstr ""
3149 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3150 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3151 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3152
3153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3154 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3155 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3156
3157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3158 msgid "translator-credits"
3159 msgstr ""
3160 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3161 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3162 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3163 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3164 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3165 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3166 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3167 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3168 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3169 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3170 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3171 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3172 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3173 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3174 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3175 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3176 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3177 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3178
3179 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3180 #. * unsaved changes
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3182 #, c-format
3183 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3184 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3185
3186 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3187 #. * an unsaved new account
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3189 msgid "Your new account has not been saved yet."
3190 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1262
3193 msgid "Connecting…"
3194 msgstr "Connexion en cours…"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3197 #, c-format
3198 msgid "Offline — %s"
3199 msgstr "Hors ligne — %s"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3202 #, c-format
3203 msgid "Disconnected — %s"
3204 msgstr "Déconnecté — %s"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3207 msgid "Offline — No Network Connection"
3208 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3211 msgid "Unknown Status"
3212 msgstr "Statut inconnu"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3215 msgid ""
3216 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3217 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3218 "the account."
3219 msgstr ""
3220 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3221 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3222 "compte."
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3225 msgid "Offline — Account Disabled"
3226 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3229 msgid "Edit Connection Parameters"
3230 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3231
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3233 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3234 msgstr ""
3235 "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
3236 "serveur."
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3239 msgid "Go online to edit your personal information."
3240 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3243 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3244 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3247 #, c-format
3248 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3249 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3250
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3252 msgid "This will not remove your account on the server."
3253 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3254
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3256 msgid ""
3257 "You are about to select another account, which will discard\n"
3258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3259 msgstr ""
3260 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3261 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3262
3263 #. Menu item: to enabled/disable the account
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3265 msgid "_Enabled"
3266 msgstr "_Activé"
3267
3268 #. Menu item: Rename
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3270 msgid "Rename"
3271 msgstr "Renommer"
3272
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3274 msgid "_Skip"
3275 msgstr "_Ignorer"
3276
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3278 msgid "_Connect"
3279 msgstr "Se _connecter"
3280
3281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3282 msgid ""
3283 "You are about to close the window, which will discard\n"
3284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3285 msgstr ""
3286 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3287 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3288
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3290 msgid "_Import…"
3291 msgstr "_Importer…"
3292
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3294 msgid "Loading account information"
3295 msgstr "Chargement des informations de compte"
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3298 msgid ""
3299 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3300 "you want to use."
3301 msgstr ""
3302 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3303 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3304
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3306 msgid "No protocol backends installed"
3307 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3308
3309 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3310 msgid " - Empathy authentication client"
3311 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3312
3313 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3314 msgid "Empathy authentication client"
3315 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3318 msgid "_Call"
3319 msgstr "_Appeler"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3322 msgid "_Microphone"
3323 msgstr "_Microphone"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3326 msgid "_Camera"
3327 msgstr "_Caméra"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3330 msgid "_Settings"
3331 msgstr "_Paramètres"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3334 msgid "_View"
3335 msgstr "_Affichage"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3338 msgid "_Help"
3339 msgstr "Aid_e"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3342 msgid "_Contents"
3343 msgstr "_Sommaire"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3346 msgid "_Debug"
3347 msgstr "_Débogage"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3350 msgid "Swap camera"
3351 msgstr "Changer de caméra"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3354 msgid "Minimise me"
3355 msgstr "Minimiser"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3358 msgid "Maximise me"
3359 msgstr "Maximiser"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3362 msgid "Disable camera"
3363 msgstr "Désactiver la caméra"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3366 msgid "Hang up"
3367 msgstr "Raccrocher"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3370 msgid "Hang up current call"
3371 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3374 msgid "Video call"
3375 msgstr "Appel vidéo"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3378 msgid "Start a video call"
3379 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3382 msgid "Start an audio call"
3383 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3386 msgid "Show dialpad"
3387 msgstr "Afficher le clavier"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3390 msgid "Display the dialpad"
3391 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3394 msgid "Toggle video transmission"
3395 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3398 msgid "Toggle audio transmission"
3399 msgstr "Basculer la transmission audio"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3402 msgid "Encoding Codec:"
3403 msgstr "Compression :"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2503
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2504 ../src/empathy-call-window.c:2505
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2506
3408 msgid "Unknown"
3409 msgstr "Inconnu"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3412 msgid "Decoding Codec:"
3413 msgstr "Décompression :"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3416 msgid "Remote Candidate:"
3417 msgstr "Candidat externe :"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3420 msgid "Local Candidate:"
3421 msgstr "Candidat local :"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3424 msgid "Audio"
3425 msgstr "Audio"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3428 msgid "Close this window?"
3429 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3435 "until you rejoin it."
3436 msgstr ""
3437 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3438 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3439
3440 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3444 "messages until you rejoin it."
3445 msgid_plural ""
3446 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3447 "further messages until you rejoin them."
3448 msgstr[0] ""
3449 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3450 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3451 msgstr[1] ""
3452 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3453 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3456 #, c-format
3457 msgid "Leave %s?"
3458 msgstr "Quitter %s ?"
3459
3460 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3461 msgid ""
3462 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3463 "rejoin it."
3464 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3465
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3467 msgid "Close window"
3468 msgstr "Fermer la fenêtre"
3469
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3471 msgid "Leave room"
3472 msgstr "Quitter le salon"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3475 #, c-format
3476 msgid "%s (%d unread)"
3477 msgid_plural "%s (%d unread)"
3478 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3479 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3480
3481 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3482 #, c-format
3483 msgid "%s (and %u other)"
3484 msgid_plural "%s (and %u others)"
3485 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3486 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3487
3488 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3489 #, c-format
3490 msgid "%s (%d unread from others)"
3491 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3492 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3493 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3496 #, c-format
3497 msgid "%s (%d unread from all)"
3498 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3499 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3500 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3503 msgid "SMS:"
3504 msgstr "SMS :"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3507 #, c-format
3508 msgid "Sending %d message"
3509 msgid_plural "Sending %d messages"
3510 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3511 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3512
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3514 msgid "Typing a message."
3515 msgstr "Saisie d'un message."
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3518 msgid "_Conversation"
3519 msgstr "_Conversation"
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3522 msgid "C_lear"
3523 msgstr "_Nettoyer"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3526 msgid "Insert _Smiley"
3527 msgstr "Insérer une _frimousse"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3530 msgid "_Favorite Chat Room"
3531 msgstr "Salon de discussion _favori"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3534 msgid "Notify for All Messages"
3535 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3538 msgid "_Show Contact List"
3539 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3542 msgid "Invite _Participant…"
3543 msgstr "Inviter un _participant…"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3546 msgid "C_ontact"
3547 msgstr "C_ontact"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3550 msgid "_Tabs"
3551 msgstr "_Onglets"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3554 msgid "_Previous Tab"
3555 msgstr "Onglet _précédent"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3558 msgid "_Next Tab"
3559 msgstr "Onglet _suivant"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3562 msgid "_Undo Close Tab"
3563 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3566 msgid "Move Tab _Left"
3567 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3570 msgid "Move Tab _Right"
3571 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3574 msgid "_Detach Tab"
3575 msgstr "_Détacher l'onglet"
3576
3577 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3578 msgid "Name"
3579 msgstr "Nom"
3580
3581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3582 msgid "Room"
3583 msgstr "Salon"
3584
3585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3586 msgid "Auto-Connect"
3587 msgstr "Connexion automatique"
3588
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3590 msgid "Manage Favorite Rooms"
3591 msgstr "Gérer les salons favoris"
3592
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3594 msgid "Incoming video call"
3595 msgstr "Appel vidéo entrant"
3596
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1479
3598 msgid "Incoming call"
3599 msgstr "Appel entrant"
3600
3601 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3602 #, c-format
3603 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3604 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3605
3606 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3607 #, c-format
3608 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3609 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3610
3611 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:1485
3613 #, c-format
3614 msgid "Incoming call from %s"
3615 msgstr "Appel entrant de %s"
3616
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3618 msgid "_Reject"
3619 msgstr "Re_fuser"
3620
3621 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3622 msgid "_Answer"
3623 msgstr "_Répondre"
3624
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3626 msgid "_Answer with video"
3627 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3628
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3630 msgid "Room invitation"
3631 msgstr "Invitation dans un salon"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3634 #, c-format
3635 msgid "Invitation to join %s"
3636 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3637
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3639 #, c-format
3640 msgid "%s is inviting you to join %s"
3641 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3642
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3644 msgid "_Decline"
3645 msgstr "_Refuser"
3646
3647 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3648 msgid "_Join"
3649 msgstr "Re_joindre"
3650
3651 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3652 #, c-format
3653 msgid "%s invited you to join %s"
3654 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3655
3656 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3657 #, c-format
3658 msgid "You have been invited to join %s"
3659 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3660
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1485
3662 #, c-format
3663 msgid "Incoming video call from %s"
3664 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3667 #, c-format
3668 msgid "Incoming file transfer from %s"
3669 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3672 msgid "Password required"
3673 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3674
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3676 #, c-format
3677 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3678 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
3679
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Message: %s"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Message : %s"
3688
3689 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3691 #, c-format
3692 msgid "%u:%02u.%02u"
3693 msgstr "%u:%02u.%02u"
3694
3695 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3697 #, c-format
3698 msgid "%02u.%02u"
3699 msgstr "%02u.%02u"
3700
3701 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3702 msgctxt "file transfer percent"
3703 msgid "Unknown"
3704 msgstr "Inconnu"
3705
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3707 #, c-format
3708 msgid "%s of %s at %s/s"
3709 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3710
3711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3712 #, c-format
3713 msgid "%s of %s"
3714 msgstr "%s sur %s"
3715
3716 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3718 #, c-format
3719 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3720 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3721
3722 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3724 #, c-format
3725 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3726 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3727
3728 #. translators: first %s is filename, second %s
3729 #. * is the contact name
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3731 #, c-format
3732 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3733 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3734
3735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3736 msgid "Error receiving a file"
3737 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3738
3739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3740 #, c-format
3741 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3742 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3743
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3745 msgid "Error sending a file"
3746 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3747
3748 #. translators: first %s is filename, second %s
3749 #. * is the contact name
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3751 #, c-format
3752 msgid "\"%s\" received from %s"
3753 msgstr "« %s » reçu de %s"
3754
3755 #. translators: first %s is filename, second %s
3756 #. * is the contact name
3757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3758 #, c-format
3759 msgid "\"%s\" sent to %s"
3760 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3761
3762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3763 msgid "File transfer completed"
3764 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3765
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3767 msgid "Waiting for the other participant's response"
3768 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3769
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3771 #, c-format
3772 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3773 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3774
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3776 #, c-format
3777 msgid "Hashing \"%s\""
3778 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3779
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3781 msgid "%"
3782 msgstr "%"
3783
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3785 msgid "File"
3786 msgstr "Fichier"
3787
3788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3789 msgid "Remaining"
3790 msgstr "Restant"
3791
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3793 msgid "File Transfers"
3794 msgstr "Transferts de fichiers"
3795
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3797 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3798 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3799
3800 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3801 msgid "_Import"
3802 msgstr "_Importer"
3803
3804 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3805 msgid ""
3806 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3807 "importing accounts from Pidgin."
3808 msgstr ""
3809 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3810 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3811
3812 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3813 msgid "Import Accounts"
3814 msgstr "Importer des comptes"
3815
3816 #. Translators: this is the header of a treeview column
3817 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3818 msgid "Import"
3819 msgstr "Importer"
3820
3821 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3822 msgid "Protocol"
3823 msgstr "Protocole"
3824
3825 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3826 msgid "Source"
3827 msgstr "Source"
3828
3829 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3830 msgid "Provide Password"
3831 msgstr "Fournir un mot de passe"
3832
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3834 msgid "Disconnect"
3835 msgstr "Déconnecter"
3836
3837 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3838 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3839 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3840
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3842 msgid "No match found"
3843 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3844
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3846 #, c-format
3847 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3848 msgstr ""
3849 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel %"
3850 "s n'est pas mis à jour."
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3853 msgid "Update software..."
3854 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3857 msgid "Close"
3858 msgstr "Fermer"
3859
3860 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3861 msgid "Reconnect"
3862 msgstr "Reconnecter"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3865 msgid "Edit Account"
3866 msgstr "Modifier le compte"
3867
3868 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3869 msgid "Top up account"
3870 msgstr "Solde du compte"
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3873 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3874 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3875
3876 #. translators: argument is an account name
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3878 #, c-format
3879 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3880 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3881
3882 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3883 msgid "Contact List"
3884 msgstr "Liste des contacts"
3885
3886 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3887 msgid "Account settings"
3888 msgstr "Paramètres du compte"
3889
3890 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3891 msgid "_New Conversation..."
3892 msgstr "_Nouvelle conversation..."
3893
3894 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3895 msgid "New _Call..."
3896 msgstr "Nouvel _appel..."
3897
3898 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3899 msgid "Contacts"
3900 msgstr "Contacts"
3901
3902 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3903 msgid "_Add Contacts..."
3904 msgstr "A_jouter des contacts..."
3905
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3907 msgid "_Search for Contacts..."
3908 msgstr "_Rechercher des contacts..."
3909
3910 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3911 msgid "_Blocked Contacts"
3912 msgstr "Contacts _bloqués"
3913
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3915 msgid "_Rooms"
3916 msgstr "_Salons"
3917
3918 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3919 msgid "_Join..."
3920 msgstr "Re_joindre..."
3921
3922 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3923 msgid "Join _Favorites"
3924 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3927 msgid "_Manage Favorites"
3928 msgstr "_Gérer les favoris"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3931 msgid "_File Transfers"
3932 msgstr "Transferts de _fichiers"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3935 msgid "_Accounts"
3936 msgstr "_Comptes"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3939 msgid "P_references"
3940 msgstr "P_références"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3943 msgid "Help"
3944 msgstr "Aide"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3947 msgid "About Empathy"
3948 msgstr "À propos d'Empathy"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3951 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3952 msgid "_Quit"
3953 msgstr "_Quitter"
3954
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3956 msgid "Chat Room"
3957 msgstr "Salon de discussion"
3958
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3960 msgid "Members"
3961 msgstr "Membres"
3962
3963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3964 msgid "Failed to list rooms"
3965 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3966
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "%s\n"
3971 "Invite required: %s\n"
3972 "Password required: %s\n"
3973 "Members: %s"
3974 msgstr ""
3975 "%s\n"
3976 "Invitation nécessaire : %s\n"
3977 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3978 "Membres : %s"
3979
3980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3982 msgid "Yes"
3983 msgstr "Oui"
3984
3985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3987 msgid "No"
3988 msgstr "Non"
3989
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3991 msgid "Join Room"
3992 msgstr "Rejoindre le salon"
3993
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3995 msgid ""
3996 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3997 msgstr ""
3998 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
3999 "dans la liste."
4000
4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4002 msgid "_Room:"
4003 msgstr "Sal_on :"
4004
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4006 msgid ""
4007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4008 "the current account&apos;s server"
4009 msgstr ""
4010 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4011 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4014 msgid ""
4015 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4016 "the current account's server"
4017 msgstr ""
4018 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4019 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4022 msgid "_Server:"
4023 msgstr "_Serveur :"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4026 msgid "Couldn't load room list"
4027 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4028
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4030 msgid "Room List"
4031 msgstr "Liste des salons"
4032
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4034 msgid "Message received"
4035 msgstr "Message reçu"
4036
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4038 msgid "Message sent"
4039 msgstr "Message envoyé"
4040
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4042 msgid "New conversation"
4043 msgstr "Nouvelle conversation"
4044
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4046 msgid "Contact comes online"
4047 msgstr "Le contact est en ligne"
4048
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4050 msgid "Contact goes offline"
4051 msgstr "Le contact est hors ligne"
4052
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4054 msgid "Account connected"
4055 msgstr "Compte connecté"
4056
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4058 msgid "Account disconnected"
4059 msgstr "Compte déconnecté"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4062 msgid "Language"
4063 msgstr "Langue"
4064
4065 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4067 msgid "Juliet"
4068 msgstr "Juliette"
4069
4070 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4071 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4072 msgid "Romeo"
4073 msgstr "Roméo"
4074
4075 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4077 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4078 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4079
4080 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4082 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4083 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4084
4085 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4087 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4088 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4089
4090 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4091 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4092 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4093 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4094
4095 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4096 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4097 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4098 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4099
4100 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4102 msgid "Juliet has disconnected"
4103 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4106 msgid "Preferences"
4107 msgstr "Préférences"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4110 msgid "Show protocol in avatar"
4111 msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4114 msgid "Show account balances"
4115 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4118 msgid "Sort contacts by:"
4119 msgstr "Trier les contacts par :"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4122 msgid "status"
4123 msgstr "état"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4126 msgid "name"
4127 msgstr "nom"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4130 msgid "Start chats in:"
4131 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4134 msgid "new ta_bs"
4135 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4138 msgid "new _windows"
4139 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4142 msgid "Show _smileys as images"
4143 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4146 msgid "Show contact _list in rooms"
4147 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4150 msgid "Log conversations"
4151 msgstr "Journaliser les conversations"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4154 msgid "Display incoming events in the notification area"
4155 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4158 msgid "_Automatically connect on startup"
4159 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4162 msgid "Behavior"
4163 msgstr "Comportement"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4166 msgid "General"
4167 msgstr "Général"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4170 msgid "_Enable bubble notifications"
4171 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4174 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4175 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4178 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4179 msgstr ""
4180 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4183 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4184 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4187 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4188 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4191 msgid "Notifications"
4192 msgstr "Notifications"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4195 msgid "_Enable sound notifications"
4196 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4199 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4200 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4203 msgid "Play sound for events"
4204 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4207 msgid "Sounds"
4208 msgstr "Sons"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4211 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4212 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4215 msgid ""
4216 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4217 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4218 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4219 "off and restarting the call."
4220 msgstr ""
4221 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4222 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4223 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4224 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4225 "l'annulation d'écho."
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4228 msgid "_Publish location to my contacts"
4229 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4232 msgid ""
4233 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4234 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4235 "decimal place."
4236 msgstr ""
4237 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4238 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4239 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4240
4241 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4243 msgid "_Reduce location accuracy"
4244 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4247 msgid "Privacy"
4248 msgstr "Confidentialité"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4251 msgid "_GPS"
4252 msgstr "_GPS"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4255 msgid "_Cellphone"
4256 msgstr "Téléphone _mobile"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4259 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4260 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4263 msgid "Location sources:"
4264 msgstr "Sources de positionnement :"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4267 msgid ""
4268 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4269 "dictionary installed."
4270 msgstr ""
4271 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4272 "dictionnaire installé."
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4275 msgid "Enable spell checking for languages:"
4276 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4279 msgid "Spell Checking"
4280 msgstr "Correction orthographique"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4283 msgid "Chat Th_eme:"
4284 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4285
4286 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4288 msgid "Variant:"
4289 msgstr "Variante :"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4292 msgid "Themes"
4293 msgstr "Thèmes"
4294
4295 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4296 msgid "_New Conversation…"
4297 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4298
4299 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4300 msgid "New _Call…"
4301 msgstr "Nouvel _appel…"
4302
4303 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4304 msgid "Status"
4305 msgstr "État"
4306
4307 # Titre de fenêtre
4308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4309 msgid "Save"
4310 msgstr "Enregistrer"
4311
4312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4313 msgid "Pastebin link"
4314 msgstr "Lien Pastebin"
4315
4316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4317 msgid "Pastebin response"
4318 msgstr "Réponse Pastebin"
4319
4320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4321 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4322 msgstr ""
4323 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
4324 "fichiers."
4325
4326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4327 msgid "Debug Window"
4328 msgstr "Fenêtre de débogage"
4329
4330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4331 msgid "Send to pastebin"
4332 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
4333
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4335 msgid "Pause"
4336 msgstr "Pause"
4337
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4339 msgid "Level "
4340 msgstr "Niveau "
4341
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4343 msgid "Debug"
4344 msgstr "Débogage"
4345
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4347 msgid "Info"
4348 msgstr "Informations"
4349
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4351 msgid "Message"
4352 msgstr "Message"
4353
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4355 msgid "Warning"
4356 msgstr "Avertissement"
4357
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4359 msgid "Critical"
4360 msgstr "Critique"
4361
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4363 msgid "Error"
4364 msgstr "Erreur"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4367 msgid "Time"
4368 msgstr "Heure"
4369
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4371 msgid "Domain"
4372 msgstr "Domaine"
4373
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4375 msgid "Category"
4376 msgstr "Catégorie"
4377
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4379 msgid "Level"
4380 msgstr "Niveau"
4381
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4383 msgid ""
4384 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4385 "extension."
4386 msgstr ""
4387 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
4388 "de débogage distant."
4389
4390 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4391 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4392 msgid "Invite Participant"
4393 msgstr "Inviter un participant"
4394
4395 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4396 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4397 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4398
4399 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4400 msgid "Invite"
4401 msgstr "Inviter"
4402
4403 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4404 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4405 msgstr ""
4406 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
4407 "et quitte"
4408
4409 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4410 msgid ""
4411 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4412 msgstr ""
4413 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
4414 "« Personnes à proximité »"
4415
4416 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4417 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4418 msgstr ""
4419 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
4420 "foo_40example_2eorg0)"
4421
4422 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4423 msgid "<account-id>"
4424 msgstr "<id_du_compte>"
4425
4426 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4427 msgid "- Empathy Accounts"
4428 msgstr "- comptes Empathy"
4429
4430 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4431 msgid "Empathy Accounts"
4432 msgstr "Comptes Empathy"
4433
4434 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4435 msgid "Show a particular service"
4436 msgstr "Afficher un service particulier"
4437
4438 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4439 msgid "- Empathy Debugger"
4440 msgstr "- Débogueur de Empathy"
4441
4442 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4443 msgid "Empathy Debugger"
4444 msgstr "Débogueur de Empathy"
4445
4446 #: ../src/empathy-chat.c:106
4447 msgid "- Empathy Chat Client"
4448 msgstr "- Client de discussion Empathy"
4449
4450 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4451 msgid "Respond"
4452 msgstr "Répondre"
4453
4454 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4455 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
4456 msgid "Reject"
4457 msgstr "Rejeter"
4458
4459 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4460 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4462 msgid "Answer"
4463 msgstr "Répondre"
4464
4465 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4466 msgid "Answer with video"
4467 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4468
4469 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4470 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4471 msgid "Decline"
4472 msgstr "Refuser"
4473
4474 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4476 msgid "Accept"
4477 msgstr "Accepter"
4478
4479 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4480 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4481 #. * brings the password popup.
4482 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4483 msgid "Provide"
4484 msgstr "Fournir"
4485
4486 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4487 #, c-format
4488 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4489 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
4490
4491 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4492 #. * as possible.
4493 #: ../src/empathy-call-window.c:1119 ../src/empathy-call-window.c:1135
4494 msgid "i"
4495 msgstr "i"
4496
4497 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4498 #. * is used in the window title
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:1842
4500 #, c-format
4501 msgid "Call with %s"
4502 msgstr "Conversation avec %s"
4503
4504 #: ../src/empathy-call-window.c:2094
4505 msgid "The IP address as seen by the machine"
4506 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
4507
4508 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
4509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4510 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
4511
4512 #: ../src/empathy-call-window.c:2098
4513 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4514 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
4515
4516 #: ../src/empathy-call-window.c:2100
4517 msgid "The IP address of a relay server"
4518 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
4519
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4521 msgid "The IP address of the multicast group"
4522 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
4523
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:2849
4525 msgid "On hold"
4526 msgstr "En attente"
4527
4528 #: ../src/empathy-call-window.c:2852
4529 msgid "Mute"
4530 msgstr "Muet"
4531
4532 #: ../src/empathy-call-window.c:2854
4533 msgid "Duration"
4534 msgstr "Durée"
4535
4536 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4537 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4538 #, c-format
4539 msgid "%s — %d:%02dm"
4540 msgstr "%s — %d:%02dm"
4541
4542 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
4543 msgid "Technical Details"
4544 msgstr "Détails techniques"
4545
4546 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4550 "computer"
4551 msgstr ""
4552 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
4553 "votre ordinateur"
4554
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:2997
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4559 "computer"
4560 msgstr ""
4561 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
4562 "votre ordinateur"
4563
4564 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4568 "does not allow direct connections."
4569 msgstr ""
4570 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
4571 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
4572
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
4574 msgid "There was a failure on the network"
4575 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
4576
4577 #: ../src/empathy-call-window.c:3013
4578 msgid ""
4579 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4580 msgstr ""
4581 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
4582 "ordinateur"
4583
4584 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4585 msgid ""
4586 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4587 msgstr ""
4588 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
4589 "ordinateur"
4590
4591 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4595 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4596 "the Help menu."
4597 msgstr ""
4598 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
4599 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
4600 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
4601
4602 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4603 msgid "There was a failure in the call engine"
4604 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
4605
4606 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4607 msgid "The end of the stream was reached"
4608 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
4609
4610 #: ../src/empathy-call-window.c:3080
4611 msgid "Can't establish audio stream"
4612 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
4613
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
4615 msgid "Can't establish video stream"
4616 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
4617
4618 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4619 #, c-format
4620 msgid "Your current balance is %s."
4621 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
4622
4623 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
4624 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4625 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
4626
4627 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
4628 msgid "Top Up"
4629 msgstr "Créditer"
4630
4631 #: ../src/empathy-call.c:195
4632 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4633 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
4634
4635 #: ../src/empathy-call.c:219
4636 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4637 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
4638
4639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4640 msgid "_Match case"
4641 msgstr "_Respecter la casse"
4642
4643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4644 msgid "What kind of chat account do you have?"
4645 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
4646
4647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4648 msgid "Adding new account"
4649 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
4650
4651 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4652 msgid "People nearby"
4653 msgstr "Personnes à proximité"
4654
4655 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4656 msgid ""
4657 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4658 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4659 "details below are correct."
4660 msgstr ""
4661 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
4662 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
4663 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
4664
4665 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4666 msgid ""
4667 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4668 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4669 msgstr ""
4670 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
4671 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
4672 "span> dans la liste des contacts."
4673