]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/et.po
[l10n] Updated Estonian translation
[empathy.git] / po / et.po
1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
3 #
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-14 01:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-14 11:45+0300\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
18 "Language: et\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Estonian\n"
24 "X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
25
26 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
27 msgstr ""
28 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
29 "kaudu"
30
31 msgid "Empathy"
32 msgstr "Empathy"
33
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
36
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Välksõnumiklient"
39
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
42
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
48 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
49
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Jututoaakende teema"
52
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr ""
56 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
57
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
60
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
63
64 msgid "Contact list sort criterion"
65 msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
66
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
69
70 msgid "Disable popup notifications when away"
71 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
72
73 msgid "Disable sounds when away"
74 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
75
76 msgid "Display incoming events in the status area"
77 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
78
79 msgid ""
80 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
81 "user immediately."
82 msgstr ""
83 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
84 "otse."
85
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
88
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
91
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
94
95 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
96 msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
97
98 msgid "Empathy default download folder"
99 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
100
101 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
102 msgstr "Empathy on üle kandnud butterfly logid"
103
104 msgid "Empathy should auto-away when idle"
105 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
106
107 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
108 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
109
110 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
111 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
112
113 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
114 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
115
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
118
119 msgid "Enable popup notifications for new messages"
120 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
121
122 msgid "Enable spell checker"
123 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
124
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Peida peaaken"
127
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Peaakna peitmine."
130
131 msgid "Nick completed character"
132 msgstr "Nimele lisamise märk"
133
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
136
137 msgid "Path of the Adium theme to use"
138 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
139
140 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
141 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
142
143 msgid "Play a sound for incoming messages"
144 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
145
146 msgid "Play a sound for new conversations"
147 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
148
149 msgid "Play a sound for outgoing messages"
150 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
151
152 msgid "Play a sound when a contact logs in"
153 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
154
155 msgid "Play a sound when a contact logs out"
156 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
157
158 msgid "Play a sound when we log in"
159 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
160
161 msgid "Play a sound when we log out"
162 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
163
164 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
165 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
166
167 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
168 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
169
170 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
171 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
172
173 msgid "Show avatars"
174 msgstr "Näidatakse avatare"
175
176 msgid "Show contact list in rooms"
177 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
178
179 msgid "Show hint about closing the main window"
180 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
181
182 msgid "Show offline contacts"
183 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
184
185 msgid "Show protocols"
186 msgstr "Kuva protokolle"
187
188 msgid "Spell checking languages"
189 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
190
191 msgid "The default folder to save file transfers in."
192 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
193
194 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
195 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
196
197 msgid "The position for the chat window side pane"
198 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
199
200 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
201 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
202
203 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
204 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
205
206 msgid "Use graphical smileys"
207 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
208
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
211
212 msgid "Use theme for chat rooms"
213 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
214
215 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
216 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
217
218 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
219 msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
220
221 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
222 msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
223
224 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
225 msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
226
227 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
228 msgstr "Kas Empathy on üle kandnud butterfly logid."
229
230 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
231 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
232
233 msgid ""
234 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
235 msgstr ""
236 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
237
238 msgid ""
239 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
240 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
241
242 msgid ""
243 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
244 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
245
246 msgid ""
247 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
248 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
249
250 msgid ""
251 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
252 "reconnect."
253 msgstr ""
254 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
255 "haldurit või mitte."
256
257 msgid ""
258 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
259 msgstr ""
260 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
261
262 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
263 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
264
265 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
266 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
267
268 msgid ""
269 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
270 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
271
272 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
273 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
274
275 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
276 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
277
278 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
279 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
280
281 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
282 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
283
284 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
285 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
286
287 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
288 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
289
290 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
291 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
292
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
295
296 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
297 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
298
299 msgid ""
300 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
301 "the chat is already opened, but not focused."
302 msgstr ""
303 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
304 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
305
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
308
309 msgid ""
310 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
311 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
312
313 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
315
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
318
319 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
320 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
321
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
324
325 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
326 msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
327
328 msgid ""
329 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
330 "'x' button in the title bar."
331 msgstr ""
332 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
333
334 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
335 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
336
337 msgid ""
338 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
339 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
340 "the contact list by state."
341 msgstr ""
342 "Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi on väärtus \"name\" ja sel "
343 "juhul sorditakse kontaktid nime järgi. Väärtuse \"state\" korral toimub "
344 "sortimine oleku järgi."
345
346 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
347 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
348
349 #. Tweak the dialog
350 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
351 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
352
353 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
354 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
355
356 msgid "File transfer not supported by remote contact"
357 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
358
359 msgid "The selected file is not a regular file"
360 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
361
362 msgid "The selected file is empty"
363 msgstr "Valitud fail on tühi"
364
365 msgid "Socket type not supported"
366 msgstr "Sokli pole toetatud."
367
368 msgid "No reason was specified"
369 msgstr "Põhjendust pole määratud."
370
371 msgid "The change in state was requested"
372 msgstr "Nõuti olekumuutust"
373
374 msgid "You canceled the file transfer"
375 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
376
377 msgid "The other participant canceled the file transfer"
378 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
379
380 msgid "Error while trying to transfer the file"
381 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
382
383 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
384 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
385
386 msgid "Unknown reason"
387 msgstr "Tundmatu põhjus"
388
389 msgid "Available"
390 msgstr "Saadaval"
391
392 msgid "Busy"
393 msgstr "Hõivatud"
394
395 msgid "Away"
396 msgstr "Eemal"
397
398 msgid "Invisible"
399 msgstr "Nähtamatu"
400
401 msgid "Offline"
402 msgstr "Ühendamata"
403
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Tundmatu"
406
407 msgid "No reason specified"
408 msgstr "Põhjendust pole määratud"
409
410 msgid "Status is set to offline"
411 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
412
413 msgid "Network error"
414 msgstr "Võrgu viga"
415
416 msgid "Authentication failed"
417 msgstr "Tõrge autentimisel"
418
419 msgid "Encryption error"
420 msgstr "Krüptimise viga"
421
422 msgid "Name in use"
423 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
424
425 msgid "Certificate not provided"
426 msgstr "Sertifikaati ei antud"
427
428 msgid "Certificate untrusted"
429 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
430
431 msgid "Certificate expired"
432 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
433
434 msgid "Certificate not activated"
435 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
436
437 msgid "Certificate hostname mismatch"
438 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
439
440 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
441 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
442
443 msgid "Certificate self-signed"
444 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
445
446 msgid "Certificate error"
447 msgstr "Sertifikaadi viga"
448
449 msgid "Encryption is not available"
450 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
451
452 msgid "Certificate is invalid"
453 msgstr "Sertifikaat on vigane"
454
455 msgid "Connection has been refused"
456 msgstr "Ühendusest keelduti"
457
458 msgid "Connection can't be established"
459 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
460
461 msgid "Connection has been lost"
462 msgstr "Ühendus on katkenud"
463
464 msgid "This resource is already connected to the server"
465 msgstr "See ressurss on juba serverisse ühendunud"
466
467 msgid ""
468 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
469 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
470
471 msgid "The account already exists on the server"
472 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
473
474 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
475 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
476
477 msgid "Certificate has been revoked"
478 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
479
480 msgid ""
481 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
482 msgstr ""
483 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
484 "krüptograafia mõistes nõrk"
485
486 msgid ""
487 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
488 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
489 msgstr ""
490 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
491 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
492
493 msgid "People Nearby"
494 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
495
496 msgid "Yahoo! Japan"
497 msgstr "Jaapani Yahoo!"
498
499 msgid "Google Talk"
500 msgstr "Google Talk"
501
502 msgid "Facebook Chat"
503 msgstr "Facebooki vestlus"
504
505 #, c-format
506 msgid "%d second ago"
507 msgid_plural "%d seconds ago"
508 msgstr[0] "%d sekund tagasi"
509 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
510
511 #, c-format
512 msgid "%d minute ago"
513 msgid_plural "%d minutes ago"
514 msgstr[0] "%d minut tagasi"
515 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
516
517 #, c-format
518 msgid "%d hour ago"
519 msgid_plural "%d hours ago"
520 msgstr[0] "%d tund tagasi"
521 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
522
523 #, c-format
524 msgid "%d day ago"
525 msgid_plural "%d days ago"
526 msgstr[0] "%d päev tagasi"
527 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
528
529 #, c-format
530 msgid "%d week ago"
531 msgid_plural "%d weeks ago"
532 msgstr[0] "%d nädal tagasi"
533 msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
534
535 #, c-format
536 msgid "%d month ago"
537 msgid_plural "%d months ago"
538 msgstr[0] "%d kuu tagasi"
539 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
540
541 msgid "in the future"
542 msgstr "tulevikus"
543
544 msgid "All"
545 msgstr "Kõik"
546
547 msgid "Account"
548 msgstr "Konto"
549
550 msgid "Password"
551 msgstr "Parool"
552
553 msgid "Server"
554 msgstr "Server"
555
556 msgid "Port"
557 msgstr "Port"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s:"
561 msgstr "%s:"
562
563 #, c-format
564 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
565 msgstr "Kontot %s muudetakse Minu Veebikontode kaudu."
566
567 #, c-format
568 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
569 msgstr "Kontot %s pole võimalik Empathy abil muuta."
570
571 msgid "Launch My Web Accounts"
572 msgstr "Käivita Minu Veebikontod"
573
574 msgid "Username:"
575 msgstr "Kasutajanimi:"
576
577 msgid "A_pply"
578 msgstr "_Rakenda"
579
580 msgid "L_og in"
581 msgstr "Logi _sisse"
582
583 #. Account and Identifier
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Konto:"
586
587 msgid "_Enabled"
588 msgstr "_Lubatud"
589
590 msgid "This account already exists on the server"
591 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
592
593 msgid "Create a new account on the server"
594 msgstr "Loo serverisse uus konto"
595
596 msgid "Ca_ncel"
597 msgstr "_Loobu"
598
599 #. To translators: The first parameter is the login id and the
600 #. * second one is the network. The resulting string will be something
601 #. * like: "MyUserName on freenode".
602 #. * You should reverse the order of these arguments if the
603 #. * server should come before the login id in your locale.
604 #, c-format
605 msgid "%1$s on %2$s"
606 msgstr "%1$s serveris %2$s"
607
608 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
609 #. * string will be something like: "Jabber Account"
610 #, c-format
611 msgid "%s Account"
612 msgstr "%s konto"
613
614 msgid "New account"
615 msgstr "Uus konto"
616
617 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
618 msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
619
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Laiendatud"
622
623 msgid "Pass_word:"
624 msgstr "_Parool:"
625
626 msgid "Remember Password"
627 msgstr "Parooli peetakse meeles"
628
629 #. remember password ticky box
630 msgid "Remember password"
631 msgstr "Parooli peetakse meeles"
632
633 msgid "Screen _Name:"
634 msgstr "Ekraani_nimi:"
635
636 msgid "What is your AIM password?"
637 msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
638
639 msgid "What is your AIM screen name?"
640 msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
641
642 msgid "_Port:"
643 msgstr "_Port:"
644
645 msgid "_Server:"
646 msgstr "_Server:"
647
648 msgid "<b>Example:</b> username"
649 msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
650
651 msgid "Login I_D:"
652 msgstr "Sisselogimise I_D:"
653
654 msgid "What is your GroupWise User ID?"
655 msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
656
657 msgid "What is your GroupWise password?"
658 msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
659
660 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
661 msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
662
663 msgid "Ch_aracter set:"
664 msgstr "_Kooditabel:"
665
666 msgid "ICQ _UIN:"
667 msgstr "ICQ _UIN:"
668
669 msgid "What is your ICQ UIN?"
670 msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
671
672 msgid "What is your ICQ password?"
673 msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
674
675 msgid "Auto"
676 msgstr "Automaatne"
677
678 msgid "UDP"
679 msgstr "UDP"
680
681 msgid "TCP"
682 msgstr "TCP"
683
684 msgid "TLS"
685 msgstr "TLS"
686
687 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
688 #. * best to keep the English version.
689 msgid "Register"
690 msgstr "Register"
691
692 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
693 #. * best to keep the English version.
694 msgid "Options"
695 msgstr "Valikud"
696
697 msgid "None"
698 msgstr "Puudub"
699
700 msgid "Character set:"
701 msgstr "Kooditabel:"
702
703 msgid "Network"
704 msgstr "Võrk"
705
706 msgid "Network:"
707 msgstr "Võrk:"
708
709 msgid "Nickname:"
710 msgstr "Hüüdnimi:"
711
712 msgid "Password:"
713 msgstr "Parool:"
714
715 msgid "Quit message:"
716 msgstr "Lahkumise teade:"
717
718 msgid "Real name:"
719 msgstr "Pärisnimi:"
720
721 msgid "Servers"
722 msgstr "Serverid"
723
724 msgid "What is your IRC nickname?"
725 msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
726
727 msgid "Which IRC network?"
728 msgstr "Milline IRC võrk?"
729
730 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
731 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
732
733 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
734 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
735
736 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
737 msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
738
739 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
740 msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
741
742 msgid "Override server settings"
743 msgstr "Serveri sätete eiramine"
744
745 msgid "Priori_ty:"
746 msgstr "_Tähtsus:"
747
748 msgid "Reso_urce:"
749 msgstr "_Vahend:"
750
751 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
752 msgid ""
753 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
754 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
755 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
756 "Facebook username if you don't have one."
757 msgstr ""
758 "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
759 "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
760 "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
761 "www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
762
763 msgid "Use old SS_L"
764 msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
765
766 msgid "What is your Facebook password?"
767 msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
768
769 msgid "What is your Facebook username?"
770 msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
771
772 msgid "What is your Google ID?"
773 msgstr "Mis on sinu Google ID?"
774
775 msgid "What is your Google password?"
776 msgstr "Mis on sinu Google parool?"
777
778 msgid "What is your Jabber ID?"
779 msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
780
781 msgid "What is your Jabber password?"
782 msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
783
784 msgid "What is your desired Jabber ID?"
785 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
786
787 msgid "What is your desired Jabber password?"
788 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
789
790 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
791 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
792
793 msgid "What is your Windows Live ID?"
794 msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
795
796 msgid "What is your Windows Live password?"
797 msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
798
799 msgid "E-_mail address:"
800 msgstr "_Meiliaadress:"
801
802 msgid "Nic_kname:"
803 msgstr "_Hüüdnimi:"
804
805 msgid "_First Name:"
806 msgstr "_Eesnimi:"
807
808 msgid "_Jabber ID:"
809 msgstr "_Jabberi ID:"
810
811 msgid "_Last Name:"
812 msgstr "_Perekonnanimi:"
813
814 msgid "_Published Name:"
815 msgstr "_Avaldatud nimi:"
816
817 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
818 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
819
820 msgid "Authentication username:"
821 msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
822
823 msgid "Discover Binding"
824 msgstr "Seonduse avastamine"
825
826 msgid "Discover the STUN server automatically"
827 msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
828
829 msgid "Interval (seconds)"
830 msgstr "Intervall (sekundites)"
831
832 msgid "Keep-Alive Options"
833 msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
834
835 msgid "Loose Routing"
836 msgstr "Vaba marsruutimine"
837
838 msgid "Mechanism:"
839 msgstr "Mehhanism:"
840
841 msgid "Miscellaneous Options"
842 msgstr "Muud valikud"
843
844 msgid "NAT Traversal Options"
845 msgstr "NAT-traversal valikud"
846
847 msgid "Port:"
848 msgstr "Port:"
849
850 msgid "Proxy Options"
851 msgstr "Proksi valikud"
852
853 msgid "STUN Server:"
854 msgstr "STUN server:"
855
856 msgid "Server:"
857 msgstr "Server:"
858
859 msgid "Transport:"
860 msgstr "Transport:"
861
862 msgid "What is your SIP account password?"
863 msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
864
865 msgid "What is your SIP login ID?"
866 msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
867
868 msgid "_Username:"
869 msgstr "_Kasutajanimi:"
870
871 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
872 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
873
874 msgid "What is your Yahoo! ID?"
875 msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
876
877 msgid "What is your Yahoo! password?"
878 msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
879
880 msgid "Yahoo! I_D:"
881 msgstr "Yahoo! I_D:"
882
883 msgid "_Room List locale:"
884 msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
885
886 msgid "Couldn't convert image"
887 msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
888
889 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
890 msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
891
892 msgid "Select Your Avatar Image"
893 msgstr "Vali oma avatari pilt"
894
895 msgid "No Image"
896 msgstr "Pilti pole"
897
898 msgid "Images"
899 msgstr "Pildid"
900
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Kõik failid"
903
904 msgid "Click to enlarge"
905 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
906
907 msgid "Failed to open private chat"
908 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
909
910 msgid "Topic not supported on this conversation"
911 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
912
913 msgid "You are not allowed to change the topic"
914 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
915
916 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
917 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
918
919 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
920 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
921
922 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
923 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
924
925 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
926 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
927
928 msgid ""
929 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
930 "current one"
931 msgstr ""
932 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
933 "käesolevast jututoast"
934
935 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
936 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
937
938 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
939 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
940
941 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
942 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
943
944 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
945 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
946
947 msgid ""
948 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
949 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
950 "join a new chat room\""
951 msgstr ""
952 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
953 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
954 "liituda\""
955
956 msgid ""
957 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
958 "show its usage."
959 msgstr ""
960 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
961 "näidatakse selle kasutust."
962
963 #, c-format
964 msgid "Usage: %s"
965 msgstr "Kasutus: %s"
966
967 msgid "Unknown command"
968 msgstr "Tundmatu käsk"
969
970 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
971 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
972
973 msgid "offline"
974 msgstr "ühendamata"
975
976 msgid "invalid contact"
977 msgstr "Vigane kontakt"
978
979 msgid "permission denied"
980 msgstr "ligipääs keelatud"
981
982 msgid "too long message"
983 msgstr "liiga pikk sõnum"
984
985 msgid "not implemented"
986 msgstr "pole veel teostatud"
987
988 msgid "unknown"
989 msgstr "tundmatu"
990
991 #, c-format
992 msgid "Error sending message '%s': %s"
993 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
994
995 msgid "Topic:"
996 msgstr "Teema:"
997
998 #, c-format
999 msgid "Topic set to: %s"
1000 msgstr "Teema on: %s"
1001
1002 msgid "No topic defined"
1003 msgstr "Teemat pole seatud"
1004
1005 msgid "(No Suggestions)"
1006 msgstr "(Soovitusi pole)"
1007
1008 #. translators: %s is the selected word
1009 #, c-format
1010 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1011 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
1012
1013 #. translators: first %s is the selected word,
1014 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1015 #, c-format
1016 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1017 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
1018
1019 msgid "Insert Smiley"
1020 msgstr "Tujunäo lisamine"
1021
1022 #. send button
1023 msgid "_Send"
1024 msgstr "_Saada"
1025
1026 #. Spelling suggestions
1027 msgid "_Spelling Suggestions"
1028 msgstr "_Õigekirja soovitused"
1029
1030 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1031 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has disconnected"
1035 msgstr "%s lahkus"
1036
1037 #. translators: reverse the order of these arguments
1038 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1039 #.
1040 #, c-format
1041 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1042 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%s was kicked"
1046 msgstr "%s visati välja"
1047
1048 #. translators: reverse the order of these arguments
1049 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1050 #.
1051 #, c-format
1052 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1053 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%s was banned"
1057 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%s has left the room"
1061 msgstr "%s väljus toast"
1062
1063 #. Note to translators: this string is appended to
1064 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1065 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1066 #. * please let us know. :-)
1067 #.
1068 #, c-format
1069 msgid " (%s)"
1070 msgstr " (%s)"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%s has joined the room"
1074 msgstr "%s sisenes tuppa"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%s is now known as %s"
1078 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1079
1080 msgid "Disconnected"
1081 msgstr "Ühendus katkestatud"
1082
1083 #. Add message
1084 msgid "Would you like to store this password?"
1085 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
1086
1087 msgid "Remember"
1088 msgstr "Pea meeles"
1089
1090 msgid "Not now"
1091 msgstr "Mitte praegu"
1092
1093 msgid "Retry"
1094 msgstr "Proovi uuesti"
1095
1096 msgid "Wrong password; please try again:"
1097 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
1098
1099 #. Add message
1100 msgid "This room is protected by a password:"
1101 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
1102
1103 msgid "Join"
1104 msgstr "Ühine"
1105
1106 msgid "Connected"
1107 msgstr "Ühendatud"
1108
1109 msgid "Conversation"
1110 msgstr "Vestlus"
1111
1112 #. Copy Link Address menu item
1113 msgid "_Copy Link Address"
1114 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1115
1116 #. Open Link menu item
1117 msgid "_Open Link"
1118 msgstr "_Ava link"
1119
1120 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1121 #. * chat windows (strftime format string)
1122 msgid "%A %B %d %Y"
1123 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1124
1125 msgid "Edit Contact Information"
1126 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
1127
1128 msgid "Personal Information"
1129 msgstr "Isiklikud andmed"
1130
1131 msgid "New Contact"
1132 msgstr "Uus kontakt"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Block %s?"
1136 msgstr "Kas blokeerida %s?"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1140 msgstr ""
1141 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
1142 "enam ühendust võtta?"
1143
1144 msgid "_Block"
1145 msgstr "_Blokeeri"
1146
1147 msgid "_Report this contact as abusive"
1148 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1149 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
1150 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
1151
1152 msgid "Decide _Later"
1153 msgstr "Otsusta _hiljem"
1154
1155 msgid "Subscription Request"
1156 msgstr "Tellimuse päring"
1157
1158 msgid "_Block User"
1159 msgstr "_Blokeeri kasutaja"
1160
1161 msgid "Ungrouped"
1162 msgstr "Grupeerimata"
1163
1164 msgid "Favorite People"
1165 msgstr "Lemmikud"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1169 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1170
1171 msgid "Removing group"
1172 msgstr "Grupi eemaldamine"
1173
1174 #. Remove
1175 msgid "_Remove"
1176 msgstr "_Eemalda"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1180 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
1181
1182 msgid "Removing contact"
1183 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1184
1185 msgid "_Add Contact…"
1186 msgstr "Lisa _kontakt…"
1187
1188 msgid "_Block Contact"
1189 msgstr "_Blokeeri kontakt"
1190
1191 msgid "_Chat"
1192 msgstr "_Vestlus"
1193
1194 msgctxt "menu item"
1195 msgid "_Audio Call"
1196 msgstr "_Audiovestlus"
1197
1198 msgctxt "menu item"
1199 msgid "_Video Call"
1200 msgstr "_Videovestlus"
1201
1202 msgid "_Previous Conversations"
1203 msgstr "_Eelmised vestlused"
1204
1205 msgid "Send File"
1206 msgstr "Faili saatmine"
1207
1208 msgid "Share My Desktop"
1209 msgstr "Jaga minu töölauda"
1210
1211 msgid "Favorite"
1212 msgstr "Lemmik"
1213
1214 msgid "Infor_mation"
1215 msgstr "_Andmed"
1216
1217 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1218 msgid "_Edit"
1219 msgstr "_Muuda"
1220
1221 msgid "Inviting you to this room"
1222 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1223
1224 msgid "_Invite to Chat Room"
1225 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1226
1227 #. Title
1228 msgid "Search contacts"
1229 msgstr "Kontaktide otsimine"
1230
1231 msgid "Search: "
1232 msgstr "Otsing:"
1233
1234 msgid "_Add Contact"
1235 msgstr "Lisa _kontakt…"
1236
1237 msgid "No contacts found"
1238 msgstr "Kontakte ei leitud"
1239
1240 msgid "Select a contact"
1241 msgstr "Vali kontakt"
1242
1243 msgid "Full name:"
1244 msgstr "Täisnimi:"
1245
1246 msgid "Phone number:"
1247 msgstr "Telefoninumber:"
1248
1249 msgid "E-mail address:"
1250 msgstr "Meiliaadress:"
1251
1252 msgid "Website:"
1253 msgstr "Veebileht:"
1254
1255 msgid "Birthday:"
1256 msgstr "Sünnipäev:"
1257
1258 msgid "Country ISO Code:"
1259 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1260
1261 msgid "Country:"
1262 msgstr "Riik:"
1263
1264 msgid "State:"
1265 msgstr "Maakond:"
1266
1267 msgid "City:"
1268 msgstr "Linn:"
1269
1270 msgid "Area:"
1271 msgstr "Piirkond:"
1272
1273 msgid "Postal Code:"
1274 msgstr "Postiindeks:"
1275
1276 msgid "Street:"
1277 msgstr "Tänav:"
1278
1279 msgid "Building:"
1280 msgstr "Ehitamine:"
1281
1282 msgid "Floor:"
1283 msgstr "Korrus:"
1284
1285 msgid "Room:"
1286 msgstr "Tuba:"
1287
1288 msgid "Text:"
1289 msgstr "Tekst:"
1290
1291 msgid "Description:"
1292 msgstr "Kirjeldus:"
1293
1294 msgid "URI:"
1295 msgstr "URI:"
1296
1297 msgid "Accuracy Level:"
1298 msgstr "Täpsustase:"
1299
1300 msgid "Error:"
1301 msgstr "Viga:"
1302
1303 msgid "Vertical Error (meters):"
1304 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1305
1306 msgid "Horizontal Error (meters):"
1307 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1308
1309 msgid "Speed:"
1310 msgstr "Kiirus:"
1311
1312 msgid "Bearing:"
1313 msgstr "Kurss:"
1314
1315 msgid "Climb Speed:"
1316 msgstr "Ronimise kiirus:"
1317
1318 msgid "Last Updated on:"
1319 msgstr "Viimati uuendatud:"
1320
1321 msgid "Longitude:"
1322 msgstr "Pikkuskraad:"
1323
1324 msgid "Latitude:"
1325 msgstr "Laiuskraad:"
1326
1327 msgid "Altitude:"
1328 msgstr "Kõrgus:"
1329
1330 msgid "Location"
1331 msgstr "Asukoht"
1332
1333 #. translators: format is "Location, $date"
1334 #, c-format
1335 msgid "%s, %s"
1336 msgstr "%s, %s"
1337
1338 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1339 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1340
1341 msgid "Save Avatar"
1342 msgstr "Avatari salvestamine"
1343
1344 msgid "Unable to save avatar"
1345 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
1346
1347 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1348 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
1349
1350 #. Alias
1351 msgid "Alias:"
1352 msgstr "Alias:"
1353
1354 msgid "Client Information"
1355 msgstr "Kliendi andmed"
1356
1357 msgid "Client:"
1358 msgstr "Klient:"
1359
1360 msgid "Contact Details"
1361 msgstr "Kontaktandmed"
1362
1363 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1364 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1365 msgid "Identifier:"
1366 msgstr "Kasutajanimi:"
1367
1368 msgid "Information requested…"
1369 msgstr "Päriti andmeid…"
1370
1371 msgid "OS:"
1372 msgstr "OS:"
1373
1374 msgid "Version:"
1375 msgstr "Versioon:"
1376
1377 msgid "Groups"
1378 msgstr "Grupid"
1379
1380 msgid ""
1381 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1382 "select more than one group or no groups."
1383 msgstr ""
1384 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
1385 "ühtegi gruppi."
1386
1387 msgid "_Add Group"
1388 msgstr "_Lisa grupp"
1389
1390 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1391 msgid "Select"
1392 msgstr "Vali"
1393
1394 msgid "Group"
1395 msgstr "Grupp"
1396
1397 msgid "The following identity will be blocked:"
1398 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1399 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
1400 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
1401
1402 msgid "The following identity can not be blocked:"
1403 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1404 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
1405 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
1406
1407 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1408 msgid "Linked Contacts"
1409 msgstr "Liidetud kontaktid"
1410
1411 msgid "Select contacts to link"
1412 msgstr "Vali kontaktid, keda kokku liita"
1413
1414 msgid "New contact preview"
1415 msgstr "Uue kontakti eelvaade"
1416
1417 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1418 msgstr "Vasakul nimekirjas olevad kontaktid liidetakse kokku."
1419
1420 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1421 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1422 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1423 #, c-format
1424 msgid "%s (%s)"
1425 msgstr "%s (%s)"
1426
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1428 msgid "_Edit"
1429 msgstr "_Redaktor"
1430
1431 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1432 #. * to form a meta-contact".
1433 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1434 msgid "_Link Contacts…"
1435 msgstr "_Ühenda kontaktid…"
1436
1437 msgid "Delete and Block"
1438 msgstr "Kustutamine ja blokkimine"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1443 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1444 msgstr ""
1445 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
1446 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Linked contact containing %u contact"
1450 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1451 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1452 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1453
1454 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1455 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1456
1457 msgid "Online from a phone or mobile device"
1458 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1459
1460 msgid "New Network"
1461 msgstr "Uus võrk"
1462
1463 msgid "Choose an IRC network"
1464 msgstr "Vali IRC võrk"
1465
1466 msgid "Reset _Networks List"
1467 msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
1468
1469 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1470 msgid "Select"
1471 msgstr "Vali"
1472
1473 msgid "new server"
1474 msgstr "uus server"
1475
1476 msgid "SSL"
1477 msgstr "SSL"
1478
1479 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1480 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1481 #. * is a verb.
1482 msgid "Link Contacts"
1483 msgstr "Kontaktide ühendamine"
1484
1485 msgctxt "Unlink individual (button)"
1486 msgid "_Unlink…"
1487 msgstr "_Eralda kontaktid…"
1488
1489 msgid ""
1490 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
1491 msgstr "Lingitud kontakti lahutamine seda moodustavateks kontaktideks."
1492
1493 #. Add button
1494 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1495 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1496 #. * meta-contact".
1497 msgid "_Link"
1498 msgstr "_Ühenda"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
1502 msgstr "Kas lahutada lingitud kontakt '%s' osadeks?"
1503
1504 msgid ""
1505 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
1506 "split the linked contacts into separate contacts."
1507 msgstr ""
1508 "Kas sa oled kindel, et tahad need lingitud kontakti eraldada? Sellega muutub "
1509 "lingitud kontakt jälle eraldi kontaktideks."
1510
1511 msgctxt "Unlink individual (button)"
1512 msgid "_Unlink"
1513 msgstr "_Eralda"
1514
1515 msgid "Date"
1516 msgstr "Kuupäev"
1517
1518 #. Tab Label
1519 msgid "Conversations"
1520 msgstr "Vestlused"
1521
1522 msgid "Find Next"
1523 msgstr "Otsi järgmine"
1524
1525 msgid "Find Previous"
1526 msgstr "Otsi eelmine"
1527
1528 msgid "Previous Conversations"
1529 msgstr "Eelmised vestlused"
1530
1531 #. Tab Label
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "Otsing"
1534
1535 #. Searching *for* something
1536 msgid "_For:"
1537 msgstr "_Otsing:"
1538
1539 msgid "Contact ID:"
1540 msgstr "Kontakti ID:"
1541
1542 #. add chat button
1543 msgid "C_hat"
1544 msgstr "_Vestle"
1545
1546 #. Tweak the dialog
1547 msgid "New Conversation"
1548 msgstr "Uus vestlus"
1549
1550 #. add video toggle
1551 msgid "Send _Video"
1552 msgstr "Saada _video"
1553
1554 #. add chat button
1555 msgid "C_all"
1556 msgstr "_Helista"
1557
1558 #. Tweak the dialog
1559 msgid "New Call"
1560 msgstr "Uus kõne"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Enter your password for account\n"
1565 "<b>%s</b>"
1566 msgstr ""
1567 "Sisesta järgneva konto parool\n"
1568 "<b>%s</b>"
1569
1570 #. COL_STATUS_TEXT
1571 #. COL_STATE_ICON_NAME
1572 #. COL_STATE
1573 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1574 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1575 #. COL_TYPE
1576 msgid "Custom Message…"
1577 msgstr "Muu teade…"
1578
1579 msgid "Edit Custom Messages…"
1580 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1581
1582 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1583 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1584
1585 msgid "Click to make this status a favorite"
1586 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1587
1588 msgid "Set status"
1589 msgstr "Määra olek"
1590
1591 msgid "Set your presence and current status"
1592 msgstr "Kohalolu ja praeguse oleku määramine"
1593
1594 #. Custom messages
1595 msgid "Custom messages…"
1596 msgstr "Muud teated…"
1597
1598 #. Create account
1599 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1600 #. * "Yahoo!"
1601 #.
1602 #, c-format
1603 msgid "New %s account"
1604 msgstr "Uus %s konto"
1605
1606 msgid "Find:"
1607 msgstr "Otsi:"
1608
1609 msgid "Match case"
1610 msgstr "Tõstutundlik"
1611
1612 msgid "Phrase not found"
1613 msgstr "Fraasi ei leitud"
1614
1615 msgid "Received an instant message"
1616 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1617
1618 msgid "Sent an instant message"
1619 msgstr "Saadeti välksõnum"
1620
1621 msgid "Incoming chat request"
1622 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1623
1624 msgid "Contact connected"
1625 msgstr "Kontakt ühendus"
1626
1627 msgid "Contact disconnected"
1628 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1629
1630 msgid "Connected to server"
1631 msgstr "Ühendatud serveriga"
1632
1633 msgid "Disconnected from server"
1634 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1635
1636 msgid "Incoming voice call"
1637 msgstr "Sissetulev kõne"
1638
1639 msgid "Outgoing voice call"
1640 msgstr "Väljuv kõne"
1641
1642 msgid "Voice call ended"
1643 msgstr "Kõne lõpetati"
1644
1645 msgid "Enter Custom Message"
1646 msgstr "Sisesta oma teade"
1647
1648 msgid "Edit Custom Messages"
1649 msgstr "Teadete muutmine"
1650
1651 msgid "Save _New Status Message"
1652 msgstr "Salvesta _uus olekusõnum"
1653
1654 msgid "Saved Status Messages"
1655 msgstr "Salvestatud olekuteated"
1656
1657 msgid "Classic"
1658 msgstr "Klassikaline"
1659
1660 msgid "Simple"
1661 msgstr "Lihtne"
1662
1663 msgid "Clean"
1664 msgstr "Puhas"
1665
1666 msgid "Blue"
1667 msgstr "Sinine"
1668
1669 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1670 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1671
1672 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1673 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1674
1675 msgid "The certificate has expired."
1676 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1677
1678 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1679 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
1680
1681 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1682 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
1683
1684 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1685 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
1686
1687 msgid "The certificate is self-signed."
1688 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
1689
1690 msgid ""
1691 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1692 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
1693
1694 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1695 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
1696
1697 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1698 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
1699
1700 msgid "The certificate is malformed."
1701 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Expected hostname: %s"
1705 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Certificate hostname: %s"
1709 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
1710
1711 msgid "Continue"
1712 msgstr "Jätka"
1713
1714 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1715 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad ikka jätkata?"
1716
1717 msgid "Remember this choice for future connections"
1718 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
1719
1720 msgid "Certificate Details"
1721 msgstr "Sertifikaadi andmed"
1722
1723 msgid "Unable to open URI"
1724 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
1725
1726 msgid "Select a file"
1727 msgstr "Faili valimine"
1728
1729 msgid "Insufficient free space to save file"
1730 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1735 "Please choose another location."
1736 msgstr ""
1737 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
1738 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Incoming file from %s"
1742 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
1743
1744 msgid "Current Locale"
1745 msgstr "Praegune lokaat"
1746
1747 msgid "Arabic"
1748 msgstr "Araabia"
1749
1750 msgid "Armenian"
1751 msgstr "Armeenia"
1752
1753 msgid "Baltic"
1754 msgstr "Balti"
1755
1756 msgid "Celtic"
1757 msgstr "Keldi"
1758
1759 msgid "Central European"
1760 msgstr "Kesk-Euroopa"
1761
1762 msgid "Chinese Simplified"
1763 msgstr "Hiina lihtsustatud"
1764
1765 msgid "Chinese Traditional"
1766 msgstr "Hiina traditsiooniline"
1767
1768 msgid "Croatian"
1769 msgstr "Kroaatia"
1770
1771 msgid "Cyrillic"
1772 msgstr "Kirillitsa"
1773
1774 msgid "Cyrillic/Russian"
1775 msgstr "Kirillitsa/Vene"
1776
1777 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1778 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
1779
1780 msgid "Georgian"
1781 msgstr "Gruusia"
1782
1783 msgid "Greek"
1784 msgstr "Kreeka"
1785
1786 msgid "Gujarati"
1787 msgstr "Gujarati"
1788
1789 msgid "Gurmukhi"
1790 msgstr "Gurmuki"
1791
1792 msgid "Hebrew"
1793 msgstr "Heebrea"
1794
1795 msgid "Hebrew Visual"
1796 msgstr "Heebrea visuaalne"
1797
1798 msgid "Hindi"
1799 msgstr "Hindi"
1800
1801 msgid "Icelandic"
1802 msgstr "Islandi"
1803
1804 msgid "Japanese"
1805 msgstr "Jaapani"
1806
1807 msgid "Korean"
1808 msgstr "Korea"
1809
1810 msgid "Nordic"
1811 msgstr "Põhjamaade"
1812
1813 msgid "Persian"
1814 msgstr "Pärsia"
1815
1816 msgid "Romanian"
1817 msgstr "Rumeenia"
1818
1819 msgid "South European"
1820 msgstr "Lõuna-Euroopa"
1821
1822 msgid "Thai"
1823 msgstr "Tai"
1824
1825 msgid "Turkish"
1826 msgstr "Türgi"
1827
1828 msgid "Unicode"
1829 msgstr "Unicode"
1830
1831 msgid "Western"
1832 msgstr "Lääne"
1833
1834 msgid "Vietnamese"
1835 msgstr "Vietnami"
1836
1837 msgid "The selected contact cannot receive files."
1838 msgstr "Valitud kontakt pole suuteline faile vastu võtma."
1839
1840 msgid "The selected contact is offline."
1841 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud."
1842
1843 msgid "No error message"
1844 msgstr "Veateade puudub"
1845
1846 msgid "Instant Message (Empathy)"
1847 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
1848
1849 msgid "Don't connect on startup"
1850 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
1851
1852 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1853 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
1854
1855 msgid "- Empathy IM Client"
1856 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
1857
1858 msgid "Error contacting the Account Manager"
1859 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
1864 "The error was:\n"
1865 "\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1868 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
1869 "\n"
1870 "%s"
1871
1872 msgid ""
1873 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1874 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1875 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1876 "version."
1877 msgstr ""
1878 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
1879 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
1880 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
1881 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
1882
1883 msgid ""
1884 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1885 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1886 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1887 "details."
1888 msgstr ""
1889 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
1890 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
1891 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
1892 "Avalikku Litsentsi."
1893
1894 msgid ""
1895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1896 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1897 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1898 msgstr ""
1899 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
1900 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
1901 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1902
1903 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1904 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
1905
1906 msgid "translator-credits"
1907 msgstr ""
1908 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
1909 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
1910
1911 msgid "There was an error while importing the accounts."
1912 msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
1913
1914 msgid "There was an error while parsing the account details."
1915 msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
1916
1917 msgid "There was an error while creating the account."
1918 msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
1919
1920 msgid "There was an error."
1921 msgstr "Tekkis viga."
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "The error message was: %s"
1925 msgstr "Veateade oli: %s"
1926
1927 msgid ""
1928 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1929 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1930 msgstr ""
1931 "Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
1932 "Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
1933 "hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
1934
1935 msgid "An error occurred"
1936 msgstr "Tekkis viga"
1937
1938 msgid "What kind of chat account do you have?"
1939 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
1940
1941 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1942 msgstr "Kas sul on veel mõni konto, mida soovid seadistada?"
1943
1944 msgid "Enter your account details"
1945 msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
1946
1947 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1948 msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
1949
1950 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1951 msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
1952
1953 msgid "Enter the details for the new account"
1954 msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
1955
1956 msgid ""
1957 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1958 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1959 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1960 "calls."
1961 msgstr ""
1962 "Empathy abil saad suhelda lähinaabruses asuvate inimestega, samuti sõprade "
1963 "ja kolleegidega, kes kasutavad Google Talk-i, AIM-i, Windows Live-i või "
1964 "teisi rakendusi. Mikrofoni või veebikaameraga võid teha ka tavalisi või "
1965 "videokõnesid."
1966
1967 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1968 msgstr ""
1969 "Kas sul on juba mõni konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
1970
1971 msgid "Yes, import my account details from "
1972 msgstr "Jah, impordi mu konto andmed rakendusest "
1973
1974 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1975 msgstr "Jah, ma määran oma konto andmed ise"
1976
1977 msgid "No, I want a new account"
1978 msgstr "Ei, ma tahan uut kontot"
1979
1980 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1981 msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
1982
1983 msgid "Select the accounts you want to import:"
1984 msgstr "Vali imporditavad kontod:"
1985
1986 msgid "Yes"
1987 msgstr "Jah"
1988
1989 msgid "No, that's all for now"
1990 msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
1991
1992 msgid ""
1993 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1994 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1995 "details below are correct. You can easily change these details later or "
1996 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
1997 msgstr ""
1998 "Empathy võib automaatselt avastada ja võimaldada vestlused inimestega, kes "
1999 "on samas võrgus. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et allasuvad andmed on "
2000 "õiged. Neid saab hiljem lihtsalt muuta või kogu selle konto keelata "
2001 "dialoogist \"Kontod\"."
2002
2003 msgid "Edit->Accounts"
2004 msgstr "Redaktor->Kontod"
2005
2006 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2007 msgstr "Ma _ei taha seda võimalust praegu lubada"
2008
2009 msgid ""
2010 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2011 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2012 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2013 "the Accounts dialog"
2014 msgstr ""
2015 "Kui telepathy-salut pole paigaldatud, ei saa sa vestelda kohtvõrgus olevate "
2016 "inimestega. Kui sa tahad seda võimalust kasutada, pead paigaldama telepathy-"
2017 "salut paketi ja looma kontode dialoogiaknas \"Lähedalasuvate inimeste\" "
2018 "konto."
2019
2020 msgid "telepathy-salut not installed"
2021 msgstr "telepathy-salut pole paigaldatud"
2022
2023 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2024 msgstr "Sõnumite ja VoIP kontode abiline"
2025
2026 msgid "Welcome to Empathy"
2027 msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
2028
2029 msgid "Import your existing accounts"
2030 msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
2031
2032 msgid "Please enter personal details"
2033 msgstr "Palun sisesta isiklikud andmed"
2034
2035 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2036 #. * unsaved changes
2037 #, c-format
2038 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2039 msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
2040
2041 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2042 #. * an unsaved new account
2043 msgid "Your new account has not been saved yet."
2044 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
2045
2046 msgid "Connecting…"
2047 msgstr "Ühendumine…"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Offline — %s"
2051 msgstr "Ühendamata — %s"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Disconnected — %s"
2055 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
2056
2057 msgid "Offline — No Network Connection"
2058 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
2059
2060 msgid "Unknown Status"
2061 msgstr "Tundmatu olek"
2062
2063 msgid "Offline — Account Disabled"
2064 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
2065
2066 msgid ""
2067 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2068 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2069 msgstr ""
2070 "Sa oled loomas uut kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2071 "Kas sa soovid seda teha?"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2075 msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
2076
2077 msgid "This will not remove your account on the server."
2078 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
2079
2080 msgid ""
2081 "You are about to select another account, which will discard\n"
2082 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2083 msgstr ""
2084 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2085 "Kas sa soovid seda teha?"
2086
2087 #. Menu items: to enabled/disable the account
2088 msgid "_Enable"
2089 msgstr "_Luba"
2090
2091 msgid "_Disable"
2092 msgstr "_Keela"
2093
2094 msgid ""
2095 "You are about to close the window, which will discard\n"
2096 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2097 msgstr ""
2098 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2099 "Kas sa soovid seda teha?"
2100
2101 msgid "Loading account information"
2102 msgstr "Konto andmete laadimine"
2103
2104 msgid "No protocol installed"
2105 msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
2106
2107 msgid "Protocol:"
2108 msgstr "Protokoll:"
2109
2110 msgid ""
2111 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2112 "you want to use."
2113 msgstr ""
2114 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
2115 "mida tahad kasutada."
2116
2117 msgid "_Add…"
2118 msgstr "_Lisa…"
2119
2120 msgid "_Import…"
2121 msgstr "_Impordi…"
2122
2123 msgid " - Empathy authentication client"
2124 msgstr " - Empathy autentimisklient"
2125
2126 msgid "Empathy authentication client"
2127 msgstr "Empathy autentimisklient"
2128
2129 msgid "People nearby"
2130 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
2131
2132 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2133 msgstr "- Empathy audio/video klient"
2134
2135 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2136 msgstr "Empathy audio/video klient"
2137
2138 msgid "Contrast"
2139 msgstr "Kontrastsus"
2140
2141 msgid "Brightness"
2142 msgstr "Heledus"
2143
2144 msgid "Gamma"
2145 msgstr "Gamma"
2146
2147 msgid "Volume"
2148 msgstr "Valjus"
2149
2150 msgid "_Sidebar"
2151 msgstr "_Külgriba"
2152
2153 msgid "Audio input"
2154 msgstr "Helisisend"
2155
2156 msgid "Video input"
2157 msgstr "Videosisend"
2158
2159 msgid "Dialpad"
2160 msgstr "Sõrmlaud"
2161
2162 msgid "Details"
2163 msgstr "Üksikasjad"
2164
2165 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2166 #. * is used in the window title
2167 #, c-format
2168 msgid "Call with %s"
2169 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
2170
2171 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2172 #. * title
2173 msgid "Call"
2174 msgstr "Kõne"
2175
2176 msgid "The IP address as seen by the machine"
2177 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
2178
2179 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2180 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
2181
2182 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2183 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
2184
2185 msgid "The IP address of a relay server"
2186 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
2187
2188 msgid "The IP address of the multicast group"
2189 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
2190
2191 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2192 #, c-format
2193 msgid "Connected — %d:%02dm"
2194 msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
2195
2196 msgid "Technical Details"
2197 msgstr "Tehnilised andmed"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2202 "computer"
2203 msgstr ""
2204 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2205 "helikoodekit"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2210 "computer"
2211 msgstr ""
2212 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2213 "videokoodekit"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2218 "does not allow direct connections."
2219 msgstr ""
2220 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
2221 "pole otseühendused lubatud."
2222
2223 msgid "There was a failure on the network"
2224 msgstr "Võrgus esines tõrge"
2225
2226 msgid ""
2227 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2228 msgstr ""
2229 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2230
2231 msgid ""
2232 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2233 msgstr ""
2234 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2239 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2240 "the Help menu."
2241 msgstr ""
2242 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
2243 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
2244 "'Silumine' nupu alt abimenüüst."
2245
2246 msgid "There was a failure in the call engine"
2247 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
2248
2249 msgid "The end of the stream was reached"
2250 msgstr "Jõuti voo lõppu"
2251
2252 msgid "Can't establish audio stream"
2253 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
2254
2255 msgid "Can't establish video stream"
2256 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
2257
2258 msgid "Audio"
2259 msgstr "Audio"
2260
2261 msgid "Call the contact again"
2262 msgstr "Helista kontaktile uuesti"
2263
2264 msgid "Camera Off"
2265 msgstr "Kaamera väljas"
2266
2267 msgid "Camera On"
2268 msgstr "Kaamera sees"
2269
2270 msgid "Decoding Codec:"
2271 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
2272
2273 msgid "Disable camera and stop sending video"
2274 msgstr "Keela kaamera ja lõpeta video saatmine"
2275
2276 msgid "Enable camera and send video"
2277 msgstr "Kaamera lubamine ja video saatmine"
2278
2279 msgid "Enable camera but don't send video"
2280 msgstr "Kaamera lubamine ilma video saatmiseta"
2281
2282 msgid "Encoding Codec:"
2283 msgstr "Kodeeriv koodek:"
2284
2285 msgid "Hang up"
2286 msgstr "Toru hargile"
2287
2288 msgid "Hang up current call"
2289 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
2290
2291 msgid "Local Candidate:"
2292 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2293
2294 msgid "Preview"
2295 msgstr "Eelvaade"
2296
2297 msgid "Redial"
2298 msgstr "Vali uuesti"
2299
2300 msgid "Remote Candidate:"
2301 msgstr "Kaugkandidaat:"
2302
2303 msgid "Send Audio"
2304 msgstr "Saada heli"
2305
2306 msgid "Toggle audio transmission"
2307 msgstr "Heliedastuse lüliti"
2308
2309 msgid "V_ideo"
2310 msgstr "V_ideo"
2311
2312 msgid "Video"
2313 msgstr "Video"
2314
2315 msgid "Video Off"
2316 msgstr "Video väljas"
2317
2318 msgid "Video On"
2319 msgstr "Video sees"
2320
2321 msgid "Video Preview"
2322 msgstr "Video eelvaade"
2323
2324 msgid "_Call"
2325 msgstr "_Helista"
2326
2327 msgid "_View"
2328 msgstr "_Vaade"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (%d unread)"
2332 msgid_plural "%s (%d unread)"
2333 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2334 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (and %u other)"
2338 msgid_plural "%s (and %u others)"
2339 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2340 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (%d unread from others)"
2344 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2345 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2346 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "%s (%d unread from all)"
2350 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2351 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2352 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2353
2354 msgid "Typing a message."
2355 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2356
2357 msgid "C_lear"
2358 msgstr "_Puhasta"
2359
2360 msgid "C_ontact"
2361 msgstr "_Kontakt"
2362
2363 msgid "Chat"
2364 msgstr "Vestlus"
2365
2366 msgid "Insert _Smiley"
2367 msgstr "Lisa _tujunägu"
2368
2369 msgid "Invite _Participant…"
2370 msgstr "Kutsu _osaline…"
2371
2372 msgid "Move Tab _Left"
2373 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2374
2375 msgid "Move Tab _Right"
2376 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2377
2378 msgid "Notify for All Messages"
2379 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2380
2381 msgid "_Contents"
2382 msgstr "_Sisukord"
2383
2384 msgid "_Conversation"
2385 msgstr "_Vestlus"
2386
2387 msgid "_Detach Tab"
2388 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2389
2390 msgid "_Edit"
2391 msgstr "_Redaktor"
2392
2393 msgid "_Favorite Chat Room"
2394 msgstr "_Lemmikjututuba"
2395
2396 msgid "_Help"
2397 msgstr "A_bi"
2398
2399 msgid "_Next Tab"
2400 msgstr "_Järgmine kaart"
2401
2402 msgid "_Previous Tab"
2403 msgstr "_Eelmine kaart"
2404
2405 msgid "_Show Contact List"
2406 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2407
2408 msgid "_Tabs"
2409 msgstr "_Sakid"
2410
2411 msgid "_Undo Close Tab"
2412 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2413
2414 msgid "Name"
2415 msgstr "Nimi"
2416
2417 msgid "Room"
2418 msgstr "Tuba"
2419
2420 msgid "Auto-Connect"
2421 msgstr "Iseühenduv"
2422
2423 msgid "Manage Favorite Rooms"
2424 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2425
2426 msgid "Incoming video call"
2427 msgstr "Sissetulev videokõne"
2428
2429 msgid "Incoming call"
2430 msgstr "Sissetulev kõne"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2434 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2438 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Incoming call from %s"
2442 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2443
2444 msgid "_Reject"
2445 msgstr "_Lükka tagasi"
2446
2447 msgid "_Answer"
2448 msgstr "_Vasta"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Incoming video call from %s"
2452 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2453
2454 msgid "Room invitation"
2455 msgstr "Kutse tuppa"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Invitation to join %s"
2459 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "%s is inviting you to join %s"
2463 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2464
2465 msgid "_Decline"
2466 msgstr "Lükka _tagasi"
2467
2468 msgid "_Join"
2469 msgstr "Ü_hine"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "%s invited you to join %s"
2473 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "You have been invited to join %s"
2477 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Incoming file transfer from %s"
2481 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2482
2483 msgid "Password required"
2484 msgstr "Parool on vajalik"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2488 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "Message: %s"
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "Sõnum: %s"
2497
2498 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2499 #, c-format
2500 msgid "%u:%02u.%02u"
2501 msgstr "%u:%02u:%02u"
2502
2503 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2504 #, c-format
2505 msgid "%02u.%02u"
2506 msgstr "%02u:%02u"
2507
2508 msgctxt "file transfer percent"
2509 msgid "Unknown"
2510 msgstr "Tundmatu"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "%s of %s at %s/s"
2514 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "%s of %s"
2518 msgstr "%s %s-st"
2519
2520 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2521 #, c-format
2522 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2523 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2524
2525 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2526 #, c-format
2527 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2528 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2529
2530 #. translators: first %s is filename, second %s
2531 #. * is the contact name
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2534 msgstr "Viga \"%s\"  vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2535
2536 msgid "Error receiving a file"
2537 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2541 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2542
2543 msgid "Error sending a file"
2544 msgstr "Viga faili saatmisel"
2545
2546 #. translators: first %s is filename, second %s
2547 #. * is the contact name
2548 #, c-format
2549 msgid "\"%s\" received from %s"
2550 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2551
2552 #. translators: first %s is filename, second %s
2553 #. * is the contact name
2554 #, c-format
2555 msgid "\"%s\" sent to %s"
2556 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2557
2558 msgid "File transfer completed"
2559 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2560
2561 msgid "Waiting for the other participant's response"
2562 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2566 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Hashing \"%s\""
2570 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2571
2572 msgid "%"
2573 msgstr "%"
2574
2575 msgid "File"
2576 msgstr "Fail"
2577
2578 msgid "Remaining"
2579 msgstr "Jäänud"
2580
2581 msgid "File Transfers"
2582 msgstr "Failiülekanded"
2583
2584 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2585 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2586
2587 msgid ""
2588 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2589 "importing accounts from Pidgin."
2590 msgstr ""
2591 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2592 "ainult Pidginist."
2593
2594 msgid "Import Accounts"
2595 msgstr "Kontode importimine"
2596
2597 #. Translators: this is the header of a treeview column
2598 msgid "Import"
2599 msgstr "Importida"
2600
2601 msgid "Protocol"
2602 msgstr "Protokoll"
2603
2604 msgid "Source"
2605 msgstr "Allikas"
2606
2607 msgid "Provide Password"
2608 msgstr "Parooli sisestamine"
2609
2610 msgid "Disconnect"
2611 msgstr "Katkesta ühendus"
2612
2613 msgid "No match found"
2614 msgstr "Vastavust ei leitud"
2615
2616 msgid "Reconnect"
2617 msgstr "Ühendu uuesti"
2618
2619 msgid "Edit Account"
2620 msgstr "Konto redigeerimine"
2621
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Sulge"
2624
2625 msgid "Contact"
2626 msgstr "Kontakt"
2627
2628 msgid "Contact List"
2629 msgstr "Kontaktide nimekiri"
2630
2631 msgid "Show and edit accounts"
2632 msgstr "Kontode näitamine ja redigeerimine"
2633
2634 msgid "Contacts on a _Map"
2635 msgstr "Kontaktid _kaardil"
2636
2637 msgid "Find in Contact _List"
2638 msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
2639
2640 msgid "Join _Favorites"
2641 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
2642
2643 msgid "Manage Favorites"
2644 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2645
2646 msgid "N_ormal Size"
2647 msgstr "No_rmaalsuurus"
2648
2649 msgid "New _Call…"
2650 msgstr "Uus _kõne…"
2651
2652 msgid "Normal Size With _Avatars"
2653 msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
2654
2655 msgid "P_references"
2656 msgstr "_Eelistused"
2657
2658 msgid "Show P_rotocols"
2659 msgstr "Kuva _protokolle"
2660
2661 msgid "Sort by _Name"
2662 msgstr "Sortimine _nime järgi"
2663
2664 msgid "Sort by _Status"
2665 msgstr "Sortimine _oleku järgi"
2666
2667 msgid "_Accounts"
2668 msgstr "_Kontod"
2669
2670 msgid "_Blocked Contacts"
2671 msgstr "_Blokitud kontaktid"
2672
2673 msgid "_Compact Size"
2674 msgstr "_Kompaktne"
2675
2676 msgid "_Debug"
2677 msgstr "Si_lumine"
2678
2679 msgid "_File Transfers"
2680 msgstr "_Failiülekanded"
2681
2682 msgid "_Join…"
2683 msgstr "Ü_hine…"
2684
2685 msgid "_New Conversation…"
2686 msgstr "_Uus vestlus…"
2687
2688 msgid "_Offline Contacts"
2689 msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
2690
2691 msgid "_Personal Information"
2692 msgstr "_Isiklikud andmed"
2693
2694 msgid "_Room"
2695 msgstr "_Tuba"
2696
2697 msgid "_Search for Contacts…"
2698 msgstr "_Otsi kontakte…"
2699
2700 msgid "Chat Room"
2701 msgstr "Jututuba"
2702
2703 msgid "Members"
2704 msgstr "Liikmed"
2705
2706 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2707 #. yes/no, yes/no and a number.
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "%s\n"
2711 "Invite required: %s\n"
2712 "Password required: %s\n"
2713 "Members: %s"
2714 msgstr ""
2715 "%s\n"
2716 "Nõutakse kutset: %s\n"
2717 "Nõutakse parooli: %s\n"
2718 "Liikmeid: %s"
2719
2720 msgid "No"
2721 msgstr "Ei"
2722
2723 msgid "Could not start room listing"
2724 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
2725
2726 msgid "Could not stop room listing"
2727 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
2728
2729 msgid "Couldn't load room list"
2730 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
2731
2732 msgid ""
2733 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2734 msgstr ""
2735 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
2736 "nimele."
2737
2738 msgid ""
2739 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2740 "the current account's server"
2741 msgstr ""
2742 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
2743 "praeguse konto serveris"
2744
2745 msgid "Join Room"
2746 msgstr "Toaga ühinemine"
2747
2748 msgid "Room List"
2749 msgstr "Tubade nimekiri"
2750
2751 msgid "_Room:"
2752 msgstr "_Tuba:"
2753
2754 msgid "Message received"
2755 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
2756
2757 msgid "Message sent"
2758 msgstr "Sõnumi saatmine"
2759
2760 msgid "New conversation"
2761 msgstr "Uus vestlus"
2762
2763 msgid "Contact goes online"
2764 msgstr "Kontakti sisenemine"
2765
2766 msgid "Contact goes offline"
2767 msgstr "Kontakti väljumine"
2768
2769 msgid "Account connected"
2770 msgstr "Konto on ühendatud"
2771
2772 msgid "Account disconnected"
2773 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
2774
2775 msgid "Language"
2776 msgstr "Keel"
2777
2778 msgid "Preferences"
2779 msgstr "Eelistused"
2780
2781 msgid "Appearance"
2782 msgstr "Välimus"
2783
2784 msgid "Behavior"
2785 msgstr "Käitumine"
2786
2787 msgid "Chat Th_eme:"
2788 msgstr "Vestluse _teema:"
2789
2790 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2791 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
2792
2793 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2794 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
2795
2796 msgid "Display incoming events in the notification area"
2797 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
2798
2799 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2800 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
2801
2802 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2803 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
2804
2805 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2806 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
2807
2808 msgid "Enable spell checking for languages:"
2809 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
2810
2811 msgid "General"
2812 msgstr "Üldine"
2813
2814 msgid "Location sources:"
2815 msgstr "Asukohaallikad:"
2816
2817 msgid "Log conversations"
2818 msgstr "Vestluseid logitakse"
2819
2820 msgid "Notifications"
2821 msgstr "Teavitamisviisid"
2822
2823 msgid "Play sound for events"
2824 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
2825
2826 msgid "Privacy"
2827 msgstr "Privaatsus"
2828
2829 msgid ""
2830 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2831 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2832 "decimal place."
2833 msgstr ""
2834 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
2835 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
2836
2837 msgid "Show _smileys as images"
2838 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
2839
2840 msgid "Show contact _list in rooms"
2841 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
2842
2843 msgid "Sounds"
2844 msgstr "Helid"
2845
2846 msgid "Spell Checking"
2847 msgstr "Õigekirjakontroll"
2848
2849 msgid ""
2850 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2851 "dictionary installed."
2852 msgstr ""
2853 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
2854 "sõnastik."
2855
2856 msgid "Themes"
2857 msgstr "Teemad"
2858
2859 msgid "_Automatically connect on startup"
2860 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
2861
2862 msgid "_Cellphone"
2863 msgstr "_Mobiiltelefon"
2864
2865 msgid "_Enable bubble notifications"
2866 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
2867
2868 msgid "_Enable sound notifications"
2869 msgstr "_Heliteated on lubatud"
2870
2871 msgid "_GPS"
2872 msgstr "_GPS"
2873
2874 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
2875 msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
2876
2877 msgid "_Open new chats in separate windows"
2878 msgstr "_Uued vestlused avanevad eraldi akendes"
2879
2880 msgid "_Publish location to my contacts"
2881 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
2882
2883 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
2884 msgid "_Reduce location accuracy"
2885 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
2886
2887 msgid "Status"
2888 msgstr "Olek"
2889
2890 msgid "_Quit"
2891 msgstr "_Lõpeta"
2892
2893 msgid "Contact Map View"
2894 msgstr "Kontaktide kaardivaade"
2895
2896 msgid "Save"
2897 msgstr "Salvesta"
2898
2899 msgid "Debug Window"
2900 msgstr "Silumisaken"
2901
2902 msgid "Pause"
2903 msgstr "Pausi"
2904
2905 msgid "Level "
2906 msgstr "Tase "
2907
2908 msgid "Debug"
2909 msgstr "Silumine"
2910
2911 msgid "Info"
2912 msgstr "Andmed"
2913
2914 msgid "Message"
2915 msgstr "Sõnum"
2916
2917 msgid "Warning"
2918 msgstr "Hoiatus"
2919
2920 msgid "Critical"
2921 msgstr "Kriitiline"
2922
2923 msgid "Error"
2924 msgstr "Viga"
2925
2926 msgid "Time"
2927 msgstr "Aeg"
2928
2929 msgid "Domain"
2930 msgstr "Domeen"
2931
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Kategooria"
2934
2935 msgid "Level"
2936 msgstr "Tase"
2937
2938 msgid ""
2939 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2940 "extension."
2941 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
2942
2943 msgid "Invite Participant"
2944 msgstr "Osalise kutsumine"
2945
2946 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2947 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
2948
2949 msgid "Invite"
2950 msgstr "Kutsu"
2951
2952 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2953 msgstr ""
2954 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
2955 "väljutakse"
2956
2957 msgid ""
2958 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2959 msgstr ""
2960 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
2961 "kuvata."
2962
2963 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2964 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
2965
2966 msgid "<account-id>"
2967 msgstr "<konto-id>"
2968
2969 msgid "- Empathy Accounts"
2970 msgstr "- Empathy kontod"
2971
2972 msgid "Empathy Accounts"
2973 msgstr "Empathy kontod"
2974
2975 msgid "Empathy Debugger"
2976 msgstr "Empathy siluja"
2977
2978 msgid "- Empathy Chat Client"
2979 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
2980
2981 msgid "Respond"
2982 msgstr "Vastamine"
2983
2984 msgid "Reject"
2985 msgstr "Lükka tagasi"
2986
2987 msgid "Answer"
2988 msgstr "Vasta"
2989
2990 msgid "Decline"
2991 msgstr "Lükka tagasi"
2992
2993 msgid "Accept"
2994 msgstr "Nõustu"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Missed call from %s"
2998 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3002 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
3003
3004 #~ msgid "%s is now offline."
3005 #~ msgstr "%s pole enam ühendatud."
3006
3007 #~ msgid "%s is now online."
3008 #~ msgstr "%s on nüüd ühendatud."
3009
3010 #~ msgid "Context"
3011 #~ msgstr "Kontekst"
3012
3013 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3014 #~ msgstr "Vastuvõetud faili ja saadetud faili räsi ei kattu"
3015
3016 #~ msgid "Add _New Preset"
3017 #~ msgstr "_Uue oleku lisamine"
3018
3019 #~ msgid "Saved Presets"
3020 #~ msgstr "Salvestatud olekud"
3021
3022 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3023 #~ msgstr "Tellimus, mida küsis %s"