]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-25 16:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-26 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1846 msgid "Contact search is not supported on this account"
1847 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Guardar avatar"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1866
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1868 #. Setup id label
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1871 msgid "Identifier"
1872 msgstr "Identificador"
1873
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1877 msgid "Alias"
1878 msgstr "Apodo"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detalles del contacto"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Información solicitadas"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Información del cliente"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1899 msgid "OS"
1900 msgstr "SO"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "Version"
1904 msgstr "Versión"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Client"
1908 msgstr "Cliente"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupos"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1920 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "_Añadir grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Seleccionar"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1932 msgid "Group"
1933 msgstr "Grupo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1936 msgid "New Contact"
1937 msgstr "Contacto nuevo"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1941 #, c-format
1942 msgid "Block %s?"
1943 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1947 #, c-format
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1949 msgstr ""
1950 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1953 msgid "The following identity will be blocked:"
1954 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1955 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1956 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1959 msgid "The following identity can not be blocked:"
1960 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1961 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1962 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1967 msgid "_Block"
1968 msgstr "_Bloquear"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1972 msgid "_Report this contact as abusive"
1973 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1974 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1975 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1978 msgid "Edit Contact Information"
1979 msgstr "Editar información del contacto"
1980
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Contactos enlazados"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1987 msgid "gnome-contacts not installed"
1988 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1991 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1992 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1993
1994 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1995 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1996 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1998 #, c-format
1999 msgid "%s (%s)"
2000 msgstr "%s (%s)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
2003 msgid "Select account to use to place the call"
2004 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2009 msgid "Call"
2010 msgstr "Llamar"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2013 msgid "Mobile"
2014 msgstr "Móvil"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2017 msgid "Work"
2018 msgstr "Trabajo"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2021 msgid "HOME"
2022 msgstr "Casa"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2025 msgid "_Block Contact"
2026 msgstr "_Bloquear contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2029 #, c-format
2030 msgid "Remove from _Group '%s'"
2031 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
2034 msgid "Delete and _Block"
2035 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825
2038 #, c-format
2039 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2040 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:834
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2046 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2047 msgstr ""
2048 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2049 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
2052 msgid "Removing contact"
2053 msgstr "Quitando el contacto"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:921
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2057 msgid "_Remove"
2058 msgstr "_Quitar"
2059
2060 #. add chat button
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1316
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2063 msgid "_Chat"
2064 msgstr "_Chat"
2065
2066 #. add SMS button
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2069 msgid "_SMS"
2070 msgstr "_SMS"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1384
2073 msgctxt "menu item"
2074 msgid "_Audio Call"
2075 msgstr "Llamada de vo_z"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1417
2078 msgctxt "menu item"
2079 msgid "_Video Call"
2080 msgstr "Llamada de _vídeo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1458
2083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2084 msgid "_Previous Conversations"
2085 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
2088 msgid "Send File"
2089 msgstr "Enviar archivo"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1517
2092 msgid "Share My Desktop"
2093 msgstr "Compartir mi escritorio"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2097 msgid "Favorite"
2098 msgstr "Favorita"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
2101 msgid "Infor_mation"
2102 msgstr "Infor_mación"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1621
2105 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2106 msgid "_Edit"
2107 msgstr "_Editar"
2108
2109 #. send invitation
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1737
2111 #: ../src/empathy-chat-window.c:1263
2112 msgid "Inviting you to this room"
2113 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1783
2116 msgid "_Invite to Chat Room"
2117 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1979
2120 msgid "_Add Contact…"
2121 msgstr "_Añadir contacto…"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2124 #, c-format
2125 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2126 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2129 msgid "Removing group"
2130 msgstr "Quitando grupo"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2133 msgid "Re_name"
2134 msgstr "Re_nombrar"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2137 msgid "Channels:"
2138 msgstr "Canales:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2141 msgid "Country ISO Code:"
2142 msgstr "Código ISO de país:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2145 msgid "Country:"
2146 msgstr "País:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2149 msgid "State:"
2150 msgstr "Estado:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2153 msgid "City:"
2154 msgstr "Ciudad:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2157 msgid "Area:"
2158 msgstr "Área:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2161 msgid "Postal Code:"
2162 msgstr "Código postal:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2165 msgid "Street:"
2166 msgstr "Calle:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2169 msgid "Building:"
2170 msgstr "Edificio:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2173 msgid "Floor:"
2174 msgstr "Planta:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2177 msgid "Room:"
2178 msgstr "Habitación:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2181 msgid "Text:"
2182 msgstr "Texto:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2185 msgid "Description:"
2186 msgstr "Descripción:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2189 msgid "URI:"
2190 msgstr "URI:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2193 msgid "Accuracy Level:"
2194 msgstr "Nivel de precisión:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2197 msgid "Error:"
2198 msgstr "Error:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2201 msgid "Vertical Error (meters):"
2202 msgstr "Error vertical (metros):"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2205 msgid "Horizontal Error (meters):"
2206 msgstr "Error horizontal (metros):"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2209 msgid "Speed:"
2210 msgstr "Velocidad:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2213 msgid "Bearing:"
2214 msgstr "Retardo:"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2217 msgid "Climb Speed:"
2218 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2221 msgid "Last Updated on:"
2222 msgstr "Actualizado por última vez:"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2225 msgid "Longitude:"
2226 msgstr "Longitud_"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2229 msgid "Latitude:"
2230 msgstr "Latitud:"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2233 msgid "Altitude:"
2234 msgstr "Altitud:"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2239 msgid "Location"
2240 msgstr "Ubicación geográfica"
2241
2242 #. translators: format is "Location, $date"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2244 #, c-format
2245 msgid "%s, %s"
2246 msgstr "%s, %s"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2249 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2250 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2251
2252 #. Alias
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2254 msgid "Alias:"
2255 msgstr "Apodo:"
2256
2257 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2259 msgid "Identifier:"
2260 msgstr "Identificador:"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2263 #, c-format
2264 msgid "Linked contact containing %u contact"
2265 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2266 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2267 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2270 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2271 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2274 msgid "Online from a phone or mobile device"
2275 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2278 msgid "New Network"
2279 msgstr "Red nueva"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2282 msgid "Choose an IRC network"
2283 msgstr "Elegir una red IRC"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2286 msgid "Reset _Networks List"
2287 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2290 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2291 msgid "Select"
2292 msgstr "Seleccionar"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2295 msgid "new server"
2296 msgstr "servidor nuevo"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2299 msgid "SSL"
2300 msgstr "SSL"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2303 msgid ""
2304 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2305 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2306 "details below are correct."
2307 msgstr ""
2308 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2309 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2310 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2313 msgid "People nearby"
2314 msgstr "Gente cerca"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2317 msgid ""
2318 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2319 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2320 msgstr ""
2321 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2322 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2323 "la lista de contactos."
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2326 msgid "History"
2327 msgstr "Histórico"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2330 msgid "Show"
2331 msgstr "Mostrar"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2334 msgid "Search"
2335 msgstr "Buscar"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2338 #, c-format
2339 msgid "Chat in %s"
2340 msgstr "Chatee en %s"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2343 #, c-format
2344 msgid "Chat with %s"
2345 msgstr "Chat con %s"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2349 msgctxt "A date with the time"
2350 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2351 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2352
2353 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2355 #, c-format
2356 msgid "<i>* %s %s</i>"
2357 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2358
2359 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2360 #. * The string in bold is the sender's name
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2362 #, c-format
2363 msgid "<b>%s:</b> %s"
2364 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2367 #, c-format
2368 msgid "%s second"
2369 msgid_plural "%s seconds"
2370 msgstr[0] "%s segundo"
2371 msgstr[1] "%s segundos"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2374 #, c-format
2375 msgid "%s minute"
2376 msgid_plural "%s minutes"
2377 msgstr[0] "%s minuto"
2378 msgstr[1] "%s minutos"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2381 #, c-format
2382 msgid "Call took %s, ended at %s"
2383 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2386 msgid "Today"
2387 msgstr "Hoy"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2390 msgid "Yesterday"
2391 msgstr "Ayer"
2392
2393 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2395 msgid "%e %B %Y"
2396 msgstr "%e de %B de %Y"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2400 msgid "Anytime"
2401 msgstr "Cualquier hora"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2405 msgid "Anyone"
2406 msgstr "Cualquiera"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2409 msgid "Who"
2410 msgstr "Quién"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2413 msgid "When"
2414 msgstr "Cuándo"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2417 msgid "Anything"
2418 msgstr "Cualquier cosa"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Text chats"
2422 msgstr "Chats de texto"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2426 msgid "Calls"
2427 msgstr "Llamadas"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2430 msgid "Incoming calls"
2431 msgstr "Llamadas entrantes"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2434 msgid "Outgoing calls"
2435 msgstr "Llamadas salientes"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2438 msgid "Missed calls"
2439 msgstr "Llamadas perdidas"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2442 msgid "What"
2443 msgstr "Qué"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2446 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2447 msgstr ""
2448 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2449 "anteriores?"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2452 msgid "Clear All"
2453 msgstr "Limpiar todo"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2456 msgid "Delete from:"
2457 msgstr "Eliminar de:"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2460 msgid "_File"
2461 msgstr "_Archivo"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2465 msgid "_Edit"
2466 msgstr "_Editar"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2469 msgid "Delete All History..."
2470 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2473 msgid "Profile"
2474 msgstr "Perfil"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2477 #: ../src/empathy-chat-window.c:1479 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2478 msgid "Chat"
2479 msgstr "Chat"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2483 msgid "Video"
2484 msgstr "Vídeo"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2487 msgid "page 2"
2488 msgstr "página 2"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2491 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2492 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2495 msgid "What kind of chat account do you have?"
2496 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2499 msgid "Add new account"
2500 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2504 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2505 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2506
2507 #. add video button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2509 msgid "_Video Call"
2510 msgstr "Llamada de _vídeo"
2511
2512 #. add audio button
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2514 msgid "_Audio Call"
2515 msgstr "Llamada de vo_z"
2516
2517 #. Tweak the dialog
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2519 msgid "New Call"
2520 msgstr "Llamada nueva"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2523 msgid "The contact is offline"
2524 msgstr "El contacto está desconectado"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2527 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2528 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2531 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2532 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2535 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2536 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2539 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2540 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2543 msgid "You are banned from this channel"
2544 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2547 msgid "This channel is full"
2548 msgstr "Este canal está completo"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2551 msgid "You must be invited to join this channel"
2552 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2555 msgid "Can't proceed while disconnected"
2556 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2559 msgid "Permission denied"
2560 msgstr "Permiso denegado"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2563 msgid "There was an error starting the conversation"
2564 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2565
2566 #. Tweak the dialog
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2568 msgid "New Conversation"
2569 msgstr "Conversación nueva"
2570
2571 #. COL_STATUS_TEXT
2572 #. COL_STATE_ICON_NAME
2573 #. COL_STATE
2574 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2575 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2576 #. COL_TYPE
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2579 msgid "Custom Message…"
2580 msgstr "Mensaje personalizado…"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2584 msgid "Edit Custom Messages…"
2585 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2588 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2589 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2592 msgid "Click to make this status a favorite"
2593 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2594
2595 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<b>Current message: %s</b>\n"
2600 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2601 msgstr ""
2602 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2603 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2604 "i></small>"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2607 msgid "Set status"
2608 msgstr "Establecer estado"
2609
2610 #. Custom messages
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2612 msgid "Custom messages…"
2613 msgstr "Mensajes personalizados…"
2614
2615 #. Create account
2616 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2617 #. * "Yahoo!"
2618 #.
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2620 #, c-format
2621 msgid "New %s account"
2622 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2625 msgid "_Match case"
2626 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2629 msgid "Find:"
2630 msgstr "Buscar:"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2633 msgid "_Previous"
2634 msgstr "_Anterior"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2637 msgid "_Next"
2638 msgstr "_Siguiente"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2641 msgid "Mat_ch case"
2642 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2645 msgid "Phrase not found"
2646 msgstr "No se encontró la frase"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2649 msgid "Received an instant message"
2650 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2653 msgid "Sent an instant message"
2654 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2657 msgid "Incoming chat request"
2658 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2661 msgid "Contact connected"
2662 msgstr "Contacto conectado"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2665 msgid "Contact disconnected"
2666 msgstr "Contacto desconectado"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2669 msgid "Connected to server"
2670 msgstr "Conectado con el servidor"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2673 msgid "Disconnected from server"
2674 msgstr "Desconectado del servidor"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2677 msgid "Incoming voice call"
2678 msgstr "Llamada de voz entrante"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2681 msgid "Outgoing voice call"
2682 msgstr "Llamada de voz saliente"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2685 msgid "Voice call ended"
2686 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2689 msgid "Edit Custom Messages"
2690 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2693 msgid "Subscription Request"
2694 msgstr "Petición de suscripción"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2697 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2698 #, c-format
2699 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2700 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2704 msgid "_Decline"
2705 msgstr "_Rechazar"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2708 msgid "_Accept"
2709 msgstr "_Aceptar"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2712 #, c-format
2713 msgid "Message edited at %s"
2714 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2717 msgid "Normal"
2718 msgstr "Normal"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2721 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2722 msgstr ""
2723 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2726 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2727 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2730 msgid "The certificate has expired."
2731 msgstr "El certificado ha caducado."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2734 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2735 msgstr "El certificado aún no está activado."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2738 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2739 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2742 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2743 msgstr ""
2744 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2745 "nombre del servidor."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2748 msgid "The certificate is self-signed."
2749 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2752 msgid ""
2753 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2754 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2757 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2758 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2761 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2762 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2765 msgid "The certificate is malformed."
2766 msgstr "El certificado está mal formado."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2769 #, c-format
2770 msgid "Expected hostname: %s"
2771 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2774 #, c-format
2775 msgid "Certificate hostname: %s"
2776 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2779 msgid "C_ontinue"
2780 msgstr "C_ontinuar"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2783 msgid "Untrusted connection"
2784 msgstr "La conexión no es de confianza"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2787 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2788 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2791 msgid "Remember this choice for future connections"
2792 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2795 msgid "Certificate Details"
2796 msgstr "Detalles del certificado"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2799 msgid "Unable to open URI"
2800 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2803 msgid "Select a file"
2804 msgstr "Seleccionar un archivo"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2807 msgid "Insufficient free space to save file"
2808 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2814 "Please choose another location."
2815 msgstr ""
2816 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2817 "disponible. Elija otra ubicación."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2820 #, c-format
2821 msgid "Incoming file from %s"
2822 msgstr "Archivo entrante de %s"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2825 msgid "Go online to edit your personal information."
2826 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2829 msgid "<b>Personal Details</b>"
2830 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2831
2832 #. Copy Link Address menu item
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2834 msgid "_Copy Link Address"
2835 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2836
2837 #. Open Link menu item
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2839 msgid "_Open Link"
2840 msgstr "_Abrir enlace"
2841
2842 #. Inspector
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2844 msgid "Inspect HTML"
2845 msgstr "Inspeccionar HTML"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2848 msgid "Current Locale"
2849 msgstr "Configuración regional actual"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2855 msgid "Arabic"
2856 msgstr "Árabe"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2859 msgid "Armenian"
2860 msgstr "Armenio"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2865 msgid "Baltic"
2866 msgstr "Báltico"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2869 msgid "Celtic"
2870 msgstr "Celta"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2876 msgid "Central European"
2877 msgstr "Centroeuropeo"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2883 msgid "Chinese Simplified"
2884 msgstr "Chino simplificado"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2889 msgid "Chinese Traditional"
2890 msgstr "Chino tradicional"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2893 msgid "Croatian"
2894 msgstr "Croata"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2902 msgid "Cyrillic"
2903 msgstr "Cirílico"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2906 msgid "Cyrillic/Russian"
2907 msgstr "Cirílico/Ruso"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2912 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2915 msgid "Georgian"
2916 msgstr "Georgiano"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2921 msgid "Greek"
2922 msgstr "Griego"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2925 msgid "Gujarati"
2926 msgstr "Gujarati"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2929 msgid "Gurmukhi"
2930 msgstr "Gurmukhi"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2936 msgid "Hebrew"
2937 msgstr "Hebreo"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2940 msgid "Hebrew Visual"
2941 msgstr "Hebreo visual"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2944 msgid "Hindi"
2945 msgstr "Hindú"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2948 msgid "Icelandic"
2949 msgstr "Islandés"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2954 msgid "Japanese"
2955 msgstr "Japonés"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2961 msgid "Korean"
2962 msgstr "Coreano"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2965 msgid "Nordic"
2966 msgstr "Nórdico"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2969 msgid "Persian"
2970 msgstr "Persa"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "Rumano"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2978 msgid "South European"
2979 msgstr "Europa del sur"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2982 msgid "Thai"
2983 msgstr "Tailandés"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2989 msgid "Turkish"
2990 msgstr "Turco"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2997 msgid "Unicode"
2998 msgstr "Unicode"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3005 msgid "Western"
3006 msgstr "Occidental"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3011 msgid "Vietnamese"
3012 msgstr "Vietnamita"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3015 msgid "Top Contacts"
3016 msgstr "Contactos favoritos"
3017
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3019 msgid "Ungrouped"
3020 msgstr "Sin grupo"
3021
3022 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3023 #. * fetch contact's presence.
3024 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3025 #, c-format
3026 msgid "Server cannot find contact: %s"
3027 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3028
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3030 msgid "No error message"
3031 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3032
3033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3034 msgid "Instant Message (Empathy)"
3035 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3036
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3038 msgid ""
3039 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3040 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3041 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3042 "version."
3043 msgstr ""
3044 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3045 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3046 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3047 "cualquier versión posterior."
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3050 msgid ""
3051 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3054 "details."
3055 msgstr ""
3056 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3057 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3058 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3059 "más detalles."
3060
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3062 msgid ""
3063 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3064 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3066 msgstr ""
3067 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3068 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3072 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3073 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3076 msgid "translator-credits"
3077 msgstr ""
3078 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3079 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3082 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3083 msgstr ""
3084 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3087 msgid ""
3088 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3089 msgstr ""
3090 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3093 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3094 msgstr ""
3095 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3098 msgid "<account-id>"
3099 msgstr "<id-de-cuenta>"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3102 msgid "- Empathy Accounts"
3103 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3106 msgid "Empathy Accounts"
3107 msgstr "Cuentas en Empathy"
3108
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * unsaved changes
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3112 #, c-format
3113 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3114 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
3115
3116 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3117 #. * an unsaved new account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3119 msgid "Your new account has not been saved yet."
3120 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3123 msgid "Connecting…"
3124 msgstr "Conectando…"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3127 #, c-format
3128 msgid "Offline — %s"
3129 msgstr "Desconectado: %s"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3132 #, c-format
3133 msgid "Disconnected — %s"
3134 msgstr "Desconectado: %s"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3137 msgid "Offline — No Network Connection"
3138 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3141 msgid "Unknown Status"
3142 msgstr "Estado desconocido"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3145 msgid ""
3146 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3147 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3148 "the account."
3149 msgstr ""
3150 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3151 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3152 "cuenta."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3155 msgid "Offline — Account Disabled"
3156 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3159 msgid "Edit Connection Parameters"
3160 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3163 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3164 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3167 #, c-format
3168 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3169 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3172 msgid "This will not remove your account on the server."
3173 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3176 msgid ""
3177 "You are about to select another account, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3179 msgstr ""
3180 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3181 "¿Seguro que quiere continuar?"
3182
3183 #. Menu item: to enabled/disable the account
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3185 msgid "_Enabled"
3186 msgstr "_Activada"
3187
3188 #. Menu item: Rename
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3190 msgid "Rename"
3191 msgstr "Renombrar"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3194 msgid "_Skip"
3195 msgstr "_Omitir"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3198 msgid "_Connect"
3199 msgstr "_Conectar"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3202 msgid ""
3203 "You are about to close the window, which will discard\n"
3204 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3205 msgstr ""
3206 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3207 "¿Seguro que quiere continuar?"
3208
3209 #. Tweak the dialog
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3211 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3212 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3215 msgid "_Import…"
3216 msgstr "_Importar…"
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3219 msgid "Loading account information"
3220 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3223 msgid ""
3224 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3225 "you want to use."
3226 msgstr ""
3227 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3228 "protocolo que quiera usar."
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3231 msgid "No protocol backends installed"
3232 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3233
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3235 msgid " - Empathy authentication client"
3236 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3239 msgid "Empathy authentication client"
3240 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3241
3242 #: ../src/empathy.c:407
3243 msgid "Don't connect on startup"
3244 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3245
3246 #: ../src/empathy.c:411
3247 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3248 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3249
3250 #: ../src/empathy.c:440
3251 msgid "- Empathy IM Client"
3252 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3253
3254 #: ../src/empathy.c:626
3255 msgid "Error contacting the Account Manager"
3256 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3257
3258 #: ../src/empathy.c:628
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3262 "The error was:\n"
3263 "\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3267 "error fue:\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270
3271 #: ../src/empathy-call.c:115
3272 msgid "In a call"
3273 msgstr "En una llamada"
3274
3275 #: ../src/empathy-call.c:215
3276 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3278
3279 #: ../src/empathy-call.c:239
3280 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3281 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3284 #, c-format
3285 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3286 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3289 msgid "Incoming call"
3290 msgstr "Llamada entrante"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3293 #, c-format
3294 msgid "Incoming video call from %s"
3295 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3298 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3299 #, c-format
3300 msgid "Incoming call from %s"
3301 msgstr "Llamada entrante de %s"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3305 msgid "Reject"
3306 msgstr "Rechazar"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3311 msgid "Answer"
3312 msgstr "Responder"
3313
3314 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3315 #. * is used in the window title
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3317 #, c-format
3318 msgid "Call with %s"
3319 msgstr "Llamada con %s"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3322 msgid "The IP address as seen by the machine"
3323 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3326 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3327 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3330 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3331 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3334 msgid "The IP address of a relay server"
3335 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3338 msgid "The IP address of the multicast group"
3339 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3344 msgid "Unknown"
3345 msgstr "Desconocido"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3348 msgid "On hold"
3349 msgstr "En espera"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3352 msgid "Mute"
3353 msgstr "Silenciar"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3356 msgid "Duration"
3357 msgstr "Duración"
3358
3359 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3361 #, c-format
3362 msgid "%s — %d:%02dm"
3363 msgstr "%s: %d:%02dm"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3366 msgid "Technical Details"
3367 msgstr "Detalles técnicos"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3373 "computer"
3374 msgstr ""
3375 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3376 "por su equipo"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3382 "computer"
3383 msgstr ""
3384 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3385 "por su equipo"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3391 "does not allow direct connections."
3392 msgstr ""
3393 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3394 "una red que no acepta conexiones directas."
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3397 msgid "There was a failure on the network"
3398 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3401 msgid ""
3402 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3403 msgstr ""
3404 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3405 "llamada"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3408 msgid ""
3409 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3410 msgstr ""
3411 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3412 "llamada"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3418 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3419 "the Help menu."
3420 msgstr ""
3421 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3422 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3423 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3426 msgid "There was a failure in the call engine"
3427 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3430 msgid "The end of the stream was reached"
3431 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3434 msgid "Can't establish audio stream"
3435 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3438 msgid "Can't establish video stream"
3439 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3442 #, c-format
3443 msgid "Your current balance is %s."
3444 msgstr "su balance actual es %s."
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3447 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3448 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3451 msgid "Top Up"
3452 msgstr "Recargar"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3455 msgid "_Call"
3456 msgstr "_Llamar"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3459 msgid "_Microphone"
3460 msgstr "_Micrófono"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3463 msgid "_Camera"
3464 msgstr "_Cámara"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3467 msgid "_Settings"
3468 msgstr "_Configuración"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3471 msgid "_View"
3472 msgstr "_Ver"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3475 msgid "_Help"
3476 msgstr "Ay_uda"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
3479 msgid "_Contents"
3480 msgstr "Índ_ice"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3483 msgid "_Debug"
3484 msgstr "_Depurar"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3487 msgid "_GStreamer"
3488 msgstr "_GStreamer"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3491 msgid "_Telepathy"
3492 msgstr "_Telepathy"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3495 msgid "Swap camera"
3496 msgstr "Intercambiar cámara"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3499 msgid "Minimise me"
3500 msgstr "Minimizarme"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3503 msgid "Maximise me"
3504 msgstr "Maximizarme"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3507 msgid "Disable camera"
3508 msgstr "Desactivar cámara"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3511 msgid "Hang up"
3512 msgstr "Colgar"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3515 msgid "Hang up current call"
3516 msgstr "Colgar la llamada actual"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3519 msgid "Video call"
3520 msgstr "Llamada de vídeo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3523 msgid "Start a video call"
3524 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3527 msgid "Start an audio call"
3528 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3531 msgid "Show dialpad"
3532 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3535 msgid "Display the dialpad"
3536 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3539 msgid "Toggle video transmission"
3540 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3543 msgid "Toggle audio transmission"
3544 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3547 msgid "Encoding Codec:"
3548 msgstr "Códec de codificación:"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3551 msgid "Decoding Codec:"
3552 msgstr "Códec de decodificación:"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3555 msgid "Remote Candidate:"
3556 msgstr "Candidato remoto:"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3559 msgid "Local Candidate:"
3560 msgstr "Candidato local:"
3561
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3563 msgid "Audio"
3564 msgstr "Sonido"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat.c:101
3567 msgid "- Empathy Chat Client"
3568 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3569
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3571 msgid "Name"
3572 msgstr "Nombre"
3573
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3575 msgid "Room"
3576 msgstr "Sala"
3577
3578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3579 msgid "Auto-Connect"
3580 msgstr "Autoconectar"
3581
3582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3583 msgid "Manage Favorite Rooms"
3584 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:277
3587 msgid "Close this window?"
3588 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:283
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3594 "until you rejoin it."
3595 msgstr ""
3596 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3597 "se una de nuevo."
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:296
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3603 "messages until you rejoin it."
3604 msgid_plural ""
3605 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3606 "further messages until you rejoin them."
3607 msgstr[0] ""
3608 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3609 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3610 msgstr[1] ""
3611 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3612 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3615 #, c-format
3616 msgid "Leave %s?"
3617 msgstr "¿Cerrar %s?"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
3620 msgid ""
3621 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3622 "rejoin it."
3623 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3626 msgid "Close window"
3627 msgstr "Cerrar la ventana"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3630 msgid "Leave room"
3631 msgstr "Abandonar la sala"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3634 #, c-format
3635 msgid "%s (%d unread)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread)"
3637 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3638 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3641 #, c-format
3642 msgid "%s (and %u other)"
3643 msgid_plural "%s (and %u others)"
3644 msgstr[0] "%s (y otra)"
3645 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3648 #, c-format
3649 msgid "%s (%d unread from others)"
3650 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3651 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3652 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3655 #, c-format
3656 msgid "%s (%d unread from all)"
3657 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3658 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3659 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3662 msgid "SMS:"
3663 msgstr "SMS:"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3666 #, c-format
3667 msgid "Sending %d message"
3668 msgid_plural "Sending %d messages"
3669 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3670 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3673 msgid "Typing a message."
3674 msgstr "Tecleando un mensaje."
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3677 msgid "_Conversation"
3678 msgstr "_Conversación"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3681 msgid "C_lear"
3682 msgstr "_Limpiar"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3685 msgid "Insert _Smiley"
3686 msgstr "Insertar _emoticono"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3689 msgid "_Favorite Chat Room"
3690 msgstr "Sala de chat _favorita"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3693 msgid "Notify for All Messages"
3694 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3697 msgid "_Show Contact List"
3698 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3701 msgid "Invite _Participant…"
3702 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3705 #| msgid "_Join"
3706 msgid "_Join Chat"
3707 msgstr "_Unirse al chat"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3710 #| msgid "_Chat"
3711 msgid "Le_ave Chat"
3712 msgstr "S_alir del chat"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3715 msgid "C_ontact"
3716 msgstr "C_ontacto"
3717
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3719 msgid "_Tabs"
3720 msgstr "_Pestañas"
3721
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3723 msgid "_Previous Tab"
3724 msgstr "Pestaña _anterior"
3725
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3727 msgid "_Next Tab"
3728 msgstr "Pestaña _siguiente"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3731 msgid "_Undo Close Tab"
3732 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3735 msgid "Move Tab _Left"
3736 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3737
3738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3739 msgid "Move Tab _Right"
3740 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3741
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3743 msgid "_Detach Tab"
3744 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3745
3746 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3747 msgid "Show a particular service"
3748 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3749
3750 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3751 msgid "- Empathy Debugger"
3752 msgstr "- Depurador de Empathy"
3753
3754 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3755 msgid "Empathy Debugger"
3756 msgstr "Depurador de Empathy"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3759 msgid "Save"
3760 msgstr "Guardar"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3763 msgid "Pastebin link"
3764 msgstr "Enlace a pastebin"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3767 msgid "Pastebin response"
3768 msgstr "Respuesta de pastebin"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3771 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3772 msgstr ""
3773 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3774 "archivo."
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3777 msgid "Debug Window"
3778 msgstr "Depurar ventana"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3781 msgid "Send to pastebin"
3782 msgstr "Enviar a pastebin"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3785 msgid "Pause"
3786 msgstr "Pausar"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3789 msgid "Level "
3790 msgstr "Nivel "
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3793 msgid "Debug"
3794 msgstr "Depurar"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3797 msgid "Info"
3798 msgstr "Información"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3801 msgid "Message"
3802 msgstr "Mensaje"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3805 msgid "Warning"
3806 msgstr "Advertencia"
3807
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3809 msgid "Critical"
3810 msgstr "Crítico"
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3813 msgid "Error"
3814 msgstr "Error"
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3817 msgid ""
3818 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3819 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3820 "received.\n"
3821 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3822 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3823 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3824 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3825 msgstr ""
3826 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3827 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3828 "recibidos recientemente.\n"
3829 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3830 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3831 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3832 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3833 "product=empathy\">informe de error</a>."
3834
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3836 msgid "Time"
3837 msgstr "Hora"
3838
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3840 msgid "Domain"
3841 msgstr "Dominio"
3842
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3844 msgid "Category"
3845 msgstr "Categoría"
3846
3847 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3848 msgid "Level"
3849 msgstr "Nivel"
3850
3851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3852 msgid ""
3853 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3854 "extension."
3855 msgstr ""
3856 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3857 "remota."
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3860 msgid "Incoming video call"
3861 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3864 #, c-format
3865 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3866 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3871 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3874 msgid "_Reject"
3875 msgstr "_Rechazar"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3878 msgid "_Answer"
3879 msgstr "Re_spuesta"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3882 msgid "_Answer with video"
3883 msgstr "_Responder con vídeo"
3884
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3886 msgid "Room invitation"
3887 msgstr "Invitación a una sala"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3890 #, c-format
3891 msgid "Invitation to join %s"
3892 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is inviting you to join %s"
3897 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3900 msgid "_Join"
3901 msgstr "_Unirse"
3902
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3904 #, c-format
3905 msgid "%s invited you to join %s"
3906 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3909 #, c-format
3910 msgid "You have been invited to join %s"
3911 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3912
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3914 #, c-format
3915 msgid "Incoming file transfer from %s"
3916 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3917
3918 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3919 msgid "Password required"
3920 msgstr "Se requiere una contraseña"
3921
3922 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Message: %s"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Mensaje: %s"
3930
3931 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3933 #, c-format
3934 msgid "%u:%02u.%02u"
3935 msgstr "%u:%02u.%02u"
3936
3937 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3939 #, c-format
3940 msgid "%02u.%02u"
3941 msgstr "%02u.%02u"
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3944 msgctxt "file transfer percent"
3945 msgid "Unknown"
3946 msgstr "Desconocido"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3949 #, c-format
3950 msgid "%s of %s at %s/s"
3951 msgstr "%s de %s en %s/s"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3954 #, c-format
3955 msgid "%s of %s"
3956 msgstr "%s de %s"
3957
3958 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3960 #, c-format
3961 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3962 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3963
3964 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3966 #, c-format
3967 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3968 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3969
3970 #. translators: first %s is filename, second %s
3971 #. * is the contact name
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3973 #, c-format
3974 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3975 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3978 msgid "Error receiving a file"
3979 msgstr "Error al recibir un archivo"
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3982 #, c-format
3983 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3984 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3987 msgid "Error sending a file"
3988 msgstr "Error al enviar un archivo"
3989
3990 #. translators: first %s is filename, second %s
3991 #. * is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3993 #, c-format
3994 msgid "\"%s\" received from %s"
3995 msgstr "«%s» recibido de %s"
3996
3997 #. translators: first %s is filename, second %s
3998 #. * is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
4000 #, c-format
4001 msgid "\"%s\" sent to %s"
4002 msgstr "«%s» enviado a %s"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
4005 msgid "File transfer completed"
4006 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
4009 msgid "Waiting for the other participant's response"
4010 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4011
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
4013 #, c-format
4014 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4015 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4016
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4018 #, c-format
4019 msgid "Hashing \"%s\""
4020 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4021
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4023 msgid "%"
4024 msgstr "%"
4025
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4027 msgid "File"
4028 msgstr "Archivo"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4031 msgid "Remaining"
4032 msgstr "Restantes"
4033
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4035 msgid "File Transfers"
4036 msgstr "Transferencias de archivos"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4039 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4040 msgstr ""
4041 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4042 "lista"
4043
4044 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4045 msgid "_Import"
4046 msgstr "_Importar"
4047
4048 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4049 msgid ""
4050 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4051 "importing accounts from Pidgin."
4052 msgstr ""
4053 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4054 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4055
4056 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4057 msgid "Import Accounts"
4058 msgstr "Importar cuentas"
4059
4060 #. Translators: this is the header of a treeview column
4061 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4062 msgid "Import"
4063 msgstr "Importar"
4064
4065 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4066 msgid "Protocol"
4067 msgstr "Protocolo"
4068
4069 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4070 msgid "Source"
4071 msgstr "Origen"
4072
4073 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4074 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4075 msgid "Invite Participant"
4076 msgstr "Invitar participante"
4077
4078 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4079 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4080 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4081
4082 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4083 msgid "Invite"
4084 msgstr "Invitar"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4087 msgid "Chat Room"
4088 msgstr "Sala de chat"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4091 msgid "Members"
4092 msgstr "Miembros"
4093
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4095 msgid "Failed to list rooms"
4096 msgstr "Falló al listar las salas"
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "%s\n"
4102 "Invite required: %s\n"
4103 "Password required: %s\n"
4104 "Members: %s"
4105 msgstr ""
4106 "%s\n"
4107 "Se necesita invitación: %s\n"
4108 "Se necesita contraseña: %s\n"
4109 "Miembros: %s"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4113 msgid "Yes"
4114 msgstr "Sí"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4118 msgid "No"
4119 msgstr "No"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4122 msgid "Join Room"
4123 msgstr "Unirse a sala"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4126 msgid ""
4127 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4128 msgstr ""
4129 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4130 "la lista."
4131
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4133 msgid "_Room:"
4134 msgstr "_Sala:"
4135
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4137 msgid ""
4138 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4139 "the current account&apos;s server"
4140 msgstr ""
4141 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4142 "la cuenta del servidor actual"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4145 msgid ""
4146 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4147 "the current account's server"
4148 msgstr ""
4149 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4150 "la cuenta del servidor actual"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4153 msgid "_Server:"
4154 msgstr "_Servidor:"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4157 msgid "Couldn't load room list"
4158 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4161 msgid "Room List"
4162 msgstr "Lista de salas"
4163
4164 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4165 msgid "Respond"
4166 msgstr "Respuesta"
4167
4168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4169 msgid "Answer with video"
4170 msgstr "Responder con vídeo"
4171
4172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4173 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4174 msgid "Decline"
4175 msgstr "Rechazar"
4176
4177 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4178 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4179 msgid "Accept"
4180 msgstr "Aceptar"
4181
4182 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4183 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4184 #. * brings the password popup.
4185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4186 msgid "Provide"
4187 msgstr "Proporcionar"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4190 msgid "Message received"
4191 msgstr "Mensaje recibido"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4194 msgid "Message sent"
4195 msgstr "Mensaje enviado"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4198 msgid "New conversation"
4199 msgstr "Conversación nueva"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4202 msgid "Contact comes online"
4203 msgstr "El contacto se conecta"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4206 msgid "Contact goes offline"
4207 msgstr "El contacto se desconecta"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4210 msgid "Account connected"
4211 msgstr "Cuenta conectada"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4214 msgid "Account disconnected"
4215 msgstr "Cuenta desconectada"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4218 msgid "Language"
4219 msgstr "Idioma"
4220
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4223 msgid "Juliet"
4224 msgstr "Julieta"
4225
4226 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4228 msgid "Romeo"
4229 msgstr "Romeo"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4233 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4234 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4238 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4239 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4243 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4244 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4245
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4248 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4249 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4250
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4253 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4254 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4255
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4258 msgid "Juliet has disconnected"
4259 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4262 msgid "Preferences"
4263 msgstr "Preferencias"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4266 msgid "Show groups"
4267 msgstr "Mostrar grupos"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4270 msgid "Show account balances"
4271 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238
4274 msgid "Contact List"
4275 msgstr "Lista de contactos"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4278 msgid "Start chats in:"
4279 msgstr "Iniciar chats en:"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4282 msgid "new ta_bs"
4283 msgstr "pestañas nue_vas"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4286 msgid "new _windows"
4287 msgstr "v_entanas nuevas"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4290 msgid "Show _smileys as images"
4291 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4294 msgid "Show contact _list in rooms"
4295 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4298 msgid "Log conversations"
4299 msgstr "Registrar conversaciones"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4302 msgid "Display incoming events in the notification area"
4303 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4306 msgid "_Automatically connect on startup"
4307 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4310 msgid "Behavior"
4311 msgstr "Comportamiento"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4314 msgid "General"
4315 msgstr "General"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4318 msgid "_Enable bubble notifications"
4319 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4322 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4323 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4326 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4327 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4330 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4331 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4334 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4335 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4338 msgid "Notifications"
4339 msgstr "Notificaciones"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4342 msgid "_Enable sound notifications"
4343 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4346 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4347 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4350 msgid "Play sound for events"
4351 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4354 msgid "Sounds"
4355 msgstr "Sonidos"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4358 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4359 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4362 msgid ""
4363 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4364 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4365 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4366 "off and restarting the call."
4367 msgstr ""
4368 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4369 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4370 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4371 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4374 msgid "_Publish location to my contacts"
4375 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4378 msgid ""
4379 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4380 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4381 "decimal place."
4382 msgstr ""
4383 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4384 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4385 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4386
4387 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4389 msgid "_Reduce location accuracy"
4390 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4393 msgid "Privacy"
4394 msgstr "Privacidad"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4397 msgid "_GPS"
4398 msgstr "_GPS"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4401 msgid "_Cellphone"
4402 msgstr "Teléfono _móvil"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4405 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4406 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4409 msgid "Location sources:"
4410 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4413 msgid ""
4414 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4415 "dictionary installed."
4416 msgstr ""
4417 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4418 "diccionario instalado."
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4421 msgid "Enable spell checking for languages:"
4422 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4425 msgid "Spell Checking"
4426 msgstr "Revisión ortográfica"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4429 msgid "Chat Th_eme:"
4430 msgstr "_Tema del chat:"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4433 msgid "Variant:"
4434 msgstr "Variante:"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4437 msgid "Themes"
4438 msgstr "Temas"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4441 msgid "Provide Password"
4442 msgstr "Escriba su contraseña"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4445 msgid "Disconnect"
4446 msgstr "Desconectar"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4449 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4450 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4453 #, c-format
4454 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4455 msgstr ""
4456 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4457 "software de %s."
4458
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4460 msgid "Windows Live"
4461 msgstr "Windows Live"
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4464 msgid "Facebook"
4465 msgstr "Facebook"
4466
4467 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4469 #, c-format
4470 msgid "%s account requires authorisation"
4471 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4474 msgid "Online Accounts"
4475 msgstr "Cuentas en línea"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4478 msgid "Update software..."
4479 msgstr "Actualizar software…"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4482 msgid "Reconnect"
4483 msgstr "Reconectar"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4486 msgid "Edit Account"
4487 msgstr "Editar cuenta"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4490 msgid "Close"
4491 msgstr "Cerrar"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4494 msgid "Top up account"
4495 msgstr "Recargar cuenta"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4498 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4499 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4500
4501 #. translators: argument is an account name
4502 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4503 #, c-format
4504 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4505 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4506
4507 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4508 msgid "Change your presence to see contacts here"
4509 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4512 msgid "No match found"
4513 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4514
4515 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4516 msgid "You haven't added any contact yet"
4517 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4520 msgid "No online contacts"
4521 msgstr "No hay contactos no conectados"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4524 msgid "_New Conversation..."
4525 msgstr "_Conversación nueva…"
4526
4527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4528 msgid "New _Call..."
4529 msgstr "_Llamada nueva…"
4530
4531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4532 msgid "Contacts"
4533 msgstr "Contactos"
4534
4535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4536 msgid "_Add Contacts..."
4537 msgstr "_Añadir contactos…"
4538
4539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4540 msgid "_Search for Contacts..."
4541 msgstr "_Buscar contactos…"
4542
4543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4544 msgid "_Blocked Contacts"
4545 msgstr "Contactos _bloqueados"
4546
4547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4548 msgid "_Rooms"
4549 msgstr "_Salas"
4550
4551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4552 msgid "_Join..."
4553 msgstr "_Unirse…"
4554
4555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4556 msgid "Join _Favorites"
4557 msgstr "Unirse a _favoritas"
4558
4559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4560 msgid "_Manage Favorites"
4561 msgstr "_Gestionar favoritos"
4562
4563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4564 msgid "_File Transfers"
4565 msgstr "_Transferencias de archivos"
4566
4567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4568 msgid "_Accounts"
4569 msgstr "_Cuentas"
4570
4571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4572 msgid "P_references"
4573 msgstr "Prefere_ncias"
4574
4575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4576 msgid "Help"
4577 msgstr "Ayuda"
4578
4579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4580 msgid "About Empathy"
4581 msgstr "Acerca de Empathy"
4582
4583 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4584 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4585 msgid "_Quit"
4586 msgstr "_Salir"
4587
4588 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4589 msgid "Account settings"
4590 msgstr "Configuración de la cuenta"
4591
4592 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4593 msgid "Go _Online"
4594 msgstr "Mostrarse _conectado"
4595
4596 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4597 msgid "Show _Offline Contacts"
4598 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4599
4600 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4601 msgid "_Add Contact..."
4602 msgstr "_Añadir contacto…"
4603
4604 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4605 msgid "_New Conversation…"
4606 msgstr "Conversación _nueva…"
4607
4608 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4609 msgid "New _Call…"
4610 msgstr "_Llamada nueva…"
4611
4612 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4613 msgid "Status"
4614 msgstr "Estado"
4615
4616 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4617 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4618 msgid "Done"
4619 msgstr "Hecho"
4620
4621 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4622 msgid "Please enter your account details"
4623 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4624
4625 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4626 #, c-format
4627 msgid "Edit %s account options"
4628 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4629
4630 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4631 msgid "Integrate your IM accounts"
4632 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4633
4634 #~ msgid "i"
4635 #~ msgstr "Información"