1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-15 03:04+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-15 11:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
118 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy should auto-away when idle"
122 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
139 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable popup notifications for new messages"
143 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable spell checker"
147 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgstr "Mostrar avatares"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The position for the chat window side pane"
248 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
290 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
294 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
307 "usuario está inactivo."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
328 "web, den activarse."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
336 "reconectarse automáticamente."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
343 "con los que quiere comprobarlo."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
355 "de los contactos en la red."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
362 "sesión de los contactos en la red."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
389 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
412 "the chat is already opened, but not focused."
414 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
415 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
418 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
428 "contactos y ventanas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
437 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
449 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
461 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
462 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
466 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
471 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
472 "the contact list by state."
474 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
475 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
476 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Razón desconocida"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgstr "Desconectado"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de red"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falló la autenticación"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de cifrado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgstr "Nombre en uso"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado sin confianza"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificado ha expirado"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificado no está activado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error del certificado"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "El cifrado no está disponible"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificado no es válido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Se rechazó la conexión"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Se perdió la conexión"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Se revocó el certificado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
674 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Chat de Facebook"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "hace %d segundo"
699 msgstr[1] "hace %d segundos"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "hace %d minuto"
706 msgstr[1] "hace %d minutos"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "hace %d hora"
713 msgstr[1] "hace %d horas"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "hace %d día"
720 msgstr[1] "hace %d días"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "hace %d semana"
727 msgstr[1] "hace %d semanas"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "hace %d mes"
734 msgstr[1] "hace %d meses"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futuro"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:612
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:613
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:614
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:615
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:687
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:744
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1299
772 msgstr "Nombre de usuario:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1634
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1664
780 msgstr "Iniciar _sesión"
782 #. Account and Identifier
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1730
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
797 msgid "This account already exists on the server"
798 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1809
801 msgid "Create a new account on the server"
802 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
808 #. To translators: The first parameter is the login id and the
809 #. * second one is the network. The resulting string will be something
810 #. * like: "MyUserName on freenode".
811 #. * You should reverse the order of these arguments if the
812 #. * server should come before the login id in your locale.
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2190
816 msgstr "%1$s en %2$s"
818 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
819 #. * string will be something like: "Jabber Account"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2216
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2220
827 msgstr "Cuenta nueva"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
853 msgstr "Contra_seña:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
856 msgid "Screen _Name:"
857 msgstr "_Nombre en pantalla:"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
860 msgid "What is your AIM password?"
861 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
888 msgid "<b>Example:</b> username"
889 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
895 msgstr "_ID de sesión:"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
898 msgid "What is your GroupWise User ID?"
899 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
902 msgid "What is your GroupWise password?"
903 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
906 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
907 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
911 msgid "Ch_aracter set:"
912 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
919 msgid "What is your ICQ UIN?"
920 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
923 msgid "What is your ICQ password?"
924 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
943 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
944 #. * best to keep the English version.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Character set:"
961 msgstr "Conjunto de caracteres:"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
980 msgid "Quit message:"
981 msgstr "Mensaje de salida:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
985 msgstr "Nombre real:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
992 msgid "What is your IRC nickname?"
993 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 msgid "Which IRC network?"
997 msgstr "¿Qué red de IRC?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1001 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1004 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1005 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1008 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1009 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1012 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1013 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1016 msgid "Override server settings"
1017 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1021 msgstr "Pri_oridad:"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1027 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1030 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1031 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1032 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1033 "Facebook username if you don't have one."
1035 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1036 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1037 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1038 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1041 msgid "Use old SS_L"
1042 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1045 msgid "What is your Facebook password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1049 msgid "What is your Facebook username?"
1050 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1053 msgid "What is your Google ID?"
1054 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1057 msgid "What is your Google password?"
1058 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1061 msgid "What is your Jabber ID?"
1062 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1065 msgid "What is your Jabber password?"
1066 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1069 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1070 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1073 msgid "What is your desired Jabber password?"
1074 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1077 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1078 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1081 msgid "What is your Windows Live ID?"
1082 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1085 msgid "What is your Windows Live password?"
1086 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1089 msgid "E-_mail address:"
1090 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1097 msgid "_First Name:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1102 msgstr "ID _Jabber:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1106 msgstr "Ape_llidos:"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1109 msgid "_Published Name:"
1110 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1113 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1114 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1117 msgid "Authentication username:"
1118 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1121 msgid "Discover Binding"
1122 msgstr "Descubrir vinculación"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1125 msgid "Discover the STUN server automatically"
1126 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1129 msgid "Interval (seconds)"
1130 msgstr "Intervalo (segundos)"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1133 msgid "Keep-Alive Options"
1134 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1137 msgid "Loose Routing"
1138 msgstr "Enrutado impreciso"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1145 msgid "Miscellaneous Options"
1146 msgstr "Opciones de miscelánea"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1149 msgid "NAT Traversal Options"
1150 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1157 msgid "Proxy Options"
1158 msgstr "Opciones del proxy"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1161 msgid "STUN Server:"
1162 msgstr "Servidor STUN:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1170 msgstr "Transporte:"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1173 msgid "What is your SIP account password?"
1174 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1177 msgid "What is your SIP login ID?"
1178 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1185 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1186 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1189 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1190 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1193 msgid "What is your Yahoo! password?"
1194 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1198 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1201 msgid "_Room List locale:"
1202 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1206 msgid "Couldn't convert image"
1207 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1210 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1211 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1214 msgid "Select Your Avatar Image"
1215 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1227 msgstr "Todos los archivos"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1230 msgid "Click to enlarge"
1231 msgstr "Pulse para agrandar"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1234 msgid "Failed to open private chat"
1235 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1238 msgid "Topic not supported on this conversation"
1239 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1242 msgid "You are not allowed to change the topic"
1243 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1246 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1247 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1250 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1251 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1254 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1255 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1258 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1259 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1262 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1263 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1266 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1267 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1270 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1271 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1274 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1275 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1279 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1280 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1281 "join a new chat room\""
1283 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1284 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1285 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1289 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1292 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1293 "definido, muestra su uso."
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1301 msgid "Unknown command"
1302 msgstr "Comando desconocido"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1305 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1306 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1310 msgstr "desconectado"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1313 msgid "invalid contact"
1314 msgstr "contacto no válido"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1317 msgid "permission denied"
1318 msgstr "permiso denegado"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1321 msgid "too long message"
1322 msgstr "mensaje demasiado largo"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1325 msgid "not implemented"
1326 msgstr "no implementado"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1330 msgstr "desconocido"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1334 msgid "Error sending message '%s': %s"
1335 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1343 msgid "Topic set to: %s"
1344 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1347 msgid "No topic defined"
1348 msgstr "No se ha definido el tema"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1351 msgid "(No Suggestions)"
1352 msgstr "(Sin sugerencias)"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1355 msgid "Insert Smiley"
1356 msgstr "Insertar emoticono"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1365 msgid "_Spelling Suggestions"
1366 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1369 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1370 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1374 msgid "%s has disconnected"
1375 msgstr "%s se ha desconectado"
1377 #. translators: reverse the order of these arguments
1378 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1382 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1383 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1387 msgid "%s was kicked"
1388 msgstr "%s fue expulsado"
1390 #. translators: reverse the order of these arguments
1391 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1395 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1396 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1400 msgid "%s was banned"
1401 msgstr "%s fue vetado"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1405 msgid "%s has left the room"
1406 msgstr "%s ha dejado la sala"
1408 #. Note to translators: this string is appended to
1409 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1410 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1411 #. * please let us know. :-)
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1420 msgid "%s has joined the room"
1421 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1425 msgid "%s is now known as %s"
1426 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1938
1429 msgid "Disconnected"
1430 msgstr "Desconectado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1433 msgid "Wrong password; please try again:"
1434 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1438 msgstr "Volver a intentarlo"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2916
1441 msgid "This room is protected by a password:"
1442 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2917
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3110
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1454 msgid "Conversation"
1455 msgstr "Conversación"
1457 #. Copy Link Address menu item
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1460 msgid "_Copy Link Address"
1461 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1463 #. Open Link menu item
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1467 msgstr "_Abrir enlace"
1469 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1470 #. * chat windows (strftime format string)
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1473 msgstr "%A %d %B %Y"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1477 msgid "Edit Contact Information"
1478 msgstr "Editar información del contacto"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1481 msgid "Personal Information"
1482 msgstr "Información personal"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1487 msgstr "Contacto nuevo"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1490 msgid "Decide _Later"
1491 msgstr "Decidir _luego"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1494 msgid "Subscription Request"
1495 msgstr "Petición de suscripción"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1502 msgid "Favorite People"
1503 msgstr "Gente favorita"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1508 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1509 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1513 msgid "Removing group"
1514 msgstr "Quitando grupo"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1521 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1528 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1529 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1533 msgid "Removing contact"
1534 msgstr "Quitando el contacto"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1538 msgid "_Add Contact…"
1539 msgstr "_Añadir contacto…"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1551 msgstr "Llamada de vo_z"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1557 msgstr "Llamada de _vídeo"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1562 msgid "_Previous Conversations"
1563 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1568 msgstr "Enviar archivo"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1572 msgid "Share My Desktop"
1573 msgstr "Compartir mi escritorio"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1584 msgid "Infor_mation"
1585 msgstr "Infor_mación"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1588 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1594 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1595 msgid "Inviting you to this room"
1596 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1600 msgid "_Invite to Chat Room"
1601 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1604 msgid "Select a contact"
1605 msgstr "Seleccionar un contacto"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1610 msgstr "Nombre completo:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1614 msgid "Phone number:"
1615 msgstr "Número de teléfono:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1619 msgid "E-mail address:"
1620 msgstr "Dirección de correo-e:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1625 msgstr "Página web:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1630 msgstr "Cumpleaños:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1634 msgid "Country ISO Code:"
1635 msgstr "Código ISO de país:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1659 msgid "Postal Code:"
1660 msgstr "Código postal:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1680 msgstr "Habitación:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1689 msgid "Description:"
1690 msgstr "Descripción:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1699 msgid "Accuracy Level:"
1700 msgstr "Nivel de precisión:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1709 msgid "Vertical Error (meters):"
1710 msgstr "Error vertical (metros):"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1714 msgid "Horizontal Error (meters):"
1715 msgstr "Error horizontal (metros):"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1729 msgid "Climb Speed:"
1730 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1734 msgid "Last Updated on:"
1735 msgstr "Actualizado por última vez:"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1758 msgstr "Ubicación geográfica"
1760 #. translators: format is "Location, $date"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1769 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1770 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1775 msgstr "Guardar avatar"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1779 msgid "Unable to save avatar"
1780 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1783 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1784 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1793 msgid "Client Information"
1794 msgstr "Información del cliente"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1802 msgid "Contact Details"
1803 msgstr "Detalles del contacto"
1805 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1806 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1810 msgstr "Identificador:"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1814 msgid "Information requested…"
1815 msgstr "Información solicitadas"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1831 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1832 "select more than one group or no groups."
1834 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1835 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1839 msgstr "_Añadir grupo"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1842 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1844 msgstr "Seleccionar"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1847 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1851 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1853 msgid "Linked Contacts"
1854 msgstr "Contactos enlazados"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1857 msgid "Select contacts to link"
1858 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1861 msgid "New contact preview"
1862 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1865 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1867 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1870 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1871 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1872 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1879 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1883 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1884 #. * to form a meta-contact".
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1886 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1887 msgid "_Link Contacts…"
1888 msgstr "_Enlazar contactos…"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1892 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1893 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1894 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1895 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1898 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1899 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1906 msgid "Choose an IRC network"
1907 msgstr "Elegir una red IRC"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1910 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1912 msgstr "Seleccionar"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1916 msgstr "servidor nuevo"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1922 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1923 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1926 msgid "Link Contacts"
1927 msgstr "Enlazar contactos"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1930 msgctxt "Unlink individual (button)"
1932 msgstr "_Desenlazar…"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1936 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1938 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1942 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1943 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1951 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1952 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1956 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1957 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1959 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1960 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1963 msgctxt "Unlink individual (button)"
1965 msgstr "_Desenlazar"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1973 msgid "Conversations"
1974 msgstr "Conversaciones"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1979 msgstr "Buscar siguiente"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1983 msgid "Find Previous"
1984 msgstr "Buscar anterior"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1987 msgid "Previous Conversations"
1988 msgstr "Conversaciones anteriores"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1995 #. Searching *for* something
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2002 msgstr "ID del contacto:"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2011 msgid "New Conversation"
2012 msgstr "Conversación nueva"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2017 msgstr "Enviar _vídeo"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2027 msgstr "Llamada nueva"
2030 #. COL_STATE_ICON_NAME
2032 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2033 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2037 msgid "Custom Message…"
2038 msgstr "Mensaje personalizado…"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2042 msgid "Edit Custom Messages…"
2043 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2046 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2047 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2050 msgid "Click to make this status a favorite"
2051 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2055 msgstr "Establecer estado"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2058 msgid "Set your presence and current status"
2059 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2063 msgid "Custom messages…"
2064 msgstr "Mensajes personalizados…"
2067 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2072 msgid "New %s account"
2073 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2081 msgstr "Coincidir con capitalización"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2084 msgid "Phrase not found"
2085 msgstr "No se encontró la frase"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2088 msgid "Received an instant message"
2089 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2092 msgid "Sent an instant message"
2093 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2096 msgid "Incoming chat request"
2097 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2100 msgid "Contact connected"
2101 msgstr "Contacto conectado"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2104 msgid "Contact disconnected"
2105 msgstr "Contacto desconectado"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2108 msgid "Connected to server"
2109 msgstr "Conectado con el servidor"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2112 msgid "Disconnected from server"
2113 msgstr "Desconectado del servidor"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2116 msgid "Incoming voice call"
2117 msgstr "Llamada de voz entrante"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2120 msgid "Outgoing voice call"
2121 msgstr "Llamada de voz saliente"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2124 msgid "Voice call ended"
2125 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2128 msgid "Enter Custom Message"
2129 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2132 msgid "Edit Custom Messages"
2133 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2136 msgid "Add _New Preset"
2137 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2140 msgid "Saved Presets"
2141 msgstr "Estados guardados"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2160 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2162 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2165 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2166 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2169 msgid "The certificate has expired."
2170 msgstr "El certificado ha caducado."
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2173 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2174 msgstr "El certificado aún no está activado."
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2177 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2178 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2181 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2183 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2184 "nombre del servidor."
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2187 msgid "The certificate is self-signed."
2188 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2192 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2193 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2196 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2197 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2200 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2201 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2204 msgid "The certificate is malformed."
2205 msgstr "El certificado está mal formado."
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2209 msgid "Expected hostname: %s"
2210 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2214 msgid "Certificate hostname: %s"
2215 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2222 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2223 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2226 msgid "Remember this choice for future connections"
2227 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2230 msgid "Certificate Details"
2231 msgstr "Detalles del certificado"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2234 msgid "Unable to open URI"
2235 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2238 msgid "Select a file"
2239 msgstr "Seleccionar un archivo"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2243 msgid "Incoming file from %s"
2244 msgstr "Archivo entrante de %s"
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2247 msgid "Current Locale"
2248 msgstr "Configuración regional actual"
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2275 msgid "Central European"
2276 msgstr "Centroeuropeo"
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2282 msgid "Chinese Simplified"
2283 msgstr "Chino simplificado"
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2288 msgid "Chinese Traditional"
2289 msgstr "Chino tradicional"
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2305 msgid "Cyrillic/Russian"
2306 msgstr "Cirílico/Ruso"
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2310 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2311 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2339 msgid "Hebrew Visual"
2340 msgstr "Hebreo visual"
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2377 msgid "South European"
2378 msgstr "Europa del sur"
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2413 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2414 msgid "The selected contact cannot receive files."
2415 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2417 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2418 msgid "The selected contact is offline."
2419 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2421 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2422 msgid "No error message"
2423 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2425 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2426 msgid "Instant Message (Empathy)"
2427 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2429 #: ../src/empathy.c:268
2430 msgid "Error contacting the Account Manager"
2431 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2433 #: ../src/empathy.c:270
2435 #| msgid "There was an error while parsing the account details."
2437 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2442 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2447 #: ../src/empathy.c:428
2448 msgid "Don't connect on startup"
2449 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2451 #: ../src/empathy.c:432
2452 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2453 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2455 #: ../src/empathy.c:449
2456 msgid "- Empathy IM Client"
2457 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2459 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2461 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2462 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2463 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2466 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2467 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2468 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2469 "cualquier versión posterior."
2471 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2473 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2474 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2475 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2478 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2479 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2480 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2483 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2485 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2486 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2487 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2489 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2490 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2491 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2493 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2494 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2495 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2497 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2498 msgid "translator-credits"
2499 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2502 msgid "There was an error while importing the accounts."
2503 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2505 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2506 msgid "There was an error while parsing the account details."
2507 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2510 msgid "There was an error while creating the account."
2511 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2513 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2514 msgid "There was an error."
2515 msgstr "Hubo un error."
2517 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2519 msgid "The error message was: %s"
2520 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2522 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2524 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2525 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2527 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2528 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2533 msgid "An error occurred"
2534 msgstr "Ocurrió un error"
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2537 msgid "What kind of chat account do you have?"
2538 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2541 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2542 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2545 msgid "Enter your account details"
2546 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2549 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2550 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2553 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2554 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2556 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2557 msgid "Enter the details for the new account"
2558 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2560 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2562 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2563 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2564 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2567 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2568 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2569 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2572 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2573 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2576 msgid "Yes, import my account details from "
2577 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2580 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2581 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2584 msgid "No, I want a new account"
2585 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2588 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2589 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2592 msgid "Select the accounts you want to import:"
2593 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2596 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2602 msgid "No, that's all for now"
2603 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2607 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2608 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2609 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2610 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2612 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2613 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2614 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2615 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2616 "diálogo «Cuentas»."
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2620 msgid "Edit->Accounts"
2621 msgstr "Editar->Cuentas"
2623 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2624 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2625 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2627 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2629 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2630 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2631 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2632 "the Accounts dialog"
2634 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2635 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2636 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2640 msgid "telepathy-salut not installed"
2641 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2644 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2645 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2647 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2648 msgid "Welcome to Empathy"
2649 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2652 msgid "Import your existing accounts"
2653 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2656 msgid "Please enter personal details"
2657 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2659 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2660 #. * unsaved changes
2661 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2663 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2664 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2666 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2667 #. * an unsaved new account
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2669 msgid "Your new account has not been saved yet."
2670 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2674 msgstr "Conectando…"
2676 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2678 msgid "Offline — %s"
2679 msgstr "Desconectado: %s"
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2683 msgid "Disconnected — %s"
2684 msgstr "Desconectado: %s"
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2687 msgid "Offline — No Network Connection"
2688 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2691 msgid "Unknown Status"
2692 msgstr "Estado desconocido"
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2695 msgid "Offline — Account Disabled"
2696 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2700 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2701 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2703 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2704 "¿Seguro que quiere continuar?"
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2708 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2709 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2712 msgid "This will not remove your account on the server."
2713 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2715 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2717 "You are about to select another account, which will discard\n"
2718 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2720 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2721 "¿Seguro que quiere continuar?"
2723 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2725 "You are about to close the window, which will discard\n"
2726 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2728 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2729 "¿Seguro que quiere continuar?"
2731 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2732 msgid "Loading account information"
2733 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2735 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2736 msgid "No protocol installed"
2737 msgstr "No hay protocolos instalados"
2739 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2743 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2745 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2748 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2749 "protocolo que quiera usar."
2751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2755 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2759 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2760 msgid " - Empathy authentication client"
2761 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2763 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2764 msgid "Empathy authentication client"
2765 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2767 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2768 msgid "People nearby"
2769 msgstr "Gente cerca"
2771 #: ../src/empathy-av.c:133
2772 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2773 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2775 #: ../src/empathy-av.c:149
2776 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2777 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2779 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2787 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2791 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2795 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2797 msgstr "Barra _lateral"
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2801 msgstr "Entrada de voz"
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2805 msgstr "Entrada de vídeo"
2807 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2809 msgstr "Teclado de llamada"
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2815 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2816 #. * is used in the window title
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2819 msgid "Call with %s"
2820 msgstr "Llamada con %s"
2822 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2828 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2829 msgid "The IP address as seen by the machine"
2830 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2833 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2834 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2837 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2838 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2840 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2841 msgid "The IP address of a relay server"
2842 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2844 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2845 msgid "The IP address of the multicast group"
2846 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2848 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2849 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2851 msgid "Connected — %d:%02dm"
2852 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2855 msgid "Technical Details"
2856 msgstr "Detalles técnicos"
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2861 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2864 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2870 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2873 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2879 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2880 "does not allow direct connections."
2882 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2883 "una red que no acepta conexiones directas."
2885 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2886 msgid "There was a failure on the network"
2887 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2891 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2893 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2896 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2898 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2900 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2903 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2906 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2907 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2910 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2911 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2912 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2914 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2915 msgid "There was a failure in the call engine"
2916 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2918 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2919 msgid "The end of the stream was reached"
2920 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2922 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2923 msgid "Can't establish audio stream"
2924 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2927 msgid "Can't establish video stream"
2928 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2935 msgid "Call the contact again"
2936 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2940 msgstr "Cámara apagada"
2942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2944 msgstr "Cámara encendida"
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2947 msgid "Decoding Codec:"
2948 msgstr "Códec de decodificación:"
2950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2951 msgid "Disable camera and stop sending video"
2952 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2954 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2955 msgid "Enable camera and send video"
2956 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2958 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2959 msgid "Enable camera but don't send video"
2960 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2962 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2963 msgid "Encoding Codec:"
2964 msgstr "Códec de codificación:"
2966 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2971 msgid "Hang up current call"
2972 msgstr "Colgar la llamada actual"
2974 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2975 msgid "Local Candidate:"
2976 msgstr "Candidato local:"
2978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2980 msgstr "Vista previa"
2982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2984 msgstr "Volver a llamar"
2986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2987 msgid "Remote Candidate:"
2988 msgstr "Candidato remoto:"
2990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2995 msgid "Toggle audio transmission"
2996 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3002 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3006 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3008 msgstr "Vídeo apagado"
3010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3012 msgstr "Vídeo encendido"
3014 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3015 msgid "Video Preview"
3016 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3018 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3022 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3026 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3028 msgid "%s (%d unread)"
3029 msgid_plural "%s (%d unread)"
3030 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3031 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3033 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3035 msgid "%s (and %u other)"
3036 msgid_plural "%s (and %u others)"
3037 msgstr[0] "%s (y otro)"
3038 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
3040 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3042 msgid "%s (%d unread from others)"
3043 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3044 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3045 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3047 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3049 msgid "%s (%d unread from all)"
3050 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3051 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3052 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3054 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3055 msgid "Typing a message."
3056 msgstr "Tecleando un mensaje."
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3071 msgid "Insert _Smiley"
3072 msgstr "Insertar _emoticono"
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3075 msgid "Invite _Participant…"
3076 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3078 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3079 msgid "Move Tab _Left"
3080 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3082 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3083 msgid "Move Tab _Right"
3084 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3086 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3087 msgid "Notify for All Messages"
3088 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3090 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3094 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3095 msgid "_Conversation"
3096 msgstr "_Conversación"
3098 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3100 msgstr "_Desacoplar solapa"
3102 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3106 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3107 msgid "_Favorite Chat Room"
3108 msgstr "Sala de chat _favorita"
3110 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3114 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3116 msgstr "Solapa _siguiente"
3118 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3119 msgid "_Previous Tab"
3120 msgstr "Solapa _anterior"
3122 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3123 msgid "_Show Contact List"
3124 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3126 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3130 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3131 msgid "_Undo Close Tab"
3132 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3134 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3138 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3143 msgid "Auto-Connect"
3144 msgstr "Autoconectar"
3146 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3147 msgid "Manage Favorite Rooms"
3148 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3151 msgid "Incoming video call"
3152 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3155 msgid "Incoming call"
3156 msgstr "Llamada entrante"
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3160 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3161 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3165 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3166 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3170 msgid "Incoming call from %s"
3171 msgstr "Llamada entrante de %s"
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3183 msgid "Incoming video call from %s"
3184 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3187 msgid "Room invitation"
3188 msgstr "Invitación a una sala"
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3192 msgid "Invitation to join %s"
3193 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3197 msgid "%s is inviting you to join %s"
3198 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3211 msgid "%s invited you to join %s"
3212 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3216 msgid "You have been invited to join %s"
3217 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3221 msgid "Incoming file transfer from %s"
3222 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3226 msgid "Subscription requested by %s"
3227 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3240 msgid "%s is now offline."
3241 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3245 msgid "%s is now online."
3246 msgstr "Ahora %s está conectado."
3248 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3249 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3251 msgid "%u:%02u.%02u"
3252 msgstr "%u:%02u.%02u"
3254 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3255 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3261 msgctxt "file transfer percent"
3263 msgstr "Desconocido"
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3267 msgid "%s of %s at %s/s"
3268 msgstr "%s de %s en %s/s"
3270 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3275 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3278 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3279 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3281 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3284 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3285 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3287 #. translators: first %s is filename, second %s
3288 #. * is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3291 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3292 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3295 msgid "Error receiving a file"
3296 msgstr "Error al recibir un archivo"
3298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3300 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3301 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3304 msgid "Error sending a file"
3305 msgstr "Error al enviar un archivo"
3307 #. translators: first %s is filename, second %s
3308 #. * is the contact name
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3311 msgid "\"%s\" received from %s"
3312 msgstr "«%s» recibido de %s"
3314 #. translators: first %s is filename, second %s
3315 #. * is the contact name
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3318 msgid "\"%s\" sent to %s"
3319 msgstr "«%s» enviado a %s"
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3322 msgid "File transfer completed"
3323 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3326 msgid "Waiting for the other participant's response"
3327 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3329 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3331 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3332 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3336 msgid "Hashing \"%s\""
3337 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3352 msgid "File Transfers"
3353 msgstr "Transferencias de archivos"
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3356 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3358 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3361 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3363 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3364 "importing accounts from Pidgin."
3366 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3367 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3369 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3370 msgid "Import Accounts"
3371 msgstr "Importar cuentas"
3373 #. Translators: this is the header of a treeview column
3374 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3378 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3382 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3386 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3387 msgid "No match found"
3388 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3390 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3394 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3395 msgid "Edit Account"
3396 msgstr "Editar cuenta"
3398 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3402 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3406 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3407 msgid "Contact List"
3408 msgstr "Lista de contactos"
3410 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3411 msgid "Show and edit accounts"
3412 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3415 msgid "Contacts on a _Map"
3416 msgstr "Contactos en el _mapa"
3418 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3422 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3423 msgid "Join _Favorites"
3424 msgstr "Unirse a _favoritas"
3426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3427 msgid "Manage Favorites"
3428 msgstr "Gestionar favoritos"
3430 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3431 msgid "N_ormal Size"
3432 msgstr "Tamaño n_ormal"
3434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3436 msgstr "_Llamada nueva…"
3438 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3439 msgid "Normal Size With _Avatars"
3440 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3443 msgid "P_references"
3444 msgstr "Prefere_ncias"
3446 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3447 msgid "Show P_rotocols"
3448 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3451 msgid "Sort by _Name"
3452 msgstr "Ordenar por _nombre"
3454 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3455 msgid "Sort by _Status"
3456 msgstr "Ordenar por es_tado"
3458 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3463 msgid "_Compact Size"
3464 msgstr "Tamaño _compacto"
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3471 msgid "_File Transfers"
3472 msgstr "_Transferencias de archivos"
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3479 msgid "_New Conversation…"
3480 msgstr "Conversación _nueva…"
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3483 msgid "_Offline Contacts"
3484 msgstr "Contactos _desconectados"
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3487 msgid "_Personal Information"
3488 msgstr "Información p_ersonal"
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3496 msgstr "Sala de chat"
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3502 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3503 #. yes/no, yes/no and a number.
3504 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3508 "Invite required: %s\n"
3509 "Password required: %s\n"
3513 "Se necesita invitación: %s\n"
3514 "Se necesita contraseña: %s\n"
3517 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3522 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3523 msgid "Could not start room listing"
3524 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3526 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3527 msgid "Could not stop room listing"
3528 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3530 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3531 msgid "Couldn't load room list"
3532 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3536 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3538 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3543 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3544 "the current account's server"
3546 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3547 "la cuenta del servidor actual"
3549 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3551 msgstr "Unirse a sala"
3553 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3555 msgstr "Lista de salas"
3557 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3561 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3562 msgid "Message received"
3563 msgstr "Mensaje recibido"
3565 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3566 msgid "Message sent"
3567 msgstr "Mensaje enviado"
3569 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3570 msgid "New conversation"
3571 msgstr "Conversación nueva"
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3574 msgid "Contact goes online"
3575 msgstr "El contacto se conecta"
3577 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3578 msgid "Contact goes offline"
3579 msgstr "El contacto se desconecta"
3581 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3582 msgid "Account connected"
3583 msgstr "Cuenta conectada"
3585 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3586 msgid "Account disconnected"
3587 msgstr "Cuenta desconectada"
3589 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3595 msgstr "Preferencias"
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3603 msgstr "Comportamiento"
3605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3606 msgid "Chat Th_eme:"
3607 msgstr "_Tema del chat:"
3609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3610 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3611 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3614 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3615 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3618 msgid "Display incoming events in the notification area"
3619 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3622 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3623 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3626 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3627 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3630 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3631 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3634 msgid "Enable spell checking for languages:"
3635 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3642 msgid "Location sources:"
3643 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3646 msgid "Log conversations"
3647 msgstr "Registrar conversaciones"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3650 msgid "Notifications"
3651 msgstr "Notificaciones"
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3654 msgid "Play sound for events"
3655 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3663 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3664 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3667 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3668 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3669 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3672 msgid "Show _smileys as images"
3673 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3676 msgid "Show contact _list in rooms"
3677 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3684 msgid "Spell Checking"
3685 msgstr "Revisión ortográfica"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3689 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3690 "dictionary installed."
3692 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3693 "diccionario instalado."
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3700 msgid "_Automatically connect on startup"
3701 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3705 msgstr "Teléfono _móvil"
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3708 msgid "_Enable bubble notifications"
3709 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3712 msgid "_Enable sound notifications"
3713 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3720 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3721 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3724 msgid "_Open new chats in separate windows"
3725 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3728 msgid "_Publish location to my contacts"
3729 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3731 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3733 msgid "_Reduce location accuracy"
3734 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3736 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3740 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3744 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3748 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3752 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3756 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3760 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3764 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3765 msgid "Contact Map View"
3766 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3773 msgid "Debug Window"
3774 msgstr "Depurar ventana"
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3790 msgstr "Información"
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3798 msgstr "Advertencia"
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3826 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3829 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3832 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3833 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3834 msgid "Invite Participant"
3835 msgstr "Invitar participante"
3837 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3838 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3839 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3841 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3845 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3846 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3848 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3850 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3851 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3852 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3854 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3855 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3857 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3859 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3860 msgid "<account-id>"
3861 msgstr "<id-de-cuenta>"
3863 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3864 msgid "- Empathy Accounts"
3865 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3867 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3868 msgid "Empathy Accounts"
3869 msgstr "Cuentas en Empathy"
3871 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3872 msgid "Empathy Debugger"
3873 msgstr "Depurador de Empathy"
3875 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3876 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3879 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3881 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3884 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3885 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3887 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3889 #~ msgstr "_Enlazar…"
3891 #~ msgid "_Character set:"
3892 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3894 #~ msgid "_E-mail address:"
3895 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3897 #~ msgid "_Nickname:"
3900 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3901 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3903 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3905 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3908 #~ msgstr "página 1"
3911 #~ msgstr "página 2"
3914 #~ msgstr "página 3"
3916 #~ msgid "Your contact list is empty"
3917 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3919 #~ msgid "Send and receive messages"
3920 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3922 #~ msgid "Select a destination"
3923 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3925 #~ msgid "Important Room"
3926 #~ msgstr "Sala importante"
3928 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3929 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3931 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3932 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3934 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3935 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3937 #~ msgid "Failed to join chat room"
3938 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3940 #~ msgid "%s account"
3941 #~ msgstr "Cuenta %s"
3943 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3944 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3947 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3950 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3951 #~ "equipo del servidor STUN."
3953 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3954 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3957 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3960 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3961 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3964 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3965 #~ "discovered to be different from the local binding."
3967 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3968 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3971 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3974 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3975 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3977 #~ msgid "_Add…"
3978 #~ msgstr "_Añadir…"
3980 #~ msgid "_Import…"
3981 #~ msgstr "_Importar…"
3983 #~ msgid "Salut account is created"
3984 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3986 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3988 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3994 #~ msgid " Accounts"
3995 #~ msgstr " Cuentas"
3998 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4001 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4004 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4005 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4007 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4008 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4013 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4014 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4016 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4017 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4019 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4020 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4022 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4023 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4026 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4027 #~ "application necessary to handle it"
4029 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4030 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4032 #~ msgid "User requested disconnect"
4033 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4035 #~ msgid "<b>Location</b>"
4036 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4039 #~ msgstr "Correo-e:"
4041 #~ msgid "Custom Message..."
4042 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4044 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4045 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4047 #~ msgid "Custom messages..."
4048 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4051 #~ msgstr "_Añadir…"
4053 #~ msgid "_Import..."
4054 #~ msgstr "_Importar…"
4056 #~ msgid "New _Call..."
4057 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4060 #~ msgstr "_Unirse…"
4062 #~ msgid "_New Conversation..."
4063 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4066 #~ msgstr "_Siguiente"
4069 #~ msgstr "Añadir nueva"
4074 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4075 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4077 #~ msgid "No error specified"
4078 #~ msgstr "No se especificó el error"
4080 #~ msgid "Unknown error"
4081 #~ msgstr "Error desconocido"
4084 #~ msgstr "Con_tacto"
4086 #~ msgid "_Preferences"
4087 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4089 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4090 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4093 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4094 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4096 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4097 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4100 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4101 #~ "decide to proceed.\n"
4103 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4104 #~ "still be available."
4106 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4109 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4111 #~ msgid "Conversations (%d)"
4112 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4114 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4115 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4117 #~ msgid "Unsupported command"
4118 #~ msgstr "Comando no soportado"
4121 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4123 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4124 #~ "mostrará ningún contacto."
4126 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4128 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4130 #~ msgid "Megaphone"
4131 #~ msgstr "Megáfono"
4136 #~ msgid "_Information"
4137 #~ msgstr "_Información"
4139 #~ msgid "Please configure a contact."
4140 #~ msgstr "Configure un contacto."
4142 #~ msgid "Select contact..."
4143 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4146 #~ msgstr "Presencia"
4148 #~ msgid "Set your own presence"
4149 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4151 #~ msgid "Contact Informations"
4152 #~ msgstr "Información del contacto"
4154 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4155 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4157 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4158 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4160 #~ msgid "Allow _network usage"
4161 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4163 #~ msgid "Geoclue Settings"
4164 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4166 #~ msgid "Add Account"
4167 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4172 #~ msgid "Import Accounts..."
4173 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4184 #~ msgid "gtk-remove"
4185 #~ msgstr "gtk-remove"
4187 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4188 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4190 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4191 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4193 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4195 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4196 #~ "lista de contactos"
4198 #~ msgid "Show _avatars"
4199 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4201 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4202 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4207 #~ msgid "Adium theme to use:"
4208 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4210 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4211 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4213 #~ msgid "<b>Network</b>"
4214 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4216 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4217 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4219 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4220 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4222 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4223 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4225 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4226 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4228 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4229 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4231 #~ msgid "New message from %s"
4232 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4234 #~ msgid "File transfers"
4235 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4237 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4238 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4240 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4241 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4243 #~ msgctxt "file size"
4245 #~ msgstr "Desconocido"
4247 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4248 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4250 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4251 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4253 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4254 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4256 #~ msgctxt "remaining time"
4260 #~ msgctxt "remaining time"
4262 #~ msgstr "Desconocido"
4264 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4265 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4267 #~ msgid "Save file as..."
4268 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4270 #~ msgid "unknown size"
4271 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4273 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4274 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4276 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4277 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4279 #~ msgid "Show _File Transfers"
4280 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4282 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4283 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4285 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4286 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4288 #~ msgctxt "menu item"
4292 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4293 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4298 #~ msgid "Suggestions for the word"
4299 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4301 #~ msgid "Spell Checker"
4302 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4304 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4305 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4307 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4308 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4310 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4311 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4313 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4314 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4316 #~ msgid "Group Chat"
4317 #~ msgstr "Grupo de chat"
4319 #~ msgid "Invitation _message:"
4320 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4322 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4323 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4325 #~ msgid "Join room on start_up"
4326 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4328 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4330 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4333 #~ msgstr "_Nombre:"
4336 #~ msgstr "_Servidor:"
4338 #~ msgid "Join _New..."
4339 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4345 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4348 #~ msgstr "A_ctualizar"
4351 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4353 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4354 #~ "al que ha entrado."
4356 #~ msgid "menuitem2"
4357 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4359 #~ msgid "End this call?"
4360 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4362 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4363 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4366 #~ msgstr "Preparándose"
4369 #~ msgstr "Llamando"
4372 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4373 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4411 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4412 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4414 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4415 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4417 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4419 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4420 #~ "a estar disponible."
4422 #~ msgid "gtk-cancel"
4423 #~ msgstr "gtk-cancel"
4425 #~ msgid "Invitation Error"
4426 #~ msgstr "Error en la invitación"
4428 #~ msgid "Enable sound when busy"
4429 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4431 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4432 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4434 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4435 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4437 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4438 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4440 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4441 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4444 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4445 #~ "will be created for you to start configuring."
4447 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4448 #~ "entrada nueva para que la configure."
4453 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4454 #~ "want to configure in the list on the left."
4458 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4459 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4461 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4462 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"