]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated kn translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 15:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
59 "reconectarse automáticamente."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
69 "inicio."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
80 "usuario está inactivo."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 msgid ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 msgstr ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
102 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 "clave manualmente."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr ""
113 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
114 "de contactos."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Ocultar la ventana principal"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Ocultar la ventana principal."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 msgid ""
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "user immediately."
156 msgstr ""
157 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
158 "directamente al usuario."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 msgstr ""
167 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
168 "charla."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 msgstr ""
193 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
194 "ausente u ocupado."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 msgstr ""
203 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 msgstr ""
212 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
220 msgstr ""
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
231 "de los contactos en la red."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid ""
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 msgstr ""
241 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
242 "sesión de los contactos en la red."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
268 "nuevo."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
271 msgid "Disable popup notifications when away"
272 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
275 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
276 msgstr ""
277 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
278 "ausente u ocupado."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 msgstr ""
283 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
291 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se conecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
311 "se desconecta."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 msgstr ""
320 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
321 "conversaciones."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tema de la ventana de charla"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
341 msgid "Chat window theme variant"
342 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
345 msgid ""
346 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
347 msgstr ""
348 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
349 "ventanas de chat."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
352 msgid "Path of the Adium theme to use"
353 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
356 msgid ""
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
358 "Deprecated."
359 msgstr ""
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
367 msgid ""
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid ""
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
381 msgstr ""
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
383 "al estado «ausente»."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid ""
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
400 msgstr ""
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
409 msgid ""
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
411 msgstr ""
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 msgid ""
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
422 "chat."
423 msgstr ""
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 msgstr ""
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
437 "ventana de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
447 "sala."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
455 msgstr ""
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
457 "ej. /dev/video0."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
473 msgstr ""
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
481 msgid ""
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
484 msgstr ""
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
494 msgstr ""
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
511 msgstr ""
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
513 "ubicación."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
532 "de privacidad."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
577
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "No se encontró la contraseña"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
583 #, c-format
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
588 #, c-format
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Llamada perdida de %s"
596
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
599 #, c-format
600 msgid "Called %s"
601 msgstr "Llamó %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
604 #, c-format
605 msgid "Call from %s"
606 msgstr "Llamada de %s"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
609 #, c-format
610 msgid "%d second ago"
611 msgid_plural "%d seconds ago"
612 msgstr[0] "hace %d segundo"
613 msgstr[1] "hace %d segundos"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
616 #, c-format
617 msgid "%d minute ago"
618 msgid_plural "%d minutes ago"
619 msgstr[0] "hace %d minuto"
620 msgstr[1] "hace %d minutos"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
623 #, c-format
624 msgid "%d hour ago"
625 msgid_plural "%d hours ago"
626 msgstr[0] "hace %d hora"
627 msgstr[1] "hace %d horas"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
630 #, c-format
631 msgid "%d day ago"
632 msgid_plural "%d days ago"
633 msgstr[0] "hace %d día"
634 msgstr[1] "hace %d días"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
637 #, c-format
638 msgid "%d week ago"
639 msgid_plural "%d weeks ago"
640 msgstr[0] "hace %d semana"
641 msgstr[1] "hace %d semanas"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
644 #, c-format
645 msgid "%d month ago"
646 msgid_plural "%d months ago"
647 msgstr[0] "hace %d mes"
648 msgstr[1] "hace %d meses"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
651 msgid "in the future"
652 msgstr "en el futuro"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
655 msgid "Available"
656 msgstr "Disponible"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
659 msgid "Busy"
660 msgstr "Ocupado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
663 msgid "Away"
664 msgstr "Ausente"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
667 msgid "Invisible"
668 msgstr "Invisible"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
671 msgid "Offline"
672 msgstr "Desconectado"
673
674 #. translators: presence type is unknown
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
676 msgctxt "presence"
677 msgid "Unknown"
678 msgstr "Desconocido"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "No reason specified"
682 msgstr "No se especificó ninguna razón"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Status is set to offline"
686 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
691 msgid "Network error"
692 msgstr "Error de red"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Falló la autenticación"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
699 msgid "Encryption error"
700 msgstr "Error de cifrado"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
703 msgid "Name in use"
704 msgstr "Nombre en uso"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
707 msgid "Certificate not provided"
708 msgstr "No se proporcionó el certificado"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
711 msgid "Certificate untrusted"
712 msgstr "Certificado sin confianza"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
715 msgid "Certificate expired"
716 msgstr "El certificado ha expirado"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
719 msgid "Certificate not activated"
720 msgstr "El certificado no está activado"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
723 msgid "Certificate hostname mismatch"
724 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
727 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
728 msgstr "La huella del certificado no coincide"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
731 msgid "Certificate self-signed"
732 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
735 msgid "Certificate error"
736 msgstr "Error del certificado"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
739 msgid "Encryption is not available"
740 msgstr "El cifrado no está disponible"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
743 msgid "Certificate is invalid"
744 msgstr "El certificado no es válido"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
747 msgid "Connection has been refused"
748 msgstr "Se rechazó la conexión"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
751 msgid "Connection can't be established"
752 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
755 msgid "Connection has been lost"
756 msgstr "Se perdió la conexión"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
759 msgid "This account is already connected to the server"
760 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
763 msgid ""
764 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
765 msgstr ""
766 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
769 msgid "The account already exists on the server"
770 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
773 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
774 msgstr ""
775 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
778 msgid "Certificate has been revoked"
779 msgstr "Se revocó el certificado"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
782 msgid ""
783 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
784 msgstr ""
785 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
786 "débil"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
789 msgid ""
790 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
791 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
792 msgstr ""
793 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
794 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
795 "cripotográfica"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Error interno"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
806 msgid "People Nearby"
807 msgstr "Gente cerca"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
810 msgid "Yahoo! Japan"
811 msgstr "Yahoo Japón"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
814 msgid "Google Talk"
815 msgstr "Google Talk"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
818 msgid "Facebook Chat"
819 msgstr "Chat de Facebook"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
822 msgid "All accounts"
823 msgstr "Todas las cuentas"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
831 msgid "Pass_word"
832 msgstr "Contra_seña"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 msgid "Screen _Name"
836 msgstr "_Nombre en pantalla"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #. remember password ticky box
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
851 msgid "Remember password"
852 msgstr "Recordar contraseña"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
859 msgid "_Port"
860 msgstr "_Puerto"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
867 msgid "_Server"
868 msgstr "_Servidor"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
880 msgid "Advanced"
881 msgstr "Avanzadas"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
884 msgid "What is your AIM screen name?"
885 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
888 msgid "What is your AIM password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
903 msgid "Account"
904 msgstr "Cuenta"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
908 msgid "Password"
909 msgstr "Contraseña"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
914 msgid "Server"
915 msgstr "Servidor"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
920 msgid "Port"
921 msgstr "Puerto"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
924 #, c-format
925 msgid "%s"
926 msgstr "%s"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
929 #, c-format
930 msgid "%s:"
931 msgstr "%s:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
934 msgid "Username:"
935 msgstr "Nombre de usuario:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
938 msgid "A_pply"
939 msgstr "_Aplicar"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
942 msgid "L_og in"
943 msgstr "Iniciar _sesión"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
946 msgid "This account already exists on the server"
947 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
950 msgid "Create a new account on the server"
951 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
952
953 #. To translators: The first parameter is the login id and the
954 #. * second one is the network. The resulting string will be something
955 #. * like: "MyUserName on freenode".
956 #. * You should reverse the order of these arguments if the
957 #. * server should come before the login id in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
959 #, c-format
960 msgid "%1$s on %2$s"
961 msgstr "%1$s en %2$s"
962
963 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
964 #. * string will be something like: "Jabber Account"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
966 #, c-format
967 msgid "%s Account"
968 msgstr "Cuenta %s"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
971 msgid "New account"
972 msgstr "Cuenta nueva"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
977 msgid "Login I_D"
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
994 msgid "ICQ _UIN"
995 msgstr "_UIN ICQ"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1014 msgid "Network"
1015 msgstr "Red"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1018 msgid "Character set"
1019 msgstr "Conjunto de caracteres"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1023 msgid "Add…"
1024 msgstr "Añadir…"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1030 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1031 msgid "Remove"
1032 msgstr "Quitar"
1033
1034 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1036 msgid "Up"
1037 msgstr "Subir"
1038
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1041 msgid "Down"
1042 msgstr "Abajo"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1045 msgid "Servers"
1046 msgstr "Servidores"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1049 msgid ""
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1051 "password."
1052 msgstr ""
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1057 msgid "Nickname"
1058 msgstr "Apodo"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Quit message"
1062 msgstr "Mensaje de salida"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1065 msgid "Real name"
1066 msgstr "Nombre real"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1069 msgid "Username"
1070 msgstr "Nombre de usuario"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1083
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1086 msgid ""
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1091 msgstr ""
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1122 msgid "Priori_ty"
1123 msgstr "Pri_oridad"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1126 msgid "Reso_urce"
1127 msgstr "Re_curso"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Use old SS_L"
1139 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1158 msgid "Nic_kname"
1159 msgstr "Apo_do"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1162 msgid "_Last Name"
1163 msgstr "Ape_llido"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1166 msgid "_First Name"
1167 msgstr "_Nombre"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_Published Name"
1171 msgstr "Nombre p_ublicado"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1174 msgid "_Jabber ID"
1175 msgstr "ID _Jabber"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1178 msgid "E-_mail address"
1179 msgstr "Dirección de correo-_e"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1190 msgid "What is your Windows Live password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1195 msgid "Auto"
1196 msgstr "Auto"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1199 msgid "UDP"
1200 msgstr "UDP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1203 msgid "TCP"
1204 msgstr "TCP"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1207 msgid "TLS"
1208 msgstr "TLS"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1211 msgid "Register"
1212 msgstr "Registrador"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1215 msgid "Options"
1216 msgstr "Opciones"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1219 msgid "None"
1220 msgstr "Ninguno"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1223 msgid "_Username"
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1247 msgid "STUN Server"
1248 msgstr "Servidor STUN"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1263 msgid "Mechanism"
1264 msgstr "Mecanismo"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 msgid "Transport"
1276 msgstr "Transporte"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1299 msgid "Pass_word:"
1300 msgstr "Contra_seña:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1303 msgid "Yahoo! I_D:"
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 msgid "_Port:"
1320 msgstr "_Puerto:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
1352 msgid "No Image"
1353 msgstr "Sin imagen"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
1356 msgid "Images"
1357 msgstr "Imágenes"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
1360 msgid "All Files"
1361 msgstr "Todos los archivos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1368 #, c-format
1369 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1370 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1374 msgid "Retry"
1375 msgstr "Volver a intentarlo"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Enter your password for account\n"
1382 "<b>%s</b>"
1383 msgstr ""
1384 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1385 "<b>%s</b>"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1388 msgid "Select..."
1389 msgstr "Seleccionar…"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1392 msgid "_Select"
1393 msgstr "_Seleccionar"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1397 msgid "There was an error starting the call"
1398 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1401 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1402 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1405 msgid "The specified contact is offline"
1406 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1409 msgid "The specified contact is not valid"
1410 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1413 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1414 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1417 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1418 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1421 msgid "Failed to open private chat"
1422 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1425 msgid "Topic not supported on this conversation"
1426 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1429 msgid "You are not allowed to change the topic"
1430 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1433 msgid "Invalid contact ID"
1434 msgstr "ID de contacto no válido"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1437 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1438 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1441 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1442 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1445 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1449 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1450 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1453 msgid ""
1454 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1455 "current one"
1456 msgstr ""
1457 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1458 "actual de manera predeterminada"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1461 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1462 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1465 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1466 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1469 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1470 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1473 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1474 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1477 msgid ""
1478 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1479 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1480 "join a new chat room\""
1481 msgstr ""
1482 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1483 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1484 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1487 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1488 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1491 msgid ""
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1493 "show its usage."
1494 msgstr ""
1495 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1496 "definido, muestra su uso."
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1499 #, c-format
1500 msgid "Usage: %s"
1501 msgstr "Uso: %s"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Comando desconocido"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1517 #, c-format
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1523 #, c-format
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1526
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1530 #, c-format
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1532 msgstr ""
1533 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1534 "a>."
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1537 msgid "not capable"
1538 msgstr "no es posible"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1541 msgid "offline"
1542 msgstr "desconectado"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "contacto no válido"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "permiso denegado"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "mensaje demasiado largo"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "no implementado"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr "desconocido"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1565 msgid "Topic:"
1566 msgstr "Tema:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1574 #, c-format
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1577
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "No se ha definido el tema"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Sin sugerencias)"
1586
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1589 #, c-format
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1592
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1596 #, c-format
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Insertar emoticono"
1603
1604 #. send button
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1607 msgid "_Send"
1608 msgstr "E_nviar"
1609
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s se ha desconectado"
1623
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1626 #.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1628 #, c-format
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1633 #, c-format
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s fue expulsado"
1636
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1646 #, c-format
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s fue vetado"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1651 #, c-format
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s ha dejado la sala"
1654
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1659 #.
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1661 #, c-format
1662 msgid " (%s)"
1663 msgstr " (%s)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1666 #, c-format
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1674
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Desconectado"
1683
1684 #. Add message
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1690 msgid "Remember"
1691 msgstr "Recordar"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1694 msgid "Not now"
1695 msgstr "Ahora no"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1708 msgid "Join"
1709 msgstr "Unirse"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1712 msgid "Connected"
1713 msgstr "Conectado"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Conversación"
1718
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (SMS)"
1724 msgstr "%s (SMS)"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Permiso denegado"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1749
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Cuenta:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactos bloqueados"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1764 msgid "Full name"
1765 msgstr "Nombre completo"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Número de teléfono"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "Dirección de correo-e"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1776 msgid "Website"
1777 msgstr "Página web"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1780 msgid "Birthday"
1781 msgstr "Cumpleaños"
1782
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1787 msgid "Last seen:"
1788 msgstr "Última actividad:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1791 msgid "Server:"
1792 msgstr "Servidor:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Conectado desde:"
1797
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1805 msgid "work"
1806 msgstr "trabajo"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1809 msgid "home"
1810 msgstr "personal"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1813 msgid "mobile"
1814 msgstr "móvil"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1817 msgid "voice"
1818 msgstr "voz"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1821 msgid "preferred"
1822 msgstr "preferido"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1825 msgid "postal"
1826 msgstr "postal"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1829 msgid "parcel"
1830 msgstr "grupo"
1831
1832 #. Title
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Buscar contactos"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1838 msgid "Search: "
1839 msgstr "Buscar:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Añadir contacto"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "No se encontraron contactos"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Guardar avatar"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1866
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1868 #. Setup id label
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1871 msgid "Identifier"
1872 msgstr "Identificador"
1873
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1877 msgid "Alias"
1878 msgstr "Apodo"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detalles del contacto"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Información solicitadas"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Información del cliente"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1899 msgid "OS"
1900 msgstr "SO"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "Version"
1904 msgstr "Versión"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Client"
1908 msgstr "Cliente"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupos"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1920 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "_Añadir grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Seleccionar"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1932 msgid "Group"
1933 msgstr "Grupo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1936 msgid "New Contact"
1937 msgstr "Contacto nuevo"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "Block %s?"
1943 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1947 #, c-format
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1949 msgstr ""
1950 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1953 msgid "The following identity will be blocked:"
1954 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1955 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1956 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1959 msgid "The following identity can not be blocked:"
1960 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1961 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1962 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1967 msgid "_Block"
1968 msgstr "_Bloquear"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1972 msgid "_Report this contact as abusive"
1973 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1974 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1975 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1978 msgid "Edit Contact Information"
1979 msgstr "Editar información del contacto"
1980
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Contactos enlazados"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1987 msgid "gnome-contacts not installed"
1988 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1991 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1992 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1993
1994 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1995 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1996 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1998 #, c-format
1999 msgid "%s (%s)"
2000 msgstr "%s (%s)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2003 msgid "Select account to use to place the call"
2004 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2009 msgid "Call"
2010 msgstr "Llamar"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2013 msgid "Mobile"
2014 msgstr "Móvil"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2017 msgid "Work"
2018 msgstr "Trabajo"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2021 msgid "HOME"
2022 msgstr "Casa"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2025 msgid "_Block Contact"
2026 msgstr "_Bloquear contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2029 msgid "Delete and _Block"
2030 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2033 #, c-format
2034 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2035 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2041 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2042 msgstr ""
2043 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2044 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2047 msgid "Removing contact"
2048 msgstr "Quitando el contacto"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2052 msgid "_Remove"
2053 msgstr "_Quitar"
2054
2055 #. add chat button
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2058 msgid "_Chat"
2059 msgstr "_Chat"
2060
2061 #. add SMS button
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2064 msgid "_SMS"
2065 msgstr "_SMS"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2068 msgctxt "menu item"
2069 msgid "_Audio Call"
2070 msgstr "Llamada de vo_z"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2073 msgctxt "menu item"
2074 msgid "_Video Call"
2075 msgstr "Llamada de _vídeo"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2079 msgid "_Previous Conversations"
2080 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2083 msgid "Send File"
2084 msgstr "Enviar archivo"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2087 msgid "Share My Desktop"
2088 msgstr "Compartir mi escritorio"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2092 msgid "Favorite"
2093 msgstr "Favorita"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2096 msgid "Infor_mation"
2097 msgstr "Infor_mación"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2100 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2101 msgid "_Edit"
2102 msgstr "_Editar"
2103
2104 #. send invitation
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2106 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2107 msgid "Inviting you to this room"
2108 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2111 msgid "_Invite to Chat Room"
2112 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2115 msgid "_Add Contact…"
2116 msgstr "_Añadir contacto…"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2119 #, c-format
2120 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2121 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2124 msgid "Removing group"
2125 msgstr "Quitando grupo"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2128 msgid "Re_name"
2129 msgstr "Re_nombrar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2132 msgid "Channels:"
2133 msgstr "Canales:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2136 msgid "Country ISO Code:"
2137 msgstr "Código ISO de país:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2140 msgid "Country:"
2141 msgstr "País:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2144 msgid "State:"
2145 msgstr "Estado:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2148 msgid "City:"
2149 msgstr "Ciudad:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2152 msgid "Area:"
2153 msgstr "Área:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2156 msgid "Postal Code:"
2157 msgstr "Código postal:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2160 msgid "Street:"
2161 msgstr "Calle:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2164 msgid "Building:"
2165 msgstr "Edificio:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2168 msgid "Floor:"
2169 msgstr "Planta:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2172 msgid "Room:"
2173 msgstr "Habitación:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2176 msgid "Text:"
2177 msgstr "Texto:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2180 msgid "Description:"
2181 msgstr "Descripción:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2184 msgid "URI:"
2185 msgstr "URI:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2188 msgid "Accuracy Level:"
2189 msgstr "Nivel de precisión:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2192 msgid "Error:"
2193 msgstr "Error:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2196 msgid "Vertical Error (meters):"
2197 msgstr "Error vertical (metros):"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2200 msgid "Horizontal Error (meters):"
2201 msgstr "Error horizontal (metros):"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2204 msgid "Speed:"
2205 msgstr "Velocidad:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2208 msgid "Bearing:"
2209 msgstr "Retardo:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2212 msgid "Climb Speed:"
2213 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2216 msgid "Last Updated on:"
2217 msgstr "Actualizado por última vez:"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2220 msgid "Longitude:"
2221 msgstr "Longitud_"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2224 msgid "Latitude:"
2225 msgstr "Latitud:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2228 msgid "Altitude:"
2229 msgstr "Altitud:"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2234 msgid "Location"
2235 msgstr "Ubicación geográfica"
2236
2237 #. translators: format is "Location, $date"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2239 #, c-format
2240 msgid "%s, %s"
2241 msgstr "%s, %s"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2244 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2245 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2246
2247 #. Alias
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2249 msgid "Alias:"
2250 msgstr "Apodo:"
2251
2252 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2254 msgid "Identifier:"
2255 msgstr "Identificador:"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2258 #, c-format
2259 msgid "Linked contact containing %u contact"
2260 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2261 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2262 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2265 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2266 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2269 msgid "Online from a phone or mobile device"
2270 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2273 msgid "New Network"
2274 msgstr "Red nueva"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2277 msgid "Choose an IRC network"
2278 msgstr "Elegir una red IRC"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2281 msgid "Reset _Networks List"
2282 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2285 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2286 msgid "Select"
2287 msgstr "Seleccionar"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2290 msgid "new server"
2291 msgstr "servidor nuevo"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2294 msgid "SSL"
2295 msgstr "SSL"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2298 msgid ""
2299 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2300 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2301 "details below are correct."
2302 msgstr ""
2303 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2304 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2305 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2308 msgid "People nearby"
2309 msgstr "Gente cerca"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2312 msgid ""
2313 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2314 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2315 msgstr ""
2316 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2317 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2318 "la lista de contactos."
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2321 msgid "History"
2322 msgstr "Histórico"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2325 msgid "Show"
2326 msgstr "Mostrar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2329 msgid "Search"
2330 msgstr "Buscar"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2333 #, c-format
2334 msgid "Chat in %s"
2335 msgstr "Chatee en %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2338 #, c-format
2339 msgid "Chat with %s"
2340 msgstr "Chat con %s"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2344 msgctxt "A date with the time"
2345 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2346 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2347
2348 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2350 #, c-format
2351 msgid "<i>* %s %s</i>"
2352 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2353
2354 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2355 #. * The string in bold is the sender's name
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2357 #, c-format
2358 msgid "<b>%s:</b> %s"
2359 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2362 #, c-format
2363 msgid "%s second"
2364 msgid_plural "%s seconds"
2365 msgstr[0] "%s segundo"
2366 msgstr[1] "%s segundos"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2369 #, c-format
2370 msgid "%s minute"
2371 msgid_plural "%s minutes"
2372 msgstr[0] "%s minuto"
2373 msgstr[1] "%s minutos"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2376 #, c-format
2377 msgid "Call took %s, ended at %s"
2378 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2381 msgid "Today"
2382 msgstr "Hoy"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2385 msgid "Yesterday"
2386 msgstr "Ayer"
2387
2388 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2390 msgid "%e %B %Y"
2391 msgstr "%e de %B de %Y"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2395 msgid "Anytime"
2396 msgstr "Cualquier hora"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2400 msgid "Anyone"
2401 msgstr "Cualquiera"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2404 msgid "Who"
2405 msgstr "Quién"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2408 msgid "When"
2409 msgstr "Cuándo"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2412 msgid "Anything"
2413 msgstr "Cualquier cosa"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2416 msgid "Text chats"
2417 msgstr "Chats de texto"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2421 msgid "Calls"
2422 msgstr "Llamadas"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2425 msgid "Incoming calls"
2426 msgstr "Llamadas entrantes"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2429 msgid "Outgoing calls"
2430 msgstr "Llamadas salientes"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2433 msgid "Missed calls"
2434 msgstr "Llamadas perdidas"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2437 msgid "What"
2438 msgstr "Qué"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2441 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2442 msgstr ""
2443 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2444 "anteriores?"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2447 msgid "Clear All"
2448 msgstr "Limpiar todo"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2451 msgid "Delete from:"
2452 msgstr "Eliminar de:"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2455 msgid "_File"
2456 msgstr "_Archivo"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2460 msgid "_Edit"
2461 msgstr "_Editar"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2464 msgid "Delete All History..."
2465 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2468 msgid "Profile"
2469 msgstr "Perfil"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2472 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2473 msgid "Chat"
2474 msgstr "Chat"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2478 msgid "Video"
2479 msgstr "Vídeo"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2482 msgid "page 2"
2483 msgstr "página 2"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2486 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2487 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2490 msgid "What kind of chat account do you have?"
2491 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2494 msgid "Adding new account"
2495 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2499 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2500 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2501
2502 #. add video button
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2504 msgid "_Video Call"
2505 msgstr "Llamada de _vídeo"
2506
2507 #. add audio button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2509 msgid "_Audio Call"
2510 msgstr "Llamada de vo_z"
2511
2512 #. Tweak the dialog
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2514 msgid "New Call"
2515 msgstr "Llamada nueva"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "El contacto está desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2534 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2535 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2538 msgid "You are banned from this channel"
2539 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2542 msgid "This channel is full"
2543 msgstr "Este canal está completo"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2546 msgid "You must be invited to join this channel"
2547 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2550 msgid "Can't proceed while disconnected"
2551 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2554 msgid "Permission denied"
2555 msgstr "Permiso denegado"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2558 msgid "There was an error starting the conversation"
2559 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2560
2561 #. Tweak the dialog
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2563 msgid "New Conversation"
2564 msgstr "Conversación nueva"
2565
2566 #. COL_STATUS_TEXT
2567 #. COL_STATE_ICON_NAME
2568 #. COL_STATE
2569 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2570 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2571 #. COL_TYPE
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2574 msgid "Custom Message…"
2575 msgstr "Mensaje personalizado…"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2579 msgid "Edit Custom Messages…"
2580 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2583 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2584 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2587 msgid "Click to make this status a favorite"
2588 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2589
2590 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "<b>Current message: %s</b>\n"
2595 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2596 msgstr ""
2597 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2598 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2599 "i></small>"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2602 msgid "Set status"
2603 msgstr "Establecer estado"
2604
2605 #. Custom messages
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Mensajes personalizados…"
2609
2610 #. Create account
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2612 #. * "Yahoo!"
2613 #.
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2615 #, c-format
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2620 msgid "_Match case"
2621 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2624 msgid "Find:"
2625 msgstr "Buscar:"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2628 msgid "_Previous"
2629 msgstr "_Anterior"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2632 msgid "_Next"
2633 msgstr "_Siguiente"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2636 msgid "Mat_ch case"
2637 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2640 msgid "Phrase not found"
2641 msgstr "No se encontró la frase"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2644 msgid "Received an instant message"
2645 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2648 msgid "Sent an instant message"
2649 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2652 msgid "Incoming chat request"
2653 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2656 msgid "Contact connected"
2657 msgstr "Contacto conectado"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2660 msgid "Contact disconnected"
2661 msgstr "Contacto desconectado"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2664 msgid "Connected to server"
2665 msgstr "Conectado con el servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2668 msgid "Disconnected from server"
2669 msgstr "Desconectado del servidor"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2672 msgid "Incoming voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz entrante"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2676 msgid "Outgoing voice call"
2677 msgstr "Llamada de voz saliente"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2680 msgid "Voice call ended"
2681 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2684 msgid "Edit Custom Messages"
2685 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2688 msgid "Subscription Request"
2689 msgstr "Petición de suscripción"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2693 #, c-format
2694 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2695 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2698 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2699 msgid "_Decline"
2700 msgstr "_Rechazar"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2703 msgid "_Accept"
2704 msgstr "_Aceptar"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2707 #, c-format
2708 msgid "Message edited at %s"
2709 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2712 msgid "Normal"
2713 msgstr "Normal"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2716 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2717 msgstr ""
2718 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2721 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2722 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2725 msgid "The certificate has expired."
2726 msgstr "El certificado ha caducado."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2729 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2730 msgstr "El certificado aún no está activado."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2733 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2734 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2737 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2738 msgstr ""
2739 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2740 "nombre del servidor."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2743 msgid "The certificate is self-signed."
2744 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2747 msgid ""
2748 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2749 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2752 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2753 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2756 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2757 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2760 msgid "The certificate is malformed."
2761 msgstr "El certificado está mal formado."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2764 #, c-format
2765 msgid "Expected hostname: %s"
2766 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2769 #, c-format
2770 msgid "Certificate hostname: %s"
2771 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2774 msgid "C_ontinue"
2775 msgstr "C_ontinuar"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2778 msgid "Untrusted connection"
2779 msgstr "La conexión no es de confianza"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2782 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2783 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2786 msgid "Remember this choice for future connections"
2787 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2790 msgid "Certificate Details"
2791 msgstr "Detalles del certificado"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2794 msgid "Unable to open URI"
2795 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2798 msgid "Select a file"
2799 msgstr "Seleccionar un archivo"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2802 msgid "Insufficient free space to save file"
2803 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2809 "Please choose another location."
2810 msgstr ""
2811 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2812 "disponible. Elija otra ubicación."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2815 #, c-format
2816 msgid "Incoming file from %s"
2817 msgstr "Archivo entrante de %s"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2820 msgid "Go online to edit your personal information."
2821 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2824 #| msgid "Personal Details"
2825 msgid "<b>Personal Details</b>"
2826 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2827
2828 #. Copy Link Address menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2830 msgid "_Copy Link Address"
2831 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2832
2833 #. Open Link menu item
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2835 msgid "_Open Link"
2836 msgstr "_Abrir enlace"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Configuración regional actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Árabe"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armenio"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Báltico"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Celta"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Centroeuropeo"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Chino simplificado"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Chino tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croata"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Cirílico"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Cirílico/Ruso"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgiano"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Griego"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreo"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreo visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindú"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreano"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nórdico"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Rumano"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Europa del sur"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turco"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3006 msgid "No error message"
3007 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3008
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3012
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3014 msgid ""
3015 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3016 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3017 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3018 "version."
3019 msgstr ""
3020 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3021 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3022 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3023 "cualquier versión posterior."
3024
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3026 msgid ""
3027 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3028 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3029 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3030 "details."
3031 msgstr ""
3032 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3033 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3034 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3035 "más detalles."
3036
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3038 msgid ""
3039 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3040 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3041 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3042 msgstr ""
3043 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3044 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3046
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3048 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3049 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3050
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3052 msgid "translator-credits"
3053 msgstr ""
3054 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3055 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3058 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3059 msgstr ""
3060 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3063 msgid ""
3064 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3065 msgstr ""
3066 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3069 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3070 msgstr ""
3071 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3074 msgid "<account-id>"
3075 msgstr "<id-de-cuenta>"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3078 msgid "- Empathy Accounts"
3079 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3082 msgid "Empathy Accounts"
3083 msgstr "Cuentas en Empathy"
3084
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * unsaved changes
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3088 #, c-format
3089 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3090 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3091
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * an unsaved new account
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3095 msgid "Your new account has not been saved yet."
3096 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3099 msgid "Connecting…"
3100 msgstr "Conectando…"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3103 #, c-format
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Desconectado: %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3108 #, c-format
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Desconectado: %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3117 msgid "Unknown Status"
3118 msgstr "Estado desconocido"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3121 msgid ""
3122 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3123 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3124 "the account."
3125 msgstr ""
3126 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3127 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3128 "cuenta."
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3131 msgid "Offline — Account Disabled"
3132 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3135 msgid "Edit Connection Parameters"
3136 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
3139 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3140 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
3143 #, c-format
3144 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3145 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
3148 msgid "This will not remove your account on the server."
3149 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
3152 msgid ""
3153 "You are about to select another account, which will discard\n"
3154 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3155 msgstr ""
3156 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3157 "¿Seguro que quiere continuar?"
3158
3159 #. Menu item: to enabled/disable the account
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
3161 msgid "_Enabled"
3162 msgstr "_Activada"
3163
3164 #. Menu item: Rename
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
3166 msgid "Rename"
3167 msgstr "Renombrar"
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
3170 msgid "_Skip"
3171 msgstr "_Omitir"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
3174 msgid "_Connect"
3175 msgstr "_Conectar"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
3178 msgid ""
3179 "You are about to close the window, which will discard\n"
3180 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3181 msgstr ""
3182 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3183 "¿Seguro que quiere continuar?"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3186 msgid "_Import…"
3187 msgstr "_Importar…"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3190 msgid "Loading account information"
3191 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3194 msgid ""
3195 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3196 "you want to use."
3197 msgstr ""
3198 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3199 "protocolo que quiera usar."
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3202 msgid "No protocol backends installed"
3203 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3204
3205 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3206 msgid " - Empathy authentication client"
3207 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3208
3209 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3210 msgid "Empathy authentication client"
3211 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3212
3213 #: ../src/empathy.c:432
3214 msgid "Don't connect on startup"
3215 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3216
3217 #: ../src/empathy.c:436
3218 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3219 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:452
3222 msgid "- Empathy IM Client"
3223 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3224
3225 #: ../src/empathy.c:628
3226 msgid "Error contacting the Account Manager"
3227 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3228
3229 #: ../src/empathy.c:630
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3233 "The error was:\n"
3234 "\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3238 "error fue:\n"
3239 "\n"
3240 "%s"
3241
3242 #: ../src/empathy-call.c:195
3243 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3244 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3245
3246 #: ../src/empathy-call.c:219
3247 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3248 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3251 #, c-format
3252 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3253 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3254
3255 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3256 #. * as possible.
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3258 msgid "i"
3259 msgstr "Información"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3262 msgid "Incoming call"
3263 msgstr "Llamada entrante"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3266 #, c-format
3267 msgid "Incoming video call from %s"
3268 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3271 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3272 #, c-format
3273 msgid "Incoming call from %s"
3274 msgstr "Llamada entrante de %s"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3278 msgid "Reject"
3279 msgstr "Rechazar"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3284 msgid "Answer"
3285 msgstr "Responder"
3286
3287 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3288 #. * is used in the window title
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3290 #, c-format
3291 msgid "Call with %s"
3292 msgstr "Llamada con %s"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3295 msgid "The IP address as seen by the machine"
3296 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3299 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3300 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3303 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3304 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3307 msgid "The IP address of a relay server"
3308 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3317 msgid "Unknown"
3318 msgstr "Desconocido"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3321 msgid "On hold"
3322 msgstr "En espera"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3325 msgid "Mute"
3326 msgstr "Silenciar"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3329 msgid "Duration"
3330 msgstr "Duración"
3331
3332 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3334 #, c-format
3335 msgid "%s — %d:%02dm"
3336 msgstr "%s: %d:%02dm"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3339 msgid "Technical Details"
3340 msgstr "Detalles técnicos"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3346 "computer"
3347 msgstr ""
3348 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3349 "por su equipo"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3355 "computer"
3356 msgstr ""
3357 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3358 "por su equipo"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3364 "does not allow direct connections."
3365 msgstr ""
3366 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3367 "una red que no acepta conexiones directas."
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3370 msgid "There was a failure on the network"
3371 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3374 msgid ""
3375 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 msgstr ""
3377 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3378 "llamada"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3381 msgid ""
3382 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3385 "llamada"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3391 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3392 "the Help menu."
3393 msgstr ""
3394 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3395 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3396 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3399 msgid "There was a failure in the call engine"
3400 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3403 msgid "The end of the stream was reached"
3404 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3407 msgid "Can't establish audio stream"
3408 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3411 msgid "Can't establish video stream"
3412 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3415 #, c-format
3416 msgid "Your current balance is %s."
3417 msgstr "su balance actual es %s."
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3420 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3421 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3424 msgid "Top Up"
3425 msgstr "Recargar"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3428 msgid "_Call"
3429 msgstr "_Llamar"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3432 msgid "_Microphone"
3433 msgstr "_Micrófono"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3436 msgid "_Camera"
3437 msgstr "_Cámara"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3440 msgid "_Settings"
3441 msgstr "_Configuración"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3444 msgid "_View"
3445 msgstr "_Ver"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3448 msgid "_Help"
3449 msgstr "Ay_uda"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3452 msgid "_Contents"
3453 msgstr "Índ_ice"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3456 msgid "_Debug"
3457 msgstr "_Depurar"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3460 msgid "Swap camera"
3461 msgstr "Intercambiar cámara"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3464 msgid "Minimise me"
3465 msgstr "Minimizarme"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3468 msgid "Maximise me"
3469 msgstr "Maximizarme"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3472 msgid "Disable camera"
3473 msgstr "Desactivar cámara"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3476 msgid "Hang up"
3477 msgstr "Colgar"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3480 msgid "Hang up current call"
3481 msgstr "Colgar la llamada actual"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3484 msgid "Video call"
3485 msgstr "Llamada de vídeo"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3488 msgid "Start a video call"
3489 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3492 msgid "Start an audio call"
3493 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3496 msgid "Show dialpad"
3497 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3500 msgid "Display the dialpad"
3501 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3504 msgid "Toggle video transmission"
3505 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3508 msgid "Toggle audio transmission"
3509 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3512 msgid "Encoding Codec:"
3513 msgstr "Códec de codificación:"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3516 msgid "Decoding Codec:"
3517 msgstr "Códec de decodificación:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3520 msgid "Remote Candidate:"
3521 msgstr "Candidato remoto:"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3524 msgid "Local Candidate:"
3525 msgstr "Candidato local:"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3528 msgid "Audio"
3529 msgstr "Sonido"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat.c:106
3532 msgid "- Empathy Chat Client"
3533 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3534
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3536 msgid "Name"
3537 msgstr "Nombre"
3538
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3540 msgid "Room"
3541 msgstr "Sala"
3542
3543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3544 msgid "Auto-Connect"
3545 msgstr "Autoconectar"
3546
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3548 msgid "Manage Favorite Rooms"
3549 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3552 msgid "Close this window?"
3553 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3559 "until you rejoin it."
3560 msgstr ""
3561 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3562 "se una de nuevo."
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3568 "messages until you rejoin it."
3569 msgid_plural ""
3570 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3571 "further messages until you rejoin them."
3572 msgstr[0] ""
3573 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3574 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3575 msgstr[1] ""
3576 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3577 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3580 #, c-format
3581 msgid "Leave %s?"
3582 msgstr "¿Cerrar %s?"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3585 msgid ""
3586 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3587 "rejoin it."
3588 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3591 msgid "Close window"
3592 msgstr "Cerrar la ventana"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3595 msgid "Leave room"
3596 msgstr "Abandonar la sala"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (%d unread)"
3601 msgid_plural "%s (%d unread)"
3602 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3603 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (and %u other)"
3608 msgid_plural "%s (and %u others)"
3609 msgstr[0] "%s (y otra)"
3610 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread from others)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3616 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3617 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3620 #, c-format
3621 msgid "%s (%d unread from all)"
3622 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3623 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3624 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3627 msgid "SMS:"
3628 msgstr "SMS:"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3631 #, c-format
3632 msgid "Sending %d message"
3633 msgid_plural "Sending %d messages"
3634 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3635 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3638 msgid "Typing a message."
3639 msgstr "Tecleando un mensaje."
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3642 msgid "_Conversation"
3643 msgstr "_Conversación"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3646 msgid "C_lear"
3647 msgstr "_Limpiar"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3650 msgid "Insert _Smiley"
3651 msgstr "Insertar _emoticono"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3654 msgid "_Favorite Chat Room"
3655 msgstr "Sala de chat _favorita"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3658 msgid "Notify for All Messages"
3659 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3662 msgid "_Show Contact List"
3663 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3666 msgid "Invite _Participant…"
3667 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3670 msgid "C_ontact"
3671 msgstr "C_ontacto"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3674 msgid "_Tabs"
3675 msgstr "_Pestañas"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3678 msgid "_Previous Tab"
3679 msgstr "Pestaña _anterior"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3682 msgid "_Next Tab"
3683 msgstr "Pestaña _siguiente"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3686 msgid "_Undo Close Tab"
3687 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3690 msgid "Move Tab _Left"
3691 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3694 msgid "Move Tab _Right"
3695 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3698 msgid "_Detach Tab"
3699 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3700
3701 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3702 msgid "Show a particular service"
3703 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3704
3705 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3706 msgid "- Empathy Debugger"
3707 msgstr "- Depurador de Empathy"
3708
3709 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3710 msgid "Empathy Debugger"
3711 msgstr "Depurador de Empathy"
3712
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3714 msgid "Save"
3715 msgstr "Guardar"
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3718 msgid "Pastebin link"
3719 msgstr "Enlace a pastebin"
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3722 msgid "Pastebin response"
3723 msgstr "Respuesta de pastebin"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3726 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3727 msgstr ""
3728 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3729 "archivo."
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3732 msgid "Debug Window"
3733 msgstr "Depurar ventana"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3736 msgid "Send to pastebin"
3737 msgstr "Enviar a pastebin"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3740 msgid "Pause"
3741 msgstr "Pausar"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3744 msgid "Level "
3745 msgstr "Nivel "
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3748 msgid "Debug"
3749 msgstr "Depurar"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3752 msgid "Info"
3753 msgstr "Información"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3756 msgid "Message"
3757 msgstr "Mensaje"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3760 msgid "Warning"
3761 msgstr "Advertencia"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3764 msgid "Critical"
3765 msgstr "Crítico"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3768 msgid "Error"
3769 msgstr "Error"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3772 msgid "Time"
3773 msgstr "Hora"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3776 msgid "Domain"
3777 msgstr "Dominio"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3780 msgid "Category"
3781 msgstr "Categoría"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3784 msgid "Level"
3785 msgstr "Nivel"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3788 msgid ""
3789 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3790 "extension."
3791 msgstr ""
3792 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3793 "remota."
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3796 msgid "Incoming video call"
3797 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3800 #, c-format
3801 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3805 #, c-format
3806 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3807 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3810 msgid "_Reject"
3811 msgstr "_Rechazar"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3814 msgid "_Answer"
3815 msgstr "Re_spuesta"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3818 msgid "_Answer with video"
3819 msgstr "_Responder con vídeo"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3822 msgid "Room invitation"
3823 msgstr "Invitación a una sala"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3826 #, c-format
3827 msgid "Invitation to join %s"
3828 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3831 #, c-format
3832 msgid "%s is inviting you to join %s"
3833 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3836 msgid "_Join"
3837 msgstr "_Unirse"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3840 #, c-format
3841 msgid "%s invited you to join %s"
3842 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3845 #, c-format
3846 msgid "You have been invited to join %s"
3847 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3850 #, c-format
3851 msgid "Incoming file transfer from %s"
3852 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3855 msgid "Password required"
3856 msgstr "Se requiere una contraseña"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Message: %s"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "Mensaje: %s"
3866
3867 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3869 #, c-format
3870 msgid "%u:%02u.%02u"
3871 msgstr "%u:%02u.%02u"
3872
3873 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3875 #, c-format
3876 msgid "%02u.%02u"
3877 msgstr "%02u.%02u"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3880 msgctxt "file transfer percent"
3881 msgid "Unknown"
3882 msgstr "Desconocido"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3885 #, c-format
3886 msgid "%s of %s at %s/s"
3887 msgstr "%s de %s en %s/s"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3890 #, c-format
3891 msgid "%s of %s"
3892 msgstr "%s de %s"
3893
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3896 #, c-format
3897 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3898 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3899
3900 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3902 #, c-format
3903 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3905
3906 #. translators: first %s is filename, second %s
3907 #. * is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3909 #, c-format
3910 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3914 msgid "Error receiving a file"
3915 msgstr "Error al recibir un archivo"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3918 #, c-format
3919 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3920 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3921
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3923 msgid "Error sending a file"
3924 msgstr "Error al enviar un archivo"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" received from %s"
3931 msgstr "«%s» recibido de %s"
3932
3933 #. translators: first %s is filename, second %s
3934 #. * is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3936 #, c-format
3937 msgid "\"%s\" sent to %s"
3938 msgstr "«%s» enviado a %s"
3939
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3941 msgid "File transfer completed"
3942 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3943
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3945 msgid "Waiting for the other participant's response"
3946 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3949 #, c-format
3950 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3951 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3954 #, c-format
3955 msgid "Hashing \"%s\""
3956 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3959 msgid "%"
3960 msgstr "%"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3963 msgid "File"
3964 msgstr "Archivo"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3967 msgid "Remaining"
3968 msgstr "Restantes"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3971 msgid "File Transfers"
3972 msgstr "Transferencias de archivos"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3975 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3976 msgstr ""
3977 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3978 "lista"
3979
3980 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3981 msgid "_Import"
3982 msgstr "_Importar"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3985 msgid ""
3986 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3987 "importing accounts from Pidgin."
3988 msgstr ""
3989 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3990 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3991
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3993 msgid "Import Accounts"
3994 msgstr "Importar cuentas"
3995
3996 #. Translators: this is the header of a treeview column
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3998 msgid "Import"
3999 msgstr "Importar"
4000
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4002 msgid "Protocol"
4003 msgstr "Protocolo"
4004
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4006 msgid "Source"
4007 msgstr "Origen"
4008
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4011 msgid "Invite Participant"
4012 msgstr "Invitar participante"
4013
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4015 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4016 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4017
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4019 msgid "Invite"
4020 msgstr "Invitar"
4021
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4023 msgid "Chat Room"
4024 msgstr "Sala de chat"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4027 msgid "Members"
4028 msgstr "Miembros"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4031 msgid "Failed to list rooms"
4032 msgstr "Falló al listar las salas"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "%s\n"
4038 "Invite required: %s\n"
4039 "Password required: %s\n"
4040 "Members: %s"
4041 msgstr ""
4042 "%s\n"
4043 "Se necesita invitación: %s\n"
4044 "Se necesita contraseña: %s\n"
4045 "Miembros: %s"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4049 msgid "Yes"
4050 msgstr "Sí"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4054 msgid "No"
4055 msgstr "No"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4058 msgid "Join Room"
4059 msgstr "Unirse a sala"
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4062 msgid ""
4063 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4064 msgstr ""
4065 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4066 "la lista."
4067
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4069 msgid "_Room:"
4070 msgstr "_Sala:"
4071
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4073 msgid ""
4074 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4075 "the current account&apos;s server"
4076 msgstr ""
4077 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4078 "la cuenta del servidor actual"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4081 msgid ""
4082 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4083 "the current account's server"
4084 msgstr ""
4085 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4086 "la cuenta del servidor actual"
4087
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4089 msgid "_Server:"
4090 msgstr "_Servidor:"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4093 msgid "Couldn't load room list"
4094 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4097 msgid "Room List"
4098 msgstr "Lista de salas"
4099
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4101 msgid "Respond"
4102 msgstr "Respuesta"
4103
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4105 msgid "Answer with video"
4106 msgstr "Responder con vídeo"
4107
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4110 msgid "Decline"
4111 msgstr "Rechazar"
4112
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4114 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4115 msgid "Accept"
4116 msgstr "Aceptar"
4117
4118 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4119 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4120 #. * brings the password popup.
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4122 msgid "Provide"
4123 msgstr "Proporcionar"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4126 msgid "Message received"
4127 msgstr "Mensaje recibido"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4130 msgid "Message sent"
4131 msgstr "Mensaje enviado"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4134 msgid "New conversation"
4135 msgstr "Conversación nueva"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4138 msgid "Contact comes online"
4139 msgstr "El contacto se conecta"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4142 msgid "Contact goes offline"
4143 msgstr "El contacto se desconecta"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4146 msgid "Account connected"
4147 msgstr "Cuenta conectada"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4150 msgid "Account disconnected"
4151 msgstr "Cuenta desconectada"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4154 msgid "Language"
4155 msgstr "Idioma"
4156
4157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4159 msgid "Juliet"
4160 msgstr "Julieta"
4161
4162 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4164 msgid "Romeo"
4165 msgstr "Romeo"
4166
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4169 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4170 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4171
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4174 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4175 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4176
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4179 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4180 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4181
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4184 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4185 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4186
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4189 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4190 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4191
4192 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4194 msgid "Juliet has disconnected"
4195 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4198 msgid "Preferences"
4199 msgstr "Preferencias"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4202 msgid "Show groups"
4203 msgstr "Mostrar grupos"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4206 msgid "Show account balances"
4207 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4210 msgid "Contact List"
4211 msgstr "Lista de contactos"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4214 msgid "Start chats in:"
4215 msgstr "Iniciar chats en:"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4218 msgid "new ta_bs"
4219 msgstr "pestañas nue_vas"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4222 msgid "new _windows"
4223 msgstr "v_entanas nuevas"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4226 msgid "Show _smileys as images"
4227 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4230 msgid "Show contact _list in rooms"
4231 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4234 msgid "Log conversations"
4235 msgstr "Registrar conversaciones"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4238 msgid "Display incoming events in the notification area"
4239 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4242 msgid "_Automatically connect on startup"
4243 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4246 msgid "Behavior"
4247 msgstr "Comportamiento"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4250 msgid "General"
4251 msgstr "General"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4254 msgid "_Enable bubble notifications"
4255 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4258 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4259 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4262 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4263 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4266 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4267 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4270 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4271 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4274 msgid "Notifications"
4275 msgstr "Notificaciones"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4278 msgid "_Enable sound notifications"
4279 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4282 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4283 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4286 msgid "Play sound for events"
4287 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4290 msgid "Sounds"
4291 msgstr "Sonidos"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4294 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4295 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4298 msgid ""
4299 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4300 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4301 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4302 "off and restarting the call."
4303 msgstr ""
4304 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4305 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4306 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4307 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4310 msgid "_Publish location to my contacts"
4311 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4314 msgid ""
4315 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4316 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4317 "decimal place."
4318 msgstr ""
4319 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4320 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4321 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4322
4323 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4325 msgid "_Reduce location accuracy"
4326 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4329 msgid "Privacy"
4330 msgstr "Privacidad"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4333 msgid "_GPS"
4334 msgstr "_GPS"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4337 msgid "_Cellphone"
4338 msgstr "Teléfono _móvil"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4341 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4342 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4345 msgid "Location sources:"
4346 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4349 msgid ""
4350 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4351 "dictionary installed."
4352 msgstr ""
4353 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4354 "diccionario instalado."
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4357 msgid "Enable spell checking for languages:"
4358 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4361 msgid "Spell Checking"
4362 msgstr "Revisión ortográfica"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4365 msgid "Chat Th_eme:"
4366 msgstr "_Tema del chat:"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4369 msgid "Variant:"
4370 msgstr "Variante:"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4373 msgid "Themes"
4374 msgstr "Temas"
4375
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4377 msgid "Provide Password"
4378 msgstr "Escriba su contraseña"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4381 msgid "Disconnect"
4382 msgstr "Desconectar"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4385 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4386 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4389 #, c-format
4390 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4391 msgstr ""
4392 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4393 "software de %s."
4394
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4396 msgid "Update software..."
4397 msgstr "Actualizar software…"
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4400 msgid "Close"
4401 msgstr "Cerrar"
4402
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4404 msgid "Reconnect"
4405 msgstr "Reconectar"
4406
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar cuenta"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4412 msgid "Top up account"
4413 msgstr "Recargar cuenta"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4416 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4417 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4418
4419 #. translators: argument is an account name
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4421 #, c-format
4422 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4423 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4426 msgid "No match found"
4427 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4430 msgid "_New Conversation..."
4431 msgstr "_Conversación nueva…"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4434 msgid "New _Call..."
4435 msgstr "_Llamada nueva…"
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4438 msgid "Contacts"
4439 msgstr "Contactos"
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4442 msgid "_Add Contacts..."
4443 msgstr "_Añadir contactos…"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4446 msgid "_Search for Contacts..."
4447 msgstr "_Buscar contactos…"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4450 msgid "_Blocked Contacts"
4451 msgstr "Contactos _bloqueados"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4454 msgid "_Rooms"
4455 msgstr "_Salas"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4458 msgid "_Join..."
4459 msgstr "_Unirse…"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4462 msgid "Join _Favorites"
4463 msgstr "Unirse a _favoritas"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4466 msgid "_Manage Favorites"
4467 msgstr "_Gestionar favoritos"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4470 msgid "_File Transfers"
4471 msgstr "_Transferencias de archivos"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4474 msgid "_Accounts"
4475 msgstr "_Cuentas"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4478 msgid "P_references"
4479 msgstr "Prefere_ncias"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4482 msgid "Help"
4483 msgstr "Ayuda"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4486 msgid "About Empathy"
4487 msgstr "Acerca de Empathy"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4490 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4491 msgid "_Quit"
4492 msgstr "_Salir"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4495 msgid "Account settings"
4496 msgstr "Configuración de la cuenta"
4497
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4499 msgid "_New Conversation…"
4500 msgstr "Conversación _nueva…"
4501
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4503 msgid "New _Call…"
4504 msgstr "_Llamada nueva…"
4505
4506 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4507 msgid "Status"
4508 msgstr "Estado"
4509
4510 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4512 msgid "Done"
4513 msgstr "Hecho"
4514
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
4516 msgid "Please enter your account details"
4517 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4518
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4520 #, c-format
4521 #| msgid "Loading account information"
4522 msgid "Edit %s account options"
4523 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4524
4525 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4526 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4527
4528 #~ msgid "_Block User"
4529 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4530
4531 #~ msgid "Decide _Later"
4532 #~ msgstr "Decidir _luego"
4533
4534 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4535 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4536
4537 #~ msgid "Classic"
4538 #~ msgstr "Clásico"
4539
4540 #~ msgid "Simple"
4541 #~ msgstr "Simple"
4542
4543 #~ msgid "Clean"
4544 #~ msgstr "Limpio"
4545
4546 #~ msgid "Blue"
4547 #~ msgstr "Azul"
4548
4549 #~ msgid "Show avatars"
4550 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4556 #~ "contactos y ventanas de chat."
4557
4558 #~ msgid "Show protocols"
4559 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4560
4561 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4564 #~ "de contactos."
4565
4566 #~ msgid "Compact contact list"
4567 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4568
4569 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4570 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4571
4572 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4573 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4577 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4578 #~ "sort the contact list by name."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4581 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un "
4582 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4583
4584 #~ msgid "Send Video"
4585 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4586
4587 #~ msgid "Send Audio"
4588 #~ msgstr "Enviar voz"
4589
4590 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4591 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4592
4593 #~ msgid "Sort contacts by:"
4594 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4595
4596 #~ msgid "status"
4597 #~ msgstr "estado"
4598
4599 #~ msgid "name"
4600 #~ msgstr "nombre"
4601
4602 #~ msgid "Network:"
4603 #~ msgstr "Red:"
4604
4605 #~ msgid "Password:"
4606 #~ msgstr "Contraseña:"
4607
4608 #~ msgid "Port:"
4609 #~ msgstr "Puerto:"
4610
4611 #~ msgid "Contact Map View"
4612 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4613
4614 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4615 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4616
4617 #~ msgid "Top Up..."
4618 #~ msgstr "Recargar…"
4619
4620 #~ msgid "_Offline Contacts"
4621 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4622
4623 #~ msgid "Show P_rotocols"
4624 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4625
4626 #~ msgid "Credit Balance"
4627 #~ msgstr "Crédito"
4628
4629 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4630 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4631
4632 #~ msgid "Find in Contact _List"
4633 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4634
4635 #~ msgid "Sort by _Name"
4636 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4637
4638 #~ msgid "Sort by _Status"
4639 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4640
4641 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4642 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4643
4644 #~ msgid "N_ormal Size"
4645 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4646
4647 #~ msgid "_Compact Size"
4648 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4649
4650 #~ msgid "_Join…"
4651 #~ msgstr "_Unirse…"
4652
4653 #~ msgid "Appearance"
4654 #~ msgstr "Apariencia"
4655
4656 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4657 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4658
4659 #~ msgid "Could not start room listing"
4660 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4661
4662 #~ msgid "Could not stop room listing"
4663 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4664
4665 #~ msgid "Contrast"
4666 #~ msgstr "Contraste"
4667
4668 #~ msgid "Brightness"
4669 #~ msgstr "Brillo"
4670
4671 #~ msgid "Gamma"
4672 #~ msgstr "Gamma"
4673
4674 #~ msgid "Volume"
4675 #~ msgstr "Volumen"
4676
4677 #~ msgid "_Sidebar"
4678 #~ msgstr "Barra _lateral"
4679
4680 #~ msgid "Audio input"
4681 #~ msgstr "Entrada de voz"
4682
4683 #~ msgid "Video input"
4684 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4685
4686 #~ msgid "Dialpad"
4687 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4688
4689 #~ msgid "Details"
4690 #~ msgstr "Detalles"
4691
4692 #~ msgctxt "codec"
4693 #~ msgid "Unknown"
4694 #~ msgstr "Desconocido"
4695
4696 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4697 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4698
4699 #~ msgid "Redial"
4700 #~ msgstr "Volver a llamar"
4701
4702 #~ msgid "V_ideo"
4703 #~ msgstr "Ví_deo"
4704
4705 #~ msgid "Video Off"
4706 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4707
4708 #~ msgid "Video Preview"
4709 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4710
4711 #~ msgid "Video On"
4712 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4713
4714 #~ msgid "Call the contact again"
4715 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4716
4717 #~ msgid "Camera Off"
4718 #~ msgstr "Cámara apagada"
4719
4720 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4721 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4722
4723 #~ msgid "Preview"
4724 #~ msgstr "Vista previa"
4725
4726 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4727 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4728
4729 #~ msgid "Camera On"
4730 #~ msgstr "Cámara encendida"
4731
4732 #~ msgid "Enable camera and send video"
4733 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4734
4735 #~ msgid "_Enable"
4736 #~ msgstr "_Activar"
4737
4738 #~ msgid "_Disable"
4739 #~ msgstr "_Desactivar"
4740
4741 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4742 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4743
4744 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4745 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4746
4747 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4748 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4749
4750 #~ msgid "There was an error."
4751 #~ msgstr "Hubo un error."
4752
4753 #~ msgid "The error message was: %s"
4754 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4758 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4761 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4762 #~ "menú Editar."
4763
4764 #~ msgid "An error occurred"
4765 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4766
4767 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4768 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4769
4770 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4771 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4772
4773 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4774 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4775
4776 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4777 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4781 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4782 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4783 #~ "calls."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4786 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4787 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4788
4789 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4790 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4791
4792 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4793 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4794
4795 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4796 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4797
4798 #~ msgid "No, I want a new account"
4799 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4800
4801 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4802 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4803
4804 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4805 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4806
4807 #~ msgid "No, that's all for now"
4808 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4809
4810 #~ msgid "Edit->Accounts"
4811 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4812
4813 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4814 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4818 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4819 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4820 #~ "account from the Accounts dialog"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4823 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4824 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4825 #~ "el diálogo Cuentas."
4826
4827 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4828 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4829
4830 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4831 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4832
4833 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4834 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4835
4836 #~ msgid "Import your existing accounts"
4837 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4838
4839 #~ msgid "Please enter personal details"
4840 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4841
4842 #~ msgid "Protocol:"
4843 #~ msgstr "Protocolo:"
4844
4845 #~ msgid "Select contacts to link"
4846 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4847
4848 #~ msgid "New contact preview"
4849 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4850
4851 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4854 #~ "izquierda."
4855
4856 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4857 #~ msgid "_Link Contacts…"
4858 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4859
4860 #~ msgid "Link Contacts"
4861 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4862
4863 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4864 #~ msgid "_Unlink…"
4865 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4871 #~ "separados."
4872
4873 #~ msgid "_Link"
4874 #~ msgstr "_Enlazar"
4875
4876 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4877 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4881 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4884 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4885
4886 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4887 #~ msgid "_Unlink"
4888 #~ msgstr "_Desenlazar"
4889
4890 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4891 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4892
4893 #~ msgid "Personal Information"
4894 #~ msgstr "Información personal"
4895
4896 #~ msgid "_Personal Information"
4897 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4898
4899 #~ msgid "Socket type not supported"
4900 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4901
4902 #~ msgid "My Web Accounts"
4903 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4904
4905 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4906 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4907
4908 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4909 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4910
4911 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4912 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4913
4914 #~ msgid "Edit %s"
4915 #~ msgstr "Editar %s"
4916
4917 #~ msgid "Ca_ncel"
4918 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4919
4920 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4921 #~ msgid "_Edit"
4922 #~ msgstr "_Editar"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4926 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4929 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4930
4931 #~ msgid "Call volume"
4932 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4933
4934 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4935 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4936
4937 #~ msgid "Set your presence and current status"
4938 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4939
4940 #~ msgid "Input level:"
4941 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4942
4943 #~ msgid "Input volume:"
4944 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4945
4946 #~ msgid "Contact ID:"
4947 #~ msgstr "ID del contacto:"
4948
4949 #~ msgid "Ungrouped"
4950 #~ msgstr "Sin grupo"
4951
4952 #~ msgid "Favorite People"
4953 #~ msgstr "Gente favorita"
4954
4955 #~ msgid "C_hat"
4956 #~ msgstr "C_hat"
4957
4958 #~ msgid "Send _Video"
4959 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4960
4961 #~ msgid "C_all"
4962 #~ msgstr "_Llamar"
4963
4964 #~ msgid "Select a contact"
4965 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4966
4967 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4968 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4969
4970 #~ msgid "The selected contact is offline."
4971 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4972
4973 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4974 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4975
4976 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4977 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4978
4979 #~ msgctxt "encoding video codec"
4980 #~ msgid "Unknown"
4981 #~ msgstr "Desconocido"
4982
4983 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4984 #~ msgid "Unknown"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4986
4987 #~ msgctxt "decoding video codec"
4988 #~ msgid "Unknown"
4989 #~ msgstr "Desconocido"
4990
4991 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4992 #~ msgid "Unknown"
4993 #~ msgstr "Desconocido"
4994
4995 #~ msgid "Find Next"
4996 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4997
4998 #~ msgid "Find Previous"
4999 #~ msgstr "Buscar anterior"
5000
5001 #~ msgid "Show and edit accounts"
5002 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5003
5004 #~ msgid "Call with %d participants"
5005 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5006
5007 #~ msgid "_Dialpad"
5008 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5009
5010 #~ msgid "Enter Custom Message"
5011 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5012
5013 #~ msgid "Save _New Status Message"
5014 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5015
5016 #~ msgid "Saved Status Messages"
5017 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5018
5019 #~ msgid "All"
5020 #~ msgstr "Todo"
5021
5022 #~ msgid "Date"
5023 #~ msgstr "Fecha"
5024
5025 #~ msgid "Conversations"
5026 #~ msgstr "Conversaciones"
5027
5028 #~ msgid "Previous Conversations"
5029 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5030
5031 #~ msgid "_For:"
5032 #~ msgstr "_Para:"
5033
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5036
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5039
5040 #~ msgid "Context"
5041 #~ msgstr "Contexto"
5042
5043 #~ msgid "Add _New Preset"
5044 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5045
5046 #~ msgid "Saved Presets"
5047 #~ msgstr "Estados guardados"
5048
5049 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5050 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5051
5052 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5053 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5054
5055 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5056 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5062 #~ "programas."
5063
5064 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5065 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5066
5067 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5068 #~ msgid "_Link…"
5069 #~ msgstr "_Enlazar…"
5070
5071 #~ msgid "_Character set:"
5072 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5073
5074 #~ msgid "_E-mail address:"
5075 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5076
5077 #~ msgid "_Nickname:"
5078 #~ msgstr "_Apodo:"
5079
5080 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5081 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5082
5083 #~ msgid "page 1"
5084 #~ msgstr "página 1"
5085
5086 #~ msgid "page 3"
5087 #~ msgstr "página 3"
5088
5089 #~ msgid "Your contact list is empty"
5090 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5091
5092 #~ msgid "Send and receive messages"
5093 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5094
5095 #~ msgid "Select a destination"
5096 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5097
5098 #~ msgid "Important Room"
5099 #~ msgstr "Sala importante"
5100
5101 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5102 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5103
5104 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5105 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5106
5107 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5108 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5109
5110 #~ msgid "%s account"
5111 #~ msgstr "Cuenta %s"
5112
5113 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5114 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5115
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5118 #~ "STUN server."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5121 #~ "equipo del servidor STUN."
5122
5123 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5128 #~ "username."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5131 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5135 #~ "discovered to be different from the local binding."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5138 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5142 #~ "3261."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5145 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5146
5147 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5148 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5149
5150 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5151 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5152
5153 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5156 #~ "Empathy."
5157
5158 #~ msgid " Accounts"
5159 #~ msgstr " Cuentas"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5163 #~ "fails"
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5166 #~ "falla"
5167
5168 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5169 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5170
5171 #~ msgid "Hidden"
5172 #~ msgstr "Oculto"
5173
5174 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5175 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5176
5177 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5178 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5179
5180 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5181 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5182
5183 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5184 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5188 #~ "application necessary to handle it"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5191 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5192
5193 #~ msgid "<b>Location</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5195
5196 #~ msgid "Email:"
5197 #~ msgstr "Correo-e:"
5198
5199 #~ msgid "Custom Message..."
5200 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5201
5202 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5203 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5204
5205 #~ msgid "Custom messages..."
5206 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5207
5208 #~ msgid "_Add..."
5209 #~ msgstr "_Añadir…"
5210
5211 #~ msgid "_Import..."
5212 #~ msgstr "_Importar…"
5213
5214 #~ msgid "Add new"
5215 #~ msgstr "Añadir nueva"
5216
5217 #~ msgid "Cr_eate"
5218 #~ msgstr "Cr_ear"
5219
5220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5221 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5222
5223 #~ msgid "No error specified"
5224 #~ msgstr "No se especificó el error"
5225
5226 #~ msgid "Unknown error"
5227 #~ msgstr "Error desconocido"
5228
5229 #~ msgid "_Preferences"
5230 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5231
5232 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5233 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5237 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5240 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5244 #~ "decide to proceed.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5247 #~ "still be available."
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5250 #~ "continuar.\n"
5251 #~ "\n"
5252 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5253
5254 #~ msgid "Conversations (%d)"
5255 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5256
5257 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5258 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5259
5260 #~ msgid "Unsupported command"
5261 #~ msgstr "Comando no soportado"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5267 #~ "mostrará ningún contacto."
5268
5269 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5272
5273 #~ msgid "Talk!"
5274 #~ msgstr "Hablar"
5275
5276 #~ msgid "_Information"
5277 #~ msgstr "_Información"
5278
5279 #~ msgid "Please configure a contact."
5280 #~ msgstr "Configure un contacto."
5281
5282 #~ msgid "Select contact..."
5283 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5284
5285 #~ msgid "Presence"
5286 #~ msgstr "Presencia"
5287
5288 #~ msgid "Set your own presence"
5289 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5290
5291 #~ msgid "Contact Informations"
5292 #~ msgstr "Información del contacto"
5293
5294 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5295 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5296
5297 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5298 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5299
5300 #~ msgid "Allow _network usage"
5301 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5302
5303 #~ msgid "Geoclue Settings"
5304 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5305
5306 #~ msgid "Add Account"
5307 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5308
5309 #~ msgid "Gmail"
5310 #~ msgstr "Gmail"
5311
5312 #~ msgid "Import Accounts..."
5313 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5314
5315 #~ msgid "Type:"
5316 #~ msgstr "Tipo:"
5317
5318 #~ msgid "gtk-add"
5319 #~ msgstr "gtk-add"
5320
5321 #~ msgid "gtk-remove"
5322 #~ msgstr "gtk-remove"
5323
5324 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5325 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5326
5327 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5328 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5329
5330 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5333 #~ "lista de contactos"
5334
5335 #~ msgid "Show _avatars"
5336 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5337
5338 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5339 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5340
5341 #~ msgid "Adium"
5342 #~ msgstr "Adium"
5343
5344 #~ msgid "Adium theme to use:"
5345 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5346
5347 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5348 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5349
5350 #~ msgid "<b>Network</b>"
5351 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5352
5353 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5354 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5355
5356 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5357 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5358
5359 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5360 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5361
5362 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5364
5365 #~ msgid "New message from %s"
5366 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5367
5368 #~ msgid "File transfers"
5369 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5370
5371 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5372 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5373
5374 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5375 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5376
5377 #~ msgctxt "file size"
5378 #~ msgid "Unknown"
5379 #~ msgstr "Desconocido"
5380
5381 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5382 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5383
5384 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5385 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5386
5387 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5388 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5389
5390 #~ msgctxt "remaining time"
5391 #~ msgid "Stalled"
5392 #~ msgstr "Parado"
5393
5394 #~ msgctxt "remaining time"
5395 #~ msgid "Unknown"
5396 #~ msgstr "Desconocido"
5397
5398 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5399 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5400
5401 #~ msgid "Save file as..."
5402 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5403
5404 #~ msgid "unknown size"
5405 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5406
5407 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5408 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5409
5410 #~ msgid "Show _File Transfers"
5411 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5412
5413 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5414 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5415
5416 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5417 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5418
5419 #~ msgctxt "menu item"
5420 #~ msgid "_Call"
5421 #~ msgstr "_Llamar"
5422
5423 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5424 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5425
5426 #~ msgid "Suggestions for the word"
5427 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5428
5429 #~ msgid "Spell Checker"
5430 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5431
5432 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5433 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5434
5435 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5436 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5437
5438 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5439 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5440
5441 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5442 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5443
5444 #~ msgid "Group Chat"
5445 #~ msgstr "Grupo de chat"
5446
5447 #~ msgid "Invitation _message:"
5448 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5449
5450 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5451 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5452
5453 #~ msgid "Join room on start_up"
5454 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5455
5456 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5459
5460 #~ msgid "N_ame:"
5461 #~ msgstr "_Nombre:"
5462
5463 #~ msgid "S_erver:"
5464 #~ msgstr "_Servidor:"
5465
5466 #~ msgid "Join _New..."
5467 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5468
5469 #~ msgid "Browse:"
5470 #~ msgstr "Buscar:"
5471
5472 #~ msgid "Join New"
5473 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5474
5475 #~ msgid "Re_fresh"
5476 #~ msgstr "A_ctualizar"
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5482 #~ "al que ha entrado."
5483
5484 #~ msgid "menuitem2"
5485 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5486
5487 #~ msgid "End this call?"
5488 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5489
5490 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5491 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5492
5493 #~ msgid "Readying"
5494 #~ msgstr "Preparándose"
5495
5496 #~ msgid "Ringing"
5497 #~ msgstr "Llamando"
5498
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5501 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5502
5503 #~ msgid "#"
5504 #~ msgstr "#"
5505
5506 #~ msgid "*"
5507 #~ msgstr "*"
5508
5509 #~ msgid "0"
5510 #~ msgstr "0"
5511
5512 #~ msgid "1"
5513 #~ msgstr "1"
5514
5515 #~ msgid "2"
5516 #~ msgstr "2"
5517
5518 #~ msgid "3"
5519 #~ msgstr "3"
5520
5521 #~ msgid "4"
5522 #~ msgstr "4"
5523
5524 #~ msgid "5"
5525 #~ msgstr "5"
5526
5527 #~ msgid "6"
5528 #~ msgstr "6"
5529
5530 #~ msgid "7"
5531 #~ msgstr "7"
5532
5533 #~ msgid "8"
5534 #~ msgstr "8"
5535
5536 #~ msgid "9"
5537 #~ msgstr "9"
5538
5539 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5540 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5541
5542 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5543 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5544
5545 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5548 #~ "a estar disponible."
5549
5550 #~ msgid "gtk-cancel"
5551 #~ msgstr "gtk-cancel"
5552
5553 #~ msgid "Invitation Error"
5554 #~ msgstr "Error en la invitación"
5555
5556 #~ msgid "Enable sound when busy"
5557 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5558
5559 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5561
5562 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5563 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5564
5565 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5566 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5567
5568 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5569 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5573 #~ "will be created for you to start configuring."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5576 #~ "entrada nueva para que la configure."
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5582 #~ "want to configure in the list on the left."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5587 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5588
5589 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5590 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"