]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid ""
314 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
315 msgstr ""
316 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
317 "usuario está inactivo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 msgid ""
321 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 msgstr ""
323 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
324 "de privacidad."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 msgstr ""
330 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
331 "ventana de chat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 msgstr ""
337 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
338 "web, den activarse."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr ""
345 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
346 "reconectarse automáticamente."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 msgid ""
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 msgstr ""
352 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
353 "con los que quiere comprobarlo."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
359 "conversaciones."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 msgstr ""
364 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
365 "de los contactos en la red."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid ""
369 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
372 "sesión de los contactos en la red."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 msgstr ""
391 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
394 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
395 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
399 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
402 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 msgstr ""
404 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
405 "ausente u ocupado."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 msgstr ""
410 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
411 "se desconecta."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 msgstr ""
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
417 "se conecta."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid ""
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
423 msgstr ""
424 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
425 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 msgstr ""
430 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid ""
435 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
438 "contactos y ventanas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
441 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 msgstr ""
443 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
444 "de contactos."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
447 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
450 "ausente u ocupado."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 msgstr ""
455 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
456 "contactos."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
460 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
464 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
472 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
476 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 msgid ""
480 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
481 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
482 "the contact list by state."
483 msgstr ""
484 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
485 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
486 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487
488 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
489 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
490 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
491
492 #. Tweak the dialog
493 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
547 msgid "Available"
548 msgstr "Disponible"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
555 msgid "Away"
556 msgstr "Ausente"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
559 msgid "Invisible"
560 msgstr "Invisible"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
563 msgid "Offline"
564 msgstr "Desconectado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
569 msgid "Unknown"
570 msgstr "Desconocido"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
593 msgid "Name in use"
594 msgstr "Nombre en uso"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
629 msgid "Encryption is not available"
630 msgstr "El cifrado no está disponible"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
633 msgid "Certificate is invalid"
634 msgstr "El certificado no es válido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
637 msgid "Connection has been refused"
638 msgstr "Se rechazó la conexión"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
641 msgid "Connection can't be established"
642 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
645 msgid "Connection has been lost"
646 msgstr "Se perdió la conexión"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
649 msgid "This resource is already connected to the server"
650 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
653 msgid ""
654 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 msgstr ""
656 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
659 msgid "The account already exists on the server"
660 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
663 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
664 msgstr ""
665 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
668 msgid "Certificate has been revoked"
669 msgstr "Se revocó el certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
672 msgid ""
673 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 msgstr ""
675 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
676 "débil"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
679 msgid ""
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 msgstr ""
683 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
684 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
685 "cripotográfica"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
696 msgid "Facebook Chat"
697 msgstr "Chat de Facebook"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
700 #, c-format
701 msgid "%d second ago"
702 msgid_plural "%d seconds ago"
703 msgstr[0] "hace %d segundo"
704 msgstr[1] "hace %d segundos"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
707 #, c-format
708 msgid "%d minute ago"
709 msgid_plural "%d minutes ago"
710 msgstr[0] "hace %d minuto"
711 msgstr[1] "hace %d minutos"
712
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
714 #, c-format
715 msgid "%d hour ago"
716 msgid_plural "%d hours ago"
717 msgstr[0] "hace %d hora"
718 msgstr[1] "hace %d horas"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
721 #, c-format
722 msgid "%d day ago"
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "hace %d día"
725 msgstr[1] "hace %d días"
726
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
728 #, c-format
729 msgid "%d week ago"
730 msgid_plural "%d weeks ago"
731 msgstr[0] "hace %d semana"
732 msgstr[1] "hace %d semanas"
733
734 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
735 #, c-format
736 msgid "%d month ago"
737 msgid_plural "%d months ago"
738 msgstr[0] "hace %d mes"
739 msgstr[1] "hace %d meses"
740
741 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
742 msgid "in the future"
743 msgstr "en el futuro"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
746 msgid "All"
747 msgstr "Todo"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:500
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
751 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
752 msgid "Account"
753 msgstr "Cuenta"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:501
756 #| msgid "Password:"
757 msgid "Password"
758 msgstr "Contraseña"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:502
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
762 msgid "Server"
763 msgstr "Servidor"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:503
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
767 msgid "Port"
768 msgstr "Puerto"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:575
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:632
772 #, c-format
773 msgid "%s:"
774 msgstr "%s:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
777 msgid "Username:"
778 msgstr "Nombre de usuario:"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1502
781 msgid "A_pply"
782 msgstr "_Aplilcar"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
785 msgid "L_og in"
786 msgstr "Iniciar _sesión"
787
788 #. Account and Identifier
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1598
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
795 msgid "Account:"
796 msgstr "Cuenta:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1609
799 msgid "_Enabled"
800 msgstr "_Activada"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1674
803 msgid "This account already exists on the server"
804 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1677
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
811 msgid "Ca_ncel"
812 msgstr "Ca_ncelar"
813
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
820 #, c-format
821 msgid "%1$s on %2$s"
822 msgstr "%1$s en %2$s"
823
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2084
827 #, c-format
828 msgid "%s Account"
829 msgstr "Cuenta %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2088
832 msgid "New account"
833 msgstr "Cuenta nueva"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Avanzadas"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
858 msgid "Pass_word:"
859 msgstr "Contra_seña:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 msgid "Screen _Name:"
863 msgstr "_Nombre en pantalla:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
879 msgid "_Port:"
880 msgstr "_Puerto:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
889 msgid "_Server:"
890 msgstr "_Servidor:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
900 msgid "Login I_D:"
901 msgstr "_ID de sesión:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
904 msgid "What is your GroupWise User ID?"
905 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
908 msgid "What is your GroupWise password?"
909 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
917 msgid "Ch_aracter set:"
918 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
921 msgid "ICQ _UIN:"
922 msgstr "_UIN ICQ:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
934 msgid "Auto"
935 msgstr "Auto"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
938 msgid "UDP"
939 msgstr "UDP"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
942 msgid "TCP"
943 msgstr "TCP"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
946 msgid "TLS"
947 msgstr "TLS"
948
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
952 msgid "Register"
953 msgstr "Registrador"
954
955 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
956 #. * best to keep the English version.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
958 msgid "Options"
959 msgstr "Opciones"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
962 msgid "None"
963 msgstr "Ninguno"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
966 msgid "Character set:"
967 msgstr "Conjunto de caracteres:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
970 msgid "Network"
971 msgstr "Red"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
974 msgid "Network:"
975 msgstr "Red:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
978 msgid "Nickname:"
979 msgstr "Apodo:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
982 msgid "Password:"
983 msgstr "Contraseña:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Mensaje de salida:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
990 msgid "Real name:"
991 msgstr "Nombre real:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
994 msgid "Servers"
995 msgstr "Servidores"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
998 msgid "What is your IRC nickname?"
999 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1002 msgid "Which IRC network?"
1003 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1010 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1011 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1014 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1015 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1022 msgid "Override server settings"
1023 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1026 msgid "Priori_ty:"
1027 msgstr "Pri_oridad:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1030 msgid "Reso_urce:"
1031 msgstr "Re_curso:"
1032
1033 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1035 msgid ""
1036 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1037 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1038 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1039 "Facebook username if you don't have one."
1040 msgstr ""
1041 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1042 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1043 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1044 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1047 msgid "Use old SS_L"
1048 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1051 msgid "What is your Facebook password?"
1052 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1059 msgid "What is your Google ID?"
1060 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1063 msgid "What is your Google password?"
1064 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1067 msgid "What is your Jabber ID?"
1068 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1071 msgid "What is your Jabber password?"
1072 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1075 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1076 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1079 msgid "What is your desired Jabber password?"
1080 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1083 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1084 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1087 msgid "What is your Windows Live ID?"
1088 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1091 msgid "What is your Windows Live password?"
1092 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1095 msgid "E-_mail address:"
1096 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1099 msgid "Nic_kname:"
1100 msgstr "Apo_do:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1103 msgid "_First Name:"
1104 msgstr "_Nombre:"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1107 msgid "_Jabber ID:"
1108 msgstr "ID _Jabber:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1111 msgid "_Last Name:"
1112 msgstr "Ape_llidos:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1115 msgid "_Published Name:"
1116 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1119 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1120 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1123 msgid "Authentication username:"
1124 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1127 msgid "Discover Binding"
1128 msgstr "Descubrir vinculación"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Discover the STUN server automatically"
1132 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "Interval (seconds)"
1136 msgstr "Intervalo (segundos)"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Keep-Alive Options"
1140 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Loose Routing"
1144 msgstr "Enrutado impreciso"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1147 msgid "Mechanism:"
1148 msgstr "Mecanismo:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Miscellaneous Options"
1152 msgstr "Opciones de miscelánea"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "NAT Traversal Options"
1156 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1159 msgid "Port:"
1160 msgstr "Puerto:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1163 msgid "Proxy Options"
1164 msgstr "Opciones del proxy"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1167 msgid "STUN Server:"
1168 msgstr "Servidor STUN:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1171 msgid "Server:"
1172 msgstr "Servidor:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1175 msgid "Transport:"
1176 msgstr "Transporte:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1179 msgid "What is your SIP account password?"
1180 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1183 msgid "What is your SIP login ID?"
1184 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1187 msgid "_Username:"
1188 msgstr "_Usuario:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1191 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1192 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1195 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1196 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1199 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1200 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1203 msgid "What is your Yahoo! password?"
1204 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1207 msgid "Yahoo! I_D:"
1208 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1211 msgid "_Room List locale:"
1212 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1216 msgid "Couldn't convert image"
1217 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1220 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1221 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1224 msgid "Select Your Avatar Image"
1225 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1228 msgid "No Image"
1229 msgstr "Sin imagen"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1232 msgid "Images"
1233 msgstr "Imágenes"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1236 msgid "All Files"
1237 msgstr "Todos los archivos"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1240 msgid "Click to enlarge"
1241 msgstr "Pulse para agrandar"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1244 msgid "Failed to open private chat"
1245 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1248 msgid "Topic not supported on this conversation"
1249 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1252 msgid "You are not allowed to change the topic"
1253 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819
1256 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1257 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1260 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1261 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1264 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1265 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1268 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1269 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1272 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1273 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1276 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1277 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1280 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1281 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1284 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1285 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1288 msgid ""
1289 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1290 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1291 "join a new chat room\""
1292 msgstr ""
1293 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1294 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1295 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1298 msgid ""
1299 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1300 "show its usage."
1301 msgstr ""
1302 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1303 "definido, muestra su uso."
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1306 #, c-format
1307 msgid "Usage: %s"
1308 msgstr "Uso: %s"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1311 msgid "Unknown command"
1312 msgstr "Comando desconocido"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011
1315 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1316 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1319 msgid "offline"
1320 msgstr "desconectado"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1323 msgid "invalid contact"
1324 msgstr "contacto no válido"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1327 msgid "permission denied"
1328 msgstr "permiso denegado"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1331 msgid "too long message"
1332 msgstr "mensaje demasiado largo"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1335 msgid "not implemented"
1336 msgstr "no implementado"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1339 msgid "unknown"
1340 msgstr "desconocido"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1343 #, c-format
1344 msgid "Error sending message '%s': %s"
1345 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691
1348 msgid "Topic:"
1349 msgstr "Tema:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1352 #, c-format
1353 msgid "Topic set to: %s"
1354 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1357 msgid "No topic defined"
1358 msgstr "No se ha definido el tema"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772
1361 msgid "(No Suggestions)"
1362 msgstr "(Sin sugerencias)"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1365 msgid "Insert Smiley"
1366 msgstr "Insertar emoticono"
1367
1368 #. send button
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1371 msgid "_Send"
1372 msgstr "E_nviar"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878
1375 msgid "_Spelling Suggestions"
1376 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
1379 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1380 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1383 #, c-format
1384 msgid "%s has disconnected"
1385 msgstr "%s se ha desconectado"
1386
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1389 #.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1391 #, c-format
1392 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1393 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1396 #, c-format
1397 msgid "%s was kicked"
1398 msgstr "%s fue expulsado"
1399
1400 #. translators: reverse the order of these arguments
1401 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1402 #.
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1404 #, c-format
1405 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1406 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was banned"
1411 msgstr "%s fue vetado"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
1414 #, c-format
1415 msgid "%s has left the room"
1416 msgstr "%s ha dejado la sala"
1417
1418 #. Note to translators: this string is appended to
1419 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1420 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1421 #. * please let us know. :-)
1422 #.
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095
1424 #, c-format
1425 msgid " (%s)"
1426 msgstr " (%s)"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1429 #, c-format
1430 msgid "%s has joined the room"
1431 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is now known as %s"
1436 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922
1439 msgid "Disconnected"
1440 msgstr "Desconectado"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922
1443 msgid "Wrong password; please try again:"
1444 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923
1447 msgid "Retry"
1448 msgstr "Volver a intentarlo"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1451 msgid "This room is protected by a password:"
1452 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929
1455 msgid "Join"
1456 msgstr "Unirse"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069
1459 msgid "Connected"
1460 msgstr "Conectado"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1464 msgid "Conversation"
1465 msgstr "Conversación"
1466
1467 #. Copy Link Address menu item
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1470 msgid "_Copy Link Address"
1471 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1472
1473 #. Open Link menu item
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1476 msgid "_Open Link"
1477 msgstr "_Abrir enlace"
1478
1479 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1480 #. * chat windows (strftime format string)
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1482 msgid "%A %B %d %Y"
1483 msgstr "%A %d %B %Y"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249
1487 msgid "Edit Contact Information"
1488 msgstr "Editar información del contacto"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1491 msgid "Personal Information"
1492 msgstr "Información personal"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1496 msgid "New Contact"
1497 msgstr "Contacto nuevo"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1500 msgid "Decide _Later"
1501 msgstr "Decidir _luego"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1504 msgid "Subscription Request"
1505 msgstr "Petición de suscripción"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2255
1509 #, c-format
1510 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1511 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2258
1515 msgid "Removing group"
1516 msgstr "Quitando grupo"
1517
1518 #. Remove
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2410
1523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1524 msgid "_Remove"
1525 msgstr "_Quitar"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2343
1529 #, c-format
1530 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1531 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
1535 msgid "Removing contact"
1536 msgstr "Quitando el contacto"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:520
1540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1541 msgid "_Add Contact…"
1542 msgstr "_Añadir contacto…"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1546 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1547 msgid "_Chat"
1548 msgstr "_Chat"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1552 msgctxt "menu item"
1553 msgid "_Audio Call"
1554 msgstr "Llamada de vo_z"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1558 msgctxt "menu item"
1559 msgid "_Video Call"
1560 msgstr "Llamada de _vídeo"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1565 msgid "_Previous Conversations"
1566 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:827
1570 msgid "Send File"
1571 msgstr "Enviar archivo"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
1575 msgid "Share My Desktop"
1576 msgstr "Compartir mi escritorio"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:903
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288
1582 msgid "Favorite"
1583 msgstr "Favorita"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
1587 msgid "Infor_mation"
1588 msgstr "Infor_mación"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1591 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1592 msgid "_Edit"
1593 msgstr "_Editar"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1114
1597 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1598 msgid "Inviting you to this room"
1599 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1161
1603 msgid "_Invite to Chat Room"
1604 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1607 msgid "Select a contact"
1608 msgstr "Seleccionar un contacto"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1612 msgid "Full name:"
1613 msgstr "Nombre completo:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1617 msgid "Phone number:"
1618 msgstr "Número de teléfono:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1622 msgid "E-mail address:"
1623 msgstr "Dirección de correo-e:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1627 msgid "Website:"
1628 msgstr "Página web:"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1632 msgid "Birthday:"
1633 msgstr "Cumpleaños:"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
1637 msgid "Country ISO Code:"
1638 msgstr "Código ISO de país:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1642 msgid "Country:"
1643 msgstr "País:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1647 msgid "State:"
1648 msgstr "Estado:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1652 msgid "City:"
1653 msgstr "Ciudad:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1657 msgid "Area:"
1658 msgstr "Área:"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1662 msgid "Postal Code:"
1663 msgstr "Código postal:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1667 msgid "Street:"
1668 msgstr "Calle:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1672 msgid "Building:"
1673 msgstr "Edificio:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1677 msgid "Floor:"
1678 msgstr "Planta:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1682 msgid "Room:"
1683 msgstr "Habitación:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1687 msgid "Text:"
1688 msgstr "Texto:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1692 msgid "Description:"
1693 msgstr "Descripción:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1697 msgid "URI:"
1698 msgstr "URI:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1702 msgid "Accuracy Level:"
1703 msgstr "Nivel de precisión:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1707 msgid "Error:"
1708 msgstr "Error:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1712 msgid "Vertical Error (meters):"
1713 msgstr "Error vertical (metros):"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1717 msgid "Horizontal Error (meters):"
1718 msgstr "Error horizontal (metros):"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1722 msgid "Speed:"
1723 msgstr "Velocidad:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1727 msgid "Bearing:"
1728 msgstr "Retardo:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1732 msgid "Climb Speed:"
1733 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1737 msgid "Last Updated on:"
1738 msgstr "Actualizado por última vez:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1742 msgid "Longitude:"
1743 msgstr "Longitud_"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1747 msgid "Latitude:"
1748 msgstr "Latitud:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1752 msgid "Altitude:"
1753 msgstr "Altitud:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1760 msgid "Location"
1761 msgstr "Ubicación geográfica"
1762
1763 #. translators: format is "Location, $date"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597
1766 #, c-format
1767 msgid "%s, %s"
1768 msgstr "%s, %s"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
1772 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1773 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837
1777 msgid "Save Avatar"
1778 msgstr "Guardar avatar"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895
1782 msgid "Unable to save avatar"
1783 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1786 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1787 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1788
1789 #. Alias
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223
1792 msgid "Alias:"
1793 msgstr "Apodo:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1796 msgid "Client Information"
1797 msgstr "Información del cliente"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1800 msgid "Client:"
1801 msgstr "Cliente:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1805 msgid "Contact Details"
1806 msgstr "Detalles del contacto"
1807
1808 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1809 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427
1812 msgid "Identifier:"
1813 msgstr "Identificador:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1817 msgid "Information requested…"
1818 msgstr "Información solicitadas"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1821 msgid "OS:"
1822 msgstr "SO:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1825 msgid "Version:"
1826 msgstr "Versión:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1829 msgid "Groups"
1830 msgstr "Grupos"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1833 msgid ""
1834 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1835 "select more than one group or no groups."
1836 msgstr ""
1837 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1838 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1841 msgid "_Add Group"
1842 msgstr "_Añadir grupo"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1846 msgid "Select"
1847 msgstr "Seleccionar"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1850 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1851 msgid "Group"
1852 msgstr "Grupo"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253
1855 msgctxt "Unlink individual (button)"
1856 msgid "_Unlink"
1857 msgstr "_Desenlazar"
1858
1859 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143
1861 msgid "Linked Contacts"
1862 msgstr "Contactos enlazados"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1865 msgid "Select contacts to link"
1866 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1869 msgid "New contact preview"
1870 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1873 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1874 msgstr ""
1875 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1876 "izquierda."
1877
1878 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1879 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1880 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:134
1882 #, c-format
1883 msgid "%s (%s)"
1884 msgstr "%s (%s)"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:981
1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1888 msgid "_Edit"
1889 msgstr "_Editar"
1890
1891 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1892 #. * to form a meta-contact".
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1007
1894 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1895 msgid "_Link…"
1896 msgstr "_Enlazar…"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565
1899 #, c-format
1900 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1901 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1902 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1903 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1906 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1907 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1910 msgid "New Network"
1911 msgstr "Red nueva"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1914 msgid "Choose an IRC network"
1915 msgstr "Elegir una red IRC"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1918 msgid "new server"
1919 msgstr "servidor nuevo"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1922 msgid "SSL"
1923 msgstr "SSL"
1924
1925 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1926 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1927 #. * is a verb.
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
1929 msgid "Link Contacts"
1930 msgstr "Enlazar contactos"
1931
1932 #. Add button
1933 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1934 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1935 #. * meta-contact".
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1937 msgid "_Link"
1938 msgstr "_Enlazar"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1941 msgid "Date"
1942 msgstr "Fecha"
1943
1944 #. Tab Label
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1946 msgid "Conversations"
1947 msgstr "Conversaciones"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1950 msgid "Find Next"
1951 msgstr "Buscar siguiente"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1954 msgid "Find Previous"
1955 msgstr "Buscar anterior"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1958 msgid "Previous Conversations"
1959 msgstr "Conversaciones anteriores"
1960
1961 #. Tab Label
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Buscar"
1965
1966 #. Searching *for* something
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1968 msgid "_For:"
1969 msgstr "_Para:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1972 msgid "Contact ID:"
1973 msgstr "ID del contacto:"
1974
1975 #. add chat button
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1977 msgid "C_hat"
1978 msgstr "C_hat"
1979
1980 #. Tweak the dialog
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1982 msgid "New Conversation"
1983 msgstr "Conversación nueva"
1984
1985 #. add video toggle
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1987 msgid "Send _Video"
1988 msgstr "Enviar _vídeo"
1989
1990 #. add chat button
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1992 msgid "C_all"
1993 msgstr "_Llamar"
1994
1995 #. Tweak the dialog
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1997 msgid "New Call"
1998 msgstr "Llamada nueva"
1999
2000 #. COL_STATUS_TEXT
2001 #. COL_STATE_ICON_NAME
2002 #. COL_STATE
2003 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2004 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2005 #. COL_TYPE
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2008 msgid "Custom Message…"
2009 msgstr "Mensaje personalizado…"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2013 msgid "Edit Custom Messages…"
2014 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2017 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2018 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2021 msgid "Click to make this status a favorite"
2022 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2025 msgid "Set status"
2026 msgstr "Establecer estado"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2029 msgid "Set your presence and current status"
2030 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2031
2032 #. Custom messages
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2034 msgid "Custom messages…"
2035 msgstr "Mensajes personalizados…"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2038 msgid "Find:"
2039 msgstr "Buscar:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2042 msgid "Match case"
2043 msgstr "Coincidir con capitalización"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2046 msgid "Phrase not found"
2047 msgstr "No se encontró la frase"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2050 msgid "Received an instant message"
2051 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2054 msgid "Sent an instant message"
2055 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2058 msgid "Incoming chat request"
2059 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2062 msgid "Contact connected"
2063 msgstr "Contacto conectado"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2066 msgid "Contact disconnected"
2067 msgstr "Contacto desconectado"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2070 msgid "Connected to server"
2071 msgstr "Conectado con el servidor"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2074 msgid "Disconnected from server"
2075 msgstr "Desconectado del servidor"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2078 msgid "Incoming voice call"
2079 msgstr "Llamada de voz entrante"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2082 msgid "Outgoing voice call"
2083 msgstr "Llamada de voz saliente"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2086 msgid "Voice call ended"
2087 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2090 msgid "Enter Custom Message"
2091 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2094 msgid "Edit Custom Messages"
2095 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2098 msgid "Add _New Preset"
2099 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2102 msgid "Saved Presets"
2103 msgstr "Estados guardados"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2106 msgid "Classic"
2107 msgstr "Clásico"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2110 msgid "Simple"
2111 msgstr "Simple"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2114 msgid "Clean"
2115 msgstr "Limpio"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2118 msgid "Blue"
2119 msgstr "Azul"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2122 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2123 msgstr ""
2124 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat.\n"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2127 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2128 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2131 msgid "The certificate has expired"
2132 msgstr "El certificado ha caducado"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2135 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2136 msgstr "El certificado aún no está activado"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2139 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2140 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2143 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2144 msgstr ""
2145 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2146 "nombre del servidor"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2149 msgid "The certificate is self-signed"
2150 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2153 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2154 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2157 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2158 msgstr "El certificado es criptográficamente débil"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2161 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2162 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2165 msgid "The certificate is malformed"
2166 msgstr "El certificado está malformado"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2169 #, c-format
2170 msgid "Expected hostname: %s"
2171 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2174 #, c-format
2175 msgid "Certificate hostname: %s"
2176 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2179 msgid "Continue"
2180 msgstr "Continuar"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2183 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2184 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2187 msgid "Remember this choice for future connections"
2188 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2191 msgid "Certificate Details"
2192 msgstr "Detalles del certificado"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2195 msgid "Unable to open URI"
2196 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2199 msgid "Select a file"
2200 msgstr "Seleccionar un archivo"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2203 #, c-format
2204 msgid "Incoming file from %s"
2205 msgstr "Archivo entrante de %s"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2208 msgid "Current Locale"
2209 msgstr "Configuración regional actual"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2215 msgid "Arabic"
2216 msgstr "Árabe"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2219 msgid "Armenian"
2220 msgstr "Armenio"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2225 msgid "Baltic"
2226 msgstr "Báltico"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2229 msgid "Celtic"
2230 msgstr "Celta"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2236 msgid "Central European"
2237 msgstr "Centroeuropeo"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2243 msgid "Chinese Simplified"
2244 msgstr "Chino simplificado"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2249 msgid "Chinese Traditional"
2250 msgstr "Chino tradicional"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2253 msgid "Croatian"
2254 msgstr "Croata"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2262 msgid "Cyrillic"
2263 msgstr "Cirílico"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2266 msgid "Cyrillic/Russian"
2267 msgstr "Cirílico/Ruso"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2271 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2272 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2275 msgid "Georgian"
2276 msgstr "Georgiano"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2281 msgid "Greek"
2282 msgstr "Griego"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2285 msgid "Gujarati"
2286 msgstr "Gujarati"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2289 msgid "Gurmukhi"
2290 msgstr "Gurmukhi"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2296 msgid "Hebrew"
2297 msgstr "Hebreo"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2300 msgid "Hebrew Visual"
2301 msgstr "Hebreo visual"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2304 msgid "Hindi"
2305 msgstr "Hindú"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2308 msgid "Icelandic"
2309 msgstr "Islandés"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2314 msgid "Japanese"
2315 msgstr "Japonés"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2321 msgid "Korean"
2322 msgstr "Coreano"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2325 msgid "Nordic"
2326 msgstr "Nórdico"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2329 msgid "Persian"
2330 msgstr "Persa"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2334 msgid "Romanian"
2335 msgstr "Rumano"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2338 msgid "South European"
2339 msgstr "Europa del sur"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2342 msgid "Thai"
2343 msgstr "Tailandés"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2349 msgid "Turkish"
2350 msgstr "Turco"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2357 msgid "Unicode"
2358 msgstr "Unicode"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2365 msgid "Western"
2366 msgstr "Occidental"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2371 msgid "Vietnamese"
2372 msgstr "Vietnamita"
2373
2374 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2375 msgid "The selected contact cannot receive files."
2376 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2377
2378 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2379 msgid "The selected contact is offline."
2380 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2381
2382 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2383 msgid "No error message"
2384 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2385
2386 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2387 msgid "Instant Message (Empathy)"
2388 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2389
2390 #: ../src/empathy.c:414
2391 msgid "Don't connect on startup"
2392 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2393
2394 #: ../src/empathy.c:418
2395 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2396 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2397
2398 #: ../src/empathy.c:435
2399 msgid "- Empathy IM Client"
2400 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2401
2402 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2403 msgid ""
2404 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2405 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2406 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2407 "version."
2408 msgstr ""
2409 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2410 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2411 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2412 "cualquier versión posterior."
2413
2414 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2415 msgid ""
2416 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2417 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2418 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2419 "details."
2420 msgstr ""
2421 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2422 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2423 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2424 "más detalles."
2425
2426 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2427 msgid ""
2428 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2429 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2430 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2431 msgstr ""
2432 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2433 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2434 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2435
2436 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2437 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2438 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2439
2440 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2441 msgid "translator-credits"
2442 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2443
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2445 msgid "There was an error while importing the accounts."
2446 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2447
2448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2449 msgid "There was an error while parsing the account details."
2450 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2451
2452 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2453 msgid "There was an error while creating the account."
2454 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2455
2456 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2457 msgid "There was an error."
2458 msgstr "Hubo un error."
2459
2460 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2461 #, c-format
2462 msgid "The error message was: %s"
2463 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2464
2465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2466 msgid ""
2467 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2468 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2469 msgstr ""
2470 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2471 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2472 "Editar."
2473
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2476 msgid "An error occurred"
2477 msgstr "Ocurrió un error"
2478
2479 #. To translator: %s is the protocol name
2480 #. Create account
2481 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2482 #. * "Yahoo!"
2483 #.
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2485 #, c-format
2486 msgid "New %s account"
2487 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2488
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2490 msgid "What kind of chat account do you have?"
2491 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2492
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2494 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2495 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2496
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2498 msgid "Enter your account details"
2499 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2500
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2502 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2503 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2504
2505 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2506 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2507 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2508
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2510 msgid "Enter the details for the new account"
2511 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2512
2513 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2514 msgid ""
2515 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2516 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2517 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2518 "calls."
2519 msgstr ""
2520 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2521 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2522 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2525 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2526 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2527
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2529 msgid "Yes, import my account details from "
2530 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2531
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2533 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2534 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2535
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2537 msgid "No, I want a new account"
2538 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2539
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2541 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2542 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2543
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2545 msgid "Select the accounts you want to import:"
2546 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2547
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2549 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2551 msgid "Yes"
2552 msgstr "Sí"
2553
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2555 msgid "No, that's all for now"
2556 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2557
2558 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2559 msgid ""
2560 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2561 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2562 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2563 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2564 msgstr ""
2565 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2566 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2567 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2568 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2569 "diálogo «Cuentas»."
2570
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2573 msgid "Edit->Accounts"
2574 msgstr "Editar->Cuentas"
2575
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2577 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2578 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2581 msgid ""
2582 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2583 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2584 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2585 "the Accounts dialog"
2586 msgstr ""
2587 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2588 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2589 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2590 "diálogo Cuentas."
2591
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2593 msgid "telepathy-salut not installed"
2594 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2595
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2597 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2598 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2601 msgid "Welcome to Empathy"
2602 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2603
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2605 msgid "Import your existing accounts"
2606 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2607
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2609 msgid "Please enter personal details"
2610 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2611
2612 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2613 #. * unsaved changes
2614 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2615 #, c-format
2616 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2617 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2618
2619 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2620 #. * an unsaved new account
2621 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2622 msgid "Your new account has not been saved yet."
2623 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2624
2625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2626 msgid "Connecting…"
2627 msgstr "Conectando…"
2628
2629 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2630 #, c-format
2631 msgid "Offline — %s"
2632 msgstr "Desconectado: %s"
2633
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2635 #, c-format
2636 msgid "Disconnected — %s"
2637 msgstr "Desconectado: %s"
2638
2639 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2640 msgid "Offline — No Network Connection"
2641 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2642
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2644 msgid "Unknown Status"
2645 msgstr "Estado desconocido"
2646
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2648 msgid "Offline — Account Disabled"
2649 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2650
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2652 msgid ""
2653 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2654 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2655 msgstr ""
2656 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2657 "¿Seguro que quiere continuar?"
2658
2659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2660 #, c-format
2661 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2662 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2663
2664 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2665 msgid "This will not remove your account on the server."
2666 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2667
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2669 msgid ""
2670 "You are about to select another account, which will discard\n"
2671 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2672 msgstr ""
2673 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2674 "¿Seguro que quiere continuar?"
2675
2676 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2677 msgid ""
2678 "You are about to close the window, which will discard\n"
2679 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2680 msgstr ""
2681 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2682 "¿Seguro que quiere continuar?"
2683
2684 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2685 msgid "Loading account information"
2686 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2687
2688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2689 msgid "No protocol installed"
2690 msgstr "No hay protocolos instalados"
2691
2692 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2693 msgid "Protocol:"
2694 msgstr "Protocolo:"
2695
2696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2697 msgid ""
2698 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2699 "you want to use."
2700 msgstr ""
2701 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2702 "protocolo que quiera usar."
2703
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2705 msgid "_Add…"
2706 msgstr "_Añadir…"
2707
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2709 msgid "_Import…"
2710 msgstr "_Importar…"
2711
2712 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2713 msgid " - Empathy authentication client"
2714 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2715
2716 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2717 msgid "Empathy authentication client"
2718 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2719
2720 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2721 msgid "People nearby"
2722 msgstr "Gente cerca"
2723
2724 #: ../src/empathy-av.c:133
2725 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2726 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2727
2728 #: ../src/empathy-av.c:149
2729 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2730 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2731
2732 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2733 msgid "Contrast"
2734 msgstr "Contraste"
2735
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2737 msgid "Brightness"
2738 msgstr "Brillo"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2741 msgid "Gamma"
2742 msgstr "Gamma"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2745 msgid "Volume"
2746 msgstr "Volumen"
2747
2748 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2749 msgid "_Sidebar"
2750 msgstr "Barra _lateral"
2751
2752 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2753 msgid "Audio input"
2754 msgstr "Entrada de voz"
2755
2756 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2757 msgid "Video input"
2758 msgstr "Entrada de vídeo"
2759
2760 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2761 msgid "Dialpad"
2762 msgstr "Teclado de llamada"
2763
2764 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2765 msgid "Details"
2766 msgstr "Detalles"
2767
2768 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2769 #. * is used in the window title
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2771 #, c-format
2772 msgid "Call with %s"
2773 msgstr "Llamada con %s"
2774
2775 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2776 #. * title
2777 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2778 msgid "Call"
2779 msgstr "Llamar"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2782 msgid "The IP address as seen by the machine"
2783 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2786 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2787 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2790 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2791 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2794 msgid "The IP address of a relay server"
2795 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2798 msgid "The IP address of the multicast group"
2799 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2800
2801 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2803 #, c-format
2804 msgid "Connected — %d:%02dm"
2805 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2808 msgid "Technical Details"
2809 msgstr "Detalles técnicos"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2815 "computer"
2816 msgstr ""
2817 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2818 "por su equipo"
2819
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2824 "computer"
2825 msgstr ""
2826 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2827 "por su equipo"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2833 "does not allow direct connections."
2834 msgstr ""
2835 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2836 "una red que no acepta conexiones directas."
2837
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2839 msgid "There was a failure on the network"
2840 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2843 msgid ""
2844 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2845 msgstr ""
2846 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2847 "llamada"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2850 msgid ""
2851 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2852 msgstr ""
2853 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2854 "llamada"
2855
2856 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2860 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2861 "the Help menu."
2862 msgstr ""
2863 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2864 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2865 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2866
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2868 msgid "There was a failure in the call engine"
2869 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2872 msgid "The end of the stream was reached"
2873 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2874
2875 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2876 msgid "Can't establish audio stream"
2877 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2878
2879 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2880 msgid "Can't establish video stream"
2881 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2882
2883 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2884 msgid "Audio"
2885 msgstr "Sonido"
2886
2887 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2888 msgid "Call the contact again"
2889 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2890
2891 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2892 msgid "Camera Off"
2893 msgstr "Cámara apagada"
2894
2895 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2896 msgid "Camera On"
2897 msgstr "Cámara encendida"
2898
2899 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2900 msgid "Decoding Codec:"
2901 msgstr "Códec de decodificación:"
2902
2903 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2904 msgid "Disable camera and stop sending video"
2905 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2906
2907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2908 msgid "Enable camera and send video"
2909 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2910
2911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2912 msgid "Enable camera but don't send video"
2913 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2914
2915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2916 msgid "Encoding Codec:"
2917 msgstr "Códec de codificación:"
2918
2919 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2920 msgid "Hang up"
2921 msgstr "Colgar"
2922
2923 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2924 msgid "Hang up current call"
2925 msgstr "Colgar la llamada actual"
2926
2927 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2928 msgid "Local Candidate:"
2929 msgstr "Candidato local:"
2930
2931 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2932 msgid "Preview"
2933 msgstr "Vista previa"
2934
2935 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2936 msgid "Redial"
2937 msgstr "Volver a llamar"
2938
2939 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2940 msgid "Remote Candidate:"
2941 msgstr "Candidato remoto:"
2942
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2944 msgid "Send Audio"
2945 msgstr "Enviar voz"
2946
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2948 msgid "Toggle audio transmission"
2949 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2950
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2952 msgid "V_ideo"
2953 msgstr "Ví_deo"
2954
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2956 msgid "Video"
2957 msgstr "Vídeo"
2958
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2960 msgid "Video Off"
2961 msgstr "Vídeo apagado"
2962
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2964 msgid "Video On"
2965 msgstr "Vídeo encendido"
2966
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2968 msgid "Video Preview"
2969 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2970
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2972 msgid "_Call"
2973 msgstr "_Llamar"
2974
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2976 msgid "_View"
2977 msgstr "_Ver"
2978
2979 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2980 #, c-format
2981 msgid "%s (%d unread)"
2982 msgid_plural "%s (%d unread)"
2983 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2984 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2985
2986 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2987 #, c-format
2988 msgid "%s (and %u other)"
2989 msgid_plural "%s (and %u others)"
2990 msgstr[0] "%s (y otro)"
2991 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2992
2993 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2994 #, c-format
2995 msgid "%s (%d unread from others)"
2996 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2997 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2998 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2999
3000 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3001 #, c-format
3002 msgid "%s (%d unread from all)"
3003 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3004 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3005 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3006
3007 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3008 msgid "Typing a message."
3009 msgstr "Tecleando un mensaje."
3010
3011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3012 msgid "C_lear"
3013 msgstr "_Limpiar"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3016 msgid "C_ontact"
3017 msgstr "C_ontacto"
3018
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3020 msgid "Chat"
3021 msgstr "Chat"
3022
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3024 msgid "Insert _Smiley"
3025 msgstr "Insertar _emoticono"
3026
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3028 msgid "Invite _Participant…"
3029 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3030
3031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3032 msgid "Move Tab _Left"
3033 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3034
3035 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3036 msgid "Move Tab _Right"
3037 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3038
3039 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3040 msgid "Notify for All Messages"
3041 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3042
3043 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3044 msgid "_Contents"
3045 msgstr "Índ_ice"
3046
3047 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3048 msgid "_Conversation"
3049 msgstr "_Conversación"
3050
3051 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3052 msgid "_Detach Tab"
3053 msgstr "_Desacoplar solapa"
3054
3055 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3056 msgid "_Edit"
3057 msgstr "_Editar"
3058
3059 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3060 msgid "_Favorite Chat Room"
3061 msgstr "Sala de chat _favorita"
3062
3063 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3064 msgid "_Help"
3065 msgstr "Ay_uda"
3066
3067 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3068 msgid "_Next Tab"
3069 msgstr "Solapa _siguiente"
3070
3071 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3072 msgid "_Previous Tab"
3073 msgstr "Solapa _anterior"
3074
3075 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3076 msgid "_Show Contact List"
3077 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3078
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3080 msgid "_Tabs"
3081 msgstr "_Solapas"
3082
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3084 msgid "_Undo Close Tab"
3085 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3086
3087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3088 msgid "Name"
3089 msgstr "Nombre"
3090
3091 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3092 msgid "Room"
3093 msgstr "Sala"
3094
3095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3096 msgid "Auto-Connect"
3097 msgstr "Autoconectar"
3098
3099 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3100 msgid "Manage Favorite Rooms"
3101 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3102
3103 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3104 msgid "Incoming video call"
3105 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3108 msgid "Incoming call"
3109 msgstr "Llamada entrante"
3110
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3112 #, c-format
3113 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3114 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3115
3116 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3117 #, c-format
3118 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3119 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3120
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3122 #, c-format
3123 msgid "Incoming call from %s"
3124 msgstr "Llamada entrante de %s"
3125
3126 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3127 msgid "_Reject"
3128 msgstr "_Rechazar"
3129
3130 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3131 msgid "_Answer"
3132 msgstr "Re_spuesta"
3133
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3135 #, c-format
3136 msgid "Incoming video call from %s"
3137 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3138
3139 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3140 msgid "Room invitation"
3141 msgstr "Invitación a una sala"
3142
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3144 #, c-format
3145 msgid "Invitation to join %s"
3146 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3147
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3149 #, c-format
3150 msgid "%s is inviting you to join %s"
3151 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3152
3153 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3154 msgid "_Decline"
3155 msgstr "_Rechazar"
3156
3157 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3159 msgid "_Join"
3160 msgstr "_Unirse"
3161
3162 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3163 #, c-format
3164 msgid "%s invited you to join %s"
3165 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3166
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3168 #, c-format
3169 msgid "You have been invited to join %s"
3170 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3173 #, c-format
3174 msgid "Incoming file transfer from %s"
3175 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3176
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3178 #, c-format
3179 msgid "Subscription requested by %s"
3180 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "Message: %s"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Mensaje: %s"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3192 #, c-format
3193 msgid "%s is now offline."
3194 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3195
3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3197 #, c-format
3198 msgid "%s is now online."
3199 msgstr "Ahora %s está conectado."
3200
3201 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3202 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3203 #, c-format
3204 msgid "%u:%02u.%02u"
3205 msgstr "%u:%02u.%02u"
3206
3207 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3209 #, c-format
3210 msgid "%02u.%02u"
3211 msgstr "%02u.%02u"
3212
3213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3214 msgctxt "file transfer percent"
3215 msgid "Unknown"
3216 msgstr "Desconocido"
3217
3218 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3219 #, c-format
3220 msgid "%s of %s at %s/s"
3221 msgstr "%s de %s en %s/s"
3222
3223 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3224 #, c-format
3225 msgid "%s of %s"
3226 msgstr "%s de %s"
3227
3228 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3230 #, c-format
3231 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3232 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3233
3234 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3236 #, c-format
3237 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3238 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3239
3240 #. translators: first %s is filename, second %s
3241 #. * is the contact name
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3243 #, c-format
3244 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3245 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3246
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3248 msgid "Error receiving a file"
3249 msgstr "Error al recibir un archivo"
3250
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3252 #, c-format
3253 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3254 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3255
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3257 msgid "Error sending a file"
3258 msgstr "Error al enviar un archivo"
3259
3260 #. translators: first %s is filename, second %s
3261 #. * is the contact name
3262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" received from %s"
3265 msgstr "«%s» recibido de %s"
3266
3267 #. translators: first %s is filename, second %s
3268 #. * is the contact name
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" sent to %s"
3272 msgstr "«%s» enviado a %s"
3273
3274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3275 msgid "File transfer completed"
3276 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3279 msgid "Waiting for the other participant's response"
3280 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3281
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3283 #, c-format
3284 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3285 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3286
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3288 #, c-format
3289 msgid "Hashing \"%s\""
3290 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3291
3292 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3293 msgid "%"
3294 msgstr "%"
3295
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3297 msgid "File"
3298 msgstr "Archivo"
3299
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3301 msgid "Remaining"
3302 msgstr "Restantes"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3305 msgid "File Transfers"
3306 msgstr "Transferencias de archivos"
3307
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3309 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3310 msgstr ""
3311 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3312 "lista"
3313
3314 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3315 msgid ""
3316 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3317 "importing accounts from Pidgin."
3318 msgstr ""
3319 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3320 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3321
3322 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3323 msgid "Import Accounts"
3324 msgstr "Importar cuentas"
3325
3326 #. Translators: this is the header of a treeview column
3327 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3328 msgid "Import"
3329 msgstr "Importar"
3330
3331 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3332 msgid "Protocol"
3333 msgstr "Protocolo"
3334
3335 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3336 msgid "Source"
3337 msgstr "Origen"
3338
3339 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3340 msgid "No match found"
3341 msgstr "No se encontraró ninguna coincidencia"
3342
3343 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3344 msgid "Reconnect"
3345 msgstr "Reconectar"
3346
3347 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3348 msgid "Edit Account"
3349 msgstr "Editar cuenta"
3350
3351 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Cerrar"
3354
3355 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3356 msgid "Contact"
3357 msgstr "Contacto"
3358
3359 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3360 msgid "Contact List"
3361 msgstr "Lista de contactos"
3362
3363 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3364 msgid "Show and edit accounts"
3365 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3366
3367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3368 msgid "Contacts on a _Map"
3369 msgstr "Contactos en el _mapa"
3370
3371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3372 msgid "Context"
3373 msgstr "Contexto"
3374
3375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3376 msgid "Join _Favorites"
3377 msgstr "Unirse a _favoritas"
3378
3379 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3380 msgid "Manage Favorites"
3381 msgstr "Gestionar favoritos"
3382
3383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3384 msgid "N_ormal Size"
3385 msgstr "Tamaño n_ormal"
3386
3387 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3388 msgid "New _Call…"
3389 msgstr "_Llamada nueva…"
3390
3391 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3392 msgid "Normal Size With _Avatars"
3393 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3394
3395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3396 msgid "P_references"
3397 msgstr "Prefere_ncias"
3398
3399 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3400 msgid "Show P_rotocols"
3401 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3402
3403 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3404 msgid "Sort by _Name"
3405 msgstr "Ordenar por _nombre"
3406
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3408 msgid "Sort by _Status"
3409 msgstr "Ordenar por es_tado"
3410
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3412 msgid "_Accounts"
3413 msgstr "_Cuentas"
3414
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3416 msgid "_Compact Size"
3417 msgstr "Tamaño _compacto"
3418
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3420 msgid "_Debug"
3421 msgstr "_Depurar"
3422
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3424 msgid "_File Transfers"
3425 msgstr "_Transferencias de archivos"
3426
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3428 msgid "_Join…"
3429 msgstr "_Unirse…"
3430
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3432 msgid "_New Conversation…"
3433 msgstr "Conversación _nueva…"
3434
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3436 msgid "_Offline Contacts"
3437 msgstr "Contactos _desconectados"
3438
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3440 msgid "_Personal Information"
3441 msgstr "Información p_ersonal"
3442
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3444 msgid "_Room"
3445 msgstr "_Sala"
3446
3447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3448 msgid "Chat Room"
3449 msgstr "Sala de chat"
3450
3451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3452 msgid "Members"
3453 msgstr "Miembros"
3454
3455 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3456 #. yes/no, yes/no and a number.
3457 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "%s\n"
3461 "Invite required: %s\n"
3462 "Password required: %s\n"
3463 "Members: %s"
3464 msgstr ""
3465 "%s\n"
3466 "Se necesita invitación: %s\n"
3467 "Se necesita contraseña: %s\n"
3468 "Miembros: %s"
3469
3470 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3472 msgid "No"
3473 msgstr "No"
3474
3475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3476 msgid "Could not start room listing"
3477 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3478
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3480 msgid "Could not stop room listing"
3481 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3482
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3484 msgid "Couldn't load room list"
3485 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3486
3487 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3488 msgid ""
3489 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3490 msgstr ""
3491 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3492 "la lista."
3493
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3495 msgid ""
3496 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3497 "the current account's server"
3498 msgstr ""
3499 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3500 "la cuenta del servidor actual"
3501
3502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3503 msgid "Join Room"
3504 msgstr "Unirse a sala"
3505
3506 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3507 msgid "Room List"
3508 msgstr "Lista de salas"
3509
3510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3511 msgid "_Room:"
3512 msgstr "_Sala:"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3515 msgid "Message received"
3516 msgstr "Mensaje recibido"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3519 msgid "Message sent"
3520 msgstr "Mensaje enviado"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3523 msgid "New conversation"
3524 msgstr "Conversación nueva"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3527 msgid "Contact goes online"
3528 msgstr "El contacto se conecta"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3531 msgid "Contact goes offline"
3532 msgstr "El contacto se desconecta"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3535 msgid "Account connected"
3536 msgstr "Cuenta conectada"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3539 msgid "Account disconnected"
3540 msgstr "Cuenta desconectada"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3543 msgid "Language"
3544 msgstr "Idioma"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3547 msgid "Preferences"
3548 msgstr "Preferencias"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3551 msgid "Appearance"
3552 msgstr "Apariencia"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3555 msgid "Behavior"
3556 msgstr "Comportamiento"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3559 msgid "Chat Th_eme:"
3560 msgstr "_Tema del chat:"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3563 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3564 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3567 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3568 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3571 msgid "Display incoming events in the notification area"
3572 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3575 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3576 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3579 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3580 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3583 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3584 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3587 msgid "Enable spell checking for languages:"
3588 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3591 msgid "General"
3592 msgstr "General"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3595 msgid "Location sources:"
3596 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3599 msgid "Log conversations"
3600 msgstr "Registrar conversaciones"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3603 msgid "Notifications"
3604 msgstr "Notificaciones"
3605
3606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3607 msgid "Play sound for events"
3608 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3609
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3611 msgid "Privacy"
3612 msgstr "Privacidad"
3613
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3615 msgid ""
3616 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3617 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3618 "decimal place."
3619 msgstr ""
3620 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3621 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3622 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3623
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3625 msgid "Show _smileys as images"
3626 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3627
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3629 msgid "Show contact _list in rooms"
3630 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3631
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3633 msgid "Sounds"
3634 msgstr "Sonidos"
3635
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3637 msgid "Spell Checking"
3638 msgstr "Revisión ortográfica"
3639
3640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3641 msgid ""
3642 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3643 "dictionary installed."
3644 msgstr ""
3645 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3646 "diccionario instalado."
3647
3648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3649 msgid "Themes"
3650 msgstr "Temas"
3651
3652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3653 msgid "_Automatically connect on startup"
3654 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3655
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3657 msgid "_Cellphone"
3658 msgstr "Teléfono _móvil"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3661 msgid "_Enable bubble notifications"
3662 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3663
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3665 msgid "_Enable sound notifications"
3666 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3667
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3669 msgid "_GPS"
3670 msgstr "_GPS"
3671
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3673 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3674 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3677 msgid "_Open new chats in separate windows"
3678 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3681 msgid "_Publish location to my contacts"
3682 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3683
3684 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3686 msgid "_Reduce location accuracy"
3687 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3688
3689 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3690 msgid "Respond"
3691 msgstr "Respuesta"
3692
3693 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3694 msgid "Reject"
3695 msgstr "Rechazar"
3696
3697 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3698 msgid "Answer"
3699 msgstr "Responder"
3700
3701 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3702 msgid "Decline"
3703 msgstr "Rechazar"
3704
3705 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3706 msgid "Accept"
3707 msgstr "Aceptar"
3708
3709 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3710 msgid "Status"
3711 msgstr "Estado"
3712
3713 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3714 msgid "_Quit"
3715 msgstr "_Salir"
3716
3717 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3718 msgid "Contact Map View"
3719 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3722 msgid "Save"
3723 msgstr "Guardar"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3726 msgid "Debug Window"
3727 msgstr "Depurar ventana"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3730 msgid "Pause"
3731 msgstr "Pausar"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3734 msgid "Level "
3735 msgstr "Nivel "
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3738 msgid "Debug"
3739 msgstr "Depurar"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3742 msgid "Info"
3743 msgstr "Información"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3746 msgid "Message"
3747 msgstr "Mensaje"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "Advertencia"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3754 msgid "Critical"
3755 msgstr "Crítico"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3758 msgid "Error"
3759 msgstr "Error"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3762 msgid "Time"
3763 msgstr "Hora"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3766 msgid "Domain"
3767 msgstr "Dominio"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3770 msgid "Category"
3771 msgstr "Categoría"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3774 msgid "Level"
3775 msgstr "Nivel"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3778 msgid ""
3779 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3780 "extension."
3781 msgstr ""
3782 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3783 "remota."
3784
3785 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3786 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3787 msgid "Invite Participant"
3788 msgstr "Invitar participante"
3789
3790 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3791 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3792 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3793
3794 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3795 msgid "Invite"
3796 msgstr "Invitar"
3797
3798 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3799 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3800 msgstr ""
3801 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3802
3803 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3804 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3805 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3806
3807 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3808 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3809 msgstr ""
3810 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3811
3812 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3813 msgid "<account-id>"
3814 msgstr "<id-de-cuenta>"
3815
3816 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3817 msgid "- Empathy Accounts"
3818 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3819
3820 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3821 msgid "Empathy Accounts"
3822 msgstr "Cuentas en Empathy"
3823
3824 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3825 msgid "Empathy Debugger"
3826 msgstr "Depurador de Empathy"
3827
3828 #~ msgid "_Character set:"
3829 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3830
3831 #~ msgid "_E-mail address:"
3832 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3833
3834 #~ msgid "_Nickname:"
3835 #~ msgstr "_Apodo:"
3836
3837 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3838 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3839
3840 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3843
3844 #~ msgid "page 1"
3845 #~ msgstr "página 1"
3846
3847 #~ msgid "page 2"
3848 #~ msgstr "página 2"
3849
3850 #~ msgid "page 3"
3851 #~ msgstr "página 3"
3852
3853 #~ msgid "Your contact list is empty"
3854 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3855
3856 #~ msgid "Send and receive messages"
3857 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3858
3859 #~ msgid "Select a destination"
3860 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3861
3862 #~ msgid "Important Room"
3863 #~ msgstr "Sala importante"
3864
3865 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3866 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3867
3868 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3869 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3870
3871 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3872 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3873
3874 #~ msgid "Failed to join chat room"
3875 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3876
3877 #~ msgid "%s account"
3878 #~ msgstr "Cuenta %s"
3879
3880 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3881 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3885 #~ "STUN server."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3888 #~ "equipo del servidor STUN."
3889
3890 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3891 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3895 #~ "username."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3898 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3902 #~ "discovered to be different from the local binding."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3905 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3909 #~ "3261."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3912 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3913
3914 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3915 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3916
3917 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3918 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3919
3920 #~ msgid "Salut account is created"
3921 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3922
3923 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3926 #~ "Empathy."
3927
3928 #~ msgid "Accounts"
3929 #~ msgstr "Cuentas"
3930
3931 #~ msgid " Accounts"
3932 #~ msgstr " Cuentas"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3936 #~ "fails"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3939 #~ "falla"
3940
3941 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3942 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3943
3944 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3945 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3946
3947 #~ msgid "Hidden"
3948 #~ msgstr "Oculto"
3949
3950 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3951 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3952
3953 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3954 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3955
3956 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3957 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3958
3959 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3960 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3964 #~ "application necessary to handle it"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3967 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3968
3969 #~ msgid "User requested disconnect"
3970 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3971
3972 #~ msgid "<b>Location</b>"
3973 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3974
3975 #~ msgid "Email:"
3976 #~ msgstr "Correo-e:"
3977
3978 #~ msgid "Custom Message..."
3979 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3980
3981 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3982 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3983
3984 #~ msgid "Custom messages..."
3985 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3986
3987 #~ msgid "_Add..."
3988 #~ msgstr "_Añadir…"
3989
3990 #~ msgid "_Import..."
3991 #~ msgstr "_Importar…"
3992
3993 #~ msgid "New _Call..."
3994 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3995
3996 #~ msgid "_Join..."
3997 #~ msgstr "_Unirse…"
3998
3999 #~ msgid "_New Conversation..."
4000 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4001
4002 #~ msgid "_Next"
4003 #~ msgstr "_Siguiente"
4004
4005 #~ msgid "Add new"
4006 #~ msgstr "Añadir nueva"
4007
4008 #~ msgid "Cr_eate"
4009 #~ msgstr "Cr_ear"
4010
4011 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4012 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4013
4014 #~ msgid "No error specified"
4015 #~ msgstr "No se especificó el error"
4016
4017 #~ msgid "Unknown error"
4018 #~ msgstr "Error desconocido"
4019
4020 #~ msgid "_Contact"
4021 #~ msgstr "Con_tacto"
4022
4023 #~ msgid "_Preferences"
4024 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4025
4026 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4027 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4031 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4034 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4038 #~ "decide to proceed.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4041 #~ "still be available."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4044 #~ "continuar.\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4047
4048 #~ msgid "Conversations (%d)"
4049 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4050
4051 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4052 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4053
4054 #~ msgid "Unsupported command"
4055 #~ msgstr "Comando no soportado"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4061 #~ "mostrará ningún contacto."
4062
4063 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4066
4067 #~ msgid "Megaphone"
4068 #~ msgstr "Megáfono"
4069
4070 #~ msgid "Talk!"
4071 #~ msgstr "Hablar"
4072
4073 #~ msgid "_Information"
4074 #~ msgstr "_Información"
4075
4076 #~ msgid "Please configure a contact."
4077 #~ msgstr "Configure un contacto."
4078
4079 #~ msgid "Select contact..."
4080 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4081
4082 #~ msgid "Presence"
4083 #~ msgstr "Presencia"
4084
4085 #~ msgid "Set your own presence"
4086 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4087
4088 #~ msgid "Contact Informations"
4089 #~ msgstr "Información del contacto"
4090
4091 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4092 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4093
4094 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4095 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4096
4097 #~ msgid "Allow _network usage"
4098 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4099
4100 #~ msgid "Geoclue Settings"
4101 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4102
4103 #~ msgid "Add Account"
4104 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4105
4106 #~ msgid "Gmail"
4107 #~ msgstr "Gmail"
4108
4109 #~ msgid "Import Accounts..."
4110 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4111
4112 #~ msgid "Settings"
4113 #~ msgstr "Ajustes"
4114
4115 #~ msgid "Type:"
4116 #~ msgstr "Tipo:"
4117
4118 #~ msgid "gtk-add"
4119 #~ msgstr "gtk-add"
4120
4121 #~ msgid "gtk-remove"
4122 #~ msgstr "gtk-remove"
4123
4124 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4125 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4126
4127 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4128 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4129
4130 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4133 #~ "lista de contactos"
4134
4135 #~ msgid "Show _avatars"
4136 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4137
4138 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4139 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4140
4141 #~ msgid "Adium"
4142 #~ msgstr "Adium"
4143
4144 #~ msgid "Adium theme to use:"
4145 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4146
4147 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4148 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4149
4150 #~ msgid "<b>Network</b>"
4151 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4152
4153 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4154 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4155
4156 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4157 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4158
4159 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4160 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4161
4162 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4163 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4164
4165 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4166 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4167
4168 #~ msgid "New message from %s"
4169 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4170
4171 #~ msgid "File transfers"
4172 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4173
4174 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4175 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4176
4177 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4178 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4179
4180 #~ msgctxt "file size"
4181 #~ msgid "Unknown"
4182 #~ msgstr "Desconocido"
4183
4184 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4185 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4186
4187 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4188 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4189
4190 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4191 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4192
4193 #~ msgctxt "remaining time"
4194 #~ msgid "Stalled"
4195 #~ msgstr "Parado"
4196
4197 #~ msgctxt "remaining time"
4198 #~ msgid "Unknown"
4199 #~ msgstr "Desconocido"
4200
4201 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4202 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4203
4204 #~ msgid "Save file as..."
4205 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4206
4207 #~ msgid "unknown size"
4208 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4209
4210 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4211 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4212
4213 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4214 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4215
4216 #~ msgid "Show _File Transfers"
4217 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4218
4219 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4220 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4221
4222 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4223 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4224
4225 #~ msgctxt "menu item"
4226 #~ msgid "_Call"
4227 #~ msgstr "_Llamar"
4228
4229 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4230 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4231
4232 #~ msgid "Word"
4233 #~ msgstr "Palabra"
4234
4235 #~ msgid "Suggestions for the word"
4236 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4237
4238 #~ msgid "Spell Checker"
4239 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4240
4241 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4242 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4243
4244 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4245 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4246
4247 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4248 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4249
4250 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4251 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4252
4253 #~ msgid "Group Chat"
4254 #~ msgstr "Grupo de chat"
4255
4256 #~ msgid "Invitation _message:"
4257 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4258
4259 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4260 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4261
4262 #~ msgid "Join room on start_up"
4263 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4264
4265 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4268
4269 #~ msgid "N_ame:"
4270 #~ msgstr "_Nombre:"
4271
4272 #~ msgid "S_erver:"
4273 #~ msgstr "_Servidor:"
4274
4275 #~ msgid "Join _New..."
4276 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4277
4278 #~ msgid "Browse:"
4279 #~ msgstr "Buscar:"
4280
4281 #~ msgid "Join New"
4282 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4283
4284 #~ msgid "Re_fresh"
4285 #~ msgstr "A_ctualizar"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4291 #~ "al que ha entrado."
4292
4293 #~ msgid "menuitem2"
4294 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4295
4296 #~ msgid "End this call?"
4297 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4298
4299 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4300 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4301
4302 #~ msgid "Readying"
4303 #~ msgstr "Preparándose"
4304
4305 #~ msgid "Ringing"
4306 #~ msgstr "Llamando"
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4310 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4311
4312 #~ msgid "#"
4313 #~ msgstr "#"
4314
4315 #~ msgid "*"
4316 #~ msgstr "*"
4317
4318 #~ msgid "0"
4319 #~ msgstr "0"
4320
4321 #~ msgid "1"
4322 #~ msgstr "1"
4323
4324 #~ msgid "2"
4325 #~ msgstr "2"
4326
4327 #~ msgid "3"
4328 #~ msgstr "3"
4329
4330 #~ msgid "4"
4331 #~ msgstr "4"
4332
4333 #~ msgid "5"
4334 #~ msgstr "5"
4335
4336 #~ msgid "6"
4337 #~ msgstr "6"
4338
4339 #~ msgid "7"
4340 #~ msgstr "7"
4341
4342 #~ msgid "8"
4343 #~ msgstr "8"
4344
4345 #~ msgid "9"
4346 #~ msgstr "9"
4347
4348 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4349 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4350
4351 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4352 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4353
4354 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4357 #~ "a estar disponible."
4358
4359 #~ msgid "gtk-cancel"
4360 #~ msgstr "gtk-cancel"
4361
4362 #~ msgid "Invitation Error"
4363 #~ msgstr "Error en la invitación"
4364
4365 #~ msgid "Enable sound when busy"
4366 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4367
4368 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4369 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4370
4371 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4372 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4373
4374 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4375 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4376
4377 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4378 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4382 #~ "will be created for you to start configuring."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4385 #~ "entrada nueva para que la configure."
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "\n"
4389 #~ "\n"
4390 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4391 #~ "want to configure in the list on the left."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4396 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4397
4398 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4399 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"