1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 08:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-26 14:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
46 "(tab) en salas de chat."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista compacta de contactos"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
97 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
105 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
109 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
113 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
122 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Enable popup notifications for new messages"
126 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Enable spell checker"
130 msgstr "Activar revisor ortográfico"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "Ocultar la ventana principal"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "Ocultar la ventana principal."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "MC 4 accounts have been imported"
142 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "MC 4 accounts have been imported."
146 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Nick completed character"
150 msgstr "Carácter de completado de apodo"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Path of the Adium theme to use"
158 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
162 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Play a sound for incoming messages"
166 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Play a sound for new conversations"
170 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Play a sound for outgoing messages"
174 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "Play a sound when a contact logs in"
178 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "Play a sound when a contact logs out"
182 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "Play a sound when we log in"
186 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Play a sound when we log out"
190 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
195 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
199 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
203 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
206 msgid "Salut account is created"
207 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgstr "Mostrar avatares"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
214 msgid "Show contact list in rooms"
215 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
218 msgid "Show hint about closing the main window"
219 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
222 msgid "Show offline contacts"
223 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
226 msgid "Show protocols"
227 msgstr "Mostrar protocolos"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
244 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 msgid "Use graphical smileys"
248 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 msgid "Use notification sounds"
252 msgstr "Usar sonidos de notificación"
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
255 msgid "Use theme for chat rooms"
256 msgstr "Usar tema para salas de chat"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
259 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
261 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
264 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
265 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
268 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
274 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
275 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
278 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
280 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
308 "web, den activarse."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
316 "reconectarse automáticamente."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
326 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
328 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
329 "con los que quiere comprobarlo."
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
338 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
340 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
341 "de los contactos en la red."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
345 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
347 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
348 "sesión de los contactos en la red."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
352 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
355 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
357 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
365 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
367 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
378 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
380 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
384 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
386 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
392 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
397 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
398 "the chat is already opened, but not focused."
400 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
401 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
403 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
406 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
414 "contactos y ventanas de chat."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
419 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
423 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
425 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
429 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
431 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
434 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
435 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
436 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
439 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
440 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
444 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
445 "'x' button in the title bar."
447 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
448 "principal con el botón «x» en la barra de título."
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
451 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
452 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
456 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
457 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
458 "the contact list by state."
460 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
461 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
462 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
464 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
465 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
466 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
469 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
470 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
471 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
474 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
475 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
478 msgid "File transfer not supported by remote contact"
479 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
482 msgid "The selected file is not a regular file"
483 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
486 msgid "The selected file is empty"
487 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
490 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
491 msgid "People nearby"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "No se especificó ninguna razón"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Razón desconocida"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
544 msgstr "Desconectado"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547 msgid "No reason specified"
548 msgstr "No se especificó ninguna razón"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
551 msgid "Status is set to offline"
552 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
555 msgid "Network error"
556 msgstr "Error de red"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
559 msgid "Authentication failed"
560 msgstr "Falló la autenticación"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
563 msgid "Encryption error"
564 msgstr "Error de cifrado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
568 msgstr "Nombre en uso"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
571 msgid "Certificate not provided"
572 msgstr "No se proporcionó el certificado"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
575 msgid "Certificate untrusted"
576 msgstr "Certificado sin confianza"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
579 msgid "Certificate expired"
580 msgstr "El certificado ha expirado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
583 msgid "Certificate not activated"
584 msgstr "El certificado no está activado"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
587 msgid "Certificate hostname mismatch"
588 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
592 msgstr "La huella del certificado no coincide"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
595 msgid "Certificate self-signed"
596 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
599 msgid "Certificate error"
600 msgstr "Error del certificado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
603 msgid "People Nearby"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
611 msgid "Facebook Chat"
612 msgstr "Chat de Facebook"
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
616 msgid "%d second ago"
617 msgid_plural "%d seconds ago"
618 msgstr[0] "hace %d segundo"
619 msgstr[1] "hace %d segundos"
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
623 msgid "%d minute ago"
624 msgid_plural "%d minutes ago"
625 msgstr[0] "hace %d minuto"
626 msgstr[1] "hace %d minutos"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
631 msgid_plural "%d hours ago"
632 msgstr[0] "hace %d hora"
633 msgstr[1] "hace %d horas"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "hace %d día"
640 msgstr[1] "hace %d días"
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
645 msgid_plural "%d weeks ago"
646 msgstr[0] "hace %d semana"
647 msgstr[1] "hace %d semanas"
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
652 msgid_plural "%d months ago"
653 msgstr[0] "hace %d mes"
654 msgstr[1] "hace %d meses"
656 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
657 msgid "in the future"
658 msgstr "en el futuro"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
672 msgstr "Nombre de usuario:"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
676 msgstr "Iniciar _sesión"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
682 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
691 msgid "This account already exists on the server"
692 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
695 msgid "Create a new account on the server"
696 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
698 #. To translators: The first parameter is the login id and the
699 #. * second one is the server. The resulting string will be something
700 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
701 #. * You should reverse the order of these arguments if the
702 #. * server should come before the login id in your locale.
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
706 msgstr "%1$s en %2$s"
708 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
709 #. * string will be something like: "Jabber Account"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
717 msgstr "Cuenta nueva"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
720 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
721 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
743 msgstr "Contra_seña:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
746 msgid "Screen _Name:"
747 msgstr "_Nombre en pantalla:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
750 msgid "What is your AIM password?"
751 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
754 msgid "What is your AIM screen name?"
755 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
778 msgid "<b>Example:</b> username"
779 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
785 msgstr "_ID de sesión:"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
788 msgid "What is your GroupWise User ID?"
789 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
792 msgid "What is your GroupWise password?"
793 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
796 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
797 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
804 msgid "What is your ICQ UIN?"
805 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
808 msgid "What is your ICQ password?"
809 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
813 msgid "_Character set:"
814 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
837 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
838 #. * best to keep the English version.
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
843 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
844 #. * best to keep the English version.
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
854 msgid "Character set:"
855 msgstr "Conjunto de caracteres:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
874 msgid "Quit message:"
875 msgstr "Mensaje de salida:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
879 msgstr "Nombre real:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
886 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
887 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
890 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
891 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
894 msgid "Override server settings"
895 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
907 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
908 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
909 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
910 "Facebook username if you don't have one."
912 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
913 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
914 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
915 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
919 msgstr "Usar SS_L antiguo"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 msgid "What is your Facebook password?"
923 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
926 msgid "What is your Facebook username?"
927 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
930 msgid "What is your Google ID?"
931 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
934 msgid "What is your Google password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
938 msgid "What is your Jabber ID?"
939 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
942 msgid "What is your Jabber password?"
943 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
946 msgid "What is your desired Jabber ID?"
947 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
950 msgid "What is your desired Jabber password?"
951 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
954 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
955 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
958 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
959 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
966 msgid "What is your Windows Live ID?"
967 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
970 msgid "What is your Windows Live password?"
971 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
974 msgid "_E-mail address:"
975 msgstr "Dirección de correo-_e:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
994 msgid "_Published Name:"
995 msgstr "Nombre p_ublicado:"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1002 msgid "Authentication username:"
1003 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1006 msgid "Discover Binding"
1007 msgstr "Descubrir vinculación"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1010 msgid "Discover the STUN server automatically"
1011 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1014 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1015 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1018 msgid "Interval (seconds)"
1019 msgstr "Intervalo (segundos)"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1022 msgid "Keep-Alive Options"
1023 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1027 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1030 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
1031 "equipo del servidor STUN."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1034 msgid "Loose Routing"
1035 msgstr "Enrutado impreciso"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1042 msgid "Miscellaneous Options"
1043 msgstr "Opciones de miscelánea"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1046 msgid "NAT Traversal Options"
1047 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1050 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1051 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1058 msgid "Proxy Options"
1059 msgstr "Opciones del proxy"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1062 msgid "STUN Server:"
1063 msgstr "Servidor STUN:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1071 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1074 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1075 "nombre de usuario para el URI SIP."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1079 msgstr "Transporte:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1083 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1084 "discovered to be different from the local binding."
1086 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1087 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1091 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1094 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1095 "recomienda en el RFC 3261."
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1098 msgid "What is your SIP account password?"
1099 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1102 msgid "What is your SIP login ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1110 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1111 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1114 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1115 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1118 msgid "What is your Yahoo! password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1126 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1127 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1130 msgid "_Room List locale:"
1131 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1135 msgid "Couldn't convert image"
1136 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1139 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1140 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1143 msgid "Select Your Avatar Image"
1144 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1156 msgstr "Todos los archivos"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1159 msgid "Click to enlarge"
1160 msgstr "Pulse para agrandar"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
1163 msgid "Failed to reconnect this chat"
1164 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
1167 msgid "Failed to join chat room"
1168 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
1171 msgid "Failed to open private chat"
1172 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
1175 msgid "Topic not supported on this conversation"
1176 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1179 msgid "You are not allowed to change the topic"
1180 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1183 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1184 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1187 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1188 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1191 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1192 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1195 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1196 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1199 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1200 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1203 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1204 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1207 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1208 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1211 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1212 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1216 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1217 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1218 "join a new chat room\""
1220 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1221 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1222 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1226 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1229 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1230 "definido, muestra su uso."
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
1238 msgid "Unknown command"
1239 msgstr "Comando desconocido"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
1242 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1243 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1247 msgstr "desconectado"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1250 msgid "invalid contact"
1251 msgstr "contacto no válido"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1254 msgid "permission denied"
1255 msgstr "permiso denegado"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1258 msgid "too long message"
1259 msgstr "mensaje demasiado largo"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1262 msgid "not implemented"
1263 msgstr "no implementado"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1267 msgstr "desconocido"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1271 msgid "Error sending message '%s': %s"
1272 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
1276 msgid "Topic set to: %s"
1277 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
1280 msgid "No topic defined"
1281 msgstr "No se ha definido el tema"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1284 msgid "(No Suggestions)"
1285 msgstr "(Sin sugerencias)"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
1288 msgid "Insert Smiley"
1289 msgstr "Insertar emoticono"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1298 msgid "_Spelling Suggestions"
1299 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1302 #| msgid "Failed to open private chat"
1303 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1304 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
1308 msgid "%s has disconnected"
1309 msgstr "%s se ha desconectado"
1311 #. translators: reverse the order of these arguments
1312 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
1316 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1317 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1321 msgid "%s was kicked"
1322 msgstr "%s fue expulsado"
1324 #. translators: reverse the order of these arguments
1325 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
1329 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1330 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1334 msgid "%s was banned"
1335 msgstr "%s fue vetado"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
1339 msgid "%s has left the room"
1340 msgstr "%s ha dejado la sala"
1342 #. Note to translators: this string is appended to
1343 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1344 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1345 #. * please let us know. :-)
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
1354 msgid "%s has joined the room"
1355 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
1359 msgid "%s is now known as %s"
1360 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
1363 msgid "Disconnected"
1364 msgstr "Desconectado"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
1367 msgid "Wrong password; please try again:"
1368 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
1372 msgstr "Volver a intentarlo"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1375 msgid "This room is protected by a password:"
1376 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1388 msgid "Conversation"
1389 msgstr "Conversación"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1395 #. Copy Link Address menu item
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1398 msgid "_Copy Link Address"
1399 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1401 #. Open Link menu item
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1405 msgstr "_Abrir enlace"
1407 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1408 #. * chat windows (strftime format string)
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1411 msgstr "%A %d %B %Y"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1414 msgid "Edit Contact Information"
1415 msgstr "Editar información del contacto"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1418 msgid "Personal Information"
1419 msgstr "Información personal"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1423 msgstr "Contacto nuevo"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1426 msgid "Decide _Later"
1427 msgstr "Decidir _luego"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1430 msgid "Subscription Request"
1431 msgstr "Petición de suscripción"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1435 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1436 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1439 msgid "Removing group"
1440 msgstr "Quitando grupo"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1451 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1452 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1455 msgid "Removing contact"
1456 msgstr "Quitando el contacto"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1460 msgid "_Add Contact…"
1461 msgstr "_Añadir contacto…"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1471 msgstr "Llamada de _sonido"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1476 msgstr "Llamada de _vídeo"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1479 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1480 msgid "_Previous Conversations"
1481 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1485 msgstr "Enviar archivo"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1488 msgid "Share my desktop"
1489 msgstr "Compartir mi escritorio"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1492 msgid "Infor_mation"
1493 msgstr "Infor_mación"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1496 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1502 msgid "Inviting you to this room"
1503 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1506 msgid "_Invite to chat room"
1507 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1510 msgid "Select a contact"
1511 msgstr "Seleccionar un contacto"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1515 msgstr "Seleccionar"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1518 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1523 msgid "Country ISO Code:"
1524 msgstr "Código ISO de país:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1543 msgid "Postal Code:"
1544 msgstr "Código postal:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1560 msgstr "Habitación:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1567 msgid "Description:"
1568 msgstr "Descripción:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1575 msgid "Accuracy Level:"
1576 msgstr "Nivel de precisión:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1583 msgid "Vertical Error (meters):"
1584 msgstr "Error vertical (metros):"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1587 msgid "Horizontal Error (meters):"
1588 msgstr "Error horizontal (metros):"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1599 msgid "Climb Speed:"
1600 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1603 msgid "Last Updated on:"
1604 msgstr "Actualizado por última vez:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1621 msgstr "Ubicación geográfica"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1624 msgid "<b>Location</b>, "
1625 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1628 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1629 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1633 msgstr "Guardar avatar"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1636 msgid "Unable to save avatar"
1637 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1640 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1641 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1649 msgstr "Cumpleaños:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Información del cliente"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1660 msgid "Contact Details"
1661 msgstr "Detalles del contacto"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1664 msgid "E-mail address:"
1665 msgstr "Dirección de correo-e:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1669 msgstr "Nombre completo:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1675 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1678 msgstr "Identificador:"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1681 msgid "Information requested…"
1682 msgstr "Información solicitada…"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1690 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1691 "select more than one group or no groups."
1693 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1694 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1702 msgstr "Página web:"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1706 msgstr "_Añadir grupo"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1710 msgstr "servidor nuevo"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1725 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1734 msgid "Conversations"
1735 msgstr "Conversaciones"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1738 msgid "Previous Conversations"
1739 msgstr "Conversaciones anteriores"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1751 msgstr "ID del contacto:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1760 msgid "New Conversation"
1761 msgstr "Conversación nueva"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1766 msgstr "Enviar _vídeo"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1777 msgstr "Llamada nueva"
1780 #. COL_STATE_ICON_NAME
1782 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1783 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1787 msgid "Custom Message…"
1788 msgstr "Mensaje personalizado…"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1792 msgid "Edit Custom Messages…"
1793 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1796 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1797 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1800 msgid "Click to make this status a favorite"
1801 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1805 msgstr "Establecer estado"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1808 msgid "Set your presence and current status"
1809 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1813 msgid "Custom messages…"
1814 msgstr "Mensajes personalizados…"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1822 msgstr "Coincidir con capitalización"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1825 msgid "Phrase not found"
1826 msgstr "No se encontró la frase"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1829 msgid "Received an instant message"
1830 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1833 msgid "Sent an instant message"
1834 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1837 msgid "Incoming chat request"
1838 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1841 msgid "Contact connected"
1842 msgstr "Contacto conectado"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1845 msgid "Contact disconnected"
1846 msgstr "Contacto desconectado"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1849 msgid "Connected to server"
1850 msgstr "Conectado con el servidor"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1853 msgid "Disconnected from server"
1854 msgstr "Desconectado del servidor"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1857 msgid "Incoming voice call"
1858 msgstr "Llamada de voz entrante"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1861 msgid "Outgoing voice call"
1862 msgstr "Llamada de voz saliente"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1865 msgid "Voice call ended"
1866 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1869 msgid "Enter Custom Message"
1870 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1873 msgid "Edit Custom Messages"
1874 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1877 msgid "Add _New Preset"
1878 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1881 msgid "Saved Presets"
1882 msgstr "Estados guardados"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1901 msgid "Unable to open URI"
1902 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1905 msgid "Select a file"
1906 msgstr "Seleccionar un archivo"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1909 msgid "Select a destination"
1910 msgstr "Seleccionar un destino"
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1913 msgid "Current Locale"
1914 msgstr "Configuración regional actual"
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1941 msgid "Central European"
1942 msgstr "Centroeuropeo"
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1948 msgid "Chinese Simplified"
1949 msgstr "Chino simplificado"
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1954 msgid "Chinese Traditional"
1955 msgstr "Chino tradicional"
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1971 msgid "Cyrillic/Russian"
1972 msgstr "Cirílico/Ruso"
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1977 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2005 msgid "Hebrew Visual"
2006 msgstr "Hebreo visual"
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2043 msgid "South European"
2044 msgstr "Europa del sur"
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2080 msgid "The selected contact cannot receive files."
2081 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2084 msgid "The selected contact is offline."
2085 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2087 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2088 msgid "No error message"
2089 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2091 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2092 msgid "Instant Message (Empathy)"
2093 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2095 #: ../src/empathy.c:580
2096 msgid "Don't connect on startup"
2097 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2099 #: ../src/empathy.c:584
2100 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2101 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2103 #: ../src/empathy.c:596
2104 msgid "- Empathy IM Client"
2105 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2109 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2110 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2111 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2114 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2115 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2116 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2117 "cualquier versión posterior."
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2121 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2122 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2123 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2126 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2127 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2128 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2133 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2134 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2135 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2137 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2138 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2139 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2142 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2143 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2146 msgid "translator-credits"
2147 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2150 msgid "There was an error while importing the accounts."
2151 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2154 msgid "There was an error while parsing the account details."
2155 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2158 msgid "There was an error while creating the account."
2159 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2162 msgid "There was an error."
2163 msgstr "Hubo un error."
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2167 msgid "The error message was: %s"
2168 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2172 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2173 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2175 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2176 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
2181 msgid "An error occurred"
2182 msgstr "Ocurrió un error"
2184 #. To translator: %s is the protocol name
2186 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2191 msgid "New %s account"
2192 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2195 msgid "What kind of chat account do you have?"
2196 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2199 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2200 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2203 msgid "Enter your account details"
2204 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2207 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2208 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2211 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2212 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2215 msgid "Enter the details for the new account"
2216 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:647
2220 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2221 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2222 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2225 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2226 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2227 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:664
2230 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2231 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:687
2234 msgid "Yes, import my account details from "
2235 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
2238 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2239 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:730
2242 msgid "No, I want a new account"
2243 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:740
2246 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2247 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:761
2250 msgid "Select the accounts you want to import:"
2251 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2260 msgid "No, that's all for now"
2261 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2263 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
2265 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2266 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2267 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2268 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2270 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2271 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2272 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2273 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2274 "diálogo «Cuentas»."
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
2278 msgid "Edit->Accounts"
2279 msgstr "Editar->Cuentas"
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
2282 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2283 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
2287 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2288 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2289 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2290 "the Accounts dialog"
2292 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2293 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2294 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2297 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2298 msgid "telepathy-salut not installed"
2299 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
2302 msgid "Welcome to Empathy"
2303 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2305 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2306 msgid "Import your existing accounts"
2307 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
2310 msgid "Please enter personal details"
2311 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2313 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2314 #. * unsaved changes
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2317 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2318 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2320 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2321 #. * an unsaved new account
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2323 msgid "Your new account has not been saved yet."
2324 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2328 msgstr "Conectando…"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2332 msgid "Disconnected — %s"
2333 msgstr "Desconectado: %s"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2337 msgid "Offline — %s"
2338 msgstr "Desconectado: %s"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2341 msgid "Offline — No Network Connection"
2342 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2345 msgid "Unknown Status"
2346 msgstr "Estado desconocido"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2349 msgid "Offline — Account Disabled"
2350 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2354 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2355 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2357 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2358 "¿Seguro que quiere continuar?"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2362 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2363 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2366 msgid "This will not remove your account on the server."
2367 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2371 "You are about to select another account, which will discard\n"
2372 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2374 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2375 "¿Seguro que quiere continuar?"
2377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2379 "You are about to close the window, which will discard\n"
2380 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2382 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2383 "¿Seguro que quiere continuar?"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2391 msgid "No protocol installed"
2392 msgstr "No hay protocolos instalados"
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2400 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2403 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2404 "protocolo que quiera usar."
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2407 msgid "_Add…"
2408 msgstr "_Añadir…"
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2411 msgid "_Import…"
2412 msgstr "_Importar…"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2432 msgstr "Barra _lateral"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2436 msgstr "Teclado de llamada"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2440 msgstr "Entrada de sonido"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2444 msgstr "Entrada de vídeo"
2446 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2447 #. * is used in the window title
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2450 msgid "Call with %s"
2451 msgstr "Llamada con %s"
2453 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2459 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2462 msgid "Connected — %d:%02dm"
2463 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2466 msgid "Technical Details"
2467 msgstr "Detalles técnicos"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2472 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2475 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2481 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2484 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2490 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2491 "does not allow direct connections."
2493 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2494 "una red que no acepta conexiones directas."
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2497 msgid "There was a failure on the network"
2498 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2502 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2504 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2509 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2511 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2517 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2518 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2521 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2522 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2523 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2526 msgid "There was a failure in the call engine"
2527 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2530 msgid "Can't establish audio stream"
2531 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2534 msgid "Can't establish video stream"
2535 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2538 msgid "Call the contact again"
2539 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2543 msgstr "Cámara apagada"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2547 msgstr "Cámara encendida"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2550 msgid "Disable camera and stop sending video"
2551 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2554 msgid "Enable camera and send video"
2555 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2558 msgid "Enable camera but don't send video"
2559 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2566 msgid "Hang up current call"
2567 msgstr "Colgar la llamada actual"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2571 msgstr "Vista previa"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2575 msgstr "Volver a llamar"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2579 msgstr "Enviar sonido"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2582 msgid "Toggle audio transmission"
2583 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2591 msgstr "Vídeo apagado"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2595 msgstr "Vídeo encendido"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2598 msgid "Video Preview"
2599 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2605 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2607 msgid "%s (%d unread)"
2608 msgid_plural "%s (%d unread)"
2609 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2610 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2614 msgid "%s (and %u other)"
2615 msgid_plural "%s (and %u others)"
2616 msgstr[0] "%s (y otro)"
2617 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2621 msgid "%s (%d unread from others)"
2622 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2623 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2624 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2628 msgid "%s (%d unread from all)"
2629 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2630 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2631 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2633 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2634 msgid "Typing a message."
2635 msgstr "Tecleando un mensaje."
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2650 msgid "Insert _Smiley"
2651 msgstr "Insertar _emoticono"
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2654 msgid "Invite _Participant…"
2655 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2658 msgid "Move Tab _Left"
2659 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2662 msgid "Move Tab _Right"
2663 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2670 msgid "_Conversation"
2671 msgstr "_Conversación"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2675 msgstr "_Desacoplar solapa"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2682 msgid "_Favorite Chat Room"
2683 msgstr "Sala de chat _favorita"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2691 msgstr "Solapa _siguiente"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2694 msgid "_Previous Tab"
2695 msgstr "Solapa _anterior"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2698 msgid "_Show Contact List"
2699 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2714 msgid "Auto-Connect"
2715 msgstr "Autoconectar"
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2718 msgid "Manage Favorite Rooms"
2719 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2722 msgid "Incoming video call"
2723 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2726 msgid "Incoming call"
2727 msgstr "Llamada entrante"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2731 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2732 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2736 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2737 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2749 msgid "Incoming video call from %s"
2750 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2754 msgid "Incoming call from %s"
2755 msgstr "Llamada entrante de %s"
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2758 msgid "Room invitation"
2759 msgstr "Invitación a una sala"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2763 msgid "%s is inviting you to join %s"
2764 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2766 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2777 msgid "%s invited you to join %s"
2778 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2782 msgid "Incoming file transfer from %s"
2783 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2787 msgid "Subscription requested by %s"
2788 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2799 #. someone is logging off
2800 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2802 msgid "%s is now offline."
2803 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2805 #. someone is logging in
2806 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2808 msgid "%s is now online."
2809 msgstr "Ahora %s está conectado."
2811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2814 msgid "%u:%02u.%02u"
2815 msgstr "%u:%02u.%02u"
2817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2824 msgctxt "file transfer percent"
2826 msgstr "Desconocido"
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2830 msgid "%s of %s at %s/s"
2831 msgstr "%s de %s en %s/s"
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2842 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2848 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2850 #. translators: first %s is filename, second %s
2851 #. * is the contact name
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2855 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2858 msgid "Error receiving a file"
2859 msgstr "Error al recibir un archivo"
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2864 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2867 msgid "Error sending a file"
2868 msgstr "Error al enviar un archivo"
2870 #. translators: first %s is filename, second %s
2871 #. * is the contact name
2872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2874 msgid "\"%s\" received from %s"
2875 msgstr "«%s» recibido de %s"
2877 #. translators: first %s is filename, second %s
2878 #. * is the contact name
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2881 msgid "\"%s\" sent to %s"
2882 msgstr "«%s» enviado a %s"
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2885 msgid "File transfer completed"
2886 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2889 msgid "Waiting for the other participant's response"
2890 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2895 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2899 msgid "Hashing \"%s\""
2900 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2915 msgid "File Transfers"
2916 msgstr "Transferencias de archivos"
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2921 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2926 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2927 "importing accounts from Pidgin."
2929 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2930 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2932 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2933 msgid "Import Accounts"
2934 msgstr "Importar cuentas"
2936 #. Translators: this is the header of a treeview column
2937 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2941 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2949 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2959 msgid "Edit Account"
2960 msgstr "Editar cuenta"
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2971 msgid "Show and edit accounts"
2972 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2975 msgid "Contact List"
2976 msgstr "Lista de contactos"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2979 msgid "Contacts on a _Map"
2980 msgstr "Contactos en el _mapa"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2987 msgid "Join _Favorites"
2988 msgstr "Unirse a _favoritas"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2991 msgid "Manage Favorites"
2992 msgstr "Gestionar favoritos"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2995 msgid "N_ormal Size"
2996 msgstr "Tamaño n_ormal"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3000 msgstr "_Llamada nueva…"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3003 msgid "Normal Size With _Avatars"
3004 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3007 msgid "P_references"
3008 msgstr "Prefere_ncias"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3011 msgid "Show P_rotocols"
3012 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3015 msgid "Sort by _Name"
3016 msgstr "Ordenar por _nombre"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3019 msgid "Sort by _Status"
3020 msgstr "Ordenar por es_tado"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3027 msgid "_Compact Size"
3028 msgstr "Tamaño _compacto"
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3035 msgid "_File Transfers"
3036 msgstr "_Transferencias de archivos"
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3043 msgid "_New Conversation…"
3044 msgstr "Conversación _nueva…"
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3047 msgid "_Offline Contacts"
3048 msgstr "Contactos _desconectados"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3051 msgid "_Personal Information"
3052 msgstr "Información p_ersonal"
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3060 msgstr "Sala de chat"
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3066 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3067 #. yes/no, yes/no and a number.
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3072 "Invite required: %s\n"
3073 "Password required: %s\n"
3077 "Se necesita invitación: %s\n"
3078 "Se necesita contraseña: %s\n"
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3087 msgid "Could not start room listing"
3088 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3091 msgid "Could not stop room listing"
3092 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3095 msgid "Couldn't load room list"
3096 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3100 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3102 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3107 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3108 "the current account's server"
3110 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3111 "la cuenta del servidor actual"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3115 msgstr "Unirse a sala"
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3119 msgstr "Lista de salas"
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3125 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3126 msgid "Message received"
3127 msgstr "Mensaje recibido"
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3130 msgid "Message sent"
3131 msgstr "Mensaje enviado"
3133 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3134 msgid "New conversation"
3135 msgstr "Conversación nueva"
3137 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3138 msgid "Contact goes online"
3139 msgstr "El contacto se conecta"
3141 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3142 msgid "Contact goes offline"
3143 msgstr "El contacto se desconecta"
3145 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3146 msgid "Account connected"
3147 msgstr "Cuenta conectada"
3149 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3150 msgid "Account disconnected"
3151 msgstr "Cuenta desconectada"
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3162 msgid "Automatically _connect on startup "
3163 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3167 msgstr "Comportamiento"
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3170 msgid "Chat Th_eme:"
3171 msgstr "_Tema del chat:"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3174 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3175 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3178 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3179 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3182 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3183 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3186 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3187 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3190 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3191 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3194 msgid "Enable spell checking for languages:"
3195 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3202 msgid "Location sources:"
3203 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3206 msgid "Notifications"
3207 msgstr "Notificaciones"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3210 msgid "Play sound for events"
3211 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3215 msgstr "Preferencias"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3223 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3224 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3227 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3228 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3229 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3232 msgid "Show _smileys as images"
3233 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3236 msgid "Show contact _list in rooms"
3237 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3244 msgid "Spell Checking"
3245 msgstr "Revisión ortográfica"
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3249 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3250 "dictionary installed."
3252 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3253 "diccionario instalado."
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3261 msgstr "Teléfono _móvil"
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3264 msgid "_Enable bubble notifications"
3265 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3268 msgid "_Enable sound notifications"
3269 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3276 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3277 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3280 msgid "_Open new chats in separate windows"
3281 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3284 msgid "_Publish location to my contacts"
3285 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3288 msgid "_Reduce location accuracy"
3289 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3291 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3295 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3299 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3303 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3304 msgid "Contact Map View"
3305 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3307 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3312 msgid "Debug Window"
3313 msgstr "Depurar ventana"
3315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3329 msgstr "Información"
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3337 msgstr "Advertencia"
3339 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3347 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3351 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3355 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3365 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3368 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3372 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3373 msgid "Invite Participant"
3374 msgstr "Invitar participante"
3376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3377 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3378 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3380 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3382 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3384 "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si falla"
3386 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3387 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3389 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3391 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3392 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3394 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3396 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3397 msgid "<account-id>"
3398 msgstr "<id-de-cuenta>"
3400 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3401 msgid "- Empathy Accounts"
3402 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3404 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3408 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3409 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3411 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3412 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3417 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3418 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3420 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3421 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3423 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3424 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3426 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3427 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3430 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3431 #~ "application necessary to handle it"
3433 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3434 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3436 #~ msgid "User requested disconnect"
3437 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3440 #~ msgstr "_Añadir…"
3443 #~ msgstr "_Importar…"
3445 #~ msgid "<b>Location</b>"
3446 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3449 #~ msgstr "Correo-e:"
3451 #~ msgid "Custom Message..."
3452 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3454 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3455 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3457 #~ msgid "Custom messages..."
3458 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3461 #~ msgstr "_Añadir…"
3463 #~ msgid "_Import..."
3464 #~ msgstr "_Importar…"
3466 #~ msgid "New _Call..."
3467 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3470 #~ msgstr "_Unirse…"
3472 #~ msgid "_New Conversation..."
3473 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3476 #~ msgstr "_Siguiente"
3479 #~ msgstr "Añadir nueva"
3484 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3485 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3490 #~ msgid "No error specified"
3491 #~ msgstr "No se especificó el error"
3493 #~ msgid "Unknown error"
3494 #~ msgstr "Error desconocido"
3497 #~ msgstr "Con_tacto"
3499 #~ msgid "_Preferences"
3500 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3502 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3503 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3506 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3507 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3509 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3510 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3513 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3514 #~ "decide to proceed.\n"
3516 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3517 #~ "still be available."
3519 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3522 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3524 #~ msgid "Conversations (%d)"
3525 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3527 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3528 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3530 #~ msgid "Unsupported command"
3531 #~ msgstr "Comando no soportado"
3534 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3536 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3537 #~ "mostrará ningún contacto."
3539 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3541 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3543 #~ msgid "Megaphone"
3544 #~ msgstr "Megáfono"
3549 #~ msgid "_Information"
3550 #~ msgstr "_Información"
3552 #~ msgid "Please configure a contact."
3553 #~ msgstr "Configure un contacto."
3555 #~ msgid "Select contact..."
3556 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3559 #~ msgstr "Presencia"
3561 #~ msgid "Set your own presence"
3562 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3564 #~ msgid "Contact Informations"
3565 #~ msgstr "Información del contacto"
3567 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3568 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3570 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3571 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3573 #~ msgid "Allow _network usage"
3574 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3576 #~ msgid "Geoclue Settings"
3577 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3579 #~ msgid "Add Account"
3580 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3585 #~ msgid "Import Accounts..."
3586 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3597 #~ msgid "gtk-remove"
3598 #~ msgstr "gtk-remove"
3600 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3601 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3603 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3604 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3606 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3607 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3609 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3611 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3612 #~ "lista de contactos"
3614 #~ msgid "Show _avatars"
3615 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3617 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3618 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3623 #~ msgid "Adium theme to use:"
3624 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3626 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3627 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3629 #~ msgid "<b>Network</b>"
3630 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3632 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3633 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3635 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3636 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3638 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3639 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3641 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3642 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3644 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3645 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3647 #~ msgid "New message from %s"
3648 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3650 #~ msgid "File transfers"
3651 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3653 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3654 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3656 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3657 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3659 #~ msgctxt "file size"
3661 #~ msgstr "Desconocido"
3663 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3664 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3666 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3667 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3669 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3670 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3672 #~ msgctxt "remaining time"
3676 #~ msgctxt "remaining time"
3678 #~ msgstr "Desconocido"
3680 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3681 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3683 #~ msgid "Save file as..."
3684 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3686 #~ msgid "unknown size"
3687 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3689 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3690 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3692 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3693 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3696 #~ msgstr "_Aceptar"
3698 #~ msgid "Show _File Transfers"
3699 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3701 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3702 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3704 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3705 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3707 #~ msgctxt "menu item"
3711 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3712 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3717 #~ msgid "Suggestions for the word"
3718 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3720 #~ msgid "Spell Checker"
3721 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3723 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3724 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3726 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3727 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3729 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3730 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3732 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3733 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3735 #~ msgid "Group Chat"
3736 #~ msgstr "Grupo de chat"
3738 #~ msgid "Contact information"
3739 #~ msgstr "Información del contacto"
3741 #~ msgid "Invitation _message:"
3742 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3744 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3745 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3747 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3748 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3750 #~ msgid "Join room on start_up"
3751 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3753 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3755 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3758 #~ msgstr "_Nombre:"
3761 #~ msgstr "_Servidor:"
3763 #~ msgid "Join _New..."
3764 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3770 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3773 #~ msgstr "A_ctualizar"
3776 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3778 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3779 #~ "al que ha entrado."
3781 #~ msgid "menuitem2"
3782 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3784 #~ msgid "End this call?"
3785 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3787 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3788 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3791 #~ msgstr "Preparándose"
3794 #~ msgstr "Llamando"
3797 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3798 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3836 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3837 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3839 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3840 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3842 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3844 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3845 #~ "a estar disponible."
3847 #~ msgid "gtk-cancel"
3848 #~ msgstr "gtk-cancel"
3850 #~ msgid "Invitation Error"
3851 #~ msgstr "Error en la invitación"
3853 #~ msgid "Enable sound when busy"
3854 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3856 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3857 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3859 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3860 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3862 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3863 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3865 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3866 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3869 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3870 #~ "will be created for you to start configuring."
3872 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3873 #~ "entrada nueva para que la configure."
3878 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3879 #~ "want to configure in the list on the left."
3883 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3884 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3886 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3887 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"