1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 15:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
118 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy should auto-away when idle"
122 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
139 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable popup notifications for new messages"
143 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable spell checker"
147 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgstr "Mostrar avatares"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The position for the chat window side pane"
248 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
290 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
294 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
307 "usuario está inactivo."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
328 "web, den activarse."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
336 "reconectarse automáticamente."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
343 "con los que quiere comprobarlo."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
355 "de los contactos en la red."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
362 "sesión de los contactos en la red."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
389 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
412 "the chat is already opened, but not focused."
414 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
415 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
418 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
428 "contactos y ventanas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
437 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
449 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
461 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
462 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
466 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
471 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
472 "the contact list by state."
474 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
475 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
476 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1122
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1187
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Razón desconocida"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgstr "Desconectado"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de red"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falló la autenticación"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de cifrado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgstr "Nombre en uso"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado sin confianza"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificado ha expirado"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificado no está activado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error del certificado"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "El cifrado no está disponible"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificado no es válido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Se rechazó la conexión"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Se perdió la conexión"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Se revocó el certificado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
674 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Chat de Facebook"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "hace %d segundo"
699 msgstr[1] "hace %d segundos"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "hace %d minuto"
706 msgstr[1] "hace %d minutos"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "hace %d hora"
713 msgstr[1] "hace %d horas"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "hace %d día"
720 msgstr[1] "hace %d días"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "hace %d semana"
727 msgstr[1] "hace %d semanas"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "hace %d mes"
734 msgstr[1] "hace %d meses"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futuro"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
781 msgid "Launch My Web Accounts"
782 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
786 msgstr "Nombre de usuario:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
794 msgstr "Iniciar _sesión"
796 #. Account and Identifier
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1400
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
801 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
811 msgid "This account already exists on the server"
812 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
815 msgid "Create a new account on the server"
816 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
822 #. To translators: The first parameter is the login id and the
823 #. * second one is the network. The resulting string will be something
824 #. * like: "MyUserName on freenode".
825 #. * You should reverse the order of these arguments if the
826 #. * server should come before the login id in your locale.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2310
830 msgstr "%1$s en %2$s"
832 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
833 #. * string will be something like: "Jabber Account"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2336
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
841 msgstr "Cuenta nueva"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
844 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
845 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
867 msgstr "Contra_seña:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
870 msgid "Screen _Name:"
871 msgstr "_Nombre en pantalla:"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 msgid "What is your AIM password?"
875 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "What is your AIM screen name?"
879 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> username"
903 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
909 msgstr "_ID de sesión:"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
912 msgid "What is your GroupWise User ID?"
913 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
916 msgid "What is your GroupWise password?"
917 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
920 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
921 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
925 msgid "Ch_aracter set:"
926 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
933 msgid "What is your ICQ UIN?"
934 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
937 msgid "What is your ICQ password?"
938 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
957 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
958 #. * best to keep the English version.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
963 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
964 #. * best to keep the English version.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
974 msgid "Character set:"
975 msgstr "Conjunto de caracteres:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
994 msgid "Quit message:"
995 msgstr "Mensaje de salida:"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
999 msgstr "Nombre real:"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1006 msgid "What is your IRC nickname?"
1007 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1010 msgid "Which IRC network?"
1011 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1014 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1015 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1018 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1019 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1022 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1023 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1026 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1027 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1030 msgid "Override server settings"
1031 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1035 msgstr "Pri_oridad:"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1041 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1044 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1045 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1046 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1047 "Facebook username if you don't have one."
1049 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1050 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1051 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1052 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1055 msgid "Use old SS_L"
1056 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1059 msgid "What is your Facebook password?"
1060 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1063 msgid "What is your Facebook username?"
1064 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1067 msgid "What is your Google ID?"
1068 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1071 msgid "What is your Google password?"
1072 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1075 msgid "What is your Jabber ID?"
1076 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1079 msgid "What is your Jabber password?"
1080 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1083 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1084 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1087 msgid "What is your desired Jabber password?"
1088 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1091 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1092 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1095 msgid "What is your Windows Live ID?"
1096 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1099 msgid "What is your Windows Live password?"
1100 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1103 msgid "E-_mail address:"
1104 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1111 msgid "_First Name:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1116 msgstr "ID _Jabber:"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1120 msgstr "Ape_llidos:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1123 msgid "_Published Name:"
1124 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1127 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1128 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1131 msgid "Authentication username:"
1132 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1135 msgid "Discover Binding"
1136 msgstr "Descubrir vinculación"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1139 msgid "Discover the STUN server automatically"
1140 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1143 msgid "Interval (seconds)"
1144 msgstr "Intervalo (segundos)"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1147 msgid "Keep-Alive Options"
1148 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1151 msgid "Loose Routing"
1152 msgstr "Enrutado impreciso"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1159 msgid "Miscellaneous Options"
1160 msgstr "Opciones de miscelánea"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1163 msgid "NAT Traversal Options"
1164 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1171 msgid "Proxy Options"
1172 msgstr "Opciones del proxy"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1175 msgid "STUN Server:"
1176 msgstr "Servidor STUN:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgstr "Transporte:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1187 msgid "What is your SIP account password?"
1188 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1191 msgid "What is your SIP login ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1199 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1200 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1203 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1204 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1207 msgid "What is your Yahoo! password?"
1208 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1212 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1215 msgid "_Room List locale:"
1216 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1220 msgid "Couldn't convert image"
1221 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1224 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1225 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1228 msgid "Select Your Avatar Image"
1229 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1241 msgstr "Todos los archivos"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1244 msgid "Click to enlarge"
1245 msgstr "Pulse para agrandar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1248 msgid "Failed to open private chat"
1249 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1252 msgid "Topic not supported on this conversation"
1253 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1256 msgid "You are not allowed to change the topic"
1257 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1260 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1261 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1264 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1265 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1268 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1269 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1272 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1273 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1276 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1277 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1280 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1281 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1284 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1285 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1288 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1289 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1293 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1294 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1295 "join a new chat room\""
1297 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1298 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1299 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1303 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1306 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1307 "definido, muestra su uso."
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1315 msgid "Unknown command"
1316 msgstr "Comando desconocido"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1319 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1320 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1324 msgstr "desconectado"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1327 msgid "invalid contact"
1328 msgstr "contacto no válido"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1331 msgid "permission denied"
1332 msgstr "permiso denegado"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1335 msgid "too long message"
1336 msgstr "mensaje demasiado largo"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1339 msgid "not implemented"
1340 msgstr "no implementado"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1344 msgstr "desconocido"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1348 msgid "Error sending message '%s': %s"
1349 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1357 msgid "Topic set to: %s"
1358 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1361 msgid "No topic defined"
1362 msgstr "No se ha definido el tema"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1365 msgid "(No Suggestions)"
1366 msgstr "(Sin sugerencias)"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1369 msgid "Insert Smiley"
1370 msgstr "Insertar emoticono"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1893
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1927
1379 msgid "_Spelling Suggestions"
1380 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1383 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1384 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2110
1388 msgid "%s has disconnected"
1389 msgstr "%s se ha desconectado"
1391 #. translators: reverse the order of these arguments
1392 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2117
1396 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1397 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1401 msgid "%s was kicked"
1402 msgstr "%s fue expulsado"
1404 #. translators: reverse the order of these arguments
1405 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1409 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1410 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1414 msgid "%s was banned"
1415 msgstr "%s fue vetado"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2135
1419 msgid "%s has left the room"
1420 msgstr "%s ha dejado la sala"
1422 #. Note to translators: this string is appended to
1423 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1424 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1425 #. * please let us know. :-)
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2144
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1434 msgid "%s has joined the room"
1435 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1439 msgid "%s is now known as %s"
1440 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333 ../src/empathy-call-window.c:1938
1443 msgid "Disconnected"
1444 msgstr "Desconectado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
1447 msgid "Wrong password; please try again:"
1448 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2957
1452 msgstr "Volver a intentarlo"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
1455 msgid "This room is protected by a password:"
1456 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3103
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1468 msgid "Conversation"
1469 msgstr "Conversación"
1471 #. Copy Link Address menu item
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1474 msgid "_Copy Link Address"
1475 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1477 #. Open Link menu item
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1481 msgstr "_Abrir enlace"
1483 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1484 #. * chat windows (strftime format string)
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1487 msgstr "%A %d %B %Y"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1491 msgid "Edit Contact Information"
1492 msgstr "Editar información del contacto"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1495 msgid "Personal Information"
1496 msgstr "Información personal"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1501 msgstr "Contacto nuevo"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1504 msgid "Decide _Later"
1505 msgstr "Decidir _luego"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1508 msgid "Subscription Request"
1509 msgstr "Petición de suscripción"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1516 msgid "Favorite People"
1517 msgstr "Gente favorita"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2206
1522 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1523 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2209
1527 msgid "Removing group"
1528 msgstr "Quitando grupo"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
1535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2294
1542 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1543 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2296
1547 msgid "Removing contact"
1548 msgstr "Quitando el contacto"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1552 msgid "_Add Contact…"
1553 msgstr "_Añadir contacto…"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1565 msgstr "Llamada de vo_z"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1571 msgstr "Llamada de _vídeo"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1576 msgid "_Previous Conversations"
1577 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1582 msgstr "Enviar archivo"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1586 msgid "Share My Desktop"
1587 msgstr "Compartir mi escritorio"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1291
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1598 msgid "Infor_mation"
1599 msgstr "Infor_mación"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1602 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1608 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1609 msgid "Inviting you to this room"
1610 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1614 msgid "_Invite to Chat Room"
1615 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1618 msgid "Select a contact"
1619 msgstr "Seleccionar un contacto"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1624 msgstr "Nombre completo:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1628 msgid "Phone number:"
1629 msgstr "Número de teléfono:"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1633 msgid "E-mail address:"
1634 msgstr "Dirección de correo-e:"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1639 msgstr "Página web:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1644 msgstr "Cumpleaños:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1648 msgid "Country ISO Code:"
1649 msgstr "Código ISO de país:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1673 msgid "Postal Code:"
1674 msgstr "Código postal:"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1694 msgstr "Habitación:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1703 msgid "Description:"
1704 msgstr "Descripción:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1713 msgid "Accuracy Level:"
1714 msgstr "Nivel de precisión:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1723 msgid "Vertical Error (meters):"
1724 msgstr "Error vertical (metros):"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1728 msgid "Horizontal Error (meters):"
1729 msgstr "Error horizontal (metros):"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1743 msgid "Climb Speed:"
1744 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1748 msgid "Last Updated on:"
1749 msgstr "Actualizado por última vez:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1772 msgstr "Ubicación geográfica"
1774 #. translators: format is "Location, $date"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1783 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1784 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1789 msgstr "Guardar avatar"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1793 msgid "Unable to save avatar"
1794 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1797 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1798 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "Información del cliente"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1816 msgid "Contact Details"
1817 msgstr "Detalles del contacto"
1819 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1820 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1430
1824 msgstr "Identificador:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1828 msgid "Information requested…"
1829 msgstr "Información solicitadas"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1845 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1846 "select more than one group or no groups."
1848 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1849 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1853 msgstr "_Añadir grupo"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1856 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1858 msgstr "Seleccionar"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
1865 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1867 msgid "Linked Contacts"
1868 msgstr "Contactos enlazados"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1871 msgid "Select contacts to link"
1872 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1875 msgid "New contact preview"
1876 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1879 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1881 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1884 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1885 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1886 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1893 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1897 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1898 #. * to form a meta-contact".
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1900 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1901 msgid "_Link Contacts…"
1902 msgstr "_Enlazar contactos…"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1906 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1907 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1908 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1909 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1912 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1913 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1920 msgid "Choose an IRC network"
1921 msgstr "Elegir una red IRC"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1924 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1926 msgstr "Seleccionar"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1930 msgstr "servidor nuevo"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1936 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1937 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1940 msgid "Link Contacts"
1941 msgstr "Enlazar contactos"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1944 msgctxt "Unlink individual (button)"
1946 msgstr "_Desenlazar…"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1950 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1952 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1956 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1957 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1965 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1966 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1970 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1971 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1973 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1974 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1977 msgctxt "Unlink individual (button)"
1979 msgstr "_Desenlazar"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1987 msgid "Conversations"
1988 msgstr "Conversaciones"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1993 msgstr "Buscar siguiente"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1997 msgid "Find Previous"
1998 msgstr "Buscar anterior"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2001 msgid "Previous Conversations"
2002 msgstr "Conversaciones anteriores"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2009 #. Searching *for* something
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2016 msgstr "ID del contacto:"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2025 msgid "New Conversation"
2026 msgstr "Conversación nueva"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2031 msgstr "Enviar _vídeo"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2041 msgstr "Llamada nueva"
2044 #. COL_STATE_ICON_NAME
2046 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2047 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2051 msgid "Custom Message…"
2052 msgstr "Mensaje personalizado…"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2056 msgid "Edit Custom Messages…"
2057 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2060 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2061 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2064 msgid "Click to make this status a favorite"
2065 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2069 msgstr "Establecer estado"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2072 msgid "Set your presence and current status"
2073 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2077 msgid "Custom messages…"
2078 msgstr "Mensajes personalizados…"
2081 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2086 msgid "New %s account"
2087 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2095 msgstr "Coincidir con capitalización"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2098 msgid "Phrase not found"
2099 msgstr "No se encontró la frase"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2102 msgid "Received an instant message"
2103 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2106 msgid "Sent an instant message"
2107 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2110 msgid "Incoming chat request"
2111 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2114 msgid "Contact connected"
2115 msgstr "Contacto conectado"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2118 msgid "Contact disconnected"
2119 msgstr "Contacto desconectado"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2122 msgid "Connected to server"
2123 msgstr "Conectado con el servidor"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2126 msgid "Disconnected from server"
2127 msgstr "Desconectado del servidor"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2130 msgid "Incoming voice call"
2131 msgstr "Llamada de voz entrante"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2134 msgid "Outgoing voice call"
2135 msgstr "Llamada de voz saliente"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2138 msgid "Voice call ended"
2139 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2142 msgid "Enter Custom Message"
2143 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2146 msgid "Edit Custom Messages"
2147 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2150 msgid "Add _New Preset"
2151 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2154 msgid "Saved Presets"
2155 msgstr "Estados guardados"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2174 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2176 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2179 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2180 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2183 msgid "The certificate has expired."
2184 msgstr "El certificado ha caducado."
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2187 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2188 msgstr "El certificado aún no está activado."
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2191 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2192 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2195 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2197 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2198 "nombre del servidor."
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2201 msgid "The certificate is self-signed."
2202 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2206 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2207 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2210 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2211 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2214 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2215 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2218 msgid "The certificate is malformed."
2219 msgstr "El certificado está mal formado."
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2223 msgid "Expected hostname: %s"
2224 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2228 msgid "Certificate hostname: %s"
2229 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2236 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2237 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2240 msgid "Remember this choice for future connections"
2241 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2244 msgid "Certificate Details"
2245 msgstr "Detalles del certificado"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2248 msgid "Unable to open URI"
2249 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2252 msgid "Select a file"
2253 msgstr "Seleccionar un archivo"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2257 msgid "Incoming file from %s"
2258 msgstr "Archivo entrante de %s"
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2261 msgid "Current Locale"
2262 msgstr "Configuración regional actual"
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2289 msgid "Central European"
2290 msgstr "Centroeuropeo"
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2296 msgid "Chinese Simplified"
2297 msgstr "Chino simplificado"
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2302 msgid "Chinese Traditional"
2303 msgstr "Chino tradicional"
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2319 msgid "Cyrillic/Russian"
2320 msgstr "Cirílico/Ruso"
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2324 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2325 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2353 msgid "Hebrew Visual"
2354 msgstr "Hebreo visual"
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2391 msgid "South European"
2392 msgstr "Europa del sur"
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2427 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2428 msgid "The selected contact cannot receive files."
2429 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2431 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2432 msgid "The selected contact is offline."
2433 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2435 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2436 msgid "No error message"
2437 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2439 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2440 msgid "Instant Message (Empathy)"
2441 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2443 #: ../src/empathy.c:428
2444 msgid "Error contacting the Account Manager"
2445 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2447 #: ../src/empathy.c:430
2450 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2455 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2460 #: ../src/empathy.c:660
2461 msgid "Don't connect on startup"
2462 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2464 #: ../src/empathy.c:664
2465 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2466 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2468 #: ../src/empathy.c:681
2469 msgid "- Empathy IM Client"
2470 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2472 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2474 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2475 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2476 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2479 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2480 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2481 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2482 "cualquier versión posterior."
2484 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2486 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2487 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2488 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2491 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2492 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2493 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2496 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2498 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2499 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2500 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2502 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2503 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2504 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2506 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2507 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2508 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2510 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2511 msgid "translator-credits"
2512 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2515 msgid "There was an error while importing the accounts."
2516 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2519 msgid "There was an error while parsing the account details."
2520 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2522 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2523 msgid "There was an error while creating the account."
2524 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2526 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2527 msgid "There was an error."
2528 msgstr "Hubo un error."
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2532 msgid "The error message was: %s"
2533 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2537 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2538 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2540 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2541 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2546 msgid "An error occurred"
2547 msgstr "Ocurrió un error"
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2550 msgid "What kind of chat account do you have?"
2551 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2554 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2555 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2558 msgid "Enter your account details"
2559 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2562 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2563 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2566 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2567 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2570 msgid "Enter the details for the new account"
2571 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2575 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2576 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2577 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2580 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2581 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2582 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2585 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2586 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2589 msgid "Yes, import my account details from "
2590 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2593 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2594 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2597 msgid "No, I want a new account"
2598 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2601 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2602 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2605 msgid "Select the accounts you want to import:"
2606 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2610 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2615 msgid "No, that's all for now"
2616 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2620 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2621 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2622 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2623 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2625 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2626 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2627 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2628 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2629 "diálogo «Cuentas»."
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2633 msgid "Edit->Accounts"
2634 msgstr "Editar->Cuentas"
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2637 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2638 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2642 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2643 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2644 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2645 "the Accounts dialog"
2647 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2648 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2649 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2653 msgid "telepathy-salut not installed"
2654 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2657 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2658 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2661 msgid "Welcome to Empathy"
2662 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2665 msgid "Import your existing accounts"
2666 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2669 msgid "Please enter personal details"
2670 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2672 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2673 #. * unsaved changes
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2676 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2677 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2679 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2680 #. * an unsaved new account
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2682 msgid "Your new account has not been saved yet."
2683 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2687 msgstr "Conectando…"
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2691 msgid "Offline — %s"
2692 msgstr "Desconectado: %s"
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2696 msgid "Disconnected — %s"
2697 msgstr "Desconectado: %s"
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2700 msgid "Offline — No Network Connection"
2701 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2704 msgid "Unknown Status"
2705 msgstr "Estado desconocido"
2707 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2708 msgid "Offline — Account Disabled"
2709 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2713 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2714 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2716 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2717 "¿Seguro que quiere continuar?"
2719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2721 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2722 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2725 msgid "This will not remove your account on the server."
2726 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2730 "You are about to select another account, which will discard\n"
2731 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2733 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2734 "¿Seguro que quiere continuar?"
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2738 "You are about to close the window, which will discard\n"
2739 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2741 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2742 "¿Seguro que quiere continuar?"
2744 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2745 msgid "Loading account information"
2746 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2748 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2749 msgid "No protocol installed"
2750 msgstr "No hay protocolos instalados"
2752 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2756 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2758 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2761 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2762 "protocolo que quiera usar."
2764 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2772 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2773 msgid " - Empathy authentication client"
2774 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2776 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2777 msgid "Empathy authentication client"
2778 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2780 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2781 msgid "People nearby"
2782 msgstr "Gente cerca"
2784 #: ../src/empathy-av.c:136
2785 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2786 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2788 #: ../src/empathy-av.c:152
2789 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2790 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2796 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2800 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2810 msgstr "Barra _lateral"
2812 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2814 msgstr "Entrada de voz"
2816 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2818 msgstr "Entrada de vídeo"
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2822 msgstr "Teclado de llamada"
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2828 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2829 #. * is used in the window title
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2832 msgid "Call with %s"
2833 msgstr "Llamada con %s"
2835 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2842 msgid "The IP address as seen by the machine"
2843 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2846 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2847 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2849 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2850 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2851 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2853 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2854 msgid "The IP address of a relay server"
2855 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2858 msgid "The IP address of the multicast group"
2859 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2861 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2864 msgid "Connected — %d:%02dm"
2865 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2868 msgid "Technical Details"
2869 msgstr "Detalles técnicos"
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2874 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2877 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2883 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2886 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2892 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2893 "does not allow direct connections."
2895 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2896 "una red que no acepta conexiones directas."
2898 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2899 msgid "There was a failure on the network"
2900 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2902 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2904 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2906 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2911 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2913 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2916 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2919 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2920 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2923 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2924 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2925 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2927 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2928 msgid "There was a failure in the call engine"
2929 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2931 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2932 msgid "The end of the stream was reached"
2933 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2935 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2936 msgid "Can't establish audio stream"
2937 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2939 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2940 msgid "Can't establish video stream"
2941 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2948 msgid "Call the contact again"
2949 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2953 msgstr "Cámara apagada"
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2957 msgstr "Cámara encendida"
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2960 msgid "Decoding Codec:"
2961 msgstr "Códec de decodificación:"
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2964 msgid "Disable camera and stop sending video"
2965 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2968 msgid "Enable camera and send video"
2969 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2972 msgid "Enable camera but don't send video"
2973 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2976 msgid "Encoding Codec:"
2977 msgstr "Códec de codificación:"
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2984 msgid "Hang up current call"
2985 msgstr "Colgar la llamada actual"
2987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2988 msgid "Local Candidate:"
2989 msgstr "Candidato local:"
2991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2993 msgstr "Vista previa"
2995 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2997 msgstr "Volver a llamar"
2999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3000 msgid "Remote Candidate:"
3001 msgstr "Candidato remoto:"
3003 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3007 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3008 msgid "Toggle audio transmission"
3009 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3015 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3021 msgstr "Vídeo apagado"
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3025 msgstr "Vídeo encendido"
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3028 msgid "Video Preview"
3029 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3039 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3041 msgid "%s (%d unread)"
3042 msgid_plural "%s (%d unread)"
3043 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3044 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3046 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3048 msgid "%s (and %u other)"
3049 msgid_plural "%s (and %u others)"
3050 msgstr[0] "%s (y otra)"
3051 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3053 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3055 msgid "%s (%d unread from others)"
3056 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3057 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3058 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3060 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3062 msgid "%s (%d unread from all)"
3063 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3064 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3065 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3067 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3068 msgid "Typing a message."
3069 msgstr "Tecleando un mensaje."
3071 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3075 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3084 msgid "Insert _Smiley"
3085 msgstr "Insertar _emoticono"
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3088 msgid "Invite _Participant…"
3089 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3092 msgid "Move Tab _Left"
3093 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3095 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3096 msgid "Move Tab _Right"
3097 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3099 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3100 msgid "Notify for All Messages"
3101 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3103 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3107 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3108 msgid "_Conversation"
3109 msgstr "_Conversación"
3111 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3113 msgstr "_Desacoplar solapa"
3115 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3119 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3120 msgid "_Favorite Chat Room"
3121 msgstr "Sala de chat _favorita"
3123 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3127 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3129 msgstr "Solapa _siguiente"
3131 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3132 msgid "_Previous Tab"
3133 msgstr "Solapa _anterior"
3135 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3136 msgid "_Show Contact List"
3137 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3139 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3143 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3144 msgid "_Undo Close Tab"
3145 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3147 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3151 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3155 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3156 msgid "Auto-Connect"
3157 msgstr "Autoconectar"
3159 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3160 msgid "Manage Favorite Rooms"
3161 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3164 msgid "Incoming video call"
3165 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3168 msgid "Incoming call"
3169 msgstr "Llamada entrante"
3171 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3173 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3174 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3176 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3178 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3179 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3183 msgid "Incoming call from %s"
3184 msgstr "Llamada entrante de %s"
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3196 msgid "Incoming video call from %s"
3197 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3200 msgid "Room invitation"
3201 msgstr "Invitación a una sala"
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3205 msgid "Invitation to join %s"
3206 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3210 msgid "%s is inviting you to join %s"
3211 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3217 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3222 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3224 msgid "%s invited you to join %s"
3225 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3229 msgid "You have been invited to join %s"
3230 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3232 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3234 msgid "Incoming file transfer from %s"
3235 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3237 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3239 msgid "Subscription requested by %s"
3240 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3253 msgid "%s is now offline."
3254 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3256 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3258 msgid "%s is now online."
3259 msgstr "Ahora %s está conectado."
3261 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3264 msgid "%u:%02u.%02u"
3265 msgstr "%u:%02u.%02u"
3267 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3268 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3274 msgctxt "file transfer percent"
3276 msgstr "Desconocido"
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3280 msgid "%s of %s at %s/s"
3281 msgstr "%s de %s en %s/s"
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3288 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3291 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3292 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3294 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3297 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3298 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3300 #. translators: first %s is filename, second %s
3301 #. * is the contact name
3302 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3304 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3305 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3308 msgid "Error receiving a file"
3309 msgstr "Error al recibir un archivo"
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3313 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3314 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3317 msgid "Error sending a file"
3318 msgstr "Error al enviar un archivo"
3320 #. translators: first %s is filename, second %s
3321 #. * is the contact name
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3324 msgid "\"%s\" received from %s"
3325 msgstr "«%s» recibido de %s"
3327 #. translators: first %s is filename, second %s
3328 #. * is the contact name
3329 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3331 msgid "\"%s\" sent to %s"
3332 msgstr "«%s» enviado a %s"
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3335 msgid "File transfer completed"
3336 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3339 msgid "Waiting for the other participant's response"
3340 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3344 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3345 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3349 msgid "Hashing \"%s\""
3350 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3365 msgid "File Transfers"
3366 msgstr "Transferencias de archivos"
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3369 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3371 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3374 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3376 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3377 "importing accounts from Pidgin."
3379 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3380 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3382 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3383 msgid "Import Accounts"
3384 msgstr "Importar cuentas"
3386 #. Translators: this is the header of a treeview column
3387 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3391 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3395 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3399 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3400 msgid "No match found"
3401 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3403 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3407 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3408 msgid "Edit Account"
3409 msgstr "Editar cuenta"
3411 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3415 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3419 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3420 msgid "Contact List"
3421 msgstr "Lista de contactos"
3423 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3424 msgid "Show and edit accounts"
3425 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3428 msgid "Contacts on a _Map"
3429 msgstr "Contactos en el _mapa"
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3436 msgid "Find in Contact _List"
3437 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3440 msgid "Join _Favorites"
3441 msgstr "Unirse a _favoritas"
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3444 msgid "Manage Favorites"
3445 msgstr "Gestionar favoritos"
3447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3448 msgid "N_ormal Size"
3449 msgstr "Tamaño n_ormal"
3451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3453 msgstr "_Llamada nueva…"
3455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3456 msgid "Normal Size With _Avatars"
3457 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3460 msgid "P_references"
3461 msgstr "Prefere_ncias"
3463 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3464 msgid "Show P_rotocols"
3465 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3467 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3468 msgid "Sort by _Name"
3469 msgstr "Ordenar por _nombre"
3471 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3472 msgid "Sort by _Status"
3473 msgstr "Ordenar por es_tado"
3475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3479 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3480 msgid "_Compact Size"
3481 msgstr "Tamaño _compacto"
3483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3487 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3488 msgid "_File Transfers"
3489 msgstr "_Transferencias de archivos"
3491 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3495 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3496 msgid "_New Conversation…"
3497 msgstr "Conversación _nueva…"
3499 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3500 msgid "_Offline Contacts"
3501 msgstr "Contactos _desconectados"
3503 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3504 msgid "_Personal Information"
3505 msgstr "Información p_ersonal"
3507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3513 msgstr "Sala de chat"
3515 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3519 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3520 #. yes/no, yes/no and a number.
3521 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3525 "Invite required: %s\n"
3526 "Password required: %s\n"
3530 "Se necesita invitación: %s\n"
3531 "Se necesita contraseña: %s\n"
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3540 msgid "Could not start room listing"
3541 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3543 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3544 msgid "Could not stop room listing"
3545 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3547 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3548 msgid "Couldn't load room list"
3549 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3553 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3555 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3558 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3560 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3561 "the current account's server"
3563 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3564 "la cuenta del servidor actual"
3566 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3568 msgstr "Unirse a sala"
3570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3572 msgstr "Lista de salas"
3574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3579 msgid "Message received"
3580 msgstr "Mensaje recibido"
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3583 msgid "Message sent"
3584 msgstr "Mensaje enviado"
3586 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3587 msgid "New conversation"
3588 msgstr "Conversación nueva"
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3591 msgid "Contact goes online"
3592 msgstr "El contacto se conecta"
3594 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3595 msgid "Contact goes offline"
3596 msgstr "El contacto se desconecta"
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3599 msgid "Account connected"
3600 msgstr "Cuenta conectada"
3602 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3603 msgid "Account disconnected"
3604 msgstr "Cuenta desconectada"
3606 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3610 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3612 msgstr "Preferencias"
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3620 msgstr "Comportamiento"
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3623 msgid "Chat Th_eme:"
3624 msgstr "_Tema del chat:"
3626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3627 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3628 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3631 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3632 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3635 msgid "Display incoming events in the notification area"
3636 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3639 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3640 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3643 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3644 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3647 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3648 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3651 msgid "Enable spell checking for languages:"
3652 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3659 msgid "Location sources:"
3660 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3663 msgid "Log conversations"
3664 msgstr "Registrar conversaciones"
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3667 msgid "Notifications"
3668 msgstr "Notificaciones"
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3671 msgid "Play sound for events"
3672 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3680 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3681 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3684 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3685 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3686 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3689 msgid "Show _smileys as images"
3690 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3693 msgid "Show contact _list in rooms"
3694 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3701 msgid "Spell Checking"
3702 msgstr "Revisión ortográfica"
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3706 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3707 "dictionary installed."
3709 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3710 "diccionario instalado."
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3717 msgid "_Automatically connect on startup"
3718 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3722 msgstr "Teléfono _móvil"
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3725 msgid "_Enable bubble notifications"
3726 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3729 msgid "_Enable sound notifications"
3730 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3737 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3738 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3741 msgid "_Open new chats in separate windows"
3742 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3745 msgid "_Publish location to my contacts"
3746 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3748 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3750 msgid "_Reduce location accuracy"
3751 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3753 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3757 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3761 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3765 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3769 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3777 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3781 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3782 msgid "Contact Map View"
3783 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3790 msgid "Debug Window"
3791 msgstr "Depurar ventana"
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3807 msgstr "Información"
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3815 msgstr "Advertencia"
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3843 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3846 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3849 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3850 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3851 msgid "Invite Participant"
3852 msgstr "Invitar participante"
3854 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3855 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3856 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3858 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3862 #: ../src/empathy-accounts.c:163
3863 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3865 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3867 #: ../src/empathy-accounts.c:167
3868 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3869 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3871 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3872 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3874 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3876 #: ../src/empathy-accounts.c:173
3877 msgid "<account-id>"
3878 msgstr "<id-de-cuenta>"
3880 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3881 msgid "- Empathy Accounts"
3882 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3884 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3885 msgid "Empathy Accounts"
3886 msgstr "Cuentas en Empathy"
3888 #: ../src/empathy-debugger.c:44
3889 msgid "Empathy Debugger"
3890 msgstr "Depurador de Empathy"
3892 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3893 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3896 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3898 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3901 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3902 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3904 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3906 #~ msgstr "_Enlazar…"
3908 #~ msgid "_Character set:"
3909 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3911 #~ msgid "_E-mail address:"
3912 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3914 #~ msgid "_Nickname:"
3917 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3918 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3920 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3922 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3925 #~ msgstr "página 1"
3928 #~ msgstr "página 2"
3931 #~ msgstr "página 3"
3933 #~ msgid "Your contact list is empty"
3934 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3936 #~ msgid "Send and receive messages"
3937 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3939 #~ msgid "Select a destination"
3940 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3942 #~ msgid "Important Room"
3943 #~ msgstr "Sala importante"
3945 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3946 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3948 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3949 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3951 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3952 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3954 #~ msgid "Failed to join chat room"
3955 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3957 #~ msgid "%s account"
3958 #~ msgstr "Cuenta %s"
3960 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3961 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3964 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3967 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3968 #~ "equipo del servidor STUN."
3970 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3971 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3974 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3977 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3978 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3981 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3982 #~ "discovered to be different from the local binding."
3984 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3985 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3988 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3991 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3992 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3994 #~ msgid "_Add…"
3995 #~ msgstr "_Añadir…"
3997 #~ msgid "_Import…"
3998 #~ msgstr "_Importar…"
4000 #~ msgid "Salut account is created"
4001 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4003 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4005 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4011 #~ msgid " Accounts"
4012 #~ msgstr " Cuentas"
4015 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4018 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4021 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4022 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4024 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4025 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4030 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4031 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4033 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4034 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4036 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4037 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4039 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4040 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4043 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4044 #~ "application necessary to handle it"
4046 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4047 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4049 #~ msgid "User requested disconnect"
4050 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4052 #~ msgid "<b>Location</b>"
4053 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4056 #~ msgstr "Correo-e:"
4058 #~ msgid "Custom Message..."
4059 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4061 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4062 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4064 #~ msgid "Custom messages..."
4065 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4068 #~ msgstr "_Añadir…"
4070 #~ msgid "_Import..."
4071 #~ msgstr "_Importar…"
4073 #~ msgid "New _Call..."
4074 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4077 #~ msgstr "_Unirse…"
4079 #~ msgid "_New Conversation..."
4080 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4083 #~ msgstr "_Siguiente"
4086 #~ msgstr "Añadir nueva"
4091 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4092 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4094 #~ msgid "No error specified"
4095 #~ msgstr "No se especificó el error"
4097 #~ msgid "Unknown error"
4098 #~ msgstr "Error desconocido"
4101 #~ msgstr "Con_tacto"
4103 #~ msgid "_Preferences"
4104 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4106 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4107 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4110 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4111 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4113 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4114 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4117 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4118 #~ "decide to proceed.\n"
4120 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4121 #~ "still be available."
4123 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4126 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4128 #~ msgid "Conversations (%d)"
4129 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4131 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4132 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4134 #~ msgid "Unsupported command"
4135 #~ msgstr "Comando no soportado"
4138 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4140 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4141 #~ "mostrará ningún contacto."
4143 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4145 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4147 #~ msgid "Megaphone"
4148 #~ msgstr "Megáfono"
4153 #~ msgid "_Information"
4154 #~ msgstr "_Información"
4156 #~ msgid "Please configure a contact."
4157 #~ msgstr "Configure un contacto."
4159 #~ msgid "Select contact..."
4160 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4163 #~ msgstr "Presencia"
4165 #~ msgid "Set your own presence"
4166 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4168 #~ msgid "Contact Informations"
4169 #~ msgstr "Información del contacto"
4171 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4172 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4174 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4175 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4177 #~ msgid "Allow _network usage"
4178 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4180 #~ msgid "Geoclue Settings"
4181 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4183 #~ msgid "Add Account"
4184 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4189 #~ msgid "Import Accounts..."
4190 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4201 #~ msgid "gtk-remove"
4202 #~ msgstr "gtk-remove"
4204 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4205 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4207 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4208 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4210 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4212 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4213 #~ "lista de contactos"
4215 #~ msgid "Show _avatars"
4216 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4218 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4219 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4224 #~ msgid "Adium theme to use:"
4225 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4227 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4228 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4230 #~ msgid "<b>Network</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4233 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4234 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4236 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4239 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4242 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4245 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4246 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4248 #~ msgid "New message from %s"
4249 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4251 #~ msgid "File transfers"
4252 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4254 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4255 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4257 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4258 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4260 #~ msgctxt "file size"
4262 #~ msgstr "Desconocido"
4264 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4265 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4267 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4268 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4270 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4271 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4273 #~ msgctxt "remaining time"
4277 #~ msgctxt "remaining time"
4279 #~ msgstr "Desconocido"
4281 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4282 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4284 #~ msgid "Save file as..."
4285 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4287 #~ msgid "unknown size"
4288 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4290 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4291 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4293 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4294 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4296 #~ msgid "Show _File Transfers"
4297 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4299 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4300 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4302 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4303 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4305 #~ msgctxt "menu item"
4309 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4310 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4315 #~ msgid "Suggestions for the word"
4316 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4318 #~ msgid "Spell Checker"
4319 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4321 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4322 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4324 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4325 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4327 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4328 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4330 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4331 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4333 #~ msgid "Group Chat"
4334 #~ msgstr "Grupo de chat"
4336 #~ msgid "Invitation _message:"
4337 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4339 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4340 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4342 #~ msgid "Join room on start_up"
4343 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4345 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4347 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4350 #~ msgstr "_Nombre:"
4353 #~ msgstr "_Servidor:"
4355 #~ msgid "Join _New..."
4356 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4362 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4365 #~ msgstr "A_ctualizar"
4368 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4370 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4371 #~ "al que ha entrado."
4373 #~ msgid "menuitem2"
4374 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4376 #~ msgid "End this call?"
4377 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4379 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4380 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4383 #~ msgstr "Preparándose"
4386 #~ msgstr "Llamando"
4389 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4390 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4428 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4429 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4431 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4432 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4434 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4436 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4437 #~ "a estar disponible."
4439 #~ msgid "gtk-cancel"
4440 #~ msgstr "gtk-cancel"
4442 #~ msgid "Invitation Error"
4443 #~ msgstr "Error en la invitación"
4445 #~ msgid "Enable sound when busy"
4446 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4448 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4449 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4451 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4452 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4454 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4455 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4457 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4458 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4461 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4462 #~ "will be created for you to start configuring."
4464 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4465 #~ "entrada nueva para que la configure."
4470 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4471 #~ "want to configure in the list on the left."
4475 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4476 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4478 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4479 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"