]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 15:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 11:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
118 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy should auto-away when idle"
122 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
134 msgstr ""
135 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
139 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable popup notifications for new messages"
143 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable spell checker"
147 msgstr "Activar revisor ortográfico"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
203 msgstr ""
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Show avatars"
216 msgstr "Mostrar avatares"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The position for the chat window side pane"
248 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
252 msgstr ""
253 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
254 "charla."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
258 msgstr ""
259 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Usar sonidos de notificación"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Usar tema para salas de chat"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr ""
276 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
284 msgstr ""
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
286 "ubicación."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
290 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
294 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
300 "inicio."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid ""
304 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
305 msgstr ""
306 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
307 "usuario está inactivo."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid ""
311 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
312 msgstr ""
313 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
314 "de privacidad."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
321 "ventana de chat."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr ""
327 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
328 "web, den activarse."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
331 msgid ""
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
333 "reconnect."
334 msgstr ""
335 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
336 "reconectarse automáticamente."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 msgid ""
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
343 "con los que quiere comprobarlo."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr ""
348 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
349 "conversaciones."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 msgstr ""
354 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
355 "de los contactos en la red."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 msgid ""
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
360 msgstr ""
361 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
362 "sesión de los contactos en la red."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
389 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
393 msgstr ""
394 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
395 "ausente u ocupado."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
399 msgstr ""
400 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
401 "se desconecta."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
405 msgstr ""
406 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
407 "se conecta."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid ""
411 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
412 "the chat is already opened, but not focused."
413 msgstr ""
414 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
415 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
418 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
419 msgstr ""
420 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
421 "nuevo."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
424 msgid ""
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
426 msgstr ""
427 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
428 "contactos y ventanas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
432 msgstr ""
433 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
434 "de contactos."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
437 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
446 "contactos."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
449 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
457 msgid ""
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
460 msgstr ""
461 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
462 "principal con el botón «x» en la barra de título."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
466 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid ""
470 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
471 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
472 "the contact list by state."
473 msgstr ""
474 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
475 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
476 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
477
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
481
482 #. Tweak the dialog
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1122
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1187
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No se especificó ninguna razón"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
531
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Razón desconocida"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
537 msgid "Available"
538 msgstr "Disponible"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupado"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
545 msgid "Away"
546 msgstr "Ausente"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Invisible"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Desconectado"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconocido"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No se especificó ninguna razón"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de red"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falló la autenticación"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de cifrado"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Nombre en uso"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No se proporcionó el certificado"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado sin confianza"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificado ha expirado"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificado no está activado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "La huella del certificado no coincide"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error del certificado"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "El cifrado no está disponible"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificado no es válido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Se rechazó la conexión"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Se perdió la conexión"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr ""
655 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Se revocó el certificado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
662 msgid ""
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 msgstr ""
665 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
666 "débil"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
669 msgid ""
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
672 msgstr ""
673 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
674 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
675 "cripotográfica"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
680 msgstr "Gente cerca"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
683 msgid "Yahoo! Japan"
684 msgstr "Yahoo Japón"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
687 msgid "Google Talk"
688 msgstr "Google Talk"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Chat de Facebook"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
695 #, c-format
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "hace %d segundo"
699 msgstr[1] "hace %d segundos"
700
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
702 #, c-format
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "hace %d minuto"
706 msgstr[1] "hace %d minutos"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
709 #, c-format
710 msgid "%d hour ago"
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "hace %d hora"
713 msgstr[1] "hace %d horas"
714
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
716 #, c-format
717 msgid "%d day ago"
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "hace %d día"
720 msgstr[1] "hace %d días"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
723 #, c-format
724 msgid "%d week ago"
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "hace %d semana"
727 msgstr[1] "hace %d semanas"
728
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
730 #, c-format
731 msgid "%d month ago"
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "hace %d mes"
734 msgstr[1] "hace %d meses"
735
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futuro"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
741 msgid "All"
742 msgstr "Todo"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
747 msgid "Account"
748 msgstr "Cuenta"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contraseña"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
756 msgid "Server"
757 msgstr "Servidor"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
761 msgid "Port"
762 msgstr "Puerto"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
766 #, c-format
767 msgid "%s:"
768 msgstr "%s:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
771 #, c-format
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
776 #, c-format
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
781 msgid "Launch My Web Accounts"
782 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
785 msgid "Username:"
786 msgstr "Nombre de usuario:"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
789 msgid "A_pply"
790 msgstr "_Aplicar"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
793 msgid "L_og in"
794 msgstr "Iniciar _sesión"
795
796 #. Account and Identifier
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1400
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
801 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
803 msgid "Account:"
804 msgstr "Cuenta:"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
807 msgid "_Enabled"
808 msgstr "_Activada"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
811 msgid "This account already exists on the server"
812 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
815 msgid "Create a new account on the server"
816 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
819 msgid "Ca_ncel"
820 msgstr "Ca_ncelar"
821
822 #. To translators: The first parameter is the login id and the
823 #. * second one is the network. The resulting string will be something
824 #. * like: "MyUserName on freenode".
825 #. * You should reverse the order of these arguments if the
826 #. * server should come before the login id in your locale.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2310
828 #, c-format
829 msgid "%1$s on %2$s"
830 msgstr "%1$s en %2$s"
831
832 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
833 #. * string will be something like: "Jabber Account"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2336
835 #, c-format
836 msgid "%s Account"
837 msgstr "Cuenta %s"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
840 msgid "New account"
841 msgstr "Cuenta nueva"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
844 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
845 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
856 msgid "Advanced"
857 msgstr "Avanzadas"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
866 msgid "Pass_word:"
867 msgstr "Contra_seña:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
870 msgid "Screen _Name:"
871 msgstr "_Nombre en pantalla:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 msgid "What is your AIM password?"
875 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "What is your AIM screen name?"
879 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
887 msgid "_Port:"
888 msgstr "_Puerto:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
897 msgid "_Server:"
898 msgstr "_Servidor:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> username"
903 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
908 msgid "Login I_D:"
909 msgstr "_ID de sesión:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
912 msgid "What is your GroupWise User ID?"
913 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
916 msgid "What is your GroupWise password?"
917 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
920 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
921 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
925 msgid "Ch_aracter set:"
926 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
929 msgid "ICQ _UIN:"
930 msgstr "_UIN ICQ:"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
933 msgid "What is your ICQ UIN?"
934 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
937 msgid "What is your ICQ password?"
938 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
942 msgid "Auto"
943 msgstr "Auto"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
946 msgid "UDP"
947 msgstr "UDP"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
950 msgid "TCP"
951 msgstr "TCP"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
954 msgid "TLS"
955 msgstr "TLS"
956
957 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
958 #. * best to keep the English version.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
960 msgid "Register"
961 msgstr "Registrador"
962
963 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
964 #. * best to keep the English version.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
966 msgid "Options"
967 msgstr "Opciones"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
970 msgid "None"
971 msgstr "Ninguno"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
974 msgid "Character set:"
975 msgstr "Conjunto de caracteres:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
978 msgid "Network"
979 msgstr "Red"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
982 msgid "Network:"
983 msgstr "Red:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
986 msgid "Nickname:"
987 msgstr "Apodo:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
990 msgid "Password:"
991 msgstr "Contraseña:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
994 msgid "Quit message:"
995 msgstr "Mensaje de salida:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
998 msgid "Real name:"
999 msgstr "Nombre real:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1002 msgid "Servers"
1003 msgstr "Servidores"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1006 msgid "What is your IRC nickname?"
1007 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1010 msgid "Which IRC network?"
1011 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1014 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1015 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1018 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1019 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1022 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1023 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1026 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1027 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1030 msgid "Override server settings"
1031 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1034 msgid "Priori_ty:"
1035 msgstr "Pri_oridad:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1038 msgid "Reso_urce:"
1039 msgstr "Re_curso:"
1040
1041 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1043 msgid ""
1044 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1045 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1046 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1047 "Facebook username if you don't have one."
1048 msgstr ""
1049 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1050 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1051 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1052 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1055 msgid "Use old SS_L"
1056 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1059 msgid "What is your Facebook password?"
1060 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1063 msgid "What is your Facebook username?"
1064 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1067 msgid "What is your Google ID?"
1068 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1071 msgid "What is your Google password?"
1072 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1075 msgid "What is your Jabber ID?"
1076 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1079 msgid "What is your Jabber password?"
1080 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1083 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1084 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1087 msgid "What is your desired Jabber password?"
1088 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1091 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1092 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1095 msgid "What is your Windows Live ID?"
1096 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1099 msgid "What is your Windows Live password?"
1100 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1103 msgid "E-_mail address:"
1104 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1107 msgid "Nic_kname:"
1108 msgstr "Apo_do:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1111 msgid "_First Name:"
1112 msgstr "_Nombre:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1115 msgid "_Jabber ID:"
1116 msgstr "ID _Jabber:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1119 msgid "_Last Name:"
1120 msgstr "Ape_llidos:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1123 msgid "_Published Name:"
1124 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1127 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1128 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1131 msgid "Authentication username:"
1132 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1135 msgid "Discover Binding"
1136 msgstr "Descubrir vinculación"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1139 msgid "Discover the STUN server automatically"
1140 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1143 msgid "Interval (seconds)"
1144 msgstr "Intervalo (segundos)"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1147 msgid "Keep-Alive Options"
1148 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1151 msgid "Loose Routing"
1152 msgstr "Enrutado impreciso"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1155 msgid "Mechanism:"
1156 msgstr "Mecanismo:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1159 msgid "Miscellaneous Options"
1160 msgstr "Opciones de miscelánea"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1163 msgid "NAT Traversal Options"
1164 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1167 msgid "Port:"
1168 msgstr "Puerto:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1171 msgid "Proxy Options"
1172 msgstr "Opciones del proxy"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1175 msgid "STUN Server:"
1176 msgstr "Servidor STUN:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1179 msgid "Server:"
1180 msgstr "Servidor:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1183 msgid "Transport:"
1184 msgstr "Transporte:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1187 msgid "What is your SIP account password?"
1188 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1191 msgid "What is your SIP login ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1195 msgid "_Username:"
1196 msgstr "_Usuario:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1199 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1200 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1203 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1204 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1207 msgid "What is your Yahoo! password?"
1208 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1211 msgid "Yahoo! I_D:"
1212 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1215 msgid "_Room List locale:"
1216 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1220 msgid "Couldn't convert image"
1221 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1224 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1225 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1228 msgid "Select Your Avatar Image"
1229 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1232 msgid "No Image"
1233 msgstr "Sin imagen"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1236 msgid "Images"
1237 msgstr "Imágenes"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1240 msgid "All Files"
1241 msgstr "Todos los archivos"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1244 msgid "Click to enlarge"
1245 msgstr "Pulse para agrandar"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1248 msgid "Failed to open private chat"
1249 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1252 msgid "Topic not supported on this conversation"
1253 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1256 msgid "You are not allowed to change the topic"
1257 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1260 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1261 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1264 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1265 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1268 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1269 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1272 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1273 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1276 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1277 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1280 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1281 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1284 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1285 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1288 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1289 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1292 msgid ""
1293 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1294 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1295 "join a new chat room\""
1296 msgstr ""
1297 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1298 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1299 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1302 msgid ""
1303 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1304 "show its usage."
1305 msgstr ""
1306 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1307 "definido, muestra su uso."
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1310 #, c-format
1311 msgid "Usage: %s"
1312 msgstr "Uso: %s"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1315 msgid "Unknown command"
1316 msgstr "Comando desconocido"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1319 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1320 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1323 msgid "offline"
1324 msgstr "desconectado"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1327 msgid "invalid contact"
1328 msgstr "contacto no válido"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1331 msgid "permission denied"
1332 msgstr "permiso denegado"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1335 msgid "too long message"
1336 msgstr "mensaje demasiado largo"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1339 msgid "not implemented"
1340 msgstr "no implementado"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1343 msgid "unknown"
1344 msgstr "desconocido"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1347 #, c-format
1348 msgid "Error sending message '%s': %s"
1349 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1352 msgid "Topic:"
1353 msgstr "Tema:"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1356 #, c-format
1357 msgid "Topic set to: %s"
1358 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1361 msgid "No topic defined"
1362 msgstr "No se ha definido el tema"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1365 msgid "(No Suggestions)"
1366 msgstr "(Sin sugerencias)"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1369 msgid "Insert Smiley"
1370 msgstr "Insertar emoticono"
1371
1372 #. send button
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1893
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1375 msgid "_Send"
1376 msgstr "E_nviar"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1927
1379 msgid "_Spelling Suggestions"
1380 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1383 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1384 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2110
1387 #, c-format
1388 msgid "%s has disconnected"
1389 msgstr "%s se ha desconectado"
1390
1391 #. translators: reverse the order of these arguments
1392 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1393 #.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2117
1395 #, c-format
1396 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1397 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was kicked"
1402 msgstr "%s fue expulsado"
1403
1404 #. translators: reverse the order of these arguments
1405 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1406 #.
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1408 #, c-format
1409 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1410 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was banned"
1415 msgstr "%s fue vetado"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2135
1418 #, c-format
1419 msgid "%s has left the room"
1420 msgstr "%s ha dejado la sala"
1421
1422 #. Note to translators: this string is appended to
1423 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1424 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1425 #. * please let us know. :-)
1426 #.
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2144
1428 #, c-format
1429 msgid " (%s)"
1430 msgstr " (%s)"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1433 #, c-format
1434 msgid "%s has joined the room"
1435 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1438 #, c-format
1439 msgid "%s is now known as %s"
1440 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333 ../src/empathy-call-window.c:1938
1443 msgid "Disconnected"
1444 msgstr "Desconectado"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
1447 msgid "Wrong password; please try again:"
1448 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2957
1451 msgid "Retry"
1452 msgstr "Volver a intentarlo"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
1455 msgid "This room is protected by a password:"
1456 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1459 msgid "Join"
1460 msgstr "Unirse"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3103
1463 msgid "Connected"
1464 msgstr "Conectado"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1468 msgid "Conversation"
1469 msgstr "Conversación"
1470
1471 #. Copy Link Address menu item
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1474 msgid "_Copy Link Address"
1475 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1476
1477 #. Open Link menu item
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1480 msgid "_Open Link"
1481 msgstr "_Abrir enlace"
1482
1483 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1484 #. * chat windows (strftime format string)
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1486 msgid "%A %B %d %Y"
1487 msgstr "%A %d %B %Y"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1491 msgid "Edit Contact Information"
1492 msgstr "Editar información del contacto"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1495 msgid "Personal Information"
1496 msgstr "Información personal"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1500 msgid "New Contact"
1501 msgstr "Contacto nuevo"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1504 msgid "Decide _Later"
1505 msgstr "Decidir _luego"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1508 msgid "Subscription Request"
1509 msgstr "Petición de suscripción"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1512 msgid "Ungrouped"
1513 msgstr "Sin grupo"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1516 msgid "Favorite People"
1517 msgstr "Gente favorita"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2206
1521 #, c-format
1522 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1523 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2209
1527 msgid "Removing group"
1528 msgstr "Quitando grupo"
1529
1530 #. Remove
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
1535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1536 msgid "_Remove"
1537 msgstr "_Quitar"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2294
1541 #, c-format
1542 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1543 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2296
1547 msgid "Removing contact"
1548 msgstr "Quitando el contacto"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1552 msgid "_Add Contact…"
1553 msgstr "_Añadir contacto…"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1558 msgid "_Chat"
1559 msgstr "_Chat"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1563 msgctxt "menu item"
1564 msgid "_Audio Call"
1565 msgstr "Llamada de vo_z"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1569 msgctxt "menu item"
1570 msgid "_Video Call"
1571 msgstr "Llamada de _vídeo"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1576 msgid "_Previous Conversations"
1577 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1581 msgid "Send File"
1582 msgstr "Enviar archivo"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1586 msgid "Share My Desktop"
1587 msgstr "Compartir mi escritorio"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1291
1593 msgid "Favorite"
1594 msgstr "Favorita"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1598 msgid "Infor_mation"
1599 msgstr "Infor_mación"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1602 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1603 msgid "_Edit"
1604 msgstr "_Editar"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1608 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1609 msgid "Inviting you to this room"
1610 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1614 msgid "_Invite to Chat Room"
1615 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1618 msgid "Select a contact"
1619 msgstr "Seleccionar un contacto"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1623 msgid "Full name:"
1624 msgstr "Nombre completo:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1628 msgid "Phone number:"
1629 msgstr "Número de teléfono:"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1633 msgid "E-mail address:"
1634 msgstr "Dirección de correo-e:"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1638 msgid "Website:"
1639 msgstr "Página web:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1643 msgid "Birthday:"
1644 msgstr "Cumpleaños:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1648 msgid "Country ISO Code:"
1649 msgstr "Código ISO de país:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1653 msgid "Country:"
1654 msgstr "País:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1658 msgid "State:"
1659 msgstr "Estado:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1663 msgid "City:"
1664 msgstr "Ciudad:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1668 msgid "Area:"
1669 msgstr "Área:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1673 msgid "Postal Code:"
1674 msgstr "Código postal:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1678 msgid "Street:"
1679 msgstr "Calle:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1683 msgid "Building:"
1684 msgstr "Edificio:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1688 msgid "Floor:"
1689 msgstr "Planta:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1693 msgid "Room:"
1694 msgstr "Habitación:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1698 msgid "Text:"
1699 msgstr "Texto:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1703 msgid "Description:"
1704 msgstr "Descripción:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1708 msgid "URI:"
1709 msgstr "URI:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1713 msgid "Accuracy Level:"
1714 msgstr "Nivel de precisión:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1718 msgid "Error:"
1719 msgstr "Error:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1723 msgid "Vertical Error (meters):"
1724 msgstr "Error vertical (metros):"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1728 msgid "Horizontal Error (meters):"
1729 msgstr "Error horizontal (metros):"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1733 msgid "Speed:"
1734 msgstr "Velocidad:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1738 msgid "Bearing:"
1739 msgstr "Retardo:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1743 msgid "Climb Speed:"
1744 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1748 msgid "Last Updated on:"
1749 msgstr "Actualizado por última vez:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1753 msgid "Longitude:"
1754 msgstr "Longitud_"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1758 msgid "Latitude:"
1759 msgstr "Latitud:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1763 msgid "Altitude:"
1764 msgstr "Altitud:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1771 msgid "Location"
1772 msgstr "Ubicación geográfica"
1773
1774 #. translators: format is "Location, $date"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1777 #, c-format
1778 msgid "%s, %s"
1779 msgstr "%s, %s"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1783 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1784 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1788 msgid "Save Avatar"
1789 msgstr "Guardar avatar"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1793 msgid "Unable to save avatar"
1794 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1797 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1798 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1799
1800 #. Alias
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1803 msgid "Alias:"
1804 msgstr "Apodo:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "Información del cliente"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1811 msgid "Client:"
1812 msgstr "Cliente:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1816 msgid "Contact Details"
1817 msgstr "Detalles del contacto"
1818
1819 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1820 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1430
1823 msgid "Identifier:"
1824 msgstr "Identificador:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1828 msgid "Information requested…"
1829 msgstr "Información solicitadas"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1832 msgid "OS:"
1833 msgstr "SO:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1836 msgid "Version:"
1837 msgstr "Versión:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1840 msgid "Groups"
1841 msgstr "Grupos"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1844 msgid ""
1845 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1846 "select more than one group or no groups."
1847 msgstr ""
1848 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1849 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1852 msgid "_Add Group"
1853 msgstr "_Añadir grupo"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1856 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1857 msgid "Select"
1858 msgstr "Seleccionar"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
1862 msgid "Group"
1863 msgstr "Grupo"
1864
1865 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1867 msgid "Linked Contacts"
1868 msgstr "Contactos enlazados"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1871 msgid "Select contacts to link"
1872 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1875 msgid "New contact preview"
1876 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1879 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1880 msgstr ""
1881 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1882 "izquierda."
1883
1884 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1885 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1886 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1888 #, c-format
1889 msgid "%s (%s)"
1890 msgstr "%s (%s)"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1893 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1894 msgid "_Edit"
1895 msgstr "_Editar"
1896
1897 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1898 #. * to form a meta-contact".
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1900 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1901 msgid "_Link Contacts…"
1902 msgstr "_Enlazar contactos…"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1905 #, c-format
1906 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1907 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1908 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1909 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1912 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1913 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1916 msgid "New Network"
1917 msgstr "Red nueva"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1920 msgid "Choose an IRC network"
1921 msgstr "Elegir una red IRC"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1924 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1925 msgid "Select"
1926 msgstr "Seleccionar"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1929 msgid "new server"
1930 msgstr "servidor nuevo"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1933 msgid "SSL"
1934 msgstr "SSL"
1935
1936 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1937 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1938 #. * is a verb.
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1940 msgid "Link Contacts"
1941 msgstr "Enlazar contactos"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1944 msgctxt "Unlink individual (button)"
1945 msgid "_Unlink…"
1946 msgstr "_Desenlazar…"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1949 msgid ""
1950 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1951 msgstr ""
1952 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1953 "que contiene."
1954
1955 #. Add button
1956 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1957 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1958 #. * meta-contact".
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1960 msgid "_Link"
1961 msgstr "_Enlazar"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1964 #, c-format
1965 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1966 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1969 msgid ""
1970 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1971 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1972 msgstr ""
1973 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1974 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1977 msgctxt "Unlink individual (button)"
1978 msgid "_Unlink"
1979 msgstr "_Desenlazar"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1982 msgid "Date"
1983 msgstr "Fecha"
1984
1985 #. Tab Label
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1987 msgid "Conversations"
1988 msgstr "Conversaciones"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1992 msgid "Find Next"
1993 msgstr "Buscar siguiente"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1997 msgid "Find Previous"
1998 msgstr "Buscar anterior"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2001 msgid "Previous Conversations"
2002 msgstr "Conversaciones anteriores"
2003
2004 #. Tab Label
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2006 msgid "Search"
2007 msgstr "Buscar"
2008
2009 #. Searching *for* something
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2011 msgid "_For:"
2012 msgstr "_Para:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2015 msgid "Contact ID:"
2016 msgstr "ID del contacto:"
2017
2018 #. add chat button
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2020 msgid "C_hat"
2021 msgstr "C_hat"
2022
2023 #. Tweak the dialog
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2025 msgid "New Conversation"
2026 msgstr "Conversación nueva"
2027
2028 #. add video toggle
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2030 msgid "Send _Video"
2031 msgstr "Enviar _vídeo"
2032
2033 #. add chat button
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2035 msgid "C_all"
2036 msgstr "_Llamar"
2037
2038 #. Tweak the dialog
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2040 msgid "New Call"
2041 msgstr "Llamada nueva"
2042
2043 #. COL_STATUS_TEXT
2044 #. COL_STATE_ICON_NAME
2045 #. COL_STATE
2046 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2047 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2048 #. COL_TYPE
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2051 msgid "Custom Message…"
2052 msgstr "Mensaje personalizado…"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2056 msgid "Edit Custom Messages…"
2057 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2060 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2061 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2064 msgid "Click to make this status a favorite"
2065 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2068 msgid "Set status"
2069 msgstr "Establecer estado"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2072 msgid "Set your presence and current status"
2073 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2074
2075 #. Custom messages
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2077 msgid "Custom messages…"
2078 msgstr "Mensajes personalizados…"
2079
2080 #. Create account
2081 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2082 #. * "Yahoo!"
2083 #.
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2085 #, c-format
2086 msgid "New %s account"
2087 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2090 msgid "Find:"
2091 msgstr "Buscar:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2094 msgid "Match case"
2095 msgstr "Coincidir con capitalización"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2098 msgid "Phrase not found"
2099 msgstr "No se encontró la frase"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2102 msgid "Received an instant message"
2103 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2106 msgid "Sent an instant message"
2107 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2110 msgid "Incoming chat request"
2111 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2114 msgid "Contact connected"
2115 msgstr "Contacto conectado"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2118 msgid "Contact disconnected"
2119 msgstr "Contacto desconectado"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2122 msgid "Connected to server"
2123 msgstr "Conectado con el servidor"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2126 msgid "Disconnected from server"
2127 msgstr "Desconectado del servidor"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2130 msgid "Incoming voice call"
2131 msgstr "Llamada de voz entrante"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2134 msgid "Outgoing voice call"
2135 msgstr "Llamada de voz saliente"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2138 msgid "Voice call ended"
2139 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2142 msgid "Enter Custom Message"
2143 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2146 msgid "Edit Custom Messages"
2147 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2150 msgid "Add _New Preset"
2151 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2154 msgid "Saved Presets"
2155 msgstr "Estados guardados"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2158 msgid "Classic"
2159 msgstr "Clásico"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2162 msgid "Simple"
2163 msgstr "Simple"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2166 msgid "Clean"
2167 msgstr "Limpio"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2170 msgid "Blue"
2171 msgstr "Azul"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2174 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2175 msgstr ""
2176 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2179 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2180 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2183 msgid "The certificate has expired."
2184 msgstr "El certificado ha caducado."
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2187 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2188 msgstr "El certificado aún no está activado."
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2191 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2192 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2195 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2196 msgstr ""
2197 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2198 "nombre del servidor."
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2201 msgid "The certificate is self-signed."
2202 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2205 msgid ""
2206 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2207 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2210 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2211 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2214 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2215 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2218 msgid "The certificate is malformed."
2219 msgstr "El certificado está mal formado."
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2222 #, c-format
2223 msgid "Expected hostname: %s"
2224 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2227 #, c-format
2228 msgid "Certificate hostname: %s"
2229 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2232 msgid "Continue"
2233 msgstr "Continuar"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2236 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2237 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2240 msgid "Remember this choice for future connections"
2241 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2244 msgid "Certificate Details"
2245 msgstr "Detalles del certificado"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2248 msgid "Unable to open URI"
2249 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2252 msgid "Select a file"
2253 msgstr "Seleccionar un archivo"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2256 #, c-format
2257 msgid "Incoming file from %s"
2258 msgstr "Archivo entrante de %s"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2261 msgid "Current Locale"
2262 msgstr "Configuración regional actual"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2268 msgid "Arabic"
2269 msgstr "Árabe"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2272 msgid "Armenian"
2273 msgstr "Armenio"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2278 msgid "Baltic"
2279 msgstr "Báltico"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2282 msgid "Celtic"
2283 msgstr "Celta"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2289 msgid "Central European"
2290 msgstr "Centroeuropeo"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2296 msgid "Chinese Simplified"
2297 msgstr "Chino simplificado"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2302 msgid "Chinese Traditional"
2303 msgstr "Chino tradicional"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2306 msgid "Croatian"
2307 msgstr "Croata"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2315 msgid "Cyrillic"
2316 msgstr "Cirílico"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2319 msgid "Cyrillic/Russian"
2320 msgstr "Cirílico/Ruso"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2324 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2325 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2328 msgid "Georgian"
2329 msgstr "Georgiano"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2334 msgid "Greek"
2335 msgstr "Griego"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2338 msgid "Gujarati"
2339 msgstr "Gujarati"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2342 msgid "Gurmukhi"
2343 msgstr "Gurmukhi"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2349 msgid "Hebrew"
2350 msgstr "Hebreo"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2353 msgid "Hebrew Visual"
2354 msgstr "Hebreo visual"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2357 msgid "Hindi"
2358 msgstr "Hindú"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2361 msgid "Icelandic"
2362 msgstr "Islandés"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2367 msgid "Japanese"
2368 msgstr "Japonés"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2374 msgid "Korean"
2375 msgstr "Coreano"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2378 msgid "Nordic"
2379 msgstr "Nórdico"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2382 msgid "Persian"
2383 msgstr "Persa"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2387 msgid "Romanian"
2388 msgstr "Rumano"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2391 msgid "South European"
2392 msgstr "Europa del sur"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2395 msgid "Thai"
2396 msgstr "Tailandés"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2402 msgid "Turkish"
2403 msgstr "Turco"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2410 msgid "Unicode"
2411 msgstr "Unicode"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2418 msgid "Western"
2419 msgstr "Occidental"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2424 msgid "Vietnamese"
2425 msgstr "Vietnamita"
2426
2427 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2428 msgid "The selected contact cannot receive files."
2429 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2430
2431 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2432 msgid "The selected contact is offline."
2433 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2434
2435 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2436 msgid "No error message"
2437 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2438
2439 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2440 msgid "Instant Message (Empathy)"
2441 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2442
2443 #: ../src/empathy.c:428
2444 msgid "Error contacting the Account Manager"
2445 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2446
2447 #: ../src/empathy.c:430
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2451 "The error was:\n"
2452 "\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2456 "error fue:\n"
2457 "\n"
2458 "%s"
2459
2460 #: ../src/empathy.c:660
2461 msgid "Don't connect on startup"
2462 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2463
2464 #: ../src/empathy.c:664
2465 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2466 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2467
2468 #: ../src/empathy.c:681
2469 msgid "- Empathy IM Client"
2470 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2471
2472 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2473 msgid ""
2474 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2475 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2476 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2477 "version."
2478 msgstr ""
2479 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2480 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2481 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2482 "cualquier versión posterior."
2483
2484 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2485 msgid ""
2486 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2487 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2488 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2489 "details."
2490 msgstr ""
2491 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2492 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2493 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2494 "más detalles."
2495
2496 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2497 msgid ""
2498 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2499 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2500 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2501 msgstr ""
2502 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2503 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2504 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2505
2506 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2507 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2508 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2509
2510 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2511 msgid "translator-credits"
2512 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2513
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2515 msgid "There was an error while importing the accounts."
2516 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2517
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2519 msgid "There was an error while parsing the account details."
2520 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2521
2522 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2523 msgid "There was an error while creating the account."
2524 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2525
2526 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2527 msgid "There was an error."
2528 msgstr "Hubo un error."
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2531 #, c-format
2532 msgid "The error message was: %s"
2533 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2534
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2536 msgid ""
2537 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2538 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2539 msgstr ""
2540 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2541 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2542 "Editar."
2543
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2546 msgid "An error occurred"
2547 msgstr "Ocurrió un error"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2550 msgid "What kind of chat account do you have?"
2551 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2554 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2555 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2558 msgid "Enter your account details"
2559 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2562 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2563 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2566 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2567 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2568
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2570 msgid "Enter the details for the new account"
2571 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2572
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2574 msgid ""
2575 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2576 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2577 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2578 "calls."
2579 msgstr ""
2580 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2581 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2582 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2583
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2585 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2586 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2587
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2589 msgid "Yes, import my account details from "
2590 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2591
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2593 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2594 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2595
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2597 msgid "No, I want a new account"
2598 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2601 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2602 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2603
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2605 msgid "Select the accounts you want to import:"
2606 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2607
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2610 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2611 msgid "Yes"
2612 msgstr "Sí"
2613
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2615 msgid "No, that's all for now"
2616 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2617
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2619 msgid ""
2620 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2621 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2622 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2623 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2624 msgstr ""
2625 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2626 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2627 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2628 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2629 "diálogo «Cuentas»."
2630
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2633 msgid "Edit->Accounts"
2634 msgstr "Editar->Cuentas"
2635
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2637 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2638 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2639
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2641 msgid ""
2642 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2643 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2644 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2645 "the Accounts dialog"
2646 msgstr ""
2647 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2648 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2649 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2650 "diálogo Cuentas."
2651
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2653 msgid "telepathy-salut not installed"
2654 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2657 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2658 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2659
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2661 msgid "Welcome to Empathy"
2662 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2663
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2665 msgid "Import your existing accounts"
2666 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2667
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2669 msgid "Please enter personal details"
2670 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2671
2672 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2673 #. * unsaved changes
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2675 #, c-format
2676 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2677 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2678
2679 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2680 #. * an unsaved new account
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2682 msgid "Your new account has not been saved yet."
2683 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2684
2685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2686 msgid "Connecting…"
2687 msgstr "Conectando…"
2688
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2690 #, c-format
2691 msgid "Offline — %s"
2692 msgstr "Desconectado: %s"
2693
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2695 #, c-format
2696 msgid "Disconnected — %s"
2697 msgstr "Desconectado: %s"
2698
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2700 msgid "Offline — No Network Connection"
2701 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2702
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2704 msgid "Unknown Status"
2705 msgstr "Estado desconocido"
2706
2707 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2708 msgid "Offline — Account Disabled"
2709 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2710
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2712 msgid ""
2713 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2714 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2715 msgstr ""
2716 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2717 "¿Seguro que quiere continuar?"
2718
2719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2720 #, c-format
2721 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2722 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2725 msgid "This will not remove your account on the server."
2726 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2727
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2729 msgid ""
2730 "You are about to select another account, which will discard\n"
2731 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2732 msgstr ""
2733 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2734 "¿Seguro que quiere continuar?"
2735
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2737 msgid ""
2738 "You are about to close the window, which will discard\n"
2739 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2740 msgstr ""
2741 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2742 "¿Seguro que quiere continuar?"
2743
2744 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2745 msgid "Loading account information"
2746 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2747
2748 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2749 msgid "No protocol installed"
2750 msgstr "No hay protocolos instalados"
2751
2752 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2753 msgid "Protocol:"
2754 msgstr "Protocolo:"
2755
2756 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2757 msgid ""
2758 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2759 "you want to use."
2760 msgstr ""
2761 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2762 "protocolo que quiera usar."
2763
2764 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2765 msgid "_Add…"
2766 msgstr "_Añadir…"
2767
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2769 msgid "_Import…"
2770 msgstr "_Importar…"
2771
2772 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2773 msgid " - Empathy authentication client"
2774 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2775
2776 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2777 msgid "Empathy authentication client"
2778 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2779
2780 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2781 msgid "People nearby"
2782 msgstr "Gente cerca"
2783
2784 #: ../src/empathy-av.c:136
2785 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2786 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2787
2788 #: ../src/empathy-av.c:152
2789 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2790 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2791
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2793 msgid "Contrast"
2794 msgstr "Contraste"
2795
2796 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2797 msgid "Brightness"
2798 msgstr "Brillo"
2799
2800 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2801 msgid "Gamma"
2802 msgstr "Gamma"
2803
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2805 msgid "Volume"
2806 msgstr "Volumen"
2807
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2809 msgid "_Sidebar"
2810 msgstr "Barra _lateral"
2811
2812 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2813 msgid "Audio input"
2814 msgstr "Entrada de voz"
2815
2816 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2817 msgid "Video input"
2818 msgstr "Entrada de vídeo"
2819
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2821 msgid "Dialpad"
2822 msgstr "Teclado de llamada"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2825 msgid "Details"
2826 msgstr "Detalles"
2827
2828 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2829 #. * is used in the window title
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2831 #, c-format
2832 msgid "Call with %s"
2833 msgstr "Llamada con %s"
2834
2835 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2836 #. * title
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2838 msgid "Call"
2839 msgstr "Llamar"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2842 msgid "The IP address as seen by the machine"
2843 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2846 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2847 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2850 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2851 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2852
2853 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2854 msgid "The IP address of a relay server"
2855 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2858 msgid "The IP address of the multicast group"
2859 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2860
2861 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2863 #, c-format
2864 msgid "Connected — %d:%02dm"
2865 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2866
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2868 msgid "Technical Details"
2869 msgstr "Detalles técnicos"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2875 "computer"
2876 msgstr ""
2877 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2878 "por su equipo"
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2884 "computer"
2885 msgstr ""
2886 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2887 "por su equipo"
2888
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2893 "does not allow direct connections."
2894 msgstr ""
2895 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2896 "una red que no acepta conexiones directas."
2897
2898 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2899 msgid "There was a failure on the network"
2900 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2903 msgid ""
2904 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2905 msgstr ""
2906 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2907 "llamada"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2910 msgid ""
2911 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2912 msgstr ""
2913 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2914 "llamada"
2915
2916 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2920 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2921 "the Help menu."
2922 msgstr ""
2923 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2924 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2925 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2926
2927 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2928 msgid "There was a failure in the call engine"
2929 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2930
2931 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2932 msgid "The end of the stream was reached"
2933 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2934
2935 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2936 msgid "Can't establish audio stream"
2937 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2938
2939 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2940 msgid "Can't establish video stream"
2941 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2942
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2944 msgid "Audio"
2945 msgstr "Sonido"
2946
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2948 msgid "Call the contact again"
2949 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2950
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2952 msgid "Camera Off"
2953 msgstr "Cámara apagada"
2954
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2956 msgid "Camera On"
2957 msgstr "Cámara encendida"
2958
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2960 msgid "Decoding Codec:"
2961 msgstr "Códec de decodificación:"
2962
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2964 msgid "Disable camera and stop sending video"
2965 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2966
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2968 msgid "Enable camera and send video"
2969 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2970
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2972 msgid "Enable camera but don't send video"
2973 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2974
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2976 msgid "Encoding Codec:"
2977 msgstr "Códec de codificación:"
2978
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2980 msgid "Hang up"
2981 msgstr "Colgar"
2982
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2984 msgid "Hang up current call"
2985 msgstr "Colgar la llamada actual"
2986
2987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2988 msgid "Local Candidate:"
2989 msgstr "Candidato local:"
2990
2991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2992 msgid "Preview"
2993 msgstr "Vista previa"
2994
2995 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2996 msgid "Redial"
2997 msgstr "Volver a llamar"
2998
2999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3000 msgid "Remote Candidate:"
3001 msgstr "Candidato remoto:"
3002
3003 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3004 msgid "Send Audio"
3005 msgstr "Enviar voz"
3006
3007 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3008 msgid "Toggle audio transmission"
3009 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3010
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3012 msgid "V_ideo"
3013 msgstr "Ví_deo"
3014
3015 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3016 msgid "Video"
3017 msgstr "Vídeo"
3018
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3020 msgid "Video Off"
3021 msgstr "Vídeo apagado"
3022
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3024 msgid "Video On"
3025 msgstr "Vídeo encendido"
3026
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3028 msgid "Video Preview"
3029 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3030
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3032 msgid "_Call"
3033 msgstr "_Llamar"
3034
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3036 msgid "_View"
3037 msgstr "_Ver"
3038
3039 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3040 #, c-format
3041 msgid "%s (%d unread)"
3042 msgid_plural "%s (%d unread)"
3043 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3044 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3045
3046 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3047 #, c-format
3048 msgid "%s (and %u other)"
3049 msgid_plural "%s (and %u others)"
3050 msgstr[0] "%s (y otra)"
3051 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3052
3053 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3054 #, c-format
3055 msgid "%s (%d unread from others)"
3056 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3057 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3058 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3061 #, c-format
3062 msgid "%s (%d unread from all)"
3063 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3064 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3065 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3066
3067 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3068 msgid "Typing a message."
3069 msgstr "Tecleando un mensaje."
3070
3071 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3072 msgid "C_lear"
3073 msgstr "_Limpiar"
3074
3075 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3076 msgid "C_ontact"
3077 msgstr "C_ontacto"
3078
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3080 msgid "Chat"
3081 msgstr "Chat"
3082
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3084 msgid "Insert _Smiley"
3085 msgstr "Insertar _emoticono"
3086
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3088 msgid "Invite _Participant…"
3089 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3090
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3092 msgid "Move Tab _Left"
3093 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3094
3095 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3096 msgid "Move Tab _Right"
3097 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3098
3099 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3100 msgid "Notify for All Messages"
3101 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3102
3103 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3104 msgid "_Contents"
3105 msgstr "Índ_ice"
3106
3107 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3108 msgid "_Conversation"
3109 msgstr "_Conversación"
3110
3111 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3112 msgid "_Detach Tab"
3113 msgstr "_Desacoplar solapa"
3114
3115 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3116 msgid "_Edit"
3117 msgstr "_Editar"
3118
3119 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3120 msgid "_Favorite Chat Room"
3121 msgstr "Sala de chat _favorita"
3122
3123 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3124 msgid "_Help"
3125 msgstr "Ay_uda"
3126
3127 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3128 msgid "_Next Tab"
3129 msgstr "Solapa _siguiente"
3130
3131 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3132 msgid "_Previous Tab"
3133 msgstr "Solapa _anterior"
3134
3135 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3136 msgid "_Show Contact List"
3137 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3138
3139 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3140 msgid "_Tabs"
3141 msgstr "_Solapas"
3142
3143 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3144 msgid "_Undo Close Tab"
3145 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3146
3147 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3148 msgid "Name"
3149 msgstr "Nombre"
3150
3151 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3152 msgid "Room"
3153 msgstr "Sala"
3154
3155 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3156 msgid "Auto-Connect"
3157 msgstr "Autoconectar"
3158
3159 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3160 msgid "Manage Favorite Rooms"
3161 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3164 msgid "Incoming video call"
3165 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3166
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3168 msgid "Incoming call"
3169 msgstr "Llamada entrante"
3170
3171 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3172 #, c-format
3173 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3174 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3175
3176 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3177 #, c-format
3178 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3179 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3180
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3182 #, c-format
3183 msgid "Incoming call from %s"
3184 msgstr "Llamada entrante de %s"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3187 msgid "_Reject"
3188 msgstr "_Rechazar"
3189
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3191 msgid "_Answer"
3192 msgstr "Re_spuesta"
3193
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3195 #, c-format
3196 msgid "Incoming video call from %s"
3197 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3198
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3200 msgid "Room invitation"
3201 msgstr "Invitación a una sala"
3202
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3204 #, c-format
3205 msgid "Invitation to join %s"
3206 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3207
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3209 #, c-format
3210 msgid "%s is inviting you to join %s"
3211 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3212
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3214 msgid "_Decline"
3215 msgstr "_Rechazar"
3216
3217 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3219 msgid "_Join"
3220 msgstr "_Unirse"
3221
3222 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3223 #, c-format
3224 msgid "%s invited you to join %s"
3225 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3226
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3228 #, c-format
3229 msgid "You have been invited to join %s"
3230 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3231
3232 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3233 #, c-format
3234 msgid "Incoming file transfer from %s"
3235 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3236
3237 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3238 #, c-format
3239 msgid "Subscription requested by %s"
3240 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3241
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Message: %s"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Mensaje: %s"
3250
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3252 #, c-format
3253 msgid "%s is now offline."
3254 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3255
3256 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3257 #, c-format
3258 msgid "%s is now online."
3259 msgstr "Ahora %s está conectado."
3260
3261 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3263 #, c-format
3264 msgid "%u:%02u.%02u"
3265 msgstr "%u:%02u.%02u"
3266
3267 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3268 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3269 #, c-format
3270 msgid "%02u.%02u"
3271 msgstr "%02u.%02u"
3272
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3274 msgctxt "file transfer percent"
3275 msgid "Unknown"
3276 msgstr "Desconocido"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3279 #, c-format
3280 msgid "%s of %s at %s/s"
3281 msgstr "%s de %s en %s/s"
3282
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3284 #, c-format
3285 msgid "%s of %s"
3286 msgstr "%s de %s"
3287
3288 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3290 #, c-format
3291 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3292 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3293
3294 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3296 #, c-format
3297 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3298 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3299
3300 #. translators: first %s is filename, second %s
3301 #. * is the contact name
3302 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3303 #, c-format
3304 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3305 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3306
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3308 msgid "Error receiving a file"
3309 msgstr "Error al recibir un archivo"
3310
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3312 #, c-format
3313 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3314 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3315
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3317 msgid "Error sending a file"
3318 msgstr "Error al enviar un archivo"
3319
3320 #. translators: first %s is filename, second %s
3321 #. * is the contact name
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" received from %s"
3325 msgstr "«%s» recibido de %s"
3326
3327 #. translators: first %s is filename, second %s
3328 #. * is the contact name
3329 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3330 #, c-format
3331 msgid "\"%s\" sent to %s"
3332 msgstr "«%s» enviado a %s"
3333
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3335 msgid "File transfer completed"
3336 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3337
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3339 msgid "Waiting for the other participant's response"
3340 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3341
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3343 #, c-format
3344 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3345 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3346
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3348 #, c-format
3349 msgid "Hashing \"%s\""
3350 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3351
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3353 msgid "%"
3354 msgstr "%"
3355
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3357 msgid "File"
3358 msgstr "Archivo"
3359
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3361 msgid "Remaining"
3362 msgstr "Restantes"
3363
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3365 msgid "File Transfers"
3366 msgstr "Transferencias de archivos"
3367
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3369 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3370 msgstr ""
3371 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3372 "lista"
3373
3374 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3375 msgid ""
3376 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3377 "importing accounts from Pidgin."
3378 msgstr ""
3379 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3380 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3381
3382 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3383 msgid "Import Accounts"
3384 msgstr "Importar cuentas"
3385
3386 #. Translators: this is the header of a treeview column
3387 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3388 msgid "Import"
3389 msgstr "Importar"
3390
3391 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3392 msgid "Protocol"
3393 msgstr "Protocolo"
3394
3395 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3396 msgid "Source"
3397 msgstr "Origen"
3398
3399 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3400 msgid "No match found"
3401 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3402
3403 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3404 msgid "Reconnect"
3405 msgstr "Reconectar"
3406
3407 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3408 msgid "Edit Account"
3409 msgstr "Editar cuenta"
3410
3411 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3412 msgid "Close"
3413 msgstr "Cerrar"
3414
3415 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3416 msgid "Contact"
3417 msgstr "Contacto"
3418
3419 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3420 msgid "Contact List"
3421 msgstr "Lista de contactos"
3422
3423 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3424 msgid "Show and edit accounts"
3425 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3426
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3428 msgid "Contacts on a _Map"
3429 msgstr "Contactos en el _mapa"
3430
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3432 msgid "Context"
3433 msgstr "Contexto"
3434
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3436 msgid "Find in Contact _List"
3437 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3438
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3440 msgid "Join _Favorites"
3441 msgstr "Unirse a _favoritas"
3442
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3444 msgid "Manage Favorites"
3445 msgstr "Gestionar favoritos"
3446
3447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3448 msgid "N_ormal Size"
3449 msgstr "Tamaño n_ormal"
3450
3451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3452 msgid "New _Call…"
3453 msgstr "_Llamada nueva…"
3454
3455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3456 msgid "Normal Size With _Avatars"
3457 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3458
3459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3460 msgid "P_references"
3461 msgstr "Prefere_ncias"
3462
3463 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3464 msgid "Show P_rotocols"
3465 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3466
3467 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3468 msgid "Sort by _Name"
3469 msgstr "Ordenar por _nombre"
3470
3471 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3472 msgid "Sort by _Status"
3473 msgstr "Ordenar por es_tado"
3474
3475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3476 msgid "_Accounts"
3477 msgstr "_Cuentas"
3478
3479 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3480 msgid "_Compact Size"
3481 msgstr "Tamaño _compacto"
3482
3483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3484 msgid "_Debug"
3485 msgstr "_Depurar"
3486
3487 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3488 msgid "_File Transfers"
3489 msgstr "_Transferencias de archivos"
3490
3491 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3492 msgid "_Join…"
3493 msgstr "_Unirse…"
3494
3495 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3496 msgid "_New Conversation…"
3497 msgstr "Conversación _nueva…"
3498
3499 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3500 msgid "_Offline Contacts"
3501 msgstr "Contactos _desconectados"
3502
3503 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3504 msgid "_Personal Information"
3505 msgstr "Información p_ersonal"
3506
3507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3508 msgid "_Room"
3509 msgstr "_Sala"
3510
3511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3512 msgid "Chat Room"
3513 msgstr "Sala de chat"
3514
3515 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3516 msgid "Members"
3517 msgstr "Miembros"
3518
3519 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3520 #. yes/no, yes/no and a number.
3521 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "%s\n"
3525 "Invite required: %s\n"
3526 "Password required: %s\n"
3527 "Members: %s"
3528 msgstr ""
3529 "%s\n"
3530 "Se necesita invitación: %s\n"
3531 "Se necesita contraseña: %s\n"
3532 "Miembros: %s"
3533
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3536 msgid "No"
3537 msgstr "No"
3538
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3540 msgid "Could not start room listing"
3541 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3542
3543 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3544 msgid "Could not stop room listing"
3545 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3546
3547 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3548 msgid "Couldn't load room list"
3549 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3550
3551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3552 msgid ""
3553 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3554 msgstr ""
3555 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3556 "la lista."
3557
3558 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3559 msgid ""
3560 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3561 "the current account's server"
3562 msgstr ""
3563 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3564 "la cuenta del servidor actual"
3565
3566 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3567 msgid "Join Room"
3568 msgstr "Unirse a sala"
3569
3570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3571 msgid "Room List"
3572 msgstr "Lista de salas"
3573
3574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3575 msgid "_Room:"
3576 msgstr "_Sala:"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3579 msgid "Message received"
3580 msgstr "Mensaje recibido"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3583 msgid "Message sent"
3584 msgstr "Mensaje enviado"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3587 msgid "New conversation"
3588 msgstr "Conversación nueva"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3591 msgid "Contact goes online"
3592 msgstr "El contacto se conecta"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3595 msgid "Contact goes offline"
3596 msgstr "El contacto se desconecta"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3599 msgid "Account connected"
3600 msgstr "Cuenta conectada"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3603 msgid "Account disconnected"
3604 msgstr "Cuenta desconectada"
3605
3606 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3607 msgid "Language"
3608 msgstr "Idioma"
3609
3610 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3611 msgid "Preferences"
3612 msgstr "Preferencias"
3613
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3615 msgid "Appearance"
3616 msgstr "Apariencia"
3617
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3619 msgid "Behavior"
3620 msgstr "Comportamiento"
3621
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3623 msgid "Chat Th_eme:"
3624 msgstr "_Tema del chat:"
3625
3626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3627 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3628 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3629
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3631 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3632 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3633
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3635 msgid "Display incoming events in the notification area"
3636 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3637
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3639 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3640 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3641
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3643 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3644 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3645
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3647 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3648 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3649
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3651 msgid "Enable spell checking for languages:"
3652 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3653
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3655 msgid "General"
3656 msgstr "General"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3659 msgid "Location sources:"
3660 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3663 msgid "Log conversations"
3664 msgstr "Registrar conversaciones"
3665
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3667 msgid "Notifications"
3668 msgstr "Notificaciones"
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3671 msgid "Play sound for events"
3672 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3675 msgid "Privacy"
3676 msgstr "Privacidad"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3679 msgid ""
3680 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3681 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3682 "decimal place."
3683 msgstr ""
3684 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3685 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3686 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3687
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3689 msgid "Show _smileys as images"
3690 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3691
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3693 msgid "Show contact _list in rooms"
3694 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3695
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3697 msgid "Sounds"
3698 msgstr "Sonidos"
3699
3700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3701 msgid "Spell Checking"
3702 msgstr "Revisión ortográfica"
3703
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3705 msgid ""
3706 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3707 "dictionary installed."
3708 msgstr ""
3709 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3710 "diccionario instalado."
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3713 msgid "Themes"
3714 msgstr "Temas"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3717 msgid "_Automatically connect on startup"
3718 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3721 msgid "_Cellphone"
3722 msgstr "Teléfono _móvil"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3725 msgid "_Enable bubble notifications"
3726 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3729 msgid "_Enable sound notifications"
3730 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3733 msgid "_GPS"
3734 msgstr "_GPS"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3737 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3738 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3739
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3741 msgid "_Open new chats in separate windows"
3742 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3743
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3745 msgid "_Publish location to my contacts"
3746 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3747
3748 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3750 msgid "_Reduce location accuracy"
3751 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3752
3753 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3754 msgid "Respond"
3755 msgstr "Respuesta"
3756
3757 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3758 msgid "Reject"
3759 msgstr "Rechazar"
3760
3761 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3762 msgid "Answer"
3763 msgstr "Responder"
3764
3765 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3766 msgid "Decline"
3767 msgstr "Rechazar"
3768
3769 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3770 msgid "Accept"
3771 msgstr "Aceptar"
3772
3773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3774 msgid "Status"
3775 msgstr "Estado"
3776
3777 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3778 msgid "_Quit"
3779 msgstr "_Salir"
3780
3781 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3782 msgid "Contact Map View"
3783 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3786 msgid "Save"
3787 msgstr "Guardar"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3790 msgid "Debug Window"
3791 msgstr "Depurar ventana"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3794 msgid "Pause"
3795 msgstr "Pausar"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3798 msgid "Level "
3799 msgstr "Nivel "
3800
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3802 msgid "Debug"
3803 msgstr "Depurar"
3804
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3806 msgid "Info"
3807 msgstr "Información"
3808
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3810 msgid "Message"
3811 msgstr "Mensaje"
3812
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3814 msgid "Warning"
3815 msgstr "Advertencia"
3816
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3818 msgid "Critical"
3819 msgstr "Crítico"
3820
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3822 msgid "Error"
3823 msgstr "Error"
3824
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3826 msgid "Time"
3827 msgstr "Hora"
3828
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3830 msgid "Domain"
3831 msgstr "Dominio"
3832
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3834 msgid "Category"
3835 msgstr "Categoría"
3836
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3838 msgid "Level"
3839 msgstr "Nivel"
3840
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3842 msgid ""
3843 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3844 "extension."
3845 msgstr ""
3846 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3847 "remota."
3848
3849 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3850 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3851 msgid "Invite Participant"
3852 msgstr "Invitar participante"
3853
3854 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3855 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3856 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3857
3858 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3859 msgid "Invite"
3860 msgstr "Invitar"
3861
3862 #: ../src/empathy-accounts.c:163
3863 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3864 msgstr ""
3865 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3866
3867 #: ../src/empathy-accounts.c:167
3868 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3869 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3870
3871 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3872 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3873 msgstr ""
3874 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3875
3876 #: ../src/empathy-accounts.c:173
3877 msgid "<account-id>"
3878 msgstr "<id-de-cuenta>"
3879
3880 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3881 msgid "- Empathy Accounts"
3882 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3883
3884 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3885 msgid "Empathy Accounts"
3886 msgstr "Cuentas en Empathy"
3887
3888 #: ../src/empathy-debugger.c:44
3889 msgid "Empathy Debugger"
3890 msgstr "Depurador de Empathy"
3891
3892 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3893 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3899 #~ "programas."
3900
3901 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3902 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3903
3904 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3905 #~ msgid "_Link…"
3906 #~ msgstr "_Enlazar…"
3907
3908 #~ msgid "_Character set:"
3909 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3910
3911 #~ msgid "_E-mail address:"
3912 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3913
3914 #~ msgid "_Nickname:"
3915 #~ msgstr "_Apodo:"
3916
3917 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3918 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3919
3920 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3923
3924 #~ msgid "page 1"
3925 #~ msgstr "página 1"
3926
3927 #~ msgid "page 2"
3928 #~ msgstr "página 2"
3929
3930 #~ msgid "page 3"
3931 #~ msgstr "página 3"
3932
3933 #~ msgid "Your contact list is empty"
3934 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3935
3936 #~ msgid "Send and receive messages"
3937 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3938
3939 #~ msgid "Select a destination"
3940 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3941
3942 #~ msgid "Important Room"
3943 #~ msgstr "Sala importante"
3944
3945 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3946 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3947
3948 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3949 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3950
3951 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3952 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3953
3954 #~ msgid "Failed to join chat room"
3955 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3956
3957 #~ msgid "%s account"
3958 #~ msgstr "Cuenta %s"
3959
3960 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3961 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3965 #~ "STUN server."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3968 #~ "equipo del servidor STUN."
3969
3970 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3971 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3975 #~ "username."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3978 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3982 #~ "discovered to be different from the local binding."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3985 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3989 #~ "3261."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3992 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3993
3994 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3995 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3996
3997 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3998 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3999
4000 #~ msgid "Salut account is created"
4001 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4002
4003 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4006 #~ "Empathy."
4007
4008 #~ msgid "Accounts"
4009 #~ msgstr "Cuentas"
4010
4011 #~ msgid " Accounts"
4012 #~ msgstr " Cuentas"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4016 #~ "fails"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4019 #~ "falla"
4020
4021 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4022 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4023
4024 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4025 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4026
4027 #~ msgid "Hidden"
4028 #~ msgstr "Oculto"
4029
4030 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4031 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4032
4033 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4034 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4035
4036 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4037 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4038
4039 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4040 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4044 #~ "application necessary to handle it"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4047 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4048
4049 #~ msgid "User requested disconnect"
4050 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4051
4052 #~ msgid "<b>Location</b>"
4053 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4054
4055 #~ msgid "Email:"
4056 #~ msgstr "Correo-e:"
4057
4058 #~ msgid "Custom Message..."
4059 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4060
4061 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4062 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4063
4064 #~ msgid "Custom messages..."
4065 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4066
4067 #~ msgid "_Add..."
4068 #~ msgstr "_Añadir…"
4069
4070 #~ msgid "_Import..."
4071 #~ msgstr "_Importar…"
4072
4073 #~ msgid "New _Call..."
4074 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4075
4076 #~ msgid "_Join..."
4077 #~ msgstr "_Unirse…"
4078
4079 #~ msgid "_New Conversation..."
4080 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4081
4082 #~ msgid "_Next"
4083 #~ msgstr "_Siguiente"
4084
4085 #~ msgid "Add new"
4086 #~ msgstr "Añadir nueva"
4087
4088 #~ msgid "Cr_eate"
4089 #~ msgstr "Cr_ear"
4090
4091 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4092 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4093
4094 #~ msgid "No error specified"
4095 #~ msgstr "No se especificó el error"
4096
4097 #~ msgid "Unknown error"
4098 #~ msgstr "Error desconocido"
4099
4100 #~ msgid "_Contact"
4101 #~ msgstr "Con_tacto"
4102
4103 #~ msgid "_Preferences"
4104 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4105
4106 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4107 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4111 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4114 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4118 #~ "decide to proceed.\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4121 #~ "still be available."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4124 #~ "continuar.\n"
4125 #~ "\n"
4126 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4127
4128 #~ msgid "Conversations (%d)"
4129 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4130
4131 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4132 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4133
4134 #~ msgid "Unsupported command"
4135 #~ msgstr "Comando no soportado"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4141 #~ "mostrará ningún contacto."
4142
4143 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4146
4147 #~ msgid "Megaphone"
4148 #~ msgstr "Megáfono"
4149
4150 #~ msgid "Talk!"
4151 #~ msgstr "Hablar"
4152
4153 #~ msgid "_Information"
4154 #~ msgstr "_Información"
4155
4156 #~ msgid "Please configure a contact."
4157 #~ msgstr "Configure un contacto."
4158
4159 #~ msgid "Select contact..."
4160 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4161
4162 #~ msgid "Presence"
4163 #~ msgstr "Presencia"
4164
4165 #~ msgid "Set your own presence"
4166 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4167
4168 #~ msgid "Contact Informations"
4169 #~ msgstr "Información del contacto"
4170
4171 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4172 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4173
4174 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4175 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4176
4177 #~ msgid "Allow _network usage"
4178 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4179
4180 #~ msgid "Geoclue Settings"
4181 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4182
4183 #~ msgid "Add Account"
4184 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4185
4186 #~ msgid "Gmail"
4187 #~ msgstr "Gmail"
4188
4189 #~ msgid "Import Accounts..."
4190 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4191
4192 #~ msgid "Settings"
4193 #~ msgstr "Ajustes"
4194
4195 #~ msgid "Type:"
4196 #~ msgstr "Tipo:"
4197
4198 #~ msgid "gtk-add"
4199 #~ msgstr "gtk-add"
4200
4201 #~ msgid "gtk-remove"
4202 #~ msgstr "gtk-remove"
4203
4204 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4205 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4206
4207 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4208 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4209
4210 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4213 #~ "lista de contactos"
4214
4215 #~ msgid "Show _avatars"
4216 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4217
4218 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4219 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4220
4221 #~ msgid "Adium"
4222 #~ msgstr "Adium"
4223
4224 #~ msgid "Adium theme to use:"
4225 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4226
4227 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4228 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4229
4230 #~ msgid "<b>Network</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4232
4233 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4234 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4235
4236 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4238
4239 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4241
4242 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4244
4245 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4246 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4247
4248 #~ msgid "New message from %s"
4249 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4250
4251 #~ msgid "File transfers"
4252 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4253
4254 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4255 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4256
4257 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4258 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4259
4260 #~ msgctxt "file size"
4261 #~ msgid "Unknown"
4262 #~ msgstr "Desconocido"
4263
4264 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4265 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4266
4267 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4268 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4269
4270 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4271 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4272
4273 #~ msgctxt "remaining time"
4274 #~ msgid "Stalled"
4275 #~ msgstr "Parado"
4276
4277 #~ msgctxt "remaining time"
4278 #~ msgid "Unknown"
4279 #~ msgstr "Desconocido"
4280
4281 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4282 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4283
4284 #~ msgid "Save file as..."
4285 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4286
4287 #~ msgid "unknown size"
4288 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4289
4290 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4291 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4292
4293 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4294 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4295
4296 #~ msgid "Show _File Transfers"
4297 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4298
4299 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4300 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4301
4302 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4303 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4304
4305 #~ msgctxt "menu item"
4306 #~ msgid "_Call"
4307 #~ msgstr "_Llamar"
4308
4309 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4310 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4311
4312 #~ msgid "Word"
4313 #~ msgstr "Palabra"
4314
4315 #~ msgid "Suggestions for the word"
4316 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4317
4318 #~ msgid "Spell Checker"
4319 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4320
4321 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4322 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4323
4324 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4325 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4326
4327 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4328 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4329
4330 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4331 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4332
4333 #~ msgid "Group Chat"
4334 #~ msgstr "Grupo de chat"
4335
4336 #~ msgid "Invitation _message:"
4337 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4338
4339 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4340 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4341
4342 #~ msgid "Join room on start_up"
4343 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4344
4345 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4348
4349 #~ msgid "N_ame:"
4350 #~ msgstr "_Nombre:"
4351
4352 #~ msgid "S_erver:"
4353 #~ msgstr "_Servidor:"
4354
4355 #~ msgid "Join _New..."
4356 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4357
4358 #~ msgid "Browse:"
4359 #~ msgstr "Buscar:"
4360
4361 #~ msgid "Join New"
4362 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4363
4364 #~ msgid "Re_fresh"
4365 #~ msgstr "A_ctualizar"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4371 #~ "al que ha entrado."
4372
4373 #~ msgid "menuitem2"
4374 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4375
4376 #~ msgid "End this call?"
4377 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4378
4379 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4380 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4381
4382 #~ msgid "Readying"
4383 #~ msgstr "Preparándose"
4384
4385 #~ msgid "Ringing"
4386 #~ msgstr "Llamando"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4390 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4391
4392 #~ msgid "#"
4393 #~ msgstr "#"
4394
4395 #~ msgid "*"
4396 #~ msgstr "*"
4397
4398 #~ msgid "0"
4399 #~ msgstr "0"
4400
4401 #~ msgid "1"
4402 #~ msgstr "1"
4403
4404 #~ msgid "2"
4405 #~ msgstr "2"
4406
4407 #~ msgid "3"
4408 #~ msgstr "3"
4409
4410 #~ msgid "4"
4411 #~ msgstr "4"
4412
4413 #~ msgid "5"
4414 #~ msgstr "5"
4415
4416 #~ msgid "6"
4417 #~ msgstr "6"
4418
4419 #~ msgid "7"
4420 #~ msgstr "7"
4421
4422 #~ msgid "8"
4423 #~ msgstr "8"
4424
4425 #~ msgid "9"
4426 #~ msgstr "9"
4427
4428 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4429 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4430
4431 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4432 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4433
4434 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4437 #~ "a estar disponible."
4438
4439 #~ msgid "gtk-cancel"
4440 #~ msgstr "gtk-cancel"
4441
4442 #~ msgid "Invitation Error"
4443 #~ msgstr "Error en la invitación"
4444
4445 #~ msgid "Enable sound when busy"
4446 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4447
4448 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4449 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4450
4451 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4452 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4453
4454 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4455 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4456
4457 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4458 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4462 #~ "will be created for you to start configuring."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4465 #~ "entrada nueva para que la configure."
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "\n"
4469 #~ "\n"
4470 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4471 #~ "want to configure in the list on the left."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4476 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4477
4478 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4479 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"