]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Updated Arabic translation
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
11 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
12 #   instant messaging client -> samtaleklient
13 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
14 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
15 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
16 #   online/offline brugt som importord
17 #
18 # IM:
19 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
20 #
21 # Ordlistekontrol version 1
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-13 13:58+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 13:53+0200\n"
28 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "X-Poedit-Language: Danish\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Empathy"
38 msgstr "Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Empathy IM Client"
42 msgstr "Empathy IM-klient"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
49 msgid "Send and receive messages"
50 msgstr "Send og modtag beskeder"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
53 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
54 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
57 msgid ""
58 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
59 "chat."
60 msgstr ""
61 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
62 "i gruppechat."
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
65 msgid "Chat window theme"
66 msgstr "Tema for chatvindue"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
69 msgid ""
70 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
71 msgstr ""
72 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
73 "fr, nl\")."
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Kompakt kontaktliste"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterium"
85 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen"
114
115 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
121 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
122 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
134 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
137 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
138 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
141 msgid "Enable popup notifications for new messages"
142 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
145 msgid "Enable spell checker"
146 msgstr "Aktivér stavekontrol"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Skjul hovedvindue"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Skjul hovedvinduet."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
157 msgid "MC 4 accounts have been imported"
158 msgstr "MC 4-konti blev importeret"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
161 msgid "MC 4 accounts have been imported."
162 msgstr "MC 4-konti blev importeret."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
165 msgid "Nick completed character"
166 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
173 msgid "Path of the adium theme to use"
174 msgstr "Sti der skal bruges til adium-temaet"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
177 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
178 msgstr ""
179 "Sti som skal bruges til adium-temaet, hvis temaet som bruges til chat er "
180 "adium."
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
211 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Pop op-påmindelse hvis chatten ikke er i fokus"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
215 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
216 msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger på"
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
220 msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger af"
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Salut account is created"
224 msgstr "Salutkonto oprettes"
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid "Show avatars"
228 msgstr "Vis profilbilleder"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
231 msgid "Show contact list in rooms"
232 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 msgid "Show hint about closing the main window"
236 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
239 msgid "Show offline contacts"
240 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
255 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
256 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
259 msgid "Use graphical smileys"
260 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
263 msgid "Use notification sounds"
264 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
267 msgid "Use theme for chat rooms"
268 msgstr "Brug tema til chatrum"
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
271 msgid ""
272 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
273 msgstr ""
274 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
277 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
278 msgstr ""
279 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
280 "kontakterne."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
283 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
287 msgid ""
288 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
291 "placeringen."
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
294 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr ""
296 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
301 "programs."
302 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
305 msgid ""
306 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
307 "startup."
308 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
311 msgid ""
312 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
313 "reasons."
314 msgstr ""
315 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
316 "privatlivet."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
319 msgid ""
320 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
321 "window icon."
322 msgstr ""
323 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
326 msgid ""
327 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
328 "disconnect/reconnect."
329 msgstr ""
330 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
331 "genforbinde."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
334 msgid ""
335 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
336 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
341 "with."
342 msgstr ""
343 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
344 "med."
345
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
347 msgid ""
348 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
352 msgid ""
353 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
354 msgstr ""
355 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
356 "på netværket."
357
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
359 msgid ""
360 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
361 "network."
362 msgstr ""
363 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
364 "af netværket."
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
367 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
368 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
372 msgstr ""
373 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
374
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
376 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
377 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
380 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
385 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
386 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
387
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
389 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
390 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
393 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
396 "travlt."
397
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
399 msgid ""
400 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
401 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går offline."
402
403 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
404 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
405 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går online."
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
408 msgid ""
409 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
410 "even if the chat is already opened, but not focused."
411 msgstr ""
412 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
413 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
416 msgid ""
417 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
418 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
421 msgid ""
422 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
423 "windows."
424 msgstr ""
425 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
426 "chatvinduer."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
429 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
430 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
431
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
433 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
434 msgstr ""
435 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
436 "travlt."
437
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
439 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
441
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
443 msgid ""
444 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
445 "the 'x' button in the title bar."
446 msgstr ""
447 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
448 "skal vises."
449
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
451 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
452 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
453
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
456 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
457
458 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
459 msgid ""
460 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
461 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
462 "sort the contact list by state."
463 msgstr ""
464 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
465 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
466 "vil sortere kontaktlisten efter status."
467
468 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
469 msgid "Can't set an empty display name"
470 msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
473 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
474 msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
477 msgid "File transfer not supported by remote contact"
478 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
481 msgid "The selected file is not a regular file"
482 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
485 msgid "The selected file is empty"
486 msgstr "Den valgte fil er tom"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
489 msgid "People nearby"
490 msgstr "Folk i nærheden"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Ukendt årsag"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
525 msgid "Available"
526 msgstr "Tilgængelig"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
529 msgid "Busy"
530 msgstr "Optaget"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
533 msgid "Away"
534 msgstr "Ikke til stede"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
537 msgid "Hidden"
538 msgstr "Skjulte"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
541 msgid "Offline"
542 msgstr "Frakoblet"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
545 msgid "People Nearby"
546 msgstr "Folk i nærheden"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
549 msgid "Yahoo! Japan"
550 msgstr "Yahoo! Japan"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
553 msgid "Facebook Chat"
554 msgstr "Facebook-chat"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
557 #, c-format
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
564 #, c-format
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minut siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
578 #, c-format
579 msgid "%d day ago"
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dage siden"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
585 #, c-format
586 msgid "%d week ago"
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uge siden"
589 msgstr[1] "%d uger siden"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
592 #, c-format
593 msgid "%d month ago"
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
599 msgid "in the future"
600 msgstr "i fremtiden"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
603 msgid "All"
604 msgstr "Alle"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
608 #, c-format
609 msgid "%s:"
610 msgstr "%s:"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
613 msgid "Enabled"
614 msgstr "Aktiveret"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
617 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
618 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> MitNavn</span>"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
629 msgid "Advanced"
630 msgstr "Avanceret"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
639 msgid "Pass_word:"
640 msgstr "_Adgangskode:"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
643 msgid "Screen _Name:"
644 msgstr "Kalde_navn:"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
647 msgid "What is your AIM password?"
648 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
649
650 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
652 msgid "What is your AIM screen name?"
653 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
661 msgid "_Port:"
662 msgstr "_Port:"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
671 msgid "_Server:"
672 msgstr "_Server:"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
676 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
677 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> brugernavn</span>"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
682 msgid "Login I_D:"
683 msgstr "Logind-i_d:"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
686 msgid "What is your GroupWise User ID?"
687 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
690 msgid "What is your GroupWise password?"
691 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
694 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
695 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> 123456789</span>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
698 msgid "ICQ _UIN:"
699 msgstr "ICQ _UIN:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
702 msgid "What is your ICQ UIN?"
703 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
706 msgid "What is your ICQ password?"
707 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
711 msgid "_Charset:"
712 msgstr "_Tegnkodning:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
715 msgid "New Network"
716 msgstr "Nyt netværk"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
719 msgid "Charset:"
720 msgstr "Tegnkodning:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
723 msgid "Network"
724 msgstr "Netværk"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
727 msgid "Network:"
728 msgstr "Netværk:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
731 msgid "Nickname:"
732 msgstr "Kælenavn:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
735 msgid "Password:"
736 msgstr "Adgangskode:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
739 msgid "Quit message:"
740 msgstr "Afslutningsbesked:"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
743 msgid "Real name:"
744 msgstr "Rigtigt navn:"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
747 msgid "Servers"
748 msgstr "Servere"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com</span>"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
755 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
756 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org</span>"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
759 msgid "Override server settings"
760 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
763 msgid "Pri_ority:"
764 msgstr "Pri_oritet:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
767 msgid "Reso_urce:"
768 msgstr "Resso_urce:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
771 msgid "Use old SS_L"
772 msgstr "Brug gammel SS_L"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
775 msgid "What is your Google ID?"
776 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
779 msgid "What is your Google password?"
780 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
783 msgid "What is your Jabber ID?"
784 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
787 msgid "What is your Jabber password?"
788 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
791 msgid "What is your desired Jabber ID?"
792 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
795 msgid "What is your desired Jabber password?"
796 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
799 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
800 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
803 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
804 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
808 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com</span>"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
811 msgid "What is your Windows Live password?"
812 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
815 msgid "What is your Windows Live user name?"
816 msgstr "Hvad er dit Windows Live-brugernavn?"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
819 msgid "_Email:"
820 msgstr "_E-mail:"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
823 msgid "_First Name:"
824 msgstr "_Fornavn:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
827 msgid "_Jabber ID:"
828 msgstr "_Jabber-id:"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
831 msgid "_Last Name:"
832 msgstr "_Efternavn:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
835 msgid "_Nickname:"
836 msgstr "Kæle_navn:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
839 msgid "_Published Name:"
840 msgstr "_Udgivet navn:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
843 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
844 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@min.sipserver</span>"
845
846 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
848 msgid "Discover STUN"
849 msgstr "Find STUN"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
852 msgid "STUN Server:"
853 msgstr "STUN-server:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
856 msgid "STUN port:"
857 msgstr "STUN-port:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
860 msgid "What is your SIP account password?"
861 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
864 msgid "What is your SIP login ID?"
865 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
868 msgid "_Username:"
869 msgstr "_Brugernavn:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 msgid "Use _Yahoo Japan"
873 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
876 msgid "What is your Yahoo! ID?"
877 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 msgid "What is your Yahoo! password?"
881 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
882
883 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
885 msgid "Yahoo I_D:"
886 msgstr "Yahoo-i_d:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
889 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
890 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
893 msgid "_Room List locale:"
894 msgstr "_Rumliste-placering:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
898 msgid "Couldn't convert image"
899 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
902 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
903 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
906 msgid "Select Your Avatar Image"
907 msgstr "Vælg dit profilbillede"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
910 msgid "No Image"
911 msgstr "Intet billede"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
914 msgid "Images"
915 msgstr "Billeder"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
918 msgid "All Files"
919 msgstr "Alle filer"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
922 msgid "Click to enlarge"
923 msgstr "Klik for at forstørre"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
926 msgid "Failed to reconnect this chat"
927 msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
930 msgid "Unsupported command"
931 msgstr "Uunderstøttet kommando"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
934 msgid "offline"
935 msgstr "offline"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
938 msgid "invalid contact"
939 msgstr "ugyldig kontakt"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
942 msgid "permission denied"
943 msgstr "adgang nægtet"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
946 msgid "too long message"
947 msgstr "for lang besked"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
950 msgid "not implemented"
951 msgstr "ikke implementeret"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
954 msgid "unknown"
955 msgstr "ukendt"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
958 #, c-format
959 msgid "Error sending message '%s': %s"
960 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
963 #, c-format
964 msgid "Topic set to: %s"
965 msgstr "Emne sat til: %s"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
968 msgid "No topic defined"
969 msgstr "Intet emne defineret"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
972 msgid "(No Suggestions)"
973 msgstr "(Ingen forslag)"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
976 msgid "Insert Smiley"
977 msgstr "Indsæt tekstansigt"
978
979 #. send button
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
982 msgid "_Send"
983 msgstr "_Send"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Staveforslag"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
990 #, c-format
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "%s er koblet af"
993
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
996 #.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "%s blev sparket ud"
1006
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1009 #.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1011 #, c-format
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1016 #, c-format
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "%s blev bortvist"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1021 #, c-format
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "%s har forladt rummet"
1024
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1029 #.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1031 #, c-format
1032 msgid " (%s)"
1033 msgstr " (%s)"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1036 #, c-format
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1041 msgid "Disconnected"
1042 msgstr "Frakoblet"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1045 msgid "Connected"
1046 msgstr "Tilsluttet"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1050 msgid "Conversation"
1051 msgstr "Samtale"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1054 msgid "Topic:"
1055 msgstr "Emne:"
1056
1057 #. Copy Link Address menu item
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1060 msgid "_Copy Link Address"
1061 msgstr "_Kopiér adresse"
1062
1063 #. Open Link menu item
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1066 msgid "_Open Link"
1067 msgstr "_Åbn adresse"
1068
1069 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1070 #. * chat windows (strftime format string)
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1072 msgid "%A %B %d %Y"
1073 msgstr "%A %d %B %Y"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1077 msgid "Edit Contact Information"
1078 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1081 msgid "Personal Information"
1082 msgstr "Personlige oplysninger"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1085 msgid "New Contact"
1086 msgstr "Ny kontakt"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1089 msgid "Decide _Later"
1090 msgstr "Beslut _senere"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1093 msgid "Subscription Request"
1094 msgstr "Abonneringsanmodning"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1097 #, c-format
1098 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1099 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1102 msgid "Removing group"
1103 msgstr "Fjerner gruppe"
1104
1105 #. Remove
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1108 msgid "_Remove"
1109 msgstr "_Fjern"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1112 #, c-format
1113 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1114 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1117 msgid "Removing contact"
1118 msgstr "Fjerner kontakt"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1121 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1122 msgid "_Add Contact..."
1123 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1126 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1127 msgid "_Chat"
1128 msgstr "_Chat"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1131 msgctxt "menu item"
1132 msgid "_Audio Call"
1133 msgstr "_Lydopkald"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1136 msgctxt "menu item"
1137 msgid "_Video Call"
1138 msgstr "_Videoopkald"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1141 msgid "_View Previous Conversations"
1142 msgstr "_Vis tidligere samtaler"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1145 msgid "Send file"
1146 msgstr "Send fil"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1149 msgid "Share my desktop"
1150 msgstr "Del mit skrivebord"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1153 msgid "Infor_mation"
1154 msgstr "Opl_ysninger"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1158 msgid "_Edit"
1159 msgstr "_Redigér"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1162 msgid "Inviting to this room"
1163 msgstr "Inviterer til dette rum"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1166 msgid "_Invite to chatroom"
1167 msgstr "_Invitér til chatrum"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1170 msgid "Select a contact"
1171 msgstr "Vælg en kontakt"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1174 msgid "Save Avatar"
1175 msgstr "Gem profilbillede"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1178 msgid "Unable to save avatar"
1179 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1182 msgid "Select"
1183 msgstr "Vælg"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1186 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1187 msgid "Group"
1188 msgstr "Gruppe"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1191 msgid "Country ISO Code:"
1192 msgstr "Lands ISO-kode:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1195 msgid "Country:"
1196 msgstr "Land:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1199 msgid "State:"
1200 msgstr "Tilstand:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1203 msgid "City:"
1204 msgstr "By:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1207 msgid "Area:"
1208 msgstr "Område:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1211 msgid "Postal Code:"
1212 msgstr "Postnummer:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1215 msgid "Street:"
1216 msgstr "Gade:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1219 msgid "Building:"
1220 msgstr "Bygning:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1223 msgid "Floor:"
1224 msgstr "Etage:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1227 msgid "Room:"
1228 msgstr "Rum:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1231 msgid "Text:"
1232 msgstr "Tekst:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1235 msgid "Description:"
1236 msgstr "Beskrivelse:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1239 msgid "URI:"
1240 msgstr "URI:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1243 msgid "Accuracy Level:"
1244 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1247 msgid "Error:"
1248 msgstr "Fejl:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1251 msgid "Vertical Error (meters):"
1252 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1255 msgid "Horizontal Error (meters):"
1256 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1259 msgid "Speed:"
1260 msgstr "Hastighed:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1263 msgid "Bearing:"
1264 msgstr "Kurs:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1267 msgid "Climb Speed:"
1268 msgstr "Stigningshastighed:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1271 msgid "Last Updated on:"
1272 msgstr "Sidst opdateret den:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1275 msgid "Longitude:"
1276 msgstr "Længdegrad:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1279 msgid "Latitude:"
1280 msgstr "Breddegrad:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1283 msgid "Altitude:"
1284 msgstr "Højde:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1287 msgid "<b>Location</b>"
1288 msgstr "<b>Placering</b>"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1291 msgid "<b>Location</b>, "
1292 msgstr "<b>Placering</b>, "
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1295 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1296 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1299 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1300 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1304 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1306 msgid "Account:"
1307 msgstr "Konto:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1310 msgid "Alias:"
1311 msgstr "Alias:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1314 msgid "Birthday:"
1315 msgstr "Fødselsdag:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1318 msgid "Client Information"
1319 msgstr "Klientoplysninger"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1322 msgid "Client:"
1323 msgstr "Klient:"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1327 msgid "Contact"
1328 msgstr "Kontakt"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Contact Details"
1332 msgstr "Detaljer om kontakt"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1335 msgid "Email:"
1336 msgstr "E-post:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1339 msgid "Fullname:"
1340 msgstr "Fuldt navn:"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1343 msgid "Groups"
1344 msgstr "Grupper"
1345
1346 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1348 msgid "Identifier:"
1349 msgstr "Identifikator:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1352 msgid "Information requested..."
1353 msgstr "Oplysninger ønsket..."
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1356 msgid "OS:"
1357 msgstr "Styresystem:"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1360 msgid ""
1361 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1362 "select more than one group or no groups."
1363 msgstr ""
1364 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1365 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1368 msgid "Version:"
1369 msgstr "Version:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1372 msgid "Web site:"
1373 msgstr "Hjemmeside:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1376 msgid "_Add Group"
1377 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1380 msgid "new server"
1381 msgstr "ny server"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1384 msgid "Server"
1385 msgstr "Server"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1388 msgid "Port"
1389 msgstr "Port"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1392 msgid "SSL"
1393 msgstr "SSL"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1396 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1397 msgid "Account"
1398 msgstr "Konto"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1401 msgid "Date"
1402 msgstr "Dato"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1405 msgid "Conversations"
1406 msgstr "Samtaler"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1409 msgid "Previous Conversations"
1410 msgstr "Tidligere samtaler"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1413 msgid "Search"
1414 msgstr "Søg"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1417 msgid "_For:"
1418 msgstr "F_or:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1421 msgid "C_all"
1422 msgstr "_Opkald"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1425 msgid "C_hat"
1426 msgstr "C_hat"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1429 msgid "Contact ID:"
1430 msgstr "Kontakt-id:"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1433 msgid "New Conversation"
1434 msgstr "Ny samtale"
1435
1436 #. COL_STATUS_TEXT
1437 #. COL_STATE_ICON_NAME
1438 #. COL_STATE
1439 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1440 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1441 #. COL_TYPE
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1444 msgid "Custom Message..."
1445 msgstr "Tilpasset besked..."
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1449 msgid "Edit Custom Messages..."
1450 msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1453 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1454 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1457 msgid "Click to make this status a favorite"
1458 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1461 msgid "Set status"
1462 msgstr "Sæt status"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1465 msgid "Set your presence and current status"
1466 msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
1467
1468 #. Custom messages
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1470 msgid "Custom messages..."
1471 msgstr "Tilpassede beskeder..."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1474 msgid "Received an instant message"
1475 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1478 msgid "Sent an instant message"
1479 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1482 msgid "Incoming chat request"
1483 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1486 msgid "Contact connected"
1487 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1490 msgid "Contact disconnected"
1491 msgstr "Kontakt afkoblet"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1494 msgid "Connected to server"
1495 msgstr "Tilsluttet til server"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1498 msgid "Disconnected from server"
1499 msgstr "Afkoblet fra server"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1502 msgid "Incoming voice call"
1503 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1506 msgid "Outgoing voice call"
1507 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1510 msgid "Voice call ended"
1511 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1514 msgid "Enter Custom Message"
1515 msgstr "Skriv tilpasset besked"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1518 msgid "Edit Custom Messages"
1519 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1522 msgid "Add _New Preset"
1523 msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1526 msgid "Saved Presets"
1527 msgstr "Gemte standardstatusser"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1530 msgid "Classic"
1531 msgstr "Klassisk"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1534 msgid "Simple"
1535 msgstr "Simpel"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1538 msgid "Clean"
1539 msgstr "Ryd"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1542 msgid "Blue"
1543 msgstr "Blå"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1546 msgid "Unable to open URI"
1547 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1550 msgid "Select a file"
1551 msgstr "Vælg en fil"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1554 msgid "Select a destination"
1555 msgstr "Vælg en destination"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1558 msgid "Current Locale"
1559 msgstr "Nuværende placering"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1565 msgid "Arabic"
1566 msgstr "Arabisk"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1569 msgid "Armenian"
1570 msgstr "Armensk"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1575 msgid "Baltic"
1576 msgstr "Baltisk"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1579 msgid "Celtic"
1580 msgstr "Keltisk"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1586 msgid "Central European"
1587 msgstr "Centraleuropæisk"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1593 msgid "Chinese Simplified"
1594 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1599 msgid "Chinese Traditional"
1600 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1603 msgid "Croatian"
1604 msgstr "Kroatisk"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1612 msgid "Cyrillic"
1613 msgstr "Kyrillisk"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1616 msgid "Cyrillic/Russian"
1617 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1621 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1622 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1625 msgid "Georgian"
1626 msgstr "Georgisk"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1631 msgid "Greek"
1632 msgstr "Græsk"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1635 msgid "Gujarati"
1636 msgstr "Gujarati"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1639 msgid "Gurmukhi"
1640 msgstr "Gurmukhi"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1646 msgid "Hebrew"
1647 msgstr "Hebraisk"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1650 msgid "Hebrew Visual"
1651 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1654 msgid "Hindi"
1655 msgstr "Hindi"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1658 msgid "Icelandic"
1659 msgstr "Islandsk"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japansk"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Koreansk"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1675 msgid "Nordic"
1676 msgstr "Nordisk"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1679 msgid "Persian"
1680 msgstr "Persisk"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1684 msgid "Romanian"
1685 msgstr "Rumænsk"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1688 msgid "South European"
1689 msgstr "Sydeuropæisk"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Thai"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1699 msgid "Turkish"
1700 msgstr "Tyrkisk"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1707 msgid "Unicode"
1708 msgstr "Unicode"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1715 msgid "Western"
1716 msgstr "Vestligt"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1721 msgid "Vietnamese"
1722 msgstr "Vietnamesisk"
1723
1724 #.
1725 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1726 #.
1727 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1728 msgid ""
1729 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1730 msgstr ""
1731 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1732 "nogen kontakt."
1733
1734 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1735 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1736 msgstr ""
1737 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1738 "profilbillede."
1739
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1741 msgid "Megaphone"
1742 msgstr "Megaphone"
1743
1744 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1745 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1746 msgid "Talk!"
1747 msgstr "Talk!"
1748
1749 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1750 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1751 msgid "_About"
1752 msgstr "_Om"
1753
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1755 msgid "_Information"
1756 msgstr "Opl_ysninger"
1757
1758 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "_Indstillinger"
1762
1763 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1764 msgid "Please configure a contact."
1765 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1766
1767 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1768 msgid "Select contact..."
1769 msgstr "Vælg kontakt..."
1770
1771 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1772 msgid "Presence"
1773 msgstr "Tilstedeværelse"
1774
1775 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1776 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1777 msgid "Set your own presence"
1778 msgstr "Sæt din egen status"
1779
1780 #: ../src/empathy.c:742
1781 msgid "Don't connect on startup"
1782 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1783
1784 #: ../src/empathy.c:746
1785 msgid "Don't show the contact list on startup"
1786 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1787
1788 #: ../src/empathy.c:750
1789 msgid "Show the accounts dialog"
1790 msgstr "Vis konti-dialogen"
1791
1792 #: ../src/empathy.c:762
1793 msgid "- Empathy IM Client"
1794 msgstr "- Empathy IM-klient"
1795
1796 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1797 msgid ""
1798 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1799 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1800 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1801 "version."
1802 msgstr ""
1803 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1804 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1805 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1806 "valg) enhver senere version."
1807
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1809 msgid ""
1810 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1811 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1812 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1813 "details."
1814 msgstr ""
1815 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1816 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1817 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1818 "General Public License."
1819
1820 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1821 msgid ""
1822 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1823 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1824 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1825 msgstr ""
1826 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1827 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1828 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1829
1830 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1831 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1832 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1833
1834 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1835 msgid "translator-credits"
1836 msgstr ""
1837 "Ole Laursen\n"
1838 "David Nielsen\n"
1839 "M.P. Rommedahl\n"
1840 "Kenneth Nielsen\n"
1841 "\n"
1842 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1843 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1844
1845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1846 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1847 msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontoerne."
1848
1849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1850 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1851 msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
1852
1853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1854 msgid "There has been an error while creating the account."
1855 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
1856
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1858 msgid "There has been an error."
1859 msgstr "Der opstod en fejl."
1860
1861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1862 #, c-format
1863 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1864 msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
1865
1866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1867 msgid ""
1868 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1869 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1870 msgstr ""
1871 "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
1872 "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
1873
1874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1875 msgid "An error occurred"
1876 msgstr "Der opstod en fejl"
1877
1878 #. Create account
1879 #. To translator: %s is the protocol name
1880 #. Create account
1881 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1882 #. * "Yahoo!"
1883 #.
1884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1886 #, c-format
1887 msgid "New %s account"
1888 msgstr "Ny %s-konto"
1889
1890 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1891 msgid "What kind of chat account do you have?"
1892 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1893
1894 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1895 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1896 msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
1897
1898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1899 msgid "Enter your account details"
1900 msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
1901
1902 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1903 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1904 msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
1905
1906 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1907 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1908 msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
1909
1910 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1911 msgid "Enter the details for the new account"
1912 msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
1913
1914 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1916 msgid ""
1917 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1918 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1919 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1920 "calls."
1921 msgstr ""
1922 "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
1923 "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
1924 "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
1925
1926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1927 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1928 msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
1929
1930 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1931 msgid "Yes, import my account details from "
1932 msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
1933
1934 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1935 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1936 msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
1937
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1939 msgid "No, I want a new account"
1940 msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
1941
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1943 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1944 msgstr ""
1945 "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
1946
1947 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1948 msgid "Select the accounts you want to import:"
1949 msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
1950
1951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1954 msgid "Yes"
1955 msgstr "Ja"
1956
1957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1958 msgid "No, that's all for now"
1959 msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
1960
1961 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1962 msgid "Welcome to Empathy"
1963 msgstr "Velkommen til Empathy"
1964
1965 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1966 msgid "Import your existing accounts"
1967 msgstr "Importér dine eksisterende konti"
1968
1969 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1970 #. * unsaved changes
1971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1972 #, c-format
1973 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1974 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
1975
1976 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1977 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1978 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1979 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1980 #. * server should come before the login id in your locale.
1981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1982 #, c-format
1983 msgid "%1$s on %2$s"
1984 msgstr "%1$s på %2$s"
1985
1986 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1987 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1988 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1989 #, c-format
1990 msgid "%s Account"
1991 msgstr "%s-konto"
1992
1993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1994 msgid "New account"
1995 msgstr "Ny konto"
1996
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1998 msgid ""
1999 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2000 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2001 msgstr ""
2002 "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
2003 "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2004
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "You are about to remove your %s account!\n"
2009 "Are you sure you want to proceed?"
2010 msgstr ""
2011 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
2012 "Vil du fortsætte?"
2013
2014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
2015 msgid ""
2016 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2017 "decide to proceed.\n"
2018 "\n"
2019 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2020 "be available."
2021 msgstr ""
2022 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
2023 "vælger at fortsætte.\n"
2024 "\n"
2025 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
2026 "stadig være tilgængelige."
2027
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
2029 msgid ""
2030 "You are about to select another account, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2032 msgstr ""
2033 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2034 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2035
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2037 msgid ""
2038 "You are about to close the window, which will discard\n"
2039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2040 msgstr ""
2041 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2042 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2043
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2045 msgid "Accounts"
2046 msgstr "Konti"
2047
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2049 msgid "Add new"
2050 msgstr "Tilføj ny"
2051
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2053 msgid "Cr_eate"
2054 msgstr "Op_ret"
2055
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2057 msgid "No protocol installed"
2058 msgstr "Ingen protokol installeret"
2059
2060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2061 msgid ""
2062 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2063 "you want to use."
2064 msgstr ""
2065 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2066 "protokol, som du ønsker at bruge."
2067
2068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2069 msgid "_Add..."
2070 msgstr "_Tilføj..."
2071
2072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2073 msgid "_Create a new account"
2074 msgstr "_Opret en ny konto"
2075
2076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2077 msgid "_Reuse an existing account"
2078 msgstr "_Brug en eksisterende konto"
2079
2080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2081 msgid "account"
2082 msgstr "konto"
2083
2084 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2085 msgid "Contrast"
2086 msgstr "Kontrast"
2087
2088 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2089 msgid "Brightness"
2090 msgstr "Lysstyrke"
2091
2092 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2093 msgid "Gamma"
2094 msgstr "Gamma"
2095
2096 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2097 msgid "Volume"
2098 msgstr "Lydstyrke"
2099
2100 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2101 msgid "Connecting..."
2102 msgstr "Forbinder..."
2103
2104 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2105 msgid "_Sidebar"
2106 msgstr "_Sidepanel"
2107
2108 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2109 msgid "Dialpad"
2110 msgstr "Opkaldspanel"
2111
2112 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2113 msgid "Audio input"
2114 msgstr "Lydinput"
2115
2116 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2117 msgid "Video input"
2118 msgstr "Videoinput"
2119
2120 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2121 #. * in the window title
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2123 #, c-format
2124 msgid "Call with %s"
2125 msgstr "Kald op med %s"
2126
2127 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2128 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2129 msgid "Call"
2130 msgstr "Opkald"
2131
2132 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2133 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2134 #, c-format
2135 msgid "Connected — %d:%02dm"
2136 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
2137
2138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2139 msgid "Hang up"
2140 msgstr "Læg på"
2141
2142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2143 msgid "Redial"
2144 msgstr "Ring op igen"
2145
2146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2147 msgid "Send Audio"
2148 msgstr "Send lyd"
2149
2150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2151 msgid "Send video"
2152 msgstr "Send video"
2153
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2155 msgid "Video preview"
2156 msgstr "Forhåndsvisning for video"
2157
2158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2159 msgid "_Call"
2160 msgstr "_Opkald"
2161
2162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2163 msgid "_View"
2164 msgstr "_Vis"
2165
2166 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2167 #, c-format
2168 msgid "Conversations (%d)"
2169 msgstr "Samtaler (%d)"
2170
2171 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2172 msgid "Typing a message."
2173 msgstr "Skriver en besked."
2174
2175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2176 msgid "C_lear"
2177 msgstr "_Ryd"
2178
2179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2180 msgid "Chat"
2181 msgstr "Chat"
2182
2183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2184 msgid "Insert _Smiley"
2185 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2186
2187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2188 msgid "Move Tab _Left"
2189 msgstr "Flyt til _venstre"
2190
2191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2192 msgid "Move Tab _Right"
2193 msgstr "Flyt til _højre"
2194
2195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2196 msgid "_Contact"
2197 msgstr "Kon_takt"
2198
2199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2200 msgid "_Contents"
2201 msgstr "_Indhold"
2202
2203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2204 msgid "_Conversation"
2205 msgstr "_Samtale"
2206
2207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2208 msgid "_Detach Tab"
2209 msgstr "_Frigør faneblad"
2210
2211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2212 msgid "_Favorite Chatroom"
2213 msgstr "_Yndlingschatrum"
2214
2215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2216 msgid "_Help"
2217 msgstr "_Hjælp"
2218
2219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2220 msgid "_Next Tab"
2221 msgstr "_Næste faneblad"
2222
2223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2224 msgid "_Previous Tab"
2225 msgstr "_Forrige faneblad"
2226
2227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2228 msgid "_Show Contact List"
2229 msgstr "_Vis kontaktliste"
2230
2231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2232 msgid "_Tabs"
2233 msgstr "_Faneblade"
2234
2235 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2236 msgid "Name"
2237 msgstr "Navn"
2238
2239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2240 msgid "Room"
2241 msgstr "Rum"
2242
2243 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2244 msgid "Auto-Connect"
2245 msgstr "Auto-tilslut"
2246
2247 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2248 msgid "Manage Favorite Rooms"
2249 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2250
2251 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2252 msgid "Incoming call"
2253 msgstr "Indkommende opkald"
2254
2255 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2256 #, c-format
2257 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2258 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2259
2260 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2261 msgid "_Reject"
2262 msgstr "Af_vis"
2263
2264 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2265 msgid "_Answer"
2266 msgstr "_Besvar"
2267
2268 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2269 #, c-format
2270 msgid "Incoming call from %s"
2271 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2272
2273 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2274 #, c-format
2275 msgid "%s is offering you an invitation"
2276 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
2277
2278 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2279 msgid "An external application will be started to handle it."
2280 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
2281
2282 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2283 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2284 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
2285
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2287 msgid "Room invitation"
2288 msgstr "Ruminvitation"
2289
2290 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2291 #, c-format
2292 msgid "%s is inviting you to join %s"
2293 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
2294
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2296 msgid "_Decline"
2297 msgstr "_Afslå"
2298
2299 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2301 msgid "_Join"
2302 msgstr "_Deltag"
2303
2304 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2305 #, c-format
2306 msgid "%s invited you to join %s"
2307 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
2308
2309 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2310 #, c-format
2311 msgid "Incoming file transfer from %s"
2312 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
2313
2314 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2315 #, c-format
2316 msgid "Subscription requested by %s"
2317 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
2318
2319 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "Message: %s"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 "Besked: %s"
2327
2328 #. someone is logging off
2329 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2330 #, c-format
2331 msgid "%s is now offline."
2332 msgstr "%s er nu offline."
2333
2334 #. someone is logging in
2335 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2336 #, c-format
2337 msgid "%s is now online."
2338 msgstr "%s er nu online."
2339
2340 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2342 #, c-format
2343 msgid "%u:%02u.%02u"
2344 msgstr "%u:%02u.%02u"
2345
2346 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2348 #, c-format
2349 msgid "%02u.%02u"
2350 msgstr "%02u.%02u"
2351
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2353 msgctxt "file transfer percent"
2354 msgid "Unknown"
2355 msgstr "Ukendt"
2356
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2358 #, c-format
2359 msgid "%s of %s at %s/s"
2360 msgstr "%s af %s med %s/s"
2361
2362 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2363 #, c-format
2364 msgid "%s of %s"
2365 msgstr "%s af %s"
2366
2367 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2369 #, c-format
2370 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2371 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
2372
2373 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2374 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2375 #, c-format
2376 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2377 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
2378
2379 #. translators: first %s is filename, second %s
2380 #. * is the contact name
2381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2382 #, c-format
2383 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2384 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
2385
2386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2387 msgid "Error receiving a file"
2388 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
2389
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2391 #, c-format
2392 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2393 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
2394
2395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2396 msgid "Error sending a file"
2397 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
2398
2399 #. translators: first %s is filename, second %s
2400 #. * is the contact name
2401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2402 #, c-format
2403 msgid "\"%s\" received from %s"
2404 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
2405
2406 #. translators: first %s is filename, second %s
2407 #. * is the contact name
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2409 #, c-format
2410 msgid "\"%s\" sent to %s"
2411 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
2412
2413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2414 msgid "File transfer completed"
2415 msgstr "Filoverførsel fuldført"
2416
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2418 msgid "Waiting for the other participant's response"
2419 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
2420
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2422 #, c-format
2423 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2424 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
2425
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2427 #, c-format
2428 msgid "Hashing \"%s\""
2429 msgstr "Hasher \"%s\""
2430
2431 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2432 msgid "%"
2433 msgstr "%"
2434
2435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2436 msgid "File"
2437 msgstr "Fil"
2438
2439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2440 msgid "Remaining"
2441 msgstr "Tilbage"
2442
2443 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2444 msgid "File Transfers"
2445 msgstr "Filoverførsler"
2446
2447 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2448 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2449 msgstr ""
2450 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
2451
2452 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2453 msgid ""
2454 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2455 "importing accounts from Pidgin."
2456 msgstr ""
2457 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
2458 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
2459
2460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2461 msgid "Import Accounts"
2462 msgstr "Importér konti"
2463
2464 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2465 #
2466 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2467 #
2468 #  /* Import column */
2469 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2470 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2471 #  _("Import"), cell,
2472 #  "active", COL_IMPORT,
2473 #  NULL); 
2474 #. Translators: this is the header of a treeview column
2475 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2476 msgid "Import"
2477 msgstr "Import"
2478
2479 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2480 msgid "Protocol"
2481 msgstr "Protokol"
2482
2483 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2484 msgid "Source"
2485 msgstr "Kilde"
2486
2487 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2488 #, c-format
2489 msgid "%s account"
2490 msgstr "%s-konto"
2491
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2493 msgid "_Edit account"
2494 msgstr "_Redigér kontoen"
2495
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2497 msgid "No error specified"
2498 msgstr "Ingen fejl angivet"
2499
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2501 msgid "Network error"
2502 msgstr "Netværksfejl"
2503
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2505 msgid "Authentication failed"
2506 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
2507
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2509 msgid "Encryption error"
2510 msgstr "Krypteringsfejl"
2511
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2513 msgid "Name in use"
2514 msgstr "Navn i brug"
2515
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2517 msgid "Certificate not provided"
2518 msgstr "Certifikat ikke givet"
2519
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2521 msgid "Certificate untrusted"
2522 msgstr "Certifikat utroværdigt"
2523
2524 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2525 msgid "Certificate expired"
2526 msgstr "Certifikat udløbet"
2527
2528 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2529 msgid "Certificate not activated"
2530 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
2531
2532 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2533 msgid "Certificate hostname mismatch"
2534 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
2535
2536 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2537 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2538 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
2539
2540 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2541 msgid "Certificate self-signed"
2542 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
2543
2544 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2545 msgid "Certificate error"
2546 msgstr "Certifikatfejl"
2547
2548 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2549 msgid "Unknown error"
2550 msgstr "Ukendt fejl"
2551
2552 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2553 msgid "Show and edit accounts"
2554 msgstr "Vis og redigér konti"
2555
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2557 msgid "Contact List"
2558 msgstr "Kontaktliste"
2559
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2561 msgid "Contacts on a _Map"
2562 msgstr "Kontakter på et _kort"
2563
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2565 msgid "Context"
2566 msgstr "Kontekst"
2567
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2569 msgid "Join _Favorites"
2570 msgstr "_Tilslut til favoritter"
2571
2572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2573 msgid "Manage Favorites"
2574 msgstr "Håndter favoritter"
2575
2576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2577 msgid "N_ormal Size"
2578 msgstr "N_ormal størrelse"
2579
2580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2581 msgid "Normal Size With _Avatars"
2582 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
2583
2584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2585 msgid "Sort by _Name"
2586 msgstr "Sortér efter _navn"
2587
2588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2589 msgid "Sort by _Status"
2590 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2591
2592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2593 msgid "_Accounts"
2594 msgstr "_Konti"
2595
2596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2597 msgid "_Compact Size"
2598 msgstr "_Kompakt størrelse"
2599
2600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2601 msgid "_Debug"
2602 msgstr "_Fejlfind"
2603
2604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2605 msgid "_File Transfers"
2606 msgstr "_Filoverførsler"
2607
2608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2609 msgid "_Join..."
2610 msgstr "_Deltag..."
2611
2612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2613 msgid "_New Conversation..."
2614 msgstr "_Ny samtale..."
2615
2616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2617 msgid "_Offline Contacts"
2618 msgstr "_Offline kontakter"
2619
2620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2621 msgid "_Personal Information"
2622 msgstr "_Personlige oplysninger"
2623
2624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2625 msgid "_Previous Conversations"
2626 msgstr "_Tidligere samtaler"
2627
2628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2629 msgid "_Room"
2630 msgstr "R_um"
2631
2632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2633 msgid "Chat Room"
2634 msgstr "Chatrum"
2635
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2637 msgid "Members"
2638 msgstr "Medlemmer"
2639
2640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2641 #, c-format
2642 msgctxt ""
2643 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2644 "and a number."
2645 msgid ""
2646 "<b>%s</b>\n"
2647 "Invite required: %s\n"
2648 "Password required: %s\n"
2649 "Members: %s"
2650 msgstr ""
2651 "<b>%s</b>\n"
2652 "Invitation påkrævet: %s\n"
2653 "Adgangskode påkrævet: %s\n"
2654 "Medlemmer: %s"
2655
2656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2658 msgid "No"
2659 msgstr "Nej"
2660
2661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2662 msgid "Could not start room listing"
2663 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
2664
2665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2666 msgid "Could not stop room listing"
2667 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
2668
2669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2670 msgid "Couldn't load room list"
2671 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
2672
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2674 msgid ""
2675 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2676 msgstr ""
2677 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
2678 "listen."
2679
2680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2681 msgid ""
2682 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2683 "the current account's server"
2684 msgstr ""
2685 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2686 "på den nuværende kontos server"
2687
2688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2689 msgid "Join Room"
2690 msgstr "Tilslut til rum"
2691
2692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2693 msgid "Room List"
2694 msgstr "Rumliste"
2695
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2697 msgid "_Room:"
2698 msgstr "R_um:"
2699
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2701 msgid "Message received"
2702 msgstr "Besked modtaget"
2703
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2705 msgid "Message sent"
2706 msgstr "Besked sendt"
2707
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2709 msgid "New conversation"
2710 msgstr "Ny samtale"
2711
2712 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2713 msgid "Contact goes online"
2714 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2715
2716 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2717 msgid "Contact goes offline"
2718 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2719
2720 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2721 msgid "Account connected"
2722 msgstr "Konto tilsluttet"
2723
2724 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2725 msgid "Account disconnected"
2726 msgstr "Konto frakoblet"
2727
2728 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2729 msgid "Language"
2730 msgstr "Sprog"
2731
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2733 msgid "Allow _GPS usage"
2734 msgstr "Tillad brug af _GPS"
2735
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2737 msgid "Allow _cellphone usage"
2738 msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
2739
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2741 msgid "Allow _network usage"
2742 msgstr "Tillad brug af _netværk"
2743
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2745 msgid "Appearance"
2746 msgstr "Udseende"
2747
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2749 msgid "Automatically _connect on startup "
2750 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2751
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2753 msgid "Behavior"
2754 msgstr "Opførsel"
2755
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2757 msgid "Chat Th_eme:"
2758 msgstr "Chat_tema:"
2759
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2761 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2762 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2763
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2765 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2766 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2767
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2769 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2770 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt kommer online"
2771
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2773 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2774 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt går offline"
2775
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2777 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2778 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
2779
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2781 msgid "Enable spell checking for languages:"
2782 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
2783
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2785 msgid "General"
2786 msgstr "Generelt"
2787
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2789 msgid "Geoclue Settings"
2790 msgstr "Geoclue-indstillinger"
2791
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2793 msgid "Location"
2794 msgstr "Placering"
2795
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2797 msgid "Notifications"
2798 msgstr "Påmindelser"
2799
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2801 msgid "Play sound for events"
2802 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
2803
2804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2805 msgid "Preferences"
2806 msgstr "Indstillinger"
2807
2808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2809 msgid "Privacy"
2810 msgstr "Privatliv"
2811
2812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2813 msgid ""
2814 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2815 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2816 "decimal place."
2817 msgstr ""
2818 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
2819 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
2820 "begrænset til første decimal."
2821
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2823 msgid "Show _smileys as images"
2824 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2825
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2827 msgid "Show contact _list in rooms"
2828 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
2829
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2831 msgid "Sounds"
2832 msgstr "Lyde"
2833
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2835 msgid "Spell Checking"
2836 msgstr "Stavekontrol"
2837
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2839 msgid ""
2840 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2841 "dictionary installed."
2842 msgstr ""
2843 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
2844
2845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2846 msgid "Themes"
2847 msgstr "Temaer"
2848
2849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2850 msgid "_Enable bubble notifications"
2851 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2852
2853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2854 msgid "_Enable sound notifications"
2855 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2856
2857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2858 msgid "_Open new chats in separate windows"
2859 msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
2860
2861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2862 msgid "_Publish location to my contacts"
2863 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
2864
2865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2866 msgid "_Reduce location accuracy"
2867 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
2868
2869 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2870 msgid "Status"
2871 msgstr "Status"
2872
2873 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2874 msgid "_Quit"
2875 msgstr "_Afslut"
2876
2877 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2880 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2881
2882 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2886 "application to handle it"
2887 msgstr ""
2888 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2889 "applikation til at håndtere den"
2890
2891 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2892 msgid "Contact Map View"
2893 msgstr "Kontaktkortvisning"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2896 msgid "Error"
2897 msgstr "Fejl"
2898
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2900 msgid "Critical"
2901 msgstr "Kritisk"
2902
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2904 msgid "Warning"
2905 msgstr "Advarsel"
2906
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2909 msgid "Message"
2910 msgstr "Besked"
2911
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2913 msgid "Info"
2914 msgstr "Info"
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2917 msgid "Debug"
2918 msgstr "Fejlfind"
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2921 msgid "Save"
2922 msgstr "Gem"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2925 msgid "Debug Window"
2926 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2929 msgid "Pause"
2930 msgstr "Pause"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2933 msgid "Level "
2934 msgstr "Niveau "
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2937 msgid "Time"
2938 msgstr "Tidspunkt"
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2941 msgid "Domain"
2942 msgstr "Domæne"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2945 msgid "Category"
2946 msgstr "Kategori"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "Niveau"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2953 msgid ""
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2955 "extension."
2956 msgstr ""
2957 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2958 "fjernfejlfinding."
2959
2960 #~ msgid "gtk-add"
2961 #~ msgstr "gtk-add"
2962
2963 #~ msgid "gtk-remove"
2964 #~ msgstr "gtk-remove"
2965
2966 #~| msgid "Account"
2967 #~ msgid "Add Account"
2968 #~ msgstr "Tilføj konto"
2969
2970 #~| msgid "Email:"
2971 #~ msgid "Gmail"
2972 #~ msgstr "Gmail"
2973
2974 #~ msgid "Import Accounts..."
2975 #~ msgstr "Importér konti..."
2976
2977 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2978 #~ msgid "Settings"
2979 #~ msgstr "Indstillinger"
2980
2981 #~ msgid "Type:"
2982 #~ msgstr "Type:"
2983
2984 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
2985 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2986
2987 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2988 #~ msgstr "Empathy Samtaleklient"
2989
2990 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2991 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
2992
2993 #~ msgid "<b>Network</b>"
2994 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
2995
2996 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2997 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
2998
2999 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3000 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
3001
3002 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3003 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
3004
3005 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3006 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
3007
3008 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3009 #~ msgstr "<b>Emne:</b>"
3010
3011 #~ msgid "Group Chat"
3012 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3013
3014 #~ msgid "Contact Information"
3015 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3016
3017 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3018 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
3019
3020 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3021 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
3022
3023 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3024 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
3025
3026 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3027 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
3028
3029 #~ msgid "Contact information"
3030 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3031
3032 #~ msgid "Word"
3033 #~ msgstr "Ord"
3034
3035 #~ msgid "Suggestions for the word"
3036 #~ msgstr "Forslag for ordet"
3037
3038 #~ msgid "Spell Checker"
3039 #~ msgstr "Stavekontrol"
3040
3041 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3042 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
3043
3044 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3045 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
3046
3047 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3048 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
3049
3050 #~ msgid "New message from %s"
3051 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
3052
3053 #~ msgid "Invitation _message:"
3054 #~ msgstr "Invitations_besked:"
3055
3056 #~ msgid "Invite"
3057 #~ msgstr "Inviter"
3058
3059 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3060 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
3061
3062 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3063 #~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
3064
3065 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3066 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
3067
3068 #~ msgid "Join room on start_up"
3069 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
3070
3071 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3072 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
3073
3074 #~ msgid "N_ame:"
3075 #~ msgstr "N_avn:"
3076
3077 #~ msgid "S_erver:"
3078 #~ msgstr "S_erver:"
3079
3080 #~ msgctxt "file size"
3081 #~ msgid "Unknown"
3082 #~ msgstr "Ukendt"
3083
3084 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3085 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3086
3087 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3088 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
3089
3090 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3091 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
3092
3093 #~ msgctxt "remaining time"
3094 #~ msgid "Unknown"
3095 #~ msgstr "Ukendt"
3096
3097 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3098 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
3099
3100 #~ msgid "Save file as..."
3101 #~ msgstr "Gem fil som..."
3102
3103 #~ msgid "unknown size"
3104 #~ msgstr "ukendt størrelse"
3105
3106 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3107 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
3108
3109 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3110 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
3111
3112 #~ msgid "_Accept"
3113 #~ msgstr "_Acceptér"
3114
3115 #~ msgid "Join _New..."
3116 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
3117
3118 #~ msgid "Chat Rooms"
3119 #~ msgstr "Samtalerum"
3120
3121 #~ msgid "Browse:"
3122 #~ msgstr "Gennemse:"
3123
3124 #~ msgid "Join"
3125 #~ msgstr "Deltag"
3126
3127 #~ msgid "Join New"
3128 #~ msgstr "Deltag i ny"
3129
3130 #~ msgid "Re_fresh"
3131 #~ msgstr "_Genindlæs"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
3137 #~ "er vært for."
3138
3139 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
3141
3142 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3143 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
3144
3145 #~ msgid "Show _avatars"
3146 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
3147
3148 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3149 #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
3150
3151 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3152 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
3153
3154 #~ msgid "Enable sound when busy"
3155 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
3156
3157 #~ msgid "Closed"
3158 #~ msgstr "Lukket"
3159
3160 #~ msgid "End this call?"
3161 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
3162
3163 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3164 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
3165
3166 #~ msgid "Readying"
3167 #~ msgstr "Klargør"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
3173 #~ "opkald."
3174
3175 #~ msgid "#"
3176 #~ msgstr "#"
3177
3178 #~ msgid "*"
3179 #~ msgstr "*"
3180
3181 #~ msgid "0"
3182 #~ msgstr "0"
3183
3184 #~ msgid "1"
3185 #~ msgstr "1"
3186
3187 #~ msgid "2"
3188 #~ msgstr "2"
3189
3190 #~ msgid "3"
3191 #~ msgstr "3"
3192
3193 #~ msgid "4"
3194 #~ msgstr "4"
3195
3196 #~ msgid "5"
3197 #~ msgstr "5"
3198
3199 #~ msgid "6"
3200 #~ msgstr "6"
3201
3202 #~ msgid "7"
3203 #~ msgstr "7"
3204
3205 #~ msgid "8"
3206 #~ msgstr "8"
3207
3208 #~ msgid "9"
3209 #~ msgstr "9"
3210
3211 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3212 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
3213
3214 #~ msgid "Invitation Error"
3215 #~ msgstr "Invitationsfejl"
3216
3217 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3218 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3219
3220 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3221 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
3222
3223 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3224 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
3225
3226 #~ msgid "Instant Messenger"
3227 #~ msgstr "Samtaleklient"
3228
3229 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3230 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
3231
3232 #~ msgid "_New Message..."
3233 #~ msgstr "_Ny besked..."
3234
3235 #~ msgid "Disable"
3236 #~ msgstr "Tilgængelig"
3237
3238 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3239 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3240
3241 #~ msgid "<b>Account</b>"
3242 #~ msgstr "<b>Om</b>"
3243
3244 #~ msgid "Jabber"
3245 #~ msgstr "Jabber"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3249 #~ "small>"
3250 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
3251
3252 #~ msgid "jabber account settings"
3253 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3254
3255 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3256 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3257
3258 #~ msgid "Cu_t"
3259 #~ msgstr "S_amtale"
3260
3261 #~ msgid "In_vite..."
3262 #~ msgstr "_Invitér"
3263
3264 #~ msgid "_Add To Favorites"
3265 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
3266
3267 #~ msgid "_Show Contacts"
3268 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
3269
3270 #~ msgid "New Message"
3271 #~ msgid_plural "New Messages"
3272 #~ msgstr[0] "Ny besked"
3273 #~ msgstr[1] "Ny besked"
3274
3275 #~ msgid "View contact information"
3276 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3277
3278 #~ msgid "Re_name"
3279 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
3280
3281 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3282 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
3283
3284 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3285 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
3286
3287 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3288 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
3289
3290 #~ msgid "_Enable spell checking"
3291 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
3292
3293 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3294 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
3295
3296 #~ msgid "Clear List..."
3297 #~ msgstr "Ryd liste"
3298
3299 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3300 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
3301
3302 #~ msgid "Clear List"
3303 #~ msgstr "Ryd liste"
3304
3305 #~ msgid "Enter status message:"
3306 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
3307
3308 #~ msgid "Status Message Presets"
3309 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
3310
3311 #~ msgid "_Add to status message list"
3312 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
3313
3314 #~ msgid "%s went offline"
3315 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3316
3317 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3318 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
3319
3320 #~ msgid "Active"
3321 #~ msgstr "Aktiv"
3322
3323 #~ msgid "Inactive"
3324 #~ msgstr "Inaktiv"
3325
3326 #~ msgid "No role"
3327 #~ msgstr "Normal"
3328
3329 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3330 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
3331
3332 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
3335
3336 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
3339
3340 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
3341 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
3342
3343 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
3346
3347 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3348 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
3349
3350 #~ msgid "Unavailable"
3351 #~ msgstr "Tilgængelig"
3352
3353 #~ msgid "Connection refused."
3354 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
3355
3356 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3357 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
3358
3359 #~ msgid "Connection timed out."
3360 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
3361
3362 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3363 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
3364
3365 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3366 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
3367
3368 #~ msgid "This feature is unavailable."
3369 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
3370
3371 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3372 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
3373
3374 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3375 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
3376
3377 #~ msgid "Home"
3378 #~ msgstr "Hjemme"
3379
3380 #~ msgid "Connection could not be opened"
3381 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
3382
3383 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3384 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
3385
3386 #~ msgid "Registration is required"
3387 #~ msgstr "Registrering"
3388
3389 #~ msgid "Disconnect"
3390 #~ msgstr "Frakobl"
3391
3392 #~ msgid "Connect"
3393 #~ msgstr "Tilslut"
3394
3395 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3396 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
3397
3398 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3399 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
3400
3401 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3402 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
3403
3404 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3405 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
3406
3407 #~ msgid "Failed to change your account password."
3408 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3412 #~ "%s"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
3415 #~ "%s"
3416
3417 #~ msgid "No information is available for this contact."
3418 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
3419
3420 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3421 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
3422
3423 #~ msgid "To summarize:"
3424 #~ msgstr "For at opsummere:"
3425
3426 #~ msgid "%d subscription request"
3427 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3428 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
3429 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
3430
3431 #~ msgid "%d file transfer request"
3432 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
3433 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
3434 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
3435
3436 #~ msgid "%d server message"
3437 #~ msgid_plural "%d server messages"
3438 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
3439 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
3440
3441 #~ msgid "%d error"
3442 #~ msgid_plural "%d errors"
3443 #~ msgstr[0] "Fejl"
3444 #~ msgstr[1] "Fejl"
3445
3446 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3447 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
3448
3449 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3450 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
3451
3452 #~ msgid "Accept"
3453 #~ msgstr "Acceptér"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3457 #~ "%s"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
3460 #~ "%s"
3461
3462 #~ msgid "Unsorted"
3463 #~ msgstr "Usorteret"
3464
3465 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3466 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
3467
3468 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3469 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
3470
3471 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3472 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
3473
3474 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3475 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
3476
3477 #
3478 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3479 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
3480
3481 #~ msgid "Retry connection"
3482 #~ msgstr "Stop tilslutning"
3483
3484 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3485 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
3486
3487 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3488 #~ msgstr "%s har sat emnet"
3489
3490 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3491 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
3492
3493 #~ msgid "Conversation With"
3494 #~ msgstr "Samtale med"
3495
3496 #~ msgid "List the available accounts"
3497 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
3498
3499 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3500 #~ msgstr "KONTONAVN"
3501
3502 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3503 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
3504
3505 #~ msgid "No accounts available."
3506 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
3507
3508 #~ msgid "Available accounts:"
3509 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
3510
3511 #~ msgid "[default]"
3512 #~ msgstr "[forvalgt]"
3513
3514 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3515 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
3516
3517 #~ msgid "Create"
3518 #~ msgstr "Dato"
3519
3520 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3521 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
3522
3523 #~ msgid "Default"
3524 #~ msgstr "Forvalgt"
3525
3526 #~ msgid "Chat!"
3527 #~ msgstr "Samtale!"
3528
3529 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3530 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
3531
3532 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3533 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
3534
3535 #~ msgid "Subject: %s"
3536 #~ msgstr "Emne: %s"
3537
3538 #~ msgid "New subscription request from %s"
3539 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
3540
3541 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3542 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
3543
3544 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3545 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
3546
3547 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3548 #~ msgstr "Logger på med: %s"
3549
3550 #~ msgid "Remember Password?"
3551 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
3552
3553 #~ msgid "Could not display the help contents."
3554 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
3555
3556 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3557 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
3558
3559 #~ msgid "Try again later."
3560 #~ msgstr "Prøv igen senere."
3561
3562 #~ msgid "Change"
3563 #~ msgstr "Samtale"
3564
3565 #~ msgid "File name:"
3566 #~ msgstr "Filnavn:"
3567
3568 #~ msgid "File size:"
3569 #~ msgstr "Filstørrelse:"
3570
3571 #~ msgid "Not supported yet"
3572 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
3573
3574 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3575 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
3576
3577 #~ msgid "_Deny"
3578 #~ msgstr "_Afvis"
3579
3580 #~ msgid "-"
3581 #~ msgstr "-"
3582
3583 #~ msgid "<b>About</b>"
3584 #~ msgstr "<b>Om</b>"
3585
3586 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3587 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
3588
3589 #~ msgid "<b>Status</b>"
3590 #~ msgstr "<b>Status</b>"
3591
3592 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3593 #~ msgstr "Abonnering"
3594
3595 #~ msgid "Accou_nt:"
3596 #~ msgstr "Konto:"
3597
3598 #~ msgid "Add Contact"
3599 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
3600
3601 #~ msgid "Con_tact:"
3602 #~ msgstr "Kon_takt:"
3603
3604 #~ msgid "Contacts"
3605 #~ msgstr "Kon_takt:"
3606
3607 #~ msgid "Edit Contact"
3608 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
3609
3610 #~ msgid "Edit Groups"
3611 #~ msgstr "Redigér grupper"
3612
3613 #~ msgid "ID:"
3614 #~ msgstr "Id:"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
3620 #~ "logger på."
3621
3622 #~ msgid "Name:"
3623 #~ msgstr "Navn:"
3624
3625 #~ msgid "Personal Details"
3626 #~ msgstr "Personlige detaljer"
3627
3628 #~ msgid "R_egister"
3629 #~ msgstr "Re_gistrér..."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3633 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3634 #~ "using that server"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
3637 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
3638 #~ "bruger den server."
3639
3640 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3641 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
3642
3643 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3644 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3648 #~ "details"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
3651 #~ "et opslag efter dine detaljer."
3652
3653 #~ msgid "Use system pro_xy"
3654 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
3655
3656 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3657 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
3658
3659 #~ msgid "_Connect"
3660 #~ msgstr "_Tilslut"
3661
3662 #~ msgid "_Disconnect"
3663 #~ msgstr "_Frakobl"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
3669 #~ "nedenfor."
3670
3671 #~ msgid "_Group:"
3672 #~ msgstr "Gruppe:"
3673
3674 #~ msgid "_Nick Name:"
3675 #~ msgstr "Kæle_navn:"
3676
3677 #~ msgid "_Password:"
3678 #~ msgstr "_Adgangskode:"
3679
3680 #~ msgid "_Retrieve"
3681 #~ msgstr "_Fjern"
3682
3683 #~ msgid "_Subscribe"
3684 #~ msgstr "_Abonnér"
3685
3686 #~ msgid "_Web site:"
3687 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3688
3689 #~ msgid "irc account settings"
3690 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3691
3692 #~ msgid "msn account settings"
3693 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3694
3695 #~ msgid "Preset status messages."
3696 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
3697
3698 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3699 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
3700
3701 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3702 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
3703
3704 #~ msgid "Check your connection details."
3705 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
3706
3707 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3708 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
3709
3710 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3711 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
3712
3713 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3714 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
3715
3716 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3717 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
3718
3719 #~ msgid "Example: %s"
3720 #~ msgstr "Eksempel: %s"
3721
3722 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3723 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3727 #~ "your details up."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
3730 #~ "konfigurere dine detaljer."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3734 #~ "%s"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
3737 #~ "%s"
3738
3739 #~ msgid "Favourite"
3740 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
3741
3742 #~ msgid "Contact Information for %s"
3743 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
3744
3745 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3746 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
3747
3748 #~ msgid "/Re_name Contact"
3749 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
3750
3751 #~ msgid "/_Edit Groups"
3752 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
3753
3754 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3755 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3759 #~ "%s"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
3762 #~ "%s"
3763
3764 #~ msgid "Edit groups for %s"
3765 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
3766
3767 #~ msgid "Conversation Log"
3768 #~ msgstr "Samtalelog"
3769
3770 #~ msgid "Respond"
3771 #~ msgstr "Svar"
3772
3773 #~ msgid "Add to _favourites"
3774 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3778 #~ "join."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
3781
3782 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3783 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
3784
3785 #~ msgid "Na_me:"
3786 #~ msgstr "Na_vn:"
3787
3788 #~ msgid "New Chat Room"
3789 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3793 #~ "start chatting."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
3796 #~ "\" for at påbegynde samtale."
3797
3798 #~ msgid "    "
3799 #~ msgstr "    "
3800
3801 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3802 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
3803
3804 #~ msgid "Account Name"
3805 #~ msgstr "Kontonavn"
3806
3807 #~ msgid "Chat Rooms..."
3808 #~ msgstr "Samtalerum"
3809
3810 #~ msgid "Connection Details"
3811 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
3812
3813 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3816
3817 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3818 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3819
3820 #~ msgid "Enter your real name here"
3821 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3822
3823 #~ msgid "Finished"
3824 #~ msgstr "Afsluttet"
3825
3826 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3827 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3828
3829 #~ msgid "Gossip"
3830 #~ msgstr "Gossip"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3834 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3837 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3838 #~ "indstilling til"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3842 #~ "or port, you can configure that here:"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3845 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3849 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3850 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3853 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3854 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3855 #~ "kontaktliste."
3856
3857 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3858 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3859
3860 #~ msgid "Jabber ID:"
3861 #~ msgstr "Jabber-id:"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3865 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3866 #~ "connect for a password"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3869 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3870 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3871
3872 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3873 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3874
3875 #~ msgid "Registering Account"
3876 #~ msgstr "Registrering af konto"
3877
3878 #~ msgid "Web Site:"
3879 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3880
3881 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3882 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3888 #~ "example, <b>Google</b>."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3893 #~ "eks. <b>Google</b>."
3894
3895 #~ msgid "What password do you want to use?"
3896 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3897
3898 #~ msgid "What username do you use?"
3899 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3900
3901 #~ msgid "What username do you want to use?"
3902 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3906 #~ ">Accounts menu item."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3909 #~ "Redigér->Konti."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3913 #~ "<b>Laptop</b>."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3916 #~ "b>."
3917
3918 #~ msgid "Your Identity"
3919 #~ msgstr "Din identitet"
3920
3921 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3922 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3923
3924 #~ msgid "_Forget"
3925 #~ msgstr "_Glem"
3926
3927 #~ msgid "_Group Chat"
3928 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3929
3930 #~ msgid "_Search..."
3931 #~ msgstr "_Søg..."
3932
3933 #~ msgid "Be silent when away"
3934 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3935
3936 #~ msgid "Be silent when busy"
3937 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3938
3939 #~ msgid "Height of main window"
3940 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3941
3942 #~ msgid "The X position of the main window."
3943 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3944
3945 #~ msgid "The Y position of the main window."
3946 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3947
3948 #~ msgid "The width of the main window."
3949 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3950
3951 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3952 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3953
3954 #~ msgid "Width of the main window"
3955 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3956
3957 #~ msgid "X position of main window"
3958 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3959
3960 #~ msgid "Y position of main window"
3961 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3962
3963 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3964 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3965
3966 #~ msgid "Close this chat window"
3967 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3968
3969 #~ msgid "Requested Information"
3970 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3971
3972 #~ msgid "Available..."
3973 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3974
3975 #~ msgid "Busy..."
3976 #~ msgstr "Optaget..."
3977
3978 #~ msgid "Away..."
3979 #~ msgstr "Væk..."
3980
3981 #~ msgid "Contact _Information"
3982 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3983
3984 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3986
3987 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3988 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3989
3990 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3991 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3992
3993 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3994 #~ msgstr "Gossip - konti"
3995
3996 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3997 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
3998
3999 #~ msgid "Por_t:"
4000 #~ msgstr "Por_t:"
4001
4002 #~ msgid "Requested information."
4003 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
4004
4005 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4006 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
4007
4008 #~ msgid "/Show _Log"
4009 #~ msgstr "/Vis _log"
4010
4011 #~ msgid "View Lo_g"
4012 #~ msgstr "Vis lo_g"
4013
4014 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4015 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4016
4017 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4018 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
4019
4020 #~ msgid "Conversation Hi_story"
4021 #~ msgstr "Samtale_historik"
4022
4023 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4024 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
4025
4026 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4027 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
4028
4029 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4030 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
4031
4032 #~ msgid "Gossip - Logs"
4033 #~ msgstr "Gossip - log"
4034
4035 #~ msgid "Gossip - New Account"
4036 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
4037
4038 #~ msgid "Gossip - New Message"
4039 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
4040
4041 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4042 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
4043
4044 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4045 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
4046
4047 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4048 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
4049
4050 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4051 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
4052
4053 #~ msgid "_Find:"
4054 #~ msgstr "_Find:"
4055
4056 #~ msgid "_Highlight"
4057 #~ msgstr "_Fremhæv"
4058
4059 #~ msgid "Translated by:"
4060 #~ msgstr "Oversat af:"
4061
4062 #~ msgid "Danish"
4063 #~ msgstr "Dansk"
4064
4065 #~ msgid "German (Germany)"
4066 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
4067
4068 #~ msgid "English"
4069 #~ msgstr "Engelsk"
4070
4071 #~ msgid "English (Canadian)"
4072 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
4073
4074 #~ msgid "English (British)"
4075 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
4076
4077 #~ msgid "English (American)"
4078 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
4079
4080 #~ msgid "Esperanto"
4081 #~ msgstr "Esperanto"
4082
4083 #~ msgid "Spanish"
4084 #~ msgstr "Spansk"
4085
4086 #~ msgid "Finnish"
4087 #~ msgstr "Finsk"
4088
4089 #~ msgid "French"
4090 #~ msgstr "Fransk"
4091
4092 #~ msgid "French (France)"
4093 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
4094
4095 #~ msgid "Hungarian"
4096 #~ msgstr "Hungarsk"
4097
4098 #~ msgid "Italian"
4099 #~ msgstr "Italiansk"
4100
4101 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4102 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
4103
4104 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4105 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4106
4107 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4108 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4109
4110 #~ msgid "Polish"
4111 #~ msgstr "Polsk"
4112
4113 #~ msgid "Swedish"
4114 #~ msgstr "Svensk"
4115
4116 #~ msgid "Idle"
4117 #~ msgstr "Inaktiv"
4118
4119 #~ msgid "Progress:"
4120 #~ msgstr "Fremgang"
4121
4122 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4123 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4127 #~ "currently be unavailable."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
4130 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
4131
4132 #~ msgid "Edit List..."
4133 #~ msgstr "Redigér liste..."
4134
4135 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4136 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
4137
4138 #~ msgid "Details:"
4139 #~ msgstr "Detaljer:"
4140
4141 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4142 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
4143
4144 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4145 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
4146
4147 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4148 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
4149
4150 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4151 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
4152
4153 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4154 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
4155
4156 #~ msgid "From:"
4157 #~ msgstr "Fra:"
4158
4159 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4160 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
4161
4162 #~ msgid "In reply to:"
4163 #~ msgstr "Svar på:"
4164
4165 #~ msgid "To:"
4166 #~ msgstr "Til:"
4167
4168 #~ msgid "_Reply..."
4169 #~ msgstr "_Besvar..."
4170
4171 #~ msgid "C_onnect"
4172 #~ msgstr "_Tilslut"
4173
4174 #~ msgid "        "
4175 #~ msgstr "        "
4176
4177 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4178 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
4179
4180 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4181 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
4182
4183 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4184 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4185
4186 #~ msgid "N_ickname:"
4187 #~ msgstr "_Kælenavn:"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4191 #~ "room to enter."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
4194 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
4195
4196 #~ msgid "R_emove"
4197 #~ msgstr "_Fjern"
4198
4199 #~ msgid " "
4200 #~ msgstr " "
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4204 #~ "This will take a few moments, please wait."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
4207 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
4208
4209 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4210 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
4211
4212 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4213 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
4214
4215 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4216 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
4217
4218 #~ msgid "Add Another Account"
4219 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
4220
4221 #~ msgid "Choose a Server"
4222 #~ msgstr "Vælg en server"
4223
4224 #~ msgid "Configuring Service"
4225 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
4226
4227 #~ msgid "Information about ..."
4228 #~ msgstr "Information om..."
4229
4230 #~ msgid "Jabber.com"
4231 #~ msgstr "Jabber.com"
4232
4233 #~ msgid "Jabber.org"
4234 #~ msgstr "Jabber.org"
4235
4236 #~ msgid "Nick name:"
4237 #~ msgstr "Kælenavn:"
4238
4239 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4240 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
4244 #~ "below to set up your account.  "
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
4247 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
4248
4249 #~ msgid "Server Details"
4250 #~ msgstr "Serverdetaljer"
4251
4252 #~ msgid "Status Message"
4253 #~ msgstr "Statusbesked"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4257 #~ "protocol. "
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
4260 #~ "anden protokol."
4261
4262 #~ msgid "Use a different server"
4263 #~ msgstr "Benyt en anden server"
4264
4265 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4266 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
4267
4268 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4269 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
4270
4271 #~ msgid "_AIM"
4272 #~ msgstr "_AIM"
4273
4274 #~ msgid "_ICQ"
4275 #~ msgstr "_ICQ"
4276
4277 #~ msgid "_MSN"
4278 #~ msgstr "_MSN"
4279
4280 #~ msgid "_Yahoo!"
4281 #~ msgstr "_Yahoo!"
4282
4283 #~ msgid "subscription_label"
4284 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
4285
4286 #~ msgid "Gossip Website"
4287 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
4288
4289 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4290 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
4291
4292 #~ msgid "About to leave..."
4293 #~ msgstr "Skal til at gå..."
4294
4295 #~ msgid "Autoaway message"
4296 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
4297
4298 #~ msgid "Busy messages"
4299 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
4300
4301 #~ msgid "Message to show before going away"
4302 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
4303
4304 #~ msgid "Not at the computer"
4305 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
4306
4307 #~ msgid "Just about to leave..."
4308 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
4309
4310 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4311 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
4312
4313 #~ msgid "Leave..."
4314 #~ msgstr "Forlad..."
4315
4316 #~ msgid "New Busy Message"
4317 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
4318
4319 #~ msgid "New Away Message"
4320 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
4321
4322 #~ msgid "Eating"
4323 #~ msgstr "Spiser"
4324
4325 #~ msgid "Sleeping"
4326 #~ msgstr "Sover"
4327
4328 #~ msgid "Enter the new message:"
4329 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
4330
4331 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
4332 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
4333
4334 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4335 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
4336
4337 #~ msgid "Reason for being busy:"
4338 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
4339
4340 #~ msgid "Reason for leaving:"
4341 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
4342
4343 #~ msgid "As a _List"
4344 #~ msgstr "Som en _liste"
4345
4346 #~ msgid "_Go"
4347 #~ msgstr "_Navigér"
4348
4349 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4350 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
4351
4352 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4353 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
4354
4355 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4356 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
4357
4358 #~ msgid "[Working]"
4359 #~ msgstr "[Arbejder]"
4360
4361 #~ msgid "Custom Away Message..."
4362 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
4363
4364 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4365 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4369 #~ "leave and when you're away."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
4372 #~ "når du er fraværende."
4373
4374 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4375 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
4376
4377 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4378 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
4379
4380 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4381 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
4382
4383 #~ msgid "Auto away enabled"
4384 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
4385
4386 #~ msgid "Extended autoaway time"
4387 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4391 #~ "\" mode."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4397 #~ "\"extended away\" mode."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
4400 #~ "fravær\"."
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4404 #~ "of idling has passed."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
4407 #~ "af inaktivitet er forløbet."
4408
4409 #~ msgid "%sChat"
4410 #~ msgstr "%sSamtale"
4411
4412 #~ msgid "Offline "
4413 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
4414
4415 #~ msgid "Others"
4416 #~ msgstr "Andre"
4417
4418 #~ msgid "Free to chat"
4419 #~ msgstr "Ledig til snak"
4420
4421 #~ msgid "Extended away"
4422 #~ msgstr "Udvidet fravær"
4423
4424 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4425 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
4426
4427 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4428 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
4429
4430 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4431 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
4432
4433 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4434 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
4435
4436 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4437 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
4438
4439 #~ msgid "Enter away mode after"
4440 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
4441
4442 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4443 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
4444
4445 #~ msgid "_Approve"
4446 #~ msgstr "_Godkend"
4447
4448 #~ msgid "_Defer"
4449 #~ msgstr "_Udskyd"