[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
44
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
52 msgstr ""
53 "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
54 "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
55 "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. "
56 "Podeu xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot "
57 "transferir fitxers, segons el que permeta l'aplicació de xat dels vostres "
58 "contactes."
59
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
67 "així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
68 "contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
80 "connectar automàticament."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
99 "inactiu."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
108
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
115 msgid ""
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 msgstr ""
119 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
120 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
121 "clau manualment."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
132 "contactes."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Oculta la finestra principal"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta la finestra principal."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
171 msgid ""
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
173 "user immediately."
174 msgstr ""
175 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
176 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 msgstr ""
185 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
186 "finestra de xat."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Mostra els grups de contactes"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilitza sons de notificació"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr ""
211 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
243 msgstr ""
244 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 msgid ""
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 msgstr ""
254 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
255 "xarxa."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr ""
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
288 msgstr ""
289 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
292 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
293 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
296 msgid ""
297 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
298 "the chat is already opened, but not focused."
299 msgstr ""
300 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
301 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
305 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
309 msgstr ""
310 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
314 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
318 msgstr ""
319 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr ""
328 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Tema de la finestra de xat"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
347 msgid "Chat window theme variant"
348 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
351 msgid ""
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
355 "de xat."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
362 msgid ""
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
364 "Deprecated."
365 msgstr ""
366 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
367 "Desfasat."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr ""
377 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
378 "l'inspector web."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
385 msgid ""
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
388 msgstr ""
389 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
390 "l'estat de «desaparegut»."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
405 msgid ""
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
407 msgstr ""
408 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
409 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
416 msgid ""
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
418 msgstr ""
419 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
420 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
427 msgid ""
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
429 "chat."
430 msgstr ""
431 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
432 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
436 msgstr ""
437 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
438 "de xat"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
441 msgid ""
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 msgstr ""
444 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
445 "de xat."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr ""
454 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
455 "sala."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Dispositiu de la càmera"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
463 msgstr ""
464 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
465 "exemple /dev/video0."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "Posició de la càmera"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
473 msgstr ""
474 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
475 "trucada."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
478 msgid "Echo cancellation support"
479 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
482 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
483 msgstr ""
484 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
491 msgid ""
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "'x' button in the title bar."
494 msgstr ""
495 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
496 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user's location"
500 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
504 msgstr ""
505 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
508 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
509 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
512 msgid ""
513 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
514 msgstr ""
515 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Motiu desconegut"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
560
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
562 #, c-format
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
565
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
568 #, c-format
569 msgid "Called %s"
570 msgstr "Trucada de %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
573 #, c-format
574 msgid "Call from %s"
575 msgstr "Trucada des de %s"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
578 msgid "Available"
579 msgstr "Disponible"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
582 msgid "Busy"
583 msgstr "Ocupat"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
586 msgid "Away"
587 msgstr "Absent"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
590 msgid "Invisible"
591 msgstr "Invisible"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
594 msgid "Offline"
595 msgstr "Fora de línia"
596
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
599 msgctxt "presence"
600 msgid "Unknown"
601 msgstr "Desconegut"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
614 msgid "Network error"
615 msgstr "Error de la xarxa"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
618 msgid "Authentication failed"
619 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
622 msgid "Encryption error"
623 msgstr "Error de xifratge"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
626 msgid "Name in use"
627 msgstr "Nom ja utilitzat"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
630 msgid "Certificate not provided"
631 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
634 msgid "Certificate untrusted"
635 msgstr "El certificat no és de confiança"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "El certificat ha vençut"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
642 msgid "Certificate not activated"
643 msgstr "El certificat no està activat"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
654 msgid "Certificate self-signed"
655 msgstr "Certificat signat per un mateix"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "Error en el certificat"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
662 msgid "Encryption is not available"
663 msgstr "L'encriptació no està disponible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "El certificat no és vàlid"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
670 msgid "Connection has been refused"
671 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
674 msgid "Connection can't be established"
675 msgstr "No es pot establir la connexió"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
678 msgid "Connection has been lost"
679 msgstr "S'ha perdut la connexió"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
686 msgid ""
687 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
688 msgstr ""
689 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
690 "recurs"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "S'ha revocat el certificat"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
705 msgid ""
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr ""
708 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
709 "criptogràfica és feble"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
712 msgid ""
713 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
714 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
715 msgstr ""
716 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
717 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
720 msgid "Your software is too old"
721 msgstr "El programari és massa vell"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
724 msgid "Internal error"
725 msgstr "Error intern"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
728 msgid "All accounts"
729 msgstr "Tots els comptes"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
732 msgid "Click to enlarge"
733 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
736 #, c-format
737 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
738 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
742 msgid "Retry"
743 msgstr "Torna-ho a intentar"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Enter your password for account\n"
750 "<b>%s</b>"
751 msgstr ""
752 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
753 "<b>%s</b>"
754
755 #. remember password ticky box
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Recorda la contrasenya"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
762 msgid "There was an error starting the call"
763 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
766 msgid "The specified contact doesn't support calls"
767 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
770 msgid "The specified contact is offline"
771 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
774 msgid "The specified contact is not valid"
775 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
778 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
779 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
782 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
783 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
786 msgid "Failed to open private chat"
787 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
790 msgid "Topic not supported on this conversation"
791 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
794 msgid "You are not allowed to change the topic"
795 msgstr "No podeu canviar el tema"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
798 msgid "Invalid contact ID"
799 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
802 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
803 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
806 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
807 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
810 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
811 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
814 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
815 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
818 msgid ""
819 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
820 "current one"
821 msgstr ""
822 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
823 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
826 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
827 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
830 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
831 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
834 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
835 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
838 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
839 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
842 msgid ""
843 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
844 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
845 "join a new chat room\""
846 msgstr ""
847 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
848 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
849 "per entrar a una sala de xat nova»"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
852 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
853 msgstr ""
854 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
857 msgid ""
858 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
859 "show its usage."
860 msgstr ""
861 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
862 "mostra com s'ha d'utilitzar."
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
865 #, c-format
866 msgid "Usage: %s"
867 msgstr "Forma d'ús: %s"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
870 msgid "Unknown command"
871 msgstr "Orde desconeguda"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
874 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
875 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
878 msgid "insufficient balance to send message"
879 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
883 #, c-format
884 msgid "Error sending message '%s': %s"
885 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
889 #, c-format
890 msgid "Error sending message: %s"
891 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
892
893 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
894 #. * account to send the message.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
896 #, c-format
897 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
898 msgstr ""
899 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
902 msgid "not capable"
903 msgstr "no es pot realitzar"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
906 msgid "offline"
907 msgstr "desconnectat"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
910 msgid "invalid contact"
911 msgstr "contacte no vàlid"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
914 msgid "permission denied"
915 msgstr "s'ha denegat el permís"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
918 msgid "too long message"
919 msgstr "el missatge és massa llarg"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
922 msgid "not implemented"
923 msgstr "no implementat"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
926 msgid "unknown"
927 msgstr "desconegut"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
930 msgid "Topic:"
931 msgstr "Tema:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
934 #, c-format
935 msgid "Topic set to: %s"
936 msgstr "Tema establit a: %s"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
939 #, c-format
940 msgid "Topic set by %s to: %s"
941 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
942
943 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
945 msgid "No topic defined"
946 msgstr "No s'ha definit cap tema"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
949 msgid "(No Suggestions)"
950 msgstr "(Cap suggeriment)"
951
952 #. translators: %s is the selected word
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
954 #, c-format
955 msgid "Add '%s' to Dictionary"
956 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
957
958 #. translators: first %s is the selected word,
959 #. * second %s is the language name of the target dictionary
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
961 #, c-format
962 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
963 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
966 msgid "Insert Smiley"
967 msgstr "Insereix una emoticona"
968
969 #. send button
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
972 msgid "_Send"
973 msgstr "_Envia"
974
975 #. Spelling suggestions
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
977 msgid "_Spelling Suggestions"
978 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
981 msgid "Failed to retrieve recent logs"
982 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
985 #, c-format
986 msgid "%s has disconnected"
987 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
988
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
991 #.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
993 #, c-format
994 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
995 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
998 #, c-format
999 msgid "%s was kicked"
1000 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1001
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1004 #.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1006 #, c-format
1007 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1008 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1011 #, c-format
1012 msgid "%s was banned"
1013 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has left the room"
1018 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1019
1020 #. Note to translators: this string is appended to
1021 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1022 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1023 #. * please let us know. :-)
1024 #.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1026 #, c-format
1027 msgid " (%s)"
1028 msgstr " (%s)"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1031 #, c-format
1032 msgid "%s has joined the room"
1033 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is now known as %s"
1038 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1039
1040 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1041 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1042 #. * we get the new handler.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1044 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Fora de línia"
1048
1049 #. Add message
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1051 msgid "Would you like to store this password?"
1052 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1055 msgid "Remember"
1056 msgstr "Recorda-la"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1059 msgid "Not now"
1060 msgstr "Ara no"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1063 msgid "Wrong password; please try again:"
1064 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1065
1066 #. Add message
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1068 msgid "This room is protected by a password:"
1069 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1073 msgid "Join"
1074 msgstr "Uneix-m'hi"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1077 msgid "Connected"
1078 msgstr "Connectat"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1081 msgid "Conversation"
1082 msgstr "Conversa"
1083
1084 #. Translators: this string is a something like
1085 #. * "Escher Cat (SMS)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1087 #, c-format
1088 msgid "%s (SMS)"
1089 msgstr "%s (SMS)"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1092 msgid "Unknown or invalid identifier"
1093 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1096 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1097 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1100 msgid "Contact blocking unavailable"
1101 msgstr "No es poden blocar contactes"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1104 msgid "Permission Denied"
1105 msgstr "S'ha denegat el permís"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1108 msgid "Could not block contact"
1109 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1112 msgid "Edit Blocked Contacts"
1113 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1114
1115 #. Account and Identifier
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1119 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1121 msgid "Account:"
1122 msgstr "Compte:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1125 msgid "Blocked Contacts"
1126 msgstr "Contactes blocats"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Suprimeix"
1134
1135 #. Title
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1137 msgid "Search contacts"
1138 msgstr "Cerca de contactes"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 msgid "Search: "
1142 msgstr "Cerca: "
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1145 msgid "_Add Contact"
1146 msgstr "_Afig un contacte"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1149 msgid "No contacts found"
1150 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1153 msgid "Contact search is not supported on this account"
1154 msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1157 msgid "Your message introducing yourself:"
1158 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1161 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1162 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Guarda l'avatar"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1176 msgid "Account"
1177 msgstr "Compte"
1178
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 msgid "Identifier"
1182 msgstr "Identificador"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 msgid "Alias"
1186 msgstr "Àlies"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Detalls del contacte"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Informació del client"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 msgid "OS"
1208 msgstr "SO"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 msgid "Version"
1212 msgstr "Versió"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 msgid "Client"
1216 msgstr "Client"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 msgid "Groups"
1220 msgstr "Grups"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 msgid ""
1224 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1226 msgstr ""
1227 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1228 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgid "_Add Group"
1232 msgstr "_Afig un grup"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 msgid "Select"
1237 msgstr "Seleccioneu"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 msgid "Group"
1241 msgstr "Grup"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1244 msgid "New Contact"
1245 msgstr "Contacte nou"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1249 #, c-format
1250 msgid "Block %s?"
1251 msgstr "Voleu blocar %s?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1255 #, c-format
1256 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1257 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1260 msgid "The following identity will be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1262 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1263 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1266 msgid "The following identity can not be blocked:"
1267 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1268 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1269 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 msgid "_Block"
1275 msgstr "_Bloca"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1282 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1285 msgid "Edit Contact Information"
1286 msgstr "Edita la informació del contacte"
1287
1288 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1290 msgid "Linked Contacts"
1291 msgstr "Metacontactes"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1294 msgid "gnome-contacts not installed"
1295 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1298 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1299 msgstr ""
1300 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1301
1302 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1303 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1304 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1306 #, c-format
1307 msgid "%s (%s)"
1308 msgstr "%s (%s)"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1311 msgid "Select account to use to place the call"
1312 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1317 msgid "Call"
1318 msgstr "Trucada"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1321 msgid "Mobile"
1322 msgstr "Mòbil"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1325 msgid "Work"
1326 msgstr "Faena"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1329 msgid "HOME"
1330 msgstr "Casa"
1331
1332 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1333 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1335 #, c-format
1336 msgid "Call %s (%s)"
1337 msgstr "Trucada de %s (%s)"
1338
1339 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1341 #, c-format
1342 msgid "Call %s"
1343 msgstr "Trucada de %s"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Bloca el contacte"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1350 #, c-format
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1359 #, c-format
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 msgstr ""
1369 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1370 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "Suprimeix el contacte"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1378 msgid "_Remove"
1379 msgstr "_Suprimeix"
1380
1381 #. add chat button
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 msgid "_Chat"
1385 msgstr "_Xat"
1386
1387 #. add SMS button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1390 msgid "_SMS"
1391 msgstr "_SMS"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Audio Call"
1396 msgstr "Trucada de _veu"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Video Call"
1401 msgstr "_Trucada de vídeo"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "Converses _anteriors"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1409 msgid "Send File"
1410 msgstr "Envia un fitxer"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1418 msgid "Favorite"
1419 msgstr "Preferit"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_mació"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "_Edita"
1429
1430 #. send invitation
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Afig un contacte…"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "S'està suprimint el grup"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1455 msgid "Re_name"
1456 msgstr "Rea_nomena"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1459 msgid "Channels:"
1460 msgstr "Canals:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Codi ISO del país:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1467 msgid "Country:"
1468 msgstr "País:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1471 msgid "State:"
1472 msgstr "Estat:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1475 msgid "City:"
1476 msgstr "Ciutat:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1479 msgid "Area:"
1480 msgstr "Àrea:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Codi postal:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1487 msgid "Street:"
1488 msgstr "Carrer:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1491 msgid "Building:"
1492 msgstr "Edifici:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1495 msgid "Floor:"
1496 msgstr "Planta:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1499 msgid "Room:"
1500 msgstr "Habitació:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1503 msgid "Text:"
1504 msgstr "Text:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Descripció:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1511 msgid "URI:"
1512 msgstr "URI:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Nivell de precisió:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1519 msgid "Error:"
1520 msgstr "Error:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Error vertical (metres):"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1531 msgid "Speed:"
1532 msgstr "Velocitat:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1535 msgid "Bearing:"
1536 msgstr "Direcció:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Velocitat de pujada:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Última actualització a:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1547 msgid "Longitude:"
1548 msgstr "Longitud:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1551 msgid "Latitude:"
1552 msgstr "Latitud:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1555 msgid "Altitude:"
1556 msgstr "Altitud:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1561 msgid "Location"
1562 msgstr "Ubicació"
1563
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1566 #, c-format
1567 msgid "%s, %s"
1568 msgstr "%s el %s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1573
1574 #. Alias
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1576 msgid "Alias:"
1577 msgstr "Àlies:"
1578
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1581 msgid "Identifier:"
1582 msgstr "Identificador:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1585 #, c-format
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1589 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1592 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1593 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1596 msgid "Online from a phone or mobile device"
1597 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1600 msgid ""
1601 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1602 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1603 "details below are correct."
1604 msgstr ""
1605 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1606 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
1607 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1610 msgid "People nearby"
1611 msgstr "Gent propera"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1614 msgid ""
1615 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1616 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1617 msgstr ""
1618 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
1619 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1620 "contactes."
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1623 msgid "History"
1624 msgstr "Historial"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1627 msgid "Show"
1628 msgstr "Mostra"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1631 msgid "Search"
1632 msgstr "Cerca"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat in %s"
1637 msgstr "Xat a %s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1640 #, c-format
1641 msgid "Chat with %s"
1642 msgstr "Xat amb %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1646 msgctxt "A date with the time"
1647 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1648 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1649
1650 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1652 #, c-format
1653 msgid "<i>* %s %s</i>"
1654 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655
1656 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1657 #. * The string in bold is the sender's name
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1659 #, c-format
1660 msgid "<b>%s:</b> %s"
1661 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1664 #, c-format
1665 msgid "%s second"
1666 msgid_plural "%s seconds"
1667 msgstr[0] "%s segon"
1668 msgstr[1] "%s segons"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1671 #, c-format
1672 msgid "%s minute"
1673 msgid_plural "%s minutes"
1674 msgstr[0] "%s minut"
1675 msgstr[1] "%s minuts"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1678 #, c-format
1679 msgid "Call took %s, ended at %s"
1680 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1683 msgid "Today"
1684 msgstr "Hui"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1687 msgid "Yesterday"
1688 msgstr "Ahir"
1689
1690 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1692 msgid "%e %B %Y"
1693 msgstr "%e de %B de %Y"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1697 msgid "Anytime"
1698 msgstr "En qualsevol moment"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1702 msgid "Anyone"
1703 msgstr "Qualsevol"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1706 msgid "Who"
1707 msgstr "Qui"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1710 msgid "When"
1711 msgstr "Quan"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1714 msgid "Anything"
1715 msgstr "El que siga"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1718 msgid "Text chats"
1719 msgstr "Xats de text"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1723 msgid "Calls"
1724 msgstr "Trucades"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1727 msgid "Incoming calls"
1728 msgstr "Trucades entrants"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1731 msgid "Outgoing calls"
1732 msgstr "Trucades d'eixida"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1735 msgid "Missed calls"
1736 msgstr "Trucades perdudes"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1739 msgid "What"
1740 msgstr "Què"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1743 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1744 msgstr ""
1745 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1748 msgid "Clear All"
1749 msgstr "Neteja-ho tot"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1752 msgid "Delete from:"
1753 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1756 msgid "_File"
1757 msgstr "_Fitxer"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1760 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1761 msgid "_Edit"
1762 msgstr "_Edita"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1765 msgid "Delete All History…"
1766 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1769 msgid "Profile"
1770 msgstr "Perfil"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1773 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1774 msgid "Chat"
1775 msgstr "Xat"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1779 msgid "Video"
1780 msgstr "Vídeo"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1783 msgid "page 2"
1784 msgstr "pàgina 2"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1787 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1788 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1791 msgid "What kind of chat account do you have?"
1792 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1795 msgid "Add new account"
1796 msgstr "Addició d'un compte nou"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1800 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1801 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1802
1803 #. add video button
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1805 msgid "_Video Call"
1806 msgstr "_Trucada de vídeo"
1807
1808 #. add audio button
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1810 msgid "_Audio Call"
1811 msgstr "Trucada de _veu"
1812
1813 #. Tweak the dialog
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1815 msgid "New Call"
1816 msgstr "Trucada nova"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1819 msgid "The contact is offline"
1820 msgstr "El contacte està fora de línia"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1823 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1824 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1827 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1828 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1831 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1832 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1835 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1836 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1839 msgid "You are banned from this channel"
1840 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1843 msgid "This channel is full"
1844 msgstr "El canal està ple"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1847 msgid "You must be invited to join this channel"
1848 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1851 msgid "Can't proceed while disconnected"
1852 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1855 msgid "Permission denied"
1856 msgstr "S'ha denegat el permís"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1859 msgid "There was an error starting the conversation"
1860 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1861
1862 #. Tweak the dialog
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1864 msgid "New Conversation"
1865 msgstr "Conversa nova"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1868 msgid "Password Required"
1869 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1870
1871 #. COL_STATUS_TEXT
1872 #. COL_STATE_ICON_NAME
1873 #. COL_STATE
1874 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1875 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1876 #. COL_TYPE
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1879 msgid "Custom Message…"
1880 msgstr "Missatge personalitzat…"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1884 msgid "Edit Custom Messages…"
1885 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1888 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1889 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1892 msgid "Click to make this status a favorite"
1893 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1894
1895 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "<b>Current message: %s</b>\n"
1900 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1901 msgstr ""
1902 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1904 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1907 msgid "Set status"
1908 msgstr "Estableix l'estat"
1909
1910 #. Custom messages
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1912 msgid "Custom messages…"
1913 msgstr "Missatges personalitzats…"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1916 msgid "_Match case"
1917 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1920 msgid "Find:"
1921 msgstr "Cerca:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1924 msgid "_Previous"
1925 msgstr "_Anterior"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1928 msgid "_Next"
1929 msgstr "Següe_nt"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1932 msgid "Mat_ch case"
1933 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1936 msgid "Phrase not found"
1937 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1940 msgid "Received an instant message"
1941 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1944 msgid "Sent an instant message"
1945 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1948 msgid "Incoming chat request"
1949 msgstr "Sol·licitud de xat"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1952 msgid "Contact connected"
1953 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1956 msgid "Contact disconnected"
1957 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1960 msgid "Connected to server"
1961 msgstr "Connectat al servidor"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1964 msgid "Disconnected from server"
1965 msgstr "Desconnectat del servidor"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1968 msgid "Incoming voice call"
1969 msgstr "Trucada de veu entrant"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1972 msgid "Outgoing voice call"
1973 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1976 msgid "Voice call ended"
1977 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1980 msgid "Edit Custom Messages"
1981 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1984 msgid "Subscription Request"
1985 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1988 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1989 #, c-format
1990 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1991 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1994 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1995 msgid "_Decline"
1996 msgstr "_Declina"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1999 msgid "_Accept"
2000 msgstr "_Accepta"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2003 #, c-format
2004 msgid "Message edited at %s"
2005 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2008 msgid "Normal"
2009 msgstr "Normal"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2012 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2013 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2016 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2017 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2020 msgid "The certificate has expired."
2021 msgstr "El certificat ha vençut."
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2024 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2025 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2028 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2029 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2032 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2033 msgstr ""
2034 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2041 msgid ""
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 msgstr ""
2044 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2045 "emetre."
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "El certificat està mal format."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2070 msgid "C_ontinue"
2071 msgstr "_Continua"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Connexió no confiable"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Dades del certificat"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2106 msgstr ""
2107 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2108 "Seleccioneu una altra ubicació."
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2111 #, c-format
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2114
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2119
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2122 msgid "_Open Link"
2123 msgstr "_Obri l'enllaç"
2124
2125 #. Inspector
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Contactes més freqüents"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Gent propera"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 msgid "Ungrouped"
2140 msgstr "Sense grup"
2141
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2145 #, c-format
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2148
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2152
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2155 msgstr ""
2156 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2157 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2160 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2161 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
2162
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2164 msgid ""
2165 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2166 msgstr ""
2167 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2170 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2171 msgstr ""
2172 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2175 msgid "<account-id>"
2176 msgstr "<identificador-del-compte>"
2177
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2179 msgid "- Empathy Accounts"
2180 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2181
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2183 msgid "Empathy Accounts"
2184 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2185
2186 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2187 #. * unsaved changes
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2189 #, c-format
2190 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2191 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s."
2192
2193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2194 #. * an unsaved new account
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2196 msgid "Your new account has not been saved yet."
2197 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
2198
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2200 msgid "Connecting…"
2201 msgstr "S'està connectant…"
2202
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2204 #, c-format
2205 msgid "Offline — %s"
2206 msgstr "Fora de línia — %s"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2209 #, c-format
2210 msgid "Disconnected — %s"
2211 msgstr "Fora de línia — %s"
2212
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2214 msgid "Offline — No Network Connection"
2215 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2216
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2218 msgid "Unknown Status"
2219 msgstr "Estat desconegut"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2222 msgid ""
2223 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2224 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2225 "the account."
2226 msgstr ""
2227 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2228 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2229 "el compte."
2230
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2232 msgid "Offline — Account Disabled"
2233 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2236 msgid "Edit Connection Parameters"
2237 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2240 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2241 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2244 #, c-format
2245 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2246 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2249 msgid "This will not remove your account on the server."
2250 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2253 msgid ""
2254 "You are about to select another account, which will discard\n"
2255 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2256 msgstr ""
2257 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2258 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2259
2260 #. Menu item: to enabled/disable the account
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2262 msgid "_Enabled"
2263 msgstr "_Habilitat"
2264
2265 #. Menu item: Rename
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2267 msgid "Rename"
2268 msgstr "Reanomena"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2271 msgid "_Skip"
2272 msgstr "_Omet"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2275 msgid "_Connect"
2276 msgstr "_Connecta"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2279 msgid ""
2280 "You are about to close the window, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2282 msgstr ""
2283 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2284 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2285
2286 #. Tweak the dialog
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2288 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2289 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2292 msgid "Add…"
2293 msgstr "Afig…"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2296 msgid "_Import…"
2297 msgstr "_Importa…"
2298
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2300 msgid "Loading account information"
2301 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2304 msgid ""
2305 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2306 "you want to use."
2307 msgstr ""
2308 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2309 "protocol que vulgueu utilitzar."
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2312 msgid "No protocol backends installed"
2313 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2314
2315 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2316 msgid " - Empathy authentication client"
2317 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2318
2319 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2320 msgid "Empathy authentication client"
2321 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2322
2323 #: ../src/empathy.c:407
2324 msgid "Don't connect on startup"
2325 msgstr "No connectes en iniciar"
2326
2327 #: ../src/empathy.c:411
2328 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2329 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2330
2331 #: ../src/empathy.c:440
2332 msgid "- Empathy IM Client"
2333 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2334
2335 #: ../src/empathy.c:626
2336 msgid "Error contacting the Account Manager"
2337 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2338
2339 #: ../src/empathy.c:628
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2343 "The error was:\n"
2344 "\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2348 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2349 "\n"
2350 "%s"
2351
2352 #: ../src/empathy-call.c:115
2353 msgid "In a call"
2354 msgstr "En una trucada"
2355
2356 #: ../src/empathy-call.c:223
2357 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2358 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2359
2360 #: ../src/empathy-call.c:247
2361 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2362 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2365 #, c-format
2366 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2367 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2370 msgid "Incoming call"
2371 msgstr "Trucada entrant"
2372
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2374 #, c-format
2375 msgid "Incoming video call from %s"
2376 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2379 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2380 #, c-format
2381 msgid "Incoming call from %s"
2382 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2385 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2386 msgid "Reject"
2387 msgstr "Rebutja"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2392 msgid "Answer"
2393 msgstr "Contesta"
2394
2395 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2396 #. * is used in the window title
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2398 #, c-format
2399 msgid "Call with %s"
2400 msgstr "Trucada amb %s"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2403 msgid "The IP address as seen by the machine"
2404 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2408 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2411 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2412 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2415 msgid "The IP address of a relay server"
2416 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2419 msgid "The IP address of the multicast group"
2420 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2425 msgid "Unknown"
2426 msgstr "Desconegut"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2429 msgid "On hold"
2430 msgstr "En espera"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2433 msgid "Mute"
2434 msgstr "Silenci"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2437 msgid "Duration"
2438 msgstr "Durada"
2439
2440 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2442 #, c-format
2443 msgid "%s — %d:%02dm"
2444 msgstr "%s — %d:%02dm"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2447 msgid "Technical Details"
2448 msgstr "Detalls tècnics"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2454 "computer"
2455 msgstr ""
2456 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2457 "vostre ordinador"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2463 "computer"
2464 msgstr ""
2465 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2466 "vostre ordinador"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2472 "does not allow direct connections."
2473 msgstr ""
2474 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2475 "que no permet connexions directes."
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2478 msgid "There was a failure on the network"
2479 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2482 msgid ""
2483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 msgstr ""
2485 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2486 "este ordinador"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2489 msgid ""
2490 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 msgstr ""
2492 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2493 "este ordinador"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2499 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2500 "the Help menu."
2501 msgstr ""
2502 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2503 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2504 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2507 msgid "There was a failure in the call engine"
2508 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2511 msgid "The end of the stream was reached"
2512 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2515 msgid "Can't establish audio stream"
2516 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2519 msgid "Can't establish video stream"
2520 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2523 #, c-format
2524 msgid "Your current balance is %s."
2525 msgstr "El saldo actual és de %s."
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2528 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2529 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2532 msgid "Top Up"
2533 msgstr "Recarrega"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2536 msgid "_Call"
2537 msgstr "Tru_ca"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2540 msgid "_Microphone"
2541 msgstr "_Micròfon"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2544 msgid "_Camera"
2545 msgstr "_Càmera"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2548 msgid "_Settings"
2549 msgstr "_Paràmetres"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2552 msgid "_View"
2553 msgstr "_Visualitza"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2556 msgid "_Help"
2557 msgstr "A_juda"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2560 msgid "_Contents"
2561 msgstr "_Continguts"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2564 msgid "_Debug"
2565 msgstr "_Depura"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2568 msgid "_GStreamer"
2569 msgstr "_GStreamer"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2572 msgid "_Telepathy"
2573 msgstr "_Telepathy"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2576 msgid "Swap camera"
2577 msgstr "Canvia la càmera"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2580 msgid "Minimise me"
2581 msgstr "Minimitza'm"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2584 msgid "Maximise me"
2585 msgstr "Maximitza'm"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2588 msgid "Disable camera"
2589 msgstr "Inhabilita la càmera"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2592 msgid "Hang up"
2593 msgstr "Penja"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2596 msgid "Hang up current call"
2597 msgstr "Penja la trucada actual"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2600 msgid "Video call"
2601 msgstr "Trucada de vídeo"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2604 msgid "Start a video call"
2605 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2608 msgid "Start an audio call"
2609 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2612 msgid "Show dialpad"
2613 msgstr "Mostra el marcador"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2616 msgid "Display the dialpad"
2617 msgstr "Mostra el marcador"
2618
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2620 msgid "Toggle video transmission"
2621 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2624 msgid "Toggle audio transmission"
2625 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2626
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2628 msgid "Encoding Codec:"
2629 msgstr "Còdec de codificació:"
2630
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2632 msgid "Decoding Codec:"
2633 msgstr "Còdec de descodificació:"
2634
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2636 msgid "Remote Candidate:"
2637 msgstr "Candidat remot:"
2638
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2640 msgid "Local Candidate:"
2641 msgstr "Candidat local:"
2642
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2644 msgid "Audio"
2645 msgstr "Àudio"
2646
2647 #: ../src/empathy-chat.c:100
2648 msgid "- Empathy Chat Client"
2649 msgstr "- Client de xat Empathy"
2650
2651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2652 msgid "Name"
2653 msgstr "Nom"
2654
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2656 msgid "Room"
2657 msgstr "Sala"
2658
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2660 msgid "Auto-Connect"
2661 msgstr "Connecta automàticament"
2662
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2664 msgid "Manage Favorite Rooms"
2665 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2668 msgid "Close this window?"
2669 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2675 "until you rejoin it."
2676 msgstr ""
2677 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
2678 "hi torneu a entrar."
2679
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2684 "messages until you rejoin it."
2685 msgid_plural ""
2686 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2687 "further messages until you rejoin them."
2688 msgstr[0] ""
2689 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2690 "fins que no hi torneu a entrar."
2691 msgstr[1] ""
2692 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2693 "fins que no hi torneu a entrar."
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2696 #, c-format
2697 msgid "Leave %s?"
2698 msgstr "Voleu eixir de %s?"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2701 msgid ""
2702 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2703 "rejoin it."
2704 msgstr ""
2705 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
2706 "hi."
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2709 msgid "Close window"
2710 msgstr "Tanca la finestra"
2711
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2713 msgid "Leave room"
2714 msgstr "Ix de la sala"
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2717 #, c-format
2718 msgid "%s (%d unread)"
2719 msgid_plural "%s (%d unread)"
2720 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2721 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (and %u other)"
2726 msgid_plural "%s (and %u others)"
2727 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2728 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2729
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2731 #, c-format
2732 msgid "%s (%d unread from others)"
2733 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2734 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2735 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2738 #, c-format
2739 msgid "%s (%d unread from all)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2741 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2742 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2745 msgid "SMS:"
2746 msgstr "SMS:"
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2749 #, c-format
2750 msgid "Sending %d message"
2751 msgid_plural "Sending %d messages"
2752 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2753 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2756 msgid "Typing a message."
2757 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2758
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2760 msgid "_Conversation"
2761 msgstr "_Conversa"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2764 msgid "C_lear"
2765 msgstr "_Neteja"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2768 msgid "Insert _Smiley"
2769 msgstr "Insereix una e_moticona"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2772 msgid "_Favorite Chat Room"
2773 msgstr "Sala de xat _preferida"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2776 msgid "Notify for All Messages"
2777 msgstr "Notifica tots els missatges"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2780 msgid "_Show Contact List"
2781 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2784 msgid "Invite _Participant…"
2785 msgstr "Convida un _participant…"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2788 msgid "_Join Chat"
2789 msgstr "_Entra al xat"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2792 msgid "Le_ave Chat"
2793 msgstr "I_x del xat"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2796 msgid "C_ontact"
2797 msgstr "C_ontacte"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2800 msgid "_Tabs"
2801 msgstr "Pes_tanyes"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2804 msgid "_Previous Tab"
2805 msgstr "_Pestanya anterior"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2808 msgid "_Next Tab"
2809 msgstr "Pestanya següe_nt"
2810
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2812 msgid "_Undo Close Tab"
2813 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2814
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2816 msgid "Move Tab _Left"
2817 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2820 msgid "Move Tab _Right"
2821 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2822
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2824 msgid "_Detach Tab"
2825 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2826
2827 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2828 msgid "Show a particular service"
2829 msgstr "Mostra un servei en concret"
2830
2831 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2832 msgid "- Empathy Debugger"
2833 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2834
2835 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2836 msgid "Empathy Debugger"
2837 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2838
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2840 msgid "Save"
2841 msgstr "Guarda"
2842
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2844 msgid "Pastebin link"
2845 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2846
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2848 msgid "Pastebin response"
2849 msgstr "Resposta del Pastebin"
2850
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2852 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2853 msgstr ""
2854 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
2855
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2857 msgid "Debug Window"
2858 msgstr "Finestra de depuració"
2859
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2861 msgid "Send to pastebin"
2862 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2863
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2865 msgid "Pause"
2866 msgstr "Fes una pausa"
2867
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2869 msgid "Level "
2870 msgstr "Nivell "
2871
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2873 msgid "Debug"
2874 msgstr "Depura"
2875
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2877 msgid "Info"
2878 msgstr "Informació"
2879
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2881 msgid "Message"
2882 msgstr "Missatge"
2883
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2885 msgid "Warning"
2886 msgstr "Avís"
2887
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2889 msgid "Critical"
2890 msgstr "Crític"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2893 msgid "Error"
2894 msgstr "Error"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2897 msgid ""
2898 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2899 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2900 "received.\n"
2901 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2902 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2903 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2904 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2905 msgstr ""
2906 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2907 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2908 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2909 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
2910 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2911 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2912 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2913 "de l'Empathy."
2914
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2916 msgid "Time"
2917 msgstr "Hora"
2918
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2920 msgid "Domain"
2921 msgstr "Domini"
2922
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2924 msgid "Category"
2925 msgstr "Categoria"
2926
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2928 msgid "Level"
2929 msgstr "Nivell"
2930
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2932 msgid ""
2933 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2934 "extension."
2935 msgstr ""
2936 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2937 "depuració remota."
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2940 msgid "Incoming video call"
2941 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2942
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2944 #, c-format
2945 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2946 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2949 #, c-format
2950 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2954 msgid "_Reject"
2955 msgstr "_Refusa"
2956
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2958 msgid "_Answer"
2959 msgstr "_Contesta"
2960
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2962 msgid "_Answer with video"
2963 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2966 msgid "Room invitation"
2967 msgstr "Invitació a la sala"
2968
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2970 #, c-format
2971 msgid "Invitation to join %s"
2972 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2973
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is inviting you to join %s"
2977 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2980 msgid "_Join"
2981 msgstr "_Uneix-m'hi"
2982
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2984 #, c-format
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2987
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2989 #, c-format
2990 msgid "You have been invited to join %s"
2991 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2994 #, c-format
2995 msgid "Incoming file transfer from %s"
2996 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2997
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2999 msgid "Password required"
3000 msgstr "Cal la contrasenya"
3001
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Message: %s"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Missatge: %s"
3010
3011 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3013 #, c-format
3014 msgid "%u:%02u.%02u"
3015 msgstr "%u:%02u.%02u"
3016
3017 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3019 #, c-format
3020 msgid "%02u.%02u"
3021 msgstr "%02u.%02u"
3022
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3024 msgctxt "file transfer percent"
3025 msgid "Unknown"
3026 msgstr "Desconegut"
3027
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3029 #, c-format
3030 msgid "%s of %s at %s/s"
3031 msgstr "%s de %s a %s/s"
3032
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3034 #, c-format
3035 msgid "%s of %s"
3036 msgstr "%s de %s"
3037
3038 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3040 #, c-format
3041 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3042 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3043
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3046 #, c-format
3047 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3048 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3049
3050 #. translators: first %s is filename, second %s
3051 #. * is the contact name
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3053 #, c-format
3054 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3055 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3056
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3058 msgid "Error receiving a file"
3059 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3060
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3062 #, c-format
3063 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3064 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3065
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3067 msgid "Error sending a file"
3068 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3069
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\" received from %s"
3075 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3076
3077 #. translators: first %s is filename, second %s
3078 #. * is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" sent to %s"
3082 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3083
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3085 msgid "File transfer completed"
3086 msgstr "S'ha completat la transferència"
3087
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3089 msgid "Waiting for the other participant's response"
3090 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3091
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3093 #, c-format
3094 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3095 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3096
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3098 #, c-format
3099 msgid "Hashing \"%s\""
3100 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3101
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3103 msgid "%"
3104 msgstr "%"
3105
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3107 msgid "File"
3108 msgstr "Fitxer"
3109
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3111 msgid "Remaining"
3112 msgstr "Restant"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3115 msgid "File Transfers"
3116 msgstr "Transferències de fitxers"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3119 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3120 msgstr ""
3121 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3122 "fallades"
3123
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3125 msgid "_Import"
3126 msgstr "_Importa"
3127
3128 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3129 msgid ""
3130 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3131 "importing accounts from Pidgin."
3132 msgstr ""
3133 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3134 "comptes del Pidgin."
3135
3136 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3137 msgid "Import Accounts"
3138 msgstr "Importa els comptes"
3139
3140 #. Translators: this is the header of a treeview column
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3142 msgid "Import"
3143 msgstr "Importa"
3144
3145 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3146 msgid "Protocol"
3147 msgstr "Protocol"
3148
3149 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3150 msgid "Source"
3151 msgstr "Font"
3152
3153 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3155 msgid "Invite Participant"
3156 msgstr "Convida un participant"
3157
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3159 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3160 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3161
3162 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3163 msgid "Invite"
3164 msgstr "Convida"
3165
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3167 msgid "Chat Room"
3168 msgstr "Sala de xat"
3169
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3171 msgid "Members"
3172 msgstr "Membres"
3173
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3175 msgid "Failed to list rooms"
3176 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3177
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "%s\n"
3182 "Invite required: %s\n"
3183 "Password required: %s\n"
3184 "Members: %s"
3185 msgstr ""
3186 "%s\n"
3187 "Cal invitació: %s\n"
3188 "Cal contrasenya: %s\n"
3189 "Membres: %s"
3190
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3193 msgid "Yes"
3194 msgstr "Sí"
3195
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 msgid "No"
3199 msgstr "No"
3200
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3202 msgid "Join Room"
3203 msgstr "Entra a la sala"
3204
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3206 msgid ""
3207 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3208 msgstr ""
3209 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3210 "sales de la llista."
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3213 msgid "_Room:"
3214 msgstr "Sa_la:"
3215
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3217 msgid ""
3218 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3219 "the current account&apos;s server"
3220 msgstr ""
3221 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3222 "és en el servidor del compte actual"
3223
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3225 msgid ""
3226 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3227 "the current account's server"
3228 msgstr ""
3229 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3230 "és en el servidor del compte actual"
3231
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3233 msgid "_Server:"
3234 msgstr "_Servidor:"
3235
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3237 msgid "Couldn't load room list"
3238 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3239
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3241 msgid "Room List"
3242 msgstr "Llista de sales"
3243
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3245 msgid "Respond"
3246 msgstr "Respon"
3247
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3249 msgid "Answer with video"
3250 msgstr "Contesta amb vídeo"
3251
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3254 msgid "Decline"
3255 msgstr "Declina"
3256
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3259 msgid "Accept"
3260 msgstr "Accepta"
3261
3262 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3263 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3264 #. * brings the password popup.
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3266 msgid "Provide"
3267 msgstr "Proporciona"
3268
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3270 msgid "Message received"
3271 msgstr "Missatge rebut"
3272
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3274 msgid "Message sent"
3275 msgstr "Missatge enviat"
3276
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3278 msgid "New conversation"
3279 msgstr "Conversa nova"
3280
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3282 msgid "Contact comes online"
3283 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3284
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3286 msgid "Contact goes offline"
3287 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3288
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3290 msgid "Account connected"
3291 msgstr "Compte connectat"
3292
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3294 msgid "Account disconnected"
3295 msgstr "Compte desconnectat"
3296
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3298 msgid "Language"
3299 msgstr "Llengua"
3300
3301 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3303 msgid "Juliet"
3304 msgstr "Julieta"
3305
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3308 msgid "Romeo"
3309 msgstr "Romeu"
3310
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3313 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3314 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3315
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3318 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3319 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3320
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3323 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3324 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3325
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3328 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3329 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3330
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3334 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3335
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3338 msgid "Juliet has disconnected"
3339 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3342 msgid "Preferences"
3343 msgstr "Preferències"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3346 msgid "Show groups"
3347 msgstr "Mostra els grups"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3350 msgid "Show account balances"
3351 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3354 msgid "Contact List"
3355 msgstr "Llista de contactes"
3356
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3358 msgid "Start chats in:"
3359 msgstr "Inicia un xat amb:"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3362 msgid "new ta_bs"
3363 msgstr "_pestanyes noves"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3366 msgid "new _windows"
3367 msgstr "_finestres noves"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3370 msgid "Show _smileys as images"
3371 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3374 msgid "Show contact _list in rooms"
3375 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3378 msgid "Log conversations"
3379 msgstr "Enregistra les converses"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3382 msgid "Display incoming events in the notification area"
3383 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3386 msgid "_Automatically connect on startup"
3387 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3390 msgid "Behavior"
3391 msgstr "Comportament"
3392
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3394 msgid "General"
3395 msgstr "General"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3398 msgid "_Enable bubble notifications"
3399 msgstr "_Habilita les notificacions"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3407 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3411 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3415 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3418 msgid "Notifications"
3419 msgstr "Notificacions"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3422 msgid "_Enable sound notifications"
3423 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3427 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3430 msgid "Play sound for events"
3431 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3434 msgid "Sounds"
3435 msgstr "Sons"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3439 msgstr ""
3440 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3443 msgid ""
3444 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3445 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3446 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3447 "off and restarting the call."
3448 msgstr ""
3449 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3450 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3451 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3452 "de l'eco i tornar a trucar."
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3455 msgid "_Publish location to my contacts"
3456 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3459 msgid ""
3460 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3461 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3462 "decimal place."
3463 msgstr ""
3464 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3465 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3466 "truncaran a una posició decimal."
3467
3468 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3470 msgid "_Reduce location accuracy"
3471 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3474 msgid "Privacy"
3475 msgstr "Privadesa"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3478 msgid ""
3479 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3480 "dictionary installed."
3481 msgstr ""
3482 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3483 "diccionari instal·lat."
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3486 msgid "Enable spell checking for languages:"
3487 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3490 msgid "Spell Checking"
3491 msgstr "Verificació ortogràfica"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3494 msgid "Chat Th_eme:"
3495 msgstr "T_ema de xat:"
3496
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3498 msgid "Variant:"
3499 msgstr "Variant:"
3500
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3502 msgid "Themes"
3503 msgstr "Temes"
3504
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3506 msgid "Provide Password"
3507 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3508
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3510 msgid "Disconnect"
3511 msgstr "Desconnecta"
3512
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3514 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3515 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3516
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3518 #, c-format
3519 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3520 msgstr ""
3521 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3522 "de %s."
3523
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3525 msgid "Windows Live"
3526 msgstr "Windows Live"
3527
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3529 msgid "Google Talk"
3530 msgstr "Google Talk"
3531
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3533 msgid "Facebook"
3534 msgstr "Facebook"
3535
3536 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3538 #, c-format
3539 msgid "%s account requires authorisation"
3540 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3541
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3543 msgid "Online Accounts"
3544 msgstr " Comptes en línia"
3545
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3547 msgid "Update software…"
3548 msgstr "Actualitza el programari…"
3549
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3551 msgid "Reconnect"
3552 msgstr "Torna a connectar"
3553
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3555 msgid "Edit Account"
3556 msgstr "Edita el compte"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3559 msgid "Close"
3560 msgstr "Tanca"
3561
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3563 msgid "Top up account"
3564 msgstr "Recarrega el compte"
3565
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3567 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3568 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
3569
3570 #. translators: argument is an account name
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3572 #, c-format
3573 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3574 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
3575
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3577 msgid "Change your presence to see contacts here"
3578 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3581 msgid "No match found"
3582 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3585 msgid "You haven't added any contacts yet"
3586 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3589 msgid "No online contacts"
3590 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3591
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3593 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3594 msgid "_New Conversation…"
3595 msgstr "Conversa _nova…"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3599 msgid "New _Call…"
3600 msgstr "_Trucada nova…"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3603 msgid "Contacts"
3604 msgstr "Contactes"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3607 msgid "_Add Contacts…"
3608 msgstr "_Afig contactes…"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3611 msgid "_Search for Contacts…"
3612 msgstr "_Cerca contactes…"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3615 msgid "_Blocked Contacts"
3616 msgstr "Contactes _blocats"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3619 msgid "_Rooms"
3620 msgstr "_Sales"
3621
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3623 msgid "_Join…"
3624 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3625
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3627 msgid "Join _Favorites"
3628 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3629
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3631 msgid "_Manage Favorites"
3632 msgstr "_Gestiona les preferides"
3633
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3635 msgid "_File Transfers"
3636 msgstr "Transferències de _fitxers"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3639 msgid "_Accounts"
3640 msgstr "_Comptes"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3643 msgid "P_references"
3644 msgstr "P_referències"
3645
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3647 msgid "Help"
3648 msgstr "Ajuda"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3651 msgid "About"
3652 msgstr "Quant a"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3656 msgid "_Quit"
3657 msgstr "I_x"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3660 msgid "Account settings"
3661 msgstr "Paràmetres del compte"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3664 msgid "Go _Online"
3665 msgstr "_Connecta't"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3668 msgid "Show _Offline Contacts"
3669 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3670
3671 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3672 msgid "Status"
3673 msgstr "Estat"
3674
3675 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3677 msgid "Done"
3678 msgstr "Fet"
3679
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3681 msgid "Please enter your account details"
3682 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3683
3684 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3685 #, c-format
3686 msgid "Edit %s account options"
3687 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3688
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3690 msgid "Integrate your IM accounts"
3691 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
3692
3693 #~ msgid "No error message"
3694 #~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
3695
3696 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3697 #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3701 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3702 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3703 #~ "any later version."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3706 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
3707 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
3708 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3712 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3713 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3714 #~ "more details."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3717 #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
3718 #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
3719 #~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3723 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3724 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3727 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3728 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3729 #~ "02110-130159 USA"
3730
3731 #~ msgid "About Empathy"
3732 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"