]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Oriya Translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 11:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 #, fuzzy
22 msgid "Empathy IM Client"
23 msgstr "Trucada de l'Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 #, fuzzy
27 msgid "Send and receive messages"
28 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
33
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid ""
36 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "chat."
38 msgstr ""
39 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
40 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
43 msgid "Chat window theme"
44 msgstr "Tema de la finestra de xat"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 msgid ""
48 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 msgstr ""
50 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
51 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
54 msgid "Compact contact list"
55 msgstr "Llista de contactes compacta"
56
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
58 msgid "Contact list sort criterium"
59 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
62 msgid "Default directory to select an avatar image from"
63 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
66 msgid "Disable popup notifications when away"
67 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
70 msgid "Disable sounds when away"
71 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Empathy can publish the user's location"
75 msgstr ""
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
79 msgstr ""
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
83 msgstr ""
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
87 msgstr ""
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Empathy default download folder"
91 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
95 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
99 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 #, fuzzy
103 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
104 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
107 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
108 msgstr ""
109 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
110 "de xat"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
114 msgstr ""
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable popup notifications for new messages"
118 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable spell checker"
122 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Oculta la finestra principal"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Oculta la finestra principal."
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "NetworkManager should be used"
134 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Nick completed character"
138 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Path of the adium theme to use"
146 msgstr ""
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 #, fuzzy
150 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
151 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 msgid "Play a sound for incoming messages"
155 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid "Play a sound for new conversations"
159 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 msgid "Play a sound for outgoing messages"
163 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
166 msgid "Play a sound when a contact logs in"
167 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
170 msgid "Play a sound when a contact logs out"
171 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
174 msgid "Play a sound when we log in"
175 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
178 msgid "Play a sound when we log out"
179 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
182 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
183 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
186 #, fuzzy
187 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
188 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
191 #, fuzzy
192 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
193 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
194
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
196 msgid "Salut account is created"
197 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
200 msgid "Show avatars"
201 msgstr "Mostra els avatars"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
204 #, fuzzy
205 msgid "Show contact list in rooms"
206 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
209 msgid "Show hint about closing the main window"
210 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
213 msgid "Show offline contacts"
214 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
217 msgid "Spell checking languages"
218 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
221 msgid "The default folder to save file transfers in."
222 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
225 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
226 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
229 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
230 msgstr ""
231 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
234 msgid "Use graphical smileys"
235 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
238 msgid "Use notification sounds"
239 msgstr "Utilitza sons de notificació"
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
242 msgid "Use theme for chat rooms"
243 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
246 msgid ""
247 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
248 msgstr ""
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 #, fuzzy
252 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
253 msgstr ""
254 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
255 "contactes."
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 #, fuzzy
259 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
260 msgstr ""
261 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
262 "de xat."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
268 msgstr ""
269 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
270 "de xat."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
273 #, fuzzy
274 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
275 msgstr ""
276 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
277 "de xat."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
280 msgid ""
281 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
282 "programs."
283 msgstr ""
284 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
285 "programes."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
288 msgid ""
289 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
290 "startup."
291 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
297 "reasons."
298 msgstr ""
299 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
300 "de xat."
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
303 msgid ""
304 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
305 "window icon."
306 msgstr ""
307 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
308 "de xat."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
311 msgid ""
312 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
313 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
316 msgid ""
317 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
318 "disconnect/reconnect."
319 msgstr ""
320 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
321 "connectar automàticament."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
324 msgid ""
325 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
326 "with."
327 msgstr ""
328 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
329 "escollides per a la verificació ortogràfica."
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
332 msgid ""
333 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr ""
335 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
338 msgid ""
339 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
340 msgstr ""
341 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
342 "xarxa."
343
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
345 msgid ""
346 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
347 "network."
348 msgstr ""
349 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
350 "xarxa."
351
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
353 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
354 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
355
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
358 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
362 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
366 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
367
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
369 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
370 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
371
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
375
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
377 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
378 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
379
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
381 #, fuzzy
382 msgid ""
383 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
384 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
387 #, fuzzy
388 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
389 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
390
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
392 msgid ""
393 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
394 "even if the chat is already opened, but not focused."
395 msgstr ""
396 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
397 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
398
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
400 msgid ""
401 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
402 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
405 msgid ""
406 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
407 "windows."
408 msgstr ""
409 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
410 "les finestres de xat."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
413 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
414 msgstr ""
415 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
416 "contactes."
417
418 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
419 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
420 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
421
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
423 #, fuzzy
424 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
425 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
426
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
428 msgid ""
429 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
430 "the 'x' button in the title bar."
431 msgstr ""
432 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
433 "amb el botó «x» de la barra de títol."
434
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
436 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
437 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
438
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
440 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
441 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
442
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
444 msgid ""
445 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
446 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
447 "sort the contact list by state."
448 msgstr ""
449 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
450 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
451 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
452 "estat."
453
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
455 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
456 msgstr ""
457
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
459 #, fuzzy
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
464 msgid "The selected file is not a regular file"
465 msgstr ""
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
468 msgid "The selected file is empty"
469 msgstr ""
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
472 msgid "People nearby"
473 msgstr "Gent propera"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
476 #, fuzzy
477 msgid "Socket type not supported"
478 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
481 msgid "No reason was specified"
482 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
485 msgid "The change in state was requested"
486 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
489 msgid "You canceled the file transfer"
490 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
493 msgid "The other participant canceled the file transfer"
494 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
497 msgid "Error while trying to transfer the file"
498 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
501 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
502 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
505 msgid "Unknown reason"
506 msgstr "Motiu desconegut"
507
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
509 msgid "Available"
510 msgstr "Disponible"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
513 msgid "Busy"
514 msgstr "Ocupat"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
517 msgid "Away"
518 msgstr "Absent"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
521 msgid "Hidden"
522 msgstr "Amagat"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
525 msgid "Offline"
526 msgstr "Desconnectat"
527
528 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
529 #, c-format
530 msgid "%d second ago"
531 msgid_plural "%d seconds ago"
532 msgstr[0] ""
533 msgstr[1] ""
534
535 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
536 #, c-format
537 msgid "%d minute ago"
538 msgid_plural "%d minutes ago"
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
543 #, c-format
544 msgid "%d hour ago"
545 msgid_plural "%d hours ago"
546 msgstr[0] ""
547 msgstr[1] ""
548
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
550 #, c-format
551 msgid "%d day ago"
552 msgid_plural "%d days ago"
553 msgstr[0] ""
554 msgstr[1] ""
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
557 #, c-format
558 msgid "%d week ago"
559 msgid_plural "%d weeks ago"
560 msgstr[0] ""
561 msgstr[1] ""
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
564 #, c-format
565 msgid "%d month ago"
566 msgid_plural "%d months ago"
567 msgstr[0] ""
568 msgstr[1] ""
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
571 msgid "in the future"
572 msgstr ""
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
575 msgid "All"
576 msgstr "Tots"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
580 #, c-format
581 msgid "%s:"
582 msgstr "%s:"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
593 #, fuzzy
594 msgid "Advanced"
595 msgstr "<b>Avançat</b>"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
604 msgid "Pass_word:"
605 msgstr "Con_trasenya:"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
608 msgid "Screen _Name:"
609 msgstr "_Nom en pantalla:"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
617 msgid "_Port:"
618 msgstr "_Port:"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
627 msgid "_Server:"
628 msgstr "_Servidor:"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
633 msgid "Login I_D:"
634 msgstr "I_D d'entrada:"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
637 msgid "ICQ _UIN:"
638 msgstr "ICQ _UIN:"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
642 msgid "_Charset:"
643 msgstr "Joc de _caràcters:"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
646 msgid "New Network"
647 msgstr "Xarxa nova"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
650 msgid "Charset:"
651 msgstr "Joc de caràcters:"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
654 msgid "Network"
655 msgstr "Xarxa"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
658 msgid "Network:"
659 msgstr "Xarxa:"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
662 msgid "Nickname:"
663 msgstr "Sobrenom:"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
666 msgid "Password:"
667 msgstr "Contrasenya:"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
670 msgid "Quit message:"
671 msgstr "Missatge de desconnexió:"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
674 msgid "Real name:"
675 msgstr "Nom real:"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
678 #, fuzzy
679 msgid "Servers"
680 msgstr "Servidor"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
683 #, fuzzy
684 msgid "Override server settings"
685 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
688 msgid "Pri_ority:"
689 msgstr "Pri_oritat:"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
692 msgid "Reso_urce:"
693 msgstr "Rec_urs:"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
696 msgid "Use old SS_L"
697 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
700 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
701 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
704 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
705 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
708 msgid "_Email:"
709 msgstr "Corr_eu electrònic:"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
712 msgid "_First Name:"
713 msgstr "_Nom:"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
716 msgid "_Jabber ID:"
717 msgstr "_Jabber ID:"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
720 msgid "_Last Name:"
721 msgstr "Co_gnoms:"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
724 msgid "_Nickname:"
725 msgstr "Sobre_nom:"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
728 msgid "_Published Name:"
729 msgstr "Nom _públic:"
730
731 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
733 msgid "Discover STUN"
734 msgstr "Descobreix l'STUN"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
737 msgid "STUN Server:"
738 msgstr "Servidor STUN:"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
741 msgid "STUN port:"
742 msgstr "Port STUN:"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
745 msgid "_Username:"
746 msgstr "N_om d'usuari:"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
749 msgid "Use _Yahoo Japan"
750 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
753 msgid "Yahoo I_D:"
754 msgstr "I_D de Yahoo:"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
757 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
758 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
761 msgid "_Room List locale:"
762 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
766 msgid "Couldn't convert image"
767 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
770 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
771 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
774 msgid "Select Your Avatar Image"
775 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
778 msgid "No Image"
779 msgstr "Cap imatge"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
782 msgid "Images"
783 msgstr "Imatges"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
786 msgid "All Files"
787 msgstr "Tots els fitxers"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
790 msgid "Click to enlarge"
791 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
794 #, fuzzy
795 msgid "Failed to reconnect this chat"
796 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412
799 msgid "Unsupported command"
800 msgstr ""
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
803 msgid "offline"
804 msgstr "desconnectat"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
807 msgid "invalid contact"
808 msgstr "contacte no vàlid"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
811 msgid "permission denied"
812 msgstr "s'ha denegat el permís"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
815 msgid "too long message"
816 msgstr "el missatge és massa llarg"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560
819 msgid "not implemented"
820 msgstr "no implementat"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563
823 msgid "unknown"
824 msgstr "desconegut"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567
827 #, c-format
828 msgid "Error sending message '%s': %s"
829 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597
832 #, c-format
833 msgid "Topic set to: %s"
834 msgstr "Tema establert a: %s"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
837 msgid "No topic defined"
838 msgstr "No s'ha definit cap tema"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969
841 msgid "(No Suggestions)"
842 msgstr ""
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
845 msgid "Insert Smiley"
846 msgstr "Insereix una emoticona"
847
848 #. send button
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
851 msgid "_Send"
852 msgstr "_Envia"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
855 msgid "_Spelling Suggestions"
856 msgstr ""
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s has disconnected"
861 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
864 #, c-format
865 msgid "%s was kicked by %s"
866 msgstr ""
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
869 #, c-format
870 msgid "%s was kicked"
871 msgstr ""
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
874 #, c-format
875 msgid "%s was banned by %s"
876 msgstr ""
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205
879 #, c-format
880 msgid "%s was banned"
881 msgstr ""
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
884 #, c-format
885 msgid "%s has left the room"
886 msgstr "%s ha sortit de la sala"
887
888 #. Note to translators: this string is appended to
889 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
890 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
891 #. * please let us know. :-)
892 #.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218
894 #, c-format
895 msgid " (%s)"
896 msgstr ""
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241
899 #, c-format
900 msgid "%s has joined the room"
901 msgstr "%s ha entrat a la sala"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1274
904 msgid "Disconnected"
905 msgstr "Fora de línia"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
908 msgid "Connected"
909 msgstr "Connectat"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
913 msgid "Conversation"
914 msgstr "Conversa"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
917 msgid "Topic:"
918 msgstr "Tema:"
919
920 #. Copy Link Address menu item
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
923 msgid "_Copy Link Address"
924 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
925
926 #. Open Link menu item
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
929 msgid "_Open Link"
930 msgstr "_Obre l'enllaç"
931
932 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
933 #. * chat windows (strftime format string)
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
935 msgid "%A %B %d %Y"
936 msgstr "%A %B %d %Y"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
940 msgid "Edit Contact Information"
941 msgstr "Edita la informació del contacte"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
944 msgid "Personal Information"
945 msgstr "Informació personal"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
948 msgid "New Contact"
949 msgstr "Contacte nou"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
952 msgid "Decide _Later"
953 msgstr "Ho _decidiré més tard"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
956 msgid "Subscription Request"
957 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
960 #, c-format
961 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
962 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
965 msgid "Removing group"
966 msgstr "S'està suprimint el grup"
967
968 #. Remove
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
971 msgid "_Remove"
972 msgstr "_Suprimeix"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
975 #, c-format
976 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
977 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
980 msgid "Removing contact"
981 msgstr "Suprimeix el contacte"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
985 msgid "_Add Contact..."
986 msgstr "_Afegeix un contacte..."
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
990 msgid "_Chat"
991 msgstr "_Xat"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
994 #, fuzzy
995 msgctxt "menu item"
996 msgid "_Audio Call"
997 msgstr "_Finalitza la trucada"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1000 #, fuzzy
1001 msgctxt "menu item"
1002 msgid "_Video Call"
1003 msgstr "_Finalitza la trucada"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1006 msgid "_View Previous Conversations"
1007 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1010 msgid "Send file"
1011 msgstr "Envia un fitxer"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1014 msgid "Share my desktop"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1018 msgid "Infor_mation"
1019 msgstr "Infor_mació"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1023 msgid "_Edit"
1024 msgstr "_Edita"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1027 msgid "Inviting to this room"
1028 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1031 msgid "_Invite to chatroom"
1032 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1035 msgid "Select a contact"
1036 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1039 msgid "Save Avatar"
1040 msgstr "Desa l'avatar"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1043 msgid "Unable to save avatar"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1047 msgid "Select"
1048 msgstr "Selecciona"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1051 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
1052 msgid "Group"
1053 msgstr "Grup"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Country ISO Code:"
1058 msgstr "Estat:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1061 msgid "Country:"
1062 msgstr "Estat:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1065 #, fuzzy
1066 msgid "State:"
1067 msgstr "Estat:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1070 #, fuzzy
1071 msgid "City:"
1072 msgstr "Client:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Area:"
1077 msgstr "Armeni"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1080 msgid "Postal Code:"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Street:"
1086 msgstr "Selecciona"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1089 msgid "Building:"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Floor:"
1095 msgstr "_Per a:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Room:"
1100 msgstr "Sa_la:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Text:"
1105 msgstr "Tipus:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Description:"
1110 msgstr "_Descripció:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1113 msgid "URI:"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1117 msgid "Accuracy Level:"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Error:"
1123 msgstr "Error"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1126 msgid "Vertical Error (meters):"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1130 msgid "Horizontal Error (meters):"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1134 msgid "Speed:"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Bearing:"
1140 msgstr "Bielorús"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1143 msgid "Climb Speed:"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1147 msgid "Last Updated on:"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1151 msgid "Longitude:"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1155 msgid "Latitude:"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1159 msgid "Altitude:"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1163 #, fuzzy
1164 msgid "<b>Location</b>"
1165 msgstr "<b>Opcions</b>"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1168 #, fuzzy
1169 msgid "<b>Location</b>, "
1170 msgstr "<b>Opcions</b>"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1173 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1182 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1184 msgid "Account:"
1185 msgstr "Compte:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1188 msgid "Alias:"
1189 msgstr "Sobrenom:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1192 msgid "Birthday:"
1193 msgstr "Aniversari:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Client Information"
1198 msgstr "<b>Informació del client</b>"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1201 msgid "Client:"
1202 msgstr "Client:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1205 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1206 msgid "Contact"
1207 msgstr "Contacte"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Contact Details"
1212 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1215 msgid "Email:"
1216 msgstr "Correu electrònic:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1219 msgid "Fullname:"
1220 msgstr "Nom complet:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Groups"
1225 msgstr "Grup"
1226
1227 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1229 msgid "Identifier:"
1230 msgstr "Identificador:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1233 msgid "Information requested..."
1234 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1237 msgid "OS:"
1238 msgstr "SO:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1241 msgid ""
1242 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1243 "select more than one group or no groups."
1244 msgstr ""
1245 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
1246 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1249 msgid "Version:"
1250 msgstr "Versió:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1253 msgid "Web site:"
1254 msgstr "Pàgina web:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1257 msgid "_Add Group"
1258 msgstr "_Afegeix un grup"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1261 msgid "new server"
1262 msgstr "servidor nou"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1265 msgid "Server"
1266 msgstr "Servidor"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1269 msgid "Port"
1270 msgstr "Port"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1273 msgid "SSL"
1274 msgstr "SSL"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1277 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1278 msgid "Account"
1279 msgstr "Compte"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1282 msgid "Date"
1283 msgstr "Data"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1286 msgid "Conversations"
1287 msgstr "Converses"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1290 msgid "Previous Conversations"
1291 msgstr "Converses anteriors"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1294 msgid "Search"
1295 msgstr "Cerca"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1298 msgid "_For:"
1299 msgstr "_Per a:"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1302 msgid "C_all"
1303 msgstr "_Trucada"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1306 msgid "C_hat"
1307 msgstr "_Xat"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1310 msgid "Contact ID:"
1311 msgstr "ID del contacte:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1314 msgid "New Conversation"
1315 msgstr "Conversa nova"
1316
1317 #. COL_STATUS_TEXT
1318 #. COL_STATE_ICON_NAME
1319 #. COL_STATE
1320 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1321 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1322 #. COL_TYPE
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Custom Message..."
1327 msgstr "Missatges personalitzats..."
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Edit Custom Messages..."
1333 msgstr "Missatges personalitzats..."
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1336 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1340 msgid "Click to make this status a favorite"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Set status"
1346 msgstr "Estat"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1349 msgid "Set your presence and current status"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. Custom messages
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1354 msgid "Custom messages..."
1355 msgstr "Missatges personalitzats..."
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1358 msgid "Received an instant message"
1359 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1362 msgid "Sent an instant message"
1363 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1366 msgid "Incoming chat request"
1367 msgstr "Sol·licitud de xat"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1370 msgid "Contact connected"
1371 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1374 msgid "Contact disconnected"
1375 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1378 msgid "Connected to server"
1379 msgstr "Connectat al servidor"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1382 msgid "Disconnected from server"
1383 msgstr "Desconnectat del servidor"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1386 msgid "Incoming voice call"
1387 msgstr "Trucada de veu entrant"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1390 msgid "Outgoing voice call"
1391 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1394 msgid "Voice call ended"
1395 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Enter Custom Message"
1400 msgstr "Missatge personalitzat"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Edit Custom Messages"
1405 msgstr "Missatge personalitzat"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1408 msgid "Add _New Preset"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Saved Presets"
1414 msgstr "Desa el missatge"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1417 #, fuzzy
1418 msgid "gtk-add"
1419 msgstr "gtk-close"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1422 #, fuzzy
1423 msgid "gtk-remove"
1424 msgstr "gtk-copy"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1427 msgid "Classic"
1428 msgstr "Clàssic"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1431 msgid "Simple"
1432 msgstr "Simple"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1435 msgid "Clean"
1436 msgstr "Net"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1439 msgid "Blue"
1440 msgstr "Blau"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1443 msgid "Unable to open URI"
1444 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1447 msgid "Select a file"
1448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Select a destination"
1453 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1456 msgid "Current Locale"
1457 msgstr "Localització actual"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1463 msgid "Arabic"
1464 msgstr "Àrab"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1467 msgid "Armenian"
1468 msgstr "Armeni"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1473 msgid "Baltic"
1474 msgstr "Bàltic"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1477 msgid "Celtic"
1478 msgstr "Cèltic"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1484 msgid "Central European"
1485 msgstr "Europeu central"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1491 msgid "Chinese Simplified"
1492 msgstr "Xinès simplificat"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1497 msgid "Chinese Traditional"
1498 msgstr "Xinès tradicional"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1501 msgid "Croatian"
1502 msgstr "Croat"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1510 msgid "Cyrillic"
1511 msgstr "Ciríl·lic"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1514 msgid "Cyrillic/Russian"
1515 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1519 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1520 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1523 msgid "Georgian"
1524 msgstr "Georgià"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1529 msgid "Greek"
1530 msgstr "Grec"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1533 msgid "Gujarati"
1534 msgstr "Gujarati"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1537 msgid "Gurmukhi"
1538 msgstr "Gurmukhi"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1544 msgid "Hebrew"
1545 msgstr "Hebreu"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1548 msgid "Hebrew Visual"
1549 msgstr "Hebreu visual"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1552 msgid "Hindi"
1553 msgstr "Hindi"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1556 msgid "Icelandic"
1557 msgstr "Islandès"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1562 msgid "Japanese"
1563 msgstr "Japonès"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1569 msgid "Korean"
1570 msgstr "Coreà"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1573 msgid "Nordic"
1574 msgstr "Nòrdic"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1577 msgid "Persian"
1578 msgstr "Persa"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1582 msgid "Romanian"
1583 msgstr "Romanès"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1586 msgid "South European"
1587 msgstr "Sud europeu"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1590 msgid "Thai"
1591 msgstr "Tailandès"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1597 msgid "Turkish"
1598 msgstr "Turc"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1605 msgid "Unicode"
1606 msgstr "Unicode"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1613 msgid "Western"
1614 msgstr "Occidental"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1619 msgid "Vietnamese"
1620 msgstr "Vietnamita"
1621
1622 #.
1623 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1624 #.
1625 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1626 msgid ""
1627 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1628 msgstr ""
1629 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1630 "es mostrarà cap contacte."
1631
1632 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1633 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1634 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1635
1636 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1637 msgid "Megaphone"
1638 msgstr "Megàfon"
1639
1640 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1641 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1642 msgid "Talk!"
1643 msgstr "Parleu!"
1644
1645 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1646 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1647 msgid "_About"
1648 msgstr "_Quant a"
1649
1650 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1651 msgid "_Information"
1652 msgstr "_Informació"
1653
1654 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1655 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1656 msgid "_Preferences"
1657 msgstr "_Preferències"
1658
1659 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1660 msgid "Please configure a contact."
1661 msgstr "Configureu un contacte."
1662
1663 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1664 msgid "Select contact..."
1665 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1666
1667 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1668 msgid "Presence"
1669 msgstr "Presència"
1670
1671 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1672 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1673 msgid "Set your own presence"
1674 msgstr "Establiu la vostra presència"
1675
1676 #: ../src/empathy.c:567
1677 msgid "Don't connect on startup"
1678 msgstr "No connectis en iniciar"
1679
1680 #: ../src/empathy.c:571
1681 msgid "Don't show the contact list on startup"
1682 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1683
1684 #: ../src/empathy.c:575
1685 msgid "Show the accounts dialog"
1686 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1687
1688 #: ../src/empathy.c:587
1689 #, fuzzy
1690 msgid "- Empathy IM Client"
1691 msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
1692
1693 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1694 msgid ""
1695 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1696 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1697 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1698 "version."
1699 msgstr ""
1700 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1701 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1702 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1703 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1704
1705 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1706 msgid ""
1707 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1708 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1709 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1710 "details."
1711 msgstr ""
1712 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1713 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1714 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1715 "obtenir-ne més detalls."
1716
1717 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1718 msgid ""
1719 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1720 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1721 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1722 msgstr ""
1723 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1724 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1725 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1726
1727 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1728 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1729 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1730
1731 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1732 msgid "translator-credits"
1733 msgstr ""
1734 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1735 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
1736
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1738 msgid "Enabled"
1739 msgstr "Habilitat"
1740
1741 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1742 msgid "Accounts"
1743 msgstr "Comptes"
1744
1745 #. To translator: %s is the protocol name
1746 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1747 #, c-format
1748 msgid "New %s account"
1749 msgstr "Compte de %s nou"
1750
1751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "You are about to remove your %s account!\n"
1755 "Are you sure you want to proceed?"
1756 msgstr ""
1757 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1758 "Segur que voleu continuar?"
1759
1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1761 msgid ""
1762 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1763 "decide to proceed.\n"
1764 "\n"
1765 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1766 "be available."
1767 msgstr ""
1768 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1769 "continuar.\n"
1770 "\n"
1771 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1772 "disponibles."
1773
1774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Add Account"
1777 msgstr "Compte"
1778
1779 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1780 msgid "Cr_eate"
1781 msgstr "Cr_ea"
1782
1783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Gmail"
1786 msgstr "Correu electrònic:"
1787
1788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1789 msgid "Import Accounts..."
1790 msgstr "Importació de comptes..."
1791
1792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1793 #, fuzzy
1794 msgid "No protocol installed"
1795 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1796
1797 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Settings"
1800 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1801
1802 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1803 msgid ""
1804 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1805 "you want to use."
1806 msgstr ""
1807 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1808 "protocol que vulgueu utilitzar."
1809
1810 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1811 msgid "Type:"
1812 msgstr "Tipus:"
1813
1814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1815 #, fuzzy
1816 msgid "_Add..."
1817 msgstr "_Afegeix"
1818
1819 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1820 #, fuzzy
1821 msgid "_Create a new account"
1822 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
1823
1824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1825 #, fuzzy
1826 msgid "_Reuse an existing account"
1827 msgstr "S'està registrant el compte"
1828
1829 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1830 msgid "Contrast"
1831 msgstr "Contrast"
1832
1833 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1834 msgid "Brightness"
1835 msgstr "Brillantor"
1836
1837 #: ../src/empathy-call-window.c:432
1838 msgid "Gamma"
1839 msgstr "Gamma"
1840
1841 #: ../src/empathy-call-window.c:539
1842 msgid "Volume"
1843 msgstr "Volum"
1844
1845 #: ../src/empathy-call-window.c:671
1846 msgid "Connecting..."
1847 msgstr "S'està connectant..."
1848
1849 #: ../src/empathy-call-window.c:778
1850 msgid "_Sidebar"
1851 msgstr "Barra _lateral"
1852
1853 #: ../src/empathy-call-window.c:797
1854 msgid "Dialpad"
1855 msgstr "Marcador"
1856
1857 #: ../src/empathy-call-window.c:803
1858 msgid "Audio input"
1859 msgstr "Entrada d'àudio"
1860
1861 #: ../src/empathy-call-window.c:807
1862 msgid "Video input"
1863 msgstr "Entrada de vídeo"
1864
1865 #: ../src/empathy-call-window.c:866
1866 #, c-format
1867 msgid "Call with %s"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../src/empathy-call-window.c:935
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Call"
1873 msgstr "Tru_ca"
1874
1875 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1876 #: ../src/empathy-call-window.c:1387
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Connected — %d:%02dm"
1879 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
1880
1881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1882 msgid "Hang up"
1883 msgstr "Penja"
1884
1885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1886 msgid "Redial"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1890 msgid "Send Audio"
1891 msgstr "Envia àudio"
1892
1893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1894 msgid "Send video"
1895 msgstr "Envia vídeo"
1896
1897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1898 msgid "Video preview"
1899 msgstr "Previsualització de vídeo"
1900
1901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1902 msgid "_Call"
1903 msgstr "Tru_ca"
1904
1905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1906 msgid "_View"
1907 msgstr "_Visualitza"
1908
1909 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1910 #, c-format
1911 msgid "Conversations (%d)"
1912 msgstr "Converses (%d)"
1913
1914 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1915 msgid "Typing a message."
1916 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1917
1918 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1919 msgid "C_lear"
1920 msgstr "_Neteja"
1921
1922 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
1923 msgid "Chat"
1924 msgstr "Xat"
1925
1926 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1927 msgid "Insert _Smiley"
1928 msgstr "Insereix una e_moticona"
1929
1930 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1931 msgid "Move Tab _Left"
1932 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1933
1934 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
1935 msgid "Move Tab _Right"
1936 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1937
1938 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1939 msgid "_Contact"
1940 msgstr "_Contacte"
1941
1942 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1943 msgid "_Contents"
1944 msgstr "_Continguts"
1945
1946 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
1947 msgid "_Conversation"
1948 msgstr "_Conversa"
1949
1950 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1951 msgid "_Detach Tab"
1952 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1953
1954 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1955 msgid "_Favorite Chatroom"
1956 msgstr "Sala de xat _preferida"
1957
1958 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
1959 msgid "_Help"
1960 msgstr "A_juda"
1961
1962 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
1963 msgid "_Next Tab"
1964 msgstr "Pestanya següe_nt"
1965
1966 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
1967 msgid "_Previous Tab"
1968 msgstr "_Pestanya anterior"
1969
1970 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
1971 msgid "_Show Contact List"
1972 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1973
1974 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
1975 msgid "_Tabs"
1976 msgstr "Pes_tanyes"
1977
1978 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1979 msgid "Name"
1980 msgstr "Nom"
1981
1982 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1983 msgid "Room"
1984 msgstr "Sala"
1985
1986 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1987 msgid "Auto-Connect"
1988 msgstr "Connecta automàticament"
1989
1990 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1991 msgid "Manage Favorite Rooms"
1992 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1993
1994 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
1995 msgid "Incoming call"
1996 msgstr "Trucada entrant"
1997
1998 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2001 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
2002
2003 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
2004 msgid "_Reject"
2005 msgstr "_Refusa"
2006
2007 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
2008 msgid "_Answer"
2009 msgstr "_Contesta"
2010
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
2012 #, c-format
2013 msgid "Incoming call from %s"
2014 msgstr "Trucada entrant de %s"
2015
2016 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is offering you an invitation"
2019 msgstr "%s us ofereix una invitació"
2020
2021 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2022 msgid "An external application will be started to handle it."
2023 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
2024
2025 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2026 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2027 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
2028
2029 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2030 msgid "Room invitation"
2031 msgstr "Invitació a la sala"
2032
2033 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2034 #, c-format
2035 msgid "%s is inviting you to join %s"
2036 msgstr "%s us convida a entrar a %s"
2037
2038 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
2039 msgid "_Decline"
2040 msgstr "_Declina"
2041
2042 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
2043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2044 msgid "_Join"
2045 msgstr "_Uneix-m'hi"
2046
2047 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
2048 #, c-format
2049 msgid "%s invited you to join %s"
2050 msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
2051
2052 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2053 #, c-format
2054 msgid "Incoming file transfer from %s"
2055 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
2056
2057 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
2058 #, c-format
2059 msgid "Subscription requested by %s"
2060 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
2061
2062 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Message: %s"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Missatge: %s"
2070
2071 #. someone is logging off
2072 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "%s is now offline."
2075 msgstr "%s s'ha desconnectat"
2076
2077 #. someone is logging in
2078 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "%s is now online."
2081 msgstr "%s s'ha connectat"
2082
2083 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2085 #, c-format
2086 msgid "%u:%02u.%02u"
2087 msgstr "%u:%02u.%02u"
2088
2089 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2091 #, c-format
2092 msgid "%02u.%02u"
2093 msgstr "%02u.%02u"
2094
2095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2096 msgctxt "file transfer percent"
2097 msgid "Unknown"
2098 msgstr "Desconegut"
2099
2100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "%s of %s at %s/s"
2103 msgstr "%s de %s"
2104
2105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2106 #, c-format
2107 msgid "%s of %s"
2108 msgstr "%s de %s"
2109
2110 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2112 #, c-format
2113 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2114 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2115
2116 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2118 #, c-format
2119 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2120 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2121
2122 #. translators: first %s is filename, second %s
2123 #. * is the contact name
2124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2127 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2128
2129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2130 msgid "Error receiving a file"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2136 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2137
2138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Error sending a file"
2141 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
2142
2143 #. translators: first %s is filename, second %s
2144 #. * is the contact name
2145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2146 #, c-format
2147 msgid "\"%s\" received from %s"
2148 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
2149
2150 #. translators: first %s is filename, second %s
2151 #. * is the contact name
2152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2153 #, c-format
2154 msgid "\"%s\" sent to %s"
2155 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
2156
2157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2158 msgid "File transfer completed"
2159 msgstr "S'ha completat la transferència"
2160
2161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Waiting for the other participant's response"
2164 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2165
2166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2167 #, c-format
2168 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2172 #, c-format
2173 msgid "Hashing \"%s\""
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2177 msgid "%"
2178 msgstr "%"
2179
2180 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2181 msgid "File"
2182 msgstr "Fitxer"
2183
2184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2185 msgid "Remaining"
2186 msgstr "Restant"
2187
2188 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2189 #, fuzzy
2190 msgid "File Transfers"
2191 msgstr "Transferències de fitxers"
2192
2193 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2194 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2195 msgstr ""
2196 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2197 "fallades"
2198
2199 #. Translators: this is the header of a treeview column
2200 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2201 msgid "Import"
2202 msgstr "Importa"
2203
2204 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
2205 msgid "Protocol"
2206 msgstr "Protocol"
2207
2208 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
2209 msgid "Source"
2210 msgstr "Font"
2211
2212 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
2213 msgid ""
2214 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2215 "importing accounts from Pidgin."
2216 msgstr ""
2217 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
2218 "importar comptes del Pidgin."
2219
2220 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2221 msgid "Import Accounts"
2222 msgstr "Importa els comptes"
2223
2224 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2225 msgid "_Edit account"
2226 msgstr "_Edita el compte"
2227
2228 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2229 msgid "No error specified"
2230 msgstr "No s'ha especificat l'error"
2231
2232 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2233 msgid "Network error"
2234 msgstr "Error de la xarxa"
2235
2236 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2237 msgid "Authentication failed"
2238 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2239
2240 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2241 msgid "Encryption error"
2242 msgstr "Error de xifratge"
2243
2244 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2245 msgid "Name in use"
2246 msgstr "Nom utilitzat"
2247
2248 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2249 msgid "Certificate not provided"
2250 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2251
2252 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2253 msgid "Certificate untrusted"
2254 msgstr "El certificat no és de confiança"
2255
2256 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2257 msgid "Certificate expired"
2258 msgstr "El certificat ha expirat"
2259
2260 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2261 msgid "Certificate not activated"
2262 msgstr "El certificat no està activat"
2263
2264 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2265 msgid "Certificate hostname mismatch"
2266 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2267
2268 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2269 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2270 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2271
2272 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2273 msgid "Certificate self-signed"
2274 msgstr "Certificat signat per un mateix"
2275
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2277 msgid "Certificate error"
2278 msgstr "Error en el certificat"
2279
2280 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2281 msgid "Unknown error"
2282 msgstr "Error desconegut"
2283
2284 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2285 msgid "Show and edit accounts"
2286 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2287
2288 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2289 msgid "Contact List"
2290 msgstr "Llista de contactes"
2291
2292 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2293 msgid "Contacts on a _Map"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2297 msgid "Context"
2298 msgstr "Context"
2299
2300 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2301 msgid "Join _Favorites"
2302 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2303
2304 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2305 msgid "Manage Favorites"
2306 msgstr "Gestiona els preferits"
2307
2308 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2309 #, fuzzy
2310 msgid "N_ormal Size"
2311 msgstr "Normal"
2312
2313 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2314 msgid "Normal Size With _Avatars"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Sort by _Name"
2320 msgstr "Ordena per _nom"
2321
2322 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Sort by _Status"
2325 msgstr "Ordena per es_tat"
2326
2327 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2328 msgid "_Accounts"
2329 msgstr "_Comptes"
2330
2331 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2332 msgid "_Compact Size"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2336 msgid "_Debug"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2340 #, fuzzy
2341 msgid "_File Transfers"
2342 msgstr "Transferències de fitxers"
2343
2344 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2345 #, fuzzy
2346 msgid "_Join..."
2347 msgstr "_Uneix-m'hi"
2348
2349 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2350 msgid "_New Conversation..."
2351 msgstr "Conversa _nova..."
2352
2353 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2354 #, fuzzy
2355 msgid "_Offline Contacts"
2356 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
2357
2358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2359 msgid "_Personal Information"
2360 msgstr "Informació _personal"
2361
2362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2363 #, fuzzy
2364 msgid "_Previous Conversations"
2365 msgstr "Converses anteriors"
2366
2367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2368 msgid "_Room"
2369 msgstr "_Sala"
2370
2371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2372 msgid "Chat Room"
2373 msgstr "Sala de xat"
2374
2375 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Members"
2378 msgstr "Membre"
2379
2380 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2381 #, c-format
2382 msgctxt ""
2383 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2384 "and a number."
2385 msgid ""
2386 "<b>%s</b>\n"
2387 "Invite required: %s\n"
2388 "Password required: %s\n"
2389 "Members: %s"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2393 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Yes"
2396 msgstr "_Sí"
2397
2398 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2399 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2400 #, fuzzy
2401 msgid "No"
2402 msgstr "_No"
2403
2404 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2405 msgid "Could not start room listing"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2409 msgid "Could not stop room listing"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Couldn't load room list"
2415 msgstr "Seleccioneu de la llista:"
2416
2417 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2418 msgid ""
2419 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2420 msgstr ""
2421 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2422 "sales de la llista."
2423
2424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2425 msgid ""
2426 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2427 "the current account's server"
2428 msgstr ""
2429 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2430 "és en el servidor del compte actual"
2431
2432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Join Room"
2435 msgstr "Sala"
2436
2437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Room List"
2440 msgstr "Sales"
2441
2442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2443 msgid "_Room:"
2444 msgstr "Sa_la:"
2445
2446 #: ../src/empathy-preferences.c:147
2447 msgid "Message received"
2448 msgstr "Missatge rebut"
2449
2450 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2451 msgid "Message sent"
2452 msgstr "Missatge enviat"
2453
2454 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2455 msgid "New conversation"
2456 msgstr "Conversa nova"
2457
2458 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2459 msgid "Contact goes online"
2460 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2461
2462 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2463 msgid "Contact goes offline"
2464 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2465
2466 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2467 msgid "Account connected"
2468 msgstr "Compte connectat"
2469
2470 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2471 msgid "Account disconnected"
2472 msgstr "Compte desconnectat"
2473
2474 #: ../src/empathy-preferences.c:393
2475 msgid "Language"
2476 msgstr "Llengua"
2477
2478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2479 msgid "Allow _GPS usage"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2483 msgid "Allow _cellphone usage"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2487 msgid "Allow _network usage"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Appearance"
2493 msgstr "<b>Aparença</b>"
2494
2495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2496 msgid "Automatically _connect on startup "
2497 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2498
2499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Behavior"
2502 msgstr "<b>Comportament</b>"
2503
2504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2505 msgid "Chat Th_eme:"
2506 msgstr "T_ema de xat:"
2507
2508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2509 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2510 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2511
2512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2513 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2514 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2515
2516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2519 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2520
2521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2524 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2525
2526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2527 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2528 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2529
2530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Enable spell checking for languages:"
2533 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2534
2535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2536 msgid "General"
2537 msgstr "General"
2538
2539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2540 msgid "Geoclue Settings"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Ubicació:"
2547
2548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2549 msgid "Notifications"
2550 msgstr "Notificacions"
2551
2552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Play sound for events"
2555 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2556
2557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2558 msgid "Preferences"
2559 msgstr "Preferències"
2560
2561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2562 msgid "Privacy"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2566 msgid ""
2567 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2568 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2569 "decimal place."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2573 msgid "Show _smileys as images"
2574 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2575
2576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Show contact _list in rooms"
2579 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2580
2581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2582 msgid "Sounds"
2583 msgstr "Sons"
2584
2585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2586 msgid "Spell Checking"
2587 msgstr "Verificació ortogràfica"
2588
2589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2593 "dictionary installed."
2594 msgstr ""
2595 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2596 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2597
2598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2599 msgid "Themes"
2600 msgstr "Temes"
2601
2602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2603 msgid "_Enable bubble notifications"
2604 msgstr "_Habilita les notificacions"
2605
2606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2607 msgid "_Enable sound notifications"
2608 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2609
2610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2611 msgid "_Open new chats in separate windows"
2612 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2613
2614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2615 msgid "_Publish location to my contacts"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2619 msgid "_Reduce location accuracy"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Estat"
2625
2626 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2627 msgid "_Quit"
2628 msgstr "_Surt"
2629
2630 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
2634
2635 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2639 "application to handle it"
2640 msgstr ""
2641 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2642 "per a gestionar-la"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2645 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Contact Map View"
2651 msgstr "Llista de contactes"
2652
2653 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2654 msgid "Error"
2655 msgstr "Error"
2656
2657 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Critical"
2660 msgstr "Croat"
2661
2662 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "Treballant"
2666
2667 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2668 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Message"
2671 msgstr "Missatge:"
2672
2673 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Info"
2676 msgstr "Obté _informació"
2677
2678 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2679 msgid "Debug"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Save"
2685 msgstr "Surt"
2686
2687 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Debug Window"
2690 msgstr "Com _finestres"
2691
2692 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Pause"
2695 msgstr "_Enganxa"
2696
2697 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Level "
2700 msgstr "Surt"
2701
2702 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Time"
2705 msgstr "Simple"
2706
2707 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Domain"
2710 msgstr "Romanès"
2711
2712 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2713 msgid "Category"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Level"
2719 msgstr "Surt"
2720
2721 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2722 msgid ""
2723 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2724 "extension."
2725 msgstr ""
2726
2727 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2728 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
2729
2730 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2731 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
2732
2733 #~ msgid "<b>Network</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
2735
2736 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2737 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
2738
2739 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2740 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
2741
2742 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2743 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
2744
2745 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2746 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
2747
2748 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2749 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
2750
2751 #~ msgid "Group Chat"
2752 #~ msgstr "Xat en grup"
2753
2754 #~ msgid "Contact Information"
2755 #~ msgstr "Informació del contacte"
2756
2757 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2758 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
2759
2760 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2761 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
2762
2763 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2764 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
2765
2766 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2767 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
2768
2769 #~ msgid "Contact information"
2770 #~ msgstr "Informació del contacte"
2771
2772 #~ msgid "Word"
2773 #~ msgstr "Paraula"
2774
2775 #~ msgid "Suggestions for the word"
2776 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
2777
2778 #~ msgid "Spell Checker"
2779 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
2780
2781 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2782 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
2783
2784 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2785 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
2786
2787 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
2789
2790 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2791 #~ msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
2792
2793 #~ msgid "New message from %s"
2794 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
2795
2796 #~ msgid "Invitation _message:"
2797 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
2798
2799 #~ msgid "Invite"
2800 #~ msgstr "Convida"
2801
2802 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2803 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
2804
2805 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2806 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
2807
2808 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2809 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
2810
2811 #~ msgid "Join room on start_up"
2812 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
2813
2814 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
2817 #~ "connectat"
2818
2819 #~ msgid "N_ame:"
2820 #~ msgstr "N_om:"
2821
2822 #~ msgid "S_erver:"
2823 #~ msgstr "S_ervidor:"
2824
2825 #~ msgctxt "file size"
2826 #~ msgid "Unknown"
2827 #~ msgstr "Desconegut"
2828
2829 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2830 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2831
2832 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2833 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2834
2835 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2836 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
2837
2838 #~ msgctxt "remaining time"
2839 #~ msgid "Unknown"
2840 #~ msgstr "Desconegut"
2841
2842 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2843 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
2844
2845 #~ msgid "Save file as..."
2846 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
2847
2848 #~ msgid "unknown size"
2849 #~ msgstr "mida desconeguda"
2850
2851 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2852 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
2853
2854 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2855 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
2856
2857 #~ msgid "_Accept"
2858 #~ msgstr "_Accepta"
2859
2860 #~ msgid "Join _New..."
2861 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
2862
2863 #~ msgid "Chat Rooms"
2864 #~ msgstr "Sales de xat"
2865
2866 #~ msgid "Browse:"
2867 #~ msgstr "Navega:"
2868
2869 #~ msgid "Join"
2870 #~ msgstr "Uneix-te"
2871
2872 #~ msgid "Join New"
2873 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
2874
2875 #~ msgid "Re_fresh"
2876 #~ msgstr "Ac_tualitza"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
2882 #~ "que heu introduït."
2883
2884 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2885 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2886
2887 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
2890 #~ "llista de contactes"
2891
2892 #~ msgid "Show _avatars"
2893 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
2894
2895 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2896 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2897
2898 #~ msgid "menuitem2"
2899 #~ msgstr "menuitem2"
2900
2901 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2902 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
2903
2904 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
2907 #~ "disponible."
2908
2909 #~ msgid "Closed"
2910 #~ msgstr "Tancat"
2911
2912 #~ msgid "End this call?"
2913 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
2914
2915 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2916 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
2917
2918 #~ msgid "Readying"
2919 #~ msgstr "S'està marcant"
2920
2921 #~ msgid "Ringing"
2922 #~ msgstr "Trucant"
2923
2924 #~ msgid "Connecting"
2925 #~ msgstr "S'està connectant"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
2931
2932 #~ msgid "#"
2933 #~ msgstr "#"
2934
2935 #~ msgid "*"
2936 #~ msgstr "*"
2937
2938 #~ msgid "0"
2939 #~ msgstr "0"
2940
2941 #~ msgid "1"
2942 #~ msgstr "1"
2943
2944 #~ msgid "2"
2945 #~ msgstr "2"
2946
2947 #~ msgid "3"
2948 #~ msgstr "3"
2949
2950 #~ msgid "4"
2951 #~ msgstr "4"
2952
2953 #~ msgid "5"
2954 #~ msgstr "5"
2955
2956 #~ msgid "6"
2957 #~ msgstr "6"
2958
2959 #~ msgid "7"
2960 #~ msgstr "7"
2961
2962 #~ msgid "8"
2963 #~ msgstr "8"
2964
2965 #~ msgid "9"
2966 #~ msgstr "9"
2967
2968 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2969 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
2970
2971 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2972 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "gtk-cancel"
2976 #~ msgstr "gtk-close"
2977
2978 #~ msgid "Enable sound when busy"
2979 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2980
2981 #~ msgid "Invitation Error"
2982 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2983
2984 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2985 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2986
2987 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2988 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2989
2990 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2991 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2992
2993 #~ msgid "J_apan server:"
2994 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2998 #~ "will be created for you to start configuring."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3001 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3007 #~ "want to configure in the list on the left."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3012 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3013
3014 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3015 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3019 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3020 #~ "\n"
3021 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3022 #~ "want to configure in the list on the left."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3025 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3028 #~ "la llista de l'esquerra."
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "No matching connection"
3032 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Invalid account"
3036 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Presence failure"
3040 #~ msgstr "Presència"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "No accounts"
3044 #~ msgstr "Comptes"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Lowmem"
3048 #~ msgstr "Casa"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Unknown error code"
3052 #~ msgstr "Error desconegut"
3053
3054 #~ msgid "generic account settings"
3055 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3056
3057 #~ msgid "ICQ account settings"
3058 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3059
3060 #~ msgid "irc account settings"
3061 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3062
3063 #~ msgid "jabber account settings"
3064 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3065
3066 #~ msgid "msn account settings"
3067 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3068
3069 #~ msgid "salut account settings"
3070 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3071
3072 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3073 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3074
3075 #~ msgid "Input"
3076 #~ msgstr "Entrada"
3077
3078 #~ msgid "Mute"
3079 #~ msgstr "Silenci"
3080
3081 #~ msgid "Output"
3082 #~ msgstr "Sortida"
3083
3084 #~ msgid "Ca_ll"
3085 #~ msgstr "T_ruca"
3086
3087 #~ msgid "Change _Topic..."
3088 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3089
3090 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3091 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3092
3093 #~ msgid "In_vite..."
3094 #~ msgstr "Con_vida..."
3095
3096 #~ msgid "_Add To Favorites"
3097 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3098
3099 #~ msgid "_Show Contacts"
3100 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
3101
3102 #~ msgid "gtk-cut"
3103 #~ msgstr "gtk-cut"
3104
3105 #~ msgid "gtk-paste"
3106 #~ msgstr "gtk-paste"
3107
3108 #~ msgid "Chat with contact"
3109 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
3110
3111 #~ msgid "View contact information"
3112 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3113
3114 #~ msgid "Re_name"
3115 #~ msgstr "Rea_nomena"
3116
3117 #~ msgid "Rename"
3118 #~ msgstr "Reanomena"
3119
3120 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3121 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3122
3123 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3124 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3125
3126 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3127 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3128
3129 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3130 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3131
3132 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3133 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3134
3135 #~ msgid "gtk-about"
3136 #~ msgstr "gtk-about"
3137
3138 #~ msgid "gtk-quit"
3139 #~ msgstr "gtk-quit"
3140
3141 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3142 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
3143
3144 #~ msgid "Cu_t"
3145 #~ msgstr "Re_tall"
3146
3147 #~ msgid "_Copy"
3148 #~ msgstr "_Copia"
3149
3150 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
3151 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
3152
3153 #~ msgid "Disable"
3154 #~ msgstr "Inhabilita"
3155
3156 #~ msgid "New Message"
3157 #~ msgid_plural "New Messages"
3158 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
3159 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
3160
3161 #~ msgid "_New Message..."
3162 #~ msgstr "_Nou missatge..."
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "Subscription requested for %s\n"
3167 #~ "Message: %s"
3168 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
3169
3170 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3171 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
3175 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
3176 #~ "used without prompting the user each time."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
3179 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
3180 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
3181 #~ "vegada."
3182
3183 #~ msgid "Active"
3184 #~ msgstr "Actiu"
3185
3186 #~ msgid "Inactive"
3187 #~ msgstr "Inactiu"
3188
3189 #~ msgid "Moderator"
3190 #~ msgid_plural "Moderators"
3191 #~ msgstr[0] "Moderador"
3192 #~ msgstr[1] "Moderadors"
3193
3194 #~ msgid "Participant"
3195 #~ msgid_plural "Participants"
3196 #~ msgstr[0] "Participant"
3197 #~ msgstr[1] "Participants"
3198
3199 #~ msgid "Visitor"
3200 #~ msgid_plural "Visitors"
3201 #~ msgstr[0] "Visitant"
3202 #~ msgstr[1] "Visitants"
3203
3204 #~ msgid "No role"
3205 #~ msgstr "Cap rol"
3206
3207 #~ msgid "Owner"
3208 #~ msgid_plural "Owners"
3209 #~ msgstr[0] "Propietari"
3210 #~ msgstr[1] "Propietaris"
3211
3212 #~ msgid "Administrator"
3213 #~ msgid_plural "Administrators"
3214 #~ msgstr[0] "Administrador"
3215 #~ msgstr[1] "Administradors"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
3219 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
3222 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
3223
3224 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
3225 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
3226
3227 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
3230
3231 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
3232 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
3233
3234 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
3237
3238 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
3239 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
3240
3241 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3242 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
3243
3244 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
3245 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
3246
3247 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
3250
3251 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
3254 #~ "correctes."
3255
3256 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3257 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
3258
3259 #~ msgid "Unavailable"
3260 #~ msgstr "No disponible"
3261
3262 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3263 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
3264
3265 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3266 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
3267
3268 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3269 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
3270
3271 #~ msgid "Payment is required for this service"
3272 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
3273
3274 #~ msgid "This service is forbidden"
3275 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
3276
3277 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3278 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
3279
3280 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3281 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
3282
3283 #~ msgid "Registration is required"
3284 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
3285
3286 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3287 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
3288
3289 #~ msgid "There was an internal service error"
3290 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
3291
3292 #~ msgid "This feature is not implemented"
3293 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
3294
3295 #~ msgid "The remote service timed out"
3296 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
3297
3298 #~ msgid "Connection could not be opened"
3299 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
3300
3301 #~ msgid "An unknown error occurred."
3302 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
3303
3304 #~ msgid "Connection refused."
3305 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
3306
3307 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3308 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
3309
3310 #~ msgid "Connection timed out."
3311 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
3312
3313 #~ msgid "Authentication failed."
3314 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
3315
3316 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3317 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
3318
3319 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3320 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
3321
3322 #~ msgid "This feature is unavailable."
3323 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
3324
3325 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3326 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
3327
3328 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3329 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
3330
3331 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
3332 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
3333
3334 #~ msgid "File name is too long"
3335 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
3336
3337 #~ msgid "File doesn't exist"
3338 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
3339
3340 #~ msgid "File is a directory"
3341 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
3342
3343 #~ msgid "Read only file system"
3344 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
3345
3346 #~ msgid "File is busy"
3347 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
3348
3349 #~ msgid "Bad memory"
3350 #~ msgstr "Memòria invàlida"
3351
3352 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
3353 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
3354
3355 #~ msgid "No space is available"
3356 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
3357
3358 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
3359 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
3360
3361 #~ msgid "Too many open files"
3362 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
3363
3364 #~ msgid "Input/output error"
3365 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
3366
3367 #~ msgid "File is too large"
3368 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
3369
3370 #~ msgid "Stop"
3371 #~ msgstr "Atura"
3372
3373 #~ msgid "Disconnect"
3374 #~ msgstr "Desconnecta"
3375
3376 #~ msgid "Connect"
3377 #~ msgstr "Connecta"
3378
3379 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3380 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
3381
3382 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3383 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
3384
3385 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3386 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
3387
3388 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3389 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
3390
3391 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3392 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
3393
3394 #~ msgid "Failed to change your account password."
3395 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3399 #~ "%s"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
3402 #~ "%s"
3403
3404 #~ msgid "No information is available for this contact."
3405 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
3406
3407 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3408 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
3409
3410 #~ msgid "To summarize:"
3411 #~ msgstr "En resum:"
3412
3413 #~ msgid "%d subscription request"
3414 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3415 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
3416 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
3417
3418 #~ msgid "%d server message"
3419 #~ msgid_plural "%d server messages"
3420 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
3421 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
3422
3423 #~ msgid "%d error"
3424 #~ msgid_plural "%d errors"
3425 #~ msgstr[0] "%d error"
3426 #~ msgstr[1] "%d errors"
3427
3428 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3429 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
3430
3431 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3432 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
3433
3434 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3435 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
3436
3437 #~ msgid "You were about to quit!"
3438 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3442 #~ "normally quit Gossip.\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3445 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
3448 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
3449 #~ "\n"
3450 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
3451 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
3452
3453 #~ msgid "Edit Account _Details"
3454 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
3455
3456 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3457 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
3458
3459 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3460 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
3461
3462 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3463 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
3464
3465 #~ msgid "Accept"
3466 #~ msgstr "Accepta"
3467
3468 #~ msgid "Emai_l..."
3469 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3473 #~ "%s"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
3476 #~ "%s"
3477
3478 #~ msgid "Unsorted"
3479 #~ msgstr "Sense ordenar"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3483 #~ "<b>%s</b>\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3488 #~ "<b>%s</b>\n"
3489 #~ "\n"
3490 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3491
3492 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3493 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
3494
3495 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3496 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
3497
3498 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3499 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
3500
3501 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
3504
3505 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
3506 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
3507
3508 #~ msgid "Transferring file"
3509 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
3510
3511 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
3512 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
3513
3514 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
3515 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
3516
3517 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
3518 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
3519
3520 #~ msgid "Attempting to send file"
3521 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
3522
3523 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3524 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
3525
3526 #~ msgid "You have been kicked from this room"
3527 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
3528
3529 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3530 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
3531
3532 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
3533 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
3537 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
3538
3539 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
3540 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
3541
3542 #~ msgid "Do not show this again"
3543 #~ msgstr "No mostres això de nou"
3544
3545 #~ msgid "Conversation With"
3546 #~ msgstr "Conversa amb"
3547
3548 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3549 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
3550
3551 #~ msgid "List the available accounts"
3552 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
3553
3554 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3555 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
3556
3557 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3558 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
3559
3560 #~ msgid "No accounts available."
3561 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
3562
3563 #~ msgid "Available accounts:"
3564 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
3565
3566 #~ msgid "[default]"
3567 #~ msgstr "[predeterminat]"
3568
3569 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3570 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
3571
3572 #~ msgid "Create"
3573 #~ msgstr "Crea"
3574
3575 #~ msgid "Users"
3576 #~ msgstr "Usuaris"
3577
3578 #~ msgid "Description"
3579 #~ msgstr "Descripció"
3580
3581 #~ msgid "Found %d conference room"
3582 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
3583 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
3584 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
3585
3586 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3587 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
3588
3589 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3590 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
3591
3592 #~ msgid "Default"
3593 #~ msgstr "Predeterminat"
3594
3595 #~ msgid "Chat!"
3596 #~ msgstr "Xateja!"
3597
3598 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
3606 #~ "s»."
3607
3608 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3609 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3610
3611 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3612 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3613
3614 #~ msgid "Show"
3615 #~ msgstr "Mostra"
3616
3617 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3618 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
3622 #~ "status messages."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
3625 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
3626
3627 #~ msgid "Clear List"
3628 #~ msgstr "Neteja la llista"
3629
3630 #~ msgid "Clear List..."
3631 #~ msgstr "Neteja la llista..."
3632
3633 #~ msgid "Contact has been removed"
3634 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
3635
3636 #~ msgid "Subject: %s"
3637 #~ msgstr "Assumpte: %s"
3638
3639 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3640 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
3641
3642 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3643 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
3644
3645 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3646 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
3647
3648 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3649 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
3650
3651 #~ msgid "Remember Password?"
3652 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3653
3654 #~ msgid "Could not display the help contents."
3655 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3656
3657 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3658 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3659
3660 #~ msgid "Try again later."
3661 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3662
3663 #~ msgid "Change"
3664 #~ msgstr "Canvia"
3665
3666 #~ msgid "Change Na_me..."
3667 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3668
3669 #~ msgid "Send _Email..."
3670 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3671
3672 #~ msgid "_Kick..."
3673 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3674
3675 #~ msgid "Name:"
3676 #~ msgstr "Nom:"
3677
3678 #~ msgid "Not supported yet"
3679 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3680
3681 #~ msgid "Open _Folder"
3682 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3683
3684 #~ msgid "Select A File"
3685 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3686
3687 #~ msgid "Size:"
3688 #~ msgstr "Mida:"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3694 #~ "redimensionable."
3695
3696 #~ msgid "_Password"
3697 #~ msgstr "Con_trassenya"
3698
3699 #~ msgid "-"
3700 #~ msgstr "-"
3701
3702 #~ msgid "<b>Account</b>"
3703 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3704
3705 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3706 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3707
3708 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3709 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3710
3711 #~ msgid "<b>Status</b>"
3712 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3713
3714 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3715 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3716
3717 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3718 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3722 #~ "unknown</span>"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3725 #~ "és desconegut</span>"
3726
3727 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3728 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3729
3730 #~ msgid "Accou_nt:"
3731 #~ msgstr "Com_pte:"
3732
3733 #~ msgid "Add Contact"
3734 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3735
3736 #~ msgid "C_hange"
3737 #~ msgstr "Ca_nvia"
3738
3739 #~ msgid "Ch_at"
3740 #~ msgstr "X_at"
3741
3742 #~ msgid "Con_tact:"
3743 #~ msgstr "Con_tacte:"
3744
3745 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3746 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3747
3748 #~ msgid "Edit Contact"
3749 #~ msgstr "Edita el contacte"
3750
3751 #~ msgid "Edit Groups"
3752 #~ msgstr "Edita els grups"
3753
3754 #~ msgid "Enter status message:"
3755 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3756
3757 #~ msgid "ID:"
3758 #~ msgstr "ID:"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3764 #~ "que entreu."
3765
3766 #~ msgid "Imendio "
3767 #~ msgstr "Imendio"
3768
3769 #~ msgid "Personal Details"
3770 #~ msgstr "Detalls personals"
3771
3772 #~ msgid "R_egister"
3773 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3777 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3782 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3785
3786 #~ msgid "Status Message Presets"
3787 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3793 #~ "will list everyone using that server.\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3796 #~ "group."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3801 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3804 #~ "grup específic."
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3808 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3809 #~ "using that server"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3812 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3813 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3814
3815 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3818 #~ "llista de contactes"
3819
3820 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3821 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3825 #~ "details"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3828 #~ "vostres detalls"
3829
3830 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3831 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3832
3833 #~ msgid "Use system pro_xy"
3834 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3835
3836 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3837 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3838
3839 #~ msgid "_Add to status message list"
3840 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3841
3842 #~ msgid "_Birthday:"
3843 #~ msgstr "Ani_versari:"
3844
3845 #~ msgid "_Connect"
3846 #~ msgstr "_Connecta"
3847
3848 #~ msgid "_Deny"
3849 #~ msgstr "_Denega"
3850
3851 #~ msgid "_Disconnect"
3852 #~ msgstr "_Desconnecta"
3853
3854 #~ msgid "_Enable spell checking"
3855 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3861
3862 #~ msgid "_Group:"
3863 #~ msgstr "_Grup:"
3864
3865 #~ msgid "_Nick Name:"
3866 #~ msgstr "Àl_ies:"
3867
3868 #~ msgid "_Password:"
3869 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3870
3871 #~ msgid "_Retrieve"
3872 #~ msgstr "_Obté"
3873
3874 #~ msgid "_Subscribe"
3875 #~ msgstr "_Subscriu"
3876
3877 #~ msgid "_Web site:"
3878 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3879
3880 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3883
3884 #~ msgid "Using the %s backend"
3885 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3886
3887 #~ msgid "Bye bye"
3888 #~ msgstr "Adéu siau"
3889
3890 #~ msgid "Cancel"
3891 #~ msgstr "Cancel·la"
3892
3893 #~ msgid "OK"
3894 #~ msgstr "D'acord"
3895
3896 #~ msgid "File name:"
3897 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3898
3899 #~ msgid "File size:"
3900 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3901
3902 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3903 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3904
3905 #~ msgid "Jabber"
3906 #~ msgstr "Jabber"
3907
3908 #~ msgid "Edit"
3909 #~ msgstr "Edita"
3910
3911 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3912 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3913
3914 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3915 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3916
3917 #~ msgid "Check your connection details."
3918 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3919
3920 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3921 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3922
3923 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3924 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3925
3926 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3927 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3928
3929 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3930 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3931
3932 #~ msgid "Example: %s"
3933 #~ msgstr "Exemple: %s"
3934
3935 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3936 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3937
3938 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3939 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3943 #~ "your details up."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3946 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3947
3948 #~ msgid "Favourite"
3949 #~ msgstr "Favorit"
3950
3951 #~ msgid "Example"
3952 #~ msgstr "Exemple"
3953
3954 #~ msgid "Add to _favourites"
3955 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3959 #~ "join."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3962 #~ "voleu entrar."
3963
3964 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3965 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3966
3967 #~ msgid "Na_me:"
3968 #~ msgstr "No_m:"
3969
3970 #~ msgid "New Chat Room"
3971 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3975 #~ "start chatting."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3978 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3979
3980 #~ msgid "Save _this chat room"
3981 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3982
3983 #~ msgid "    "
3984 #~ msgstr "    "
3985
3986 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3987 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3988
3989 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3990 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3991
3992 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3993 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3994
3995 #~ msgid "Account Name"
3996 #~ msgstr "Nom del compte"
3997
3998 #~ msgid "Add a contact"
3999 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4000
4001 #~ msgid "Connection Details"
4002 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4003
4004 #~ msgid "Enter a name for this account"
4005 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
4006
4007 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4008 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4009
4010 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4011 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4012
4013 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4014 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4015
4016 #~ msgid "Enter your real name here"
4017 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4018
4019 #~ msgid "Finished"
4020 #~ msgstr "Finalitzat"
4021
4022 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4023 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4024
4025 #~ msgid "Gossip"
4026 #~ msgstr "Gossip"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4032 #~ "favorite Jabber server.\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4037 #~ "Jabber.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4040 #~ "vostre\n"
4041 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4044
4045 #~ msgid "Group:"
4046 #~ msgstr "Grup:"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4050 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4053 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4057 #~ "or port, you can configure that here:"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4060 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4064 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4065 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4068 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4069 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4070
4071 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4072 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4073
4074 #~ msgid "Jabber ID:"
4075 #~ msgstr "Jabber ID:"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4079 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4080 #~ "connect for a password"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4083 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4084 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4085
4086 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4087 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4088
4089 #~ msgid "Registering Account"
4090 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4094 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4099 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4102
4103 #~ msgid "Web Site:"
4104 #~ msgstr "Pàgina web:"
4105
4106 #~ msgid "Welcome to Gossip"
4107 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
4108
4109 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4110 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4111
4112 #~ msgid "What is your name?"
4113 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4119 #~ "example, <b>Google</b>."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4124 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4125
4126 #~ msgid "What password do you want to use?"
4127 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4128
4129 #~ msgid "What username do you use?"
4130 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4131
4132 #~ msgid "What username do you want to use?"
4133 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4134
4135 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
4136 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4140 #~ ">Accounts menu item."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4143 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4147 #~ "<b>Laptop</b>."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4150 #~ "<b>Portàtil</b>."
4151
4152 #~ msgid "Your Account"
4153 #~ msgstr "El vostre compte"
4154
4155 #~ msgid "Your Identity"
4156 #~ msgstr "La vostra identitat"
4157
4158 #~ msgid "Your new account has now been set up."
4159 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
4160
4161 #~ msgid "_Forget"
4162 #~ msgstr "_Oblida-la"
4163
4164 #~ msgid "_Group Chat"
4165 #~ msgstr "Xat en _grup"
4166
4167 #~ msgid "_Search..."
4168 #~ msgstr "_Cerca..."
4169
4170 #~ msgid "Preset status messages."
4171 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4175 #~ "%s"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4178 #~ "%s"
4179
4180 #~ msgid "Contact Information for %s"
4181 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4182
4183 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4184 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4185
4186 #~ msgid "/Re_name Contact"
4187 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4188
4189 #~ msgid "/_Edit Groups"
4190 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4191
4192 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4193 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4197 #~ "%s"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4200 #~ "%s"
4201
4202 #~ msgid "Edit groups for %s"
4203 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4204
4205 #~ msgid "Conversation Log"
4206 #~ msgstr "Registre de conversa"
4207
4208 #~ msgid "Respond"
4209 #~ msgstr "Respon!"
4210
4211 #~ msgid "Chat Rooms..."
4212 #~ msgstr "Sales de xat..."
4213
4214 #~ msgid "_Hide Contact List"
4215 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4216
4217 #~ msgid "Be silent when away"
4218 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4219
4220 #~ msgid "Be silent when busy"
4221 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4222
4223 #~ msgid "Height of main window"
4224 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
4225
4226 #~ msgid "The X position of the main window."
4227 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
4228
4229 #~ msgid "The Y position of the main window."
4230 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
4231
4232 #~ msgid "The width of the main window."
4233 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
4234
4235 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
4236 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
4237
4238 #~ msgid "Width of the main window"
4239 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
4240
4241 #~ msgid "X position of main window"
4242 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
4243
4244 #~ msgid "Y position of main window"
4245 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
4246
4247 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
4248 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
4249
4250 #~ msgid "Close this chat window"
4251 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
4252
4253 #~ msgid "Requested Information"
4254 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
4255
4256 #~ msgid "Available..."
4257 #~ msgstr "Disponible..."
4258
4259 #~ msgid "Busy..."
4260 #~ msgstr "Ocupat..."
4261
4262 #~ msgid "Away..."
4263 #~ msgstr "Absent..."
4264
4265 #~ msgid "<b>Sound</b>"
4266 #~ msgstr "<b>So</b>"
4267
4268 #~ msgid "Check spelling while I _type"
4269 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
4270
4271 #~ msgid "Join _Group Chat..."
4272 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
4273
4274 #~ msgid "Requested information."
4275 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
4276
4277 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4278 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
4279
4280 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
4281 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
4282
4283 #~ msgid "Contact _Information"
4284 #~ msgstr "_Informació del contacte"
4285
4286 #~ msgid "Gossip - Accounts"
4287 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
4288
4289 #~ msgid "Por_t:"
4290 #~ msgstr "Por_t:"
4291
4292 #~ msgid "Open"
4293 #~ msgstr "Obert"
4294
4295 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
4296 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
4297
4298 #~ msgid "Connection to the server failed."
4299 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
4300
4301 #~ msgid "Written by:"
4302 #~ msgstr "Escrit per:"
4303
4304 #~ msgid "Translated by:"
4305 #~ msgstr "Traduït per:"
4306
4307 #~ msgid "Account ID"
4308 #~ msgstr "ID del compte"
4309
4310 #~ msgid "Last Error"
4311 #~ msgstr "Últim error"
4312
4313 #~ msgid "/Show _Log"
4314 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
4315
4316 #~ msgid "Afrikaans"
4317 #~ msgstr "Afrikaans"
4318
4319 #~ msgid "Amharic"
4320 #~ msgstr "Amhàric"
4321
4322 #~ msgid "Azerbaijani"
4323 #~ msgstr "Àzeri"
4324
4325 #~ msgid "Bulgarian"
4326 #~ msgstr "Búlgar"
4327
4328 #~ msgid "Breton"
4329 #~ msgstr "Bretó"
4330
4331 #~ msgid "Bosnian"
4332 #~ msgstr "Bosni"
4333
4334 #~ msgid "Catalan"
4335 #~ msgstr "Català"
4336
4337 #~ msgid "Czech"
4338 #~ msgstr "Txec"
4339
4340 #~ msgid "Welsh"
4341 #~ msgstr "Gal·lès"
4342
4343 #~ msgid "Danish"
4344 #~ msgstr "Danès"
4345
4346 #~ msgid "German"
4347 #~ msgstr "Alemany"
4348
4349 #~ msgid "German (Austria)"
4350 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
4351
4352 #~ msgid "German (Germany)"
4353 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
4354
4355 #~ msgid "German (Swiss)"
4356 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
4357
4358 #~ msgid "English"
4359 #~ msgstr "Anglès"
4360
4361 #~ msgid "English (Canadian)"
4362 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
4363
4364 #~ msgid "English (British)"
4365 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
4366
4367 #~ msgid "English (American)"
4368 #~ msgstr "Anglès (americà)"
4369
4370 #~ msgid "Esperanto"
4371 #~ msgstr "Esperanto"
4372
4373 #~ msgid "Spanish"
4374 #~ msgstr "Castellà"
4375
4376 #~ msgid "Estonian"
4377 #~ msgstr "Estonià"
4378
4379 #~ msgid "Finnish"
4380 #~ msgstr "Finès"
4381
4382 #~ msgid "French"
4383 #~ msgstr "Francès"
4384
4385 #~ msgid "French (France)"
4386 #~ msgstr "Francès (França)"
4387
4388 #~ msgid "French (Swiss)"
4389 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
4390
4391 #~ msgid "Irish Gaelic"
4392 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
4393
4394 #~ msgid "Scots Gaelic"
4395 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
4396
4397 #~ msgid "Manx Gaelic"
4398 #~ msgstr "Manx"
4399
4400 #~ msgid "Hungarian"
4401 #~ msgstr "Hongarès"
4402
4403 #~ msgid "Indonesian"
4404 #~ msgstr "Indonesi"
4405
4406 #~ msgid "Italian"
4407 #~ msgstr "Italià"
4408
4409 #~ msgid "Kannada"
4410 #~ msgstr "Kannada"
4411
4412 #~ msgid "Kurdish"
4413 #~ msgstr "Kurd"
4414
4415 #~ msgid "Limburgish"
4416 #~ msgstr "Limburguès"
4417
4418 #~ msgid "Lithuanian"
4419 #~ msgstr "Lituà"
4420
4421 #~ msgid "Latvian"
4422 #~ msgstr "Letó"
4423
4424 #~ msgid "Maori"
4425 #~ msgstr "Maori"
4426
4427 #~ msgid "Macedonian"
4428 #~ msgstr "Macedoni"
4429
4430 #~ msgid "Malayalam"
4431 #~ msgstr "Malailam"
4432
4433 #~ msgid "Mongolian"
4434 #~ msgstr "Mongol"
4435
4436 #~ msgid "Marathi"
4437 #~ msgstr "Marati"
4438
4439 #~ msgid "Malay"
4440 #~ msgstr "Malai"
4441
4442 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4443 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
4444
4445 #~ msgid "Nepali"
4446 #~ msgstr "Nepalès"
4447
4448 #~ msgid "Dutch"
4449 #~ msgstr "Holandès"
4450
4451 #~ msgid "Norwegian"
4452 #~ msgstr "Noruec"
4453
4454 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4455 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
4456
4457 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4458 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
4459
4460 #~ msgid "Oriya"
4461 #~ msgstr "Oriya"
4462
4463 #~ msgid "Punjabi"
4464 #~ msgstr "Panjabi"
4465
4466 #~ msgid "Polish"
4467 #~ msgstr "Polonès"
4468
4469 #~ msgid "Portuguese"
4470 #~ msgstr "Portuguès"
4471
4472 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
4473 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
4474
4475 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
4476 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
4477
4478 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
4479 #~ msgid "Kinyarwanda"
4480 #~ msgstr "Kinyarwanda"
4481
4482 #~ msgid "Slovak"
4483 #~ msgstr "Eslovac"
4484
4485 #~ msgid "Slovenian"
4486 #~ msgstr "Eslovè"
4487
4488 #~ msgid "Albanian"
4489 #~ msgstr "Albanès"
4490
4491 #~ msgid "Serbian"
4492 #~ msgstr "Serbi"
4493
4494 #~ msgid "Swedish"
4495 #~ msgstr "Suec"
4496
4497 #~ msgid "Telugu"
4498 #~ msgstr "Telugu"
4499
4500 #~ msgid "Turkmen"
4501 #~ msgstr "Turcman"
4502
4503 #~ msgid "Wallon"
4504 #~ msgstr "Való"
4505
4506 #~ msgid "Xhosa"
4507 #~ msgstr "Xhosa"
4508
4509 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
4510 #~ msgid "Yiddish"
4511 #~ msgstr "Jiddisch"
4512
4513 #~ msgid "View Lo_g"
4514 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
4515
4516 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4517 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
4518
4519 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4520 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
4521
4522 #~ msgid "Idle"
4523 #~ msgstr "Inactiu"
4524
4525 #~ msgid "Progress:"
4526 #~ msgstr "Progrés:"
4527
4528 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4529 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
4530
4531 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4532 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
4533
4534 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4535 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
4536
4537 #~ msgid "Gossip - New Account"
4538 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
4539
4540 #~ msgid "Gossip - New Message"
4541 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
4542
4543 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4544 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
4545
4546 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4547 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
4548
4549 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4550 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
4551
4552 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4553 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
4554
4555 #~ msgid "Personal Details Saved!"
4556 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
4557
4558 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
4559 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
4563 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
4566 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
4567
4568 #~ msgid "Bad Request"
4569 #~ msgstr "Petició incorrecta"
4570
4571 #~ msgid "Not Authorized"
4572 #~ msgstr "No autoritzat"
4573
4574 #~ msgid "Payment Required"
4575 #~ msgstr "Es requereix pagament"
4576
4577 #~ msgid "Not Found"
4578 #~ msgstr "No s'ha trobat"
4579
4580 #~ msgid "Not Allowed"
4581 #~ msgstr "No permés"
4582
4583 #~ msgid "Not Acceptable"
4584 #~ msgstr "No acceptable"
4585
4586 #~ msgid "Request Timeout"
4587 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
4588
4589 #~ msgid "Conflict"
4590 #~ msgstr "Conflicte"
4591
4592 #~ msgid "Remote Server Error"
4593 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
4594
4595 #~ msgid "Service Unavailable"
4596 #~ msgstr "Servei no disponible"
4597
4598 #~ msgid "Edit List..."
4599 #~ msgstr "Edita la llista..."
4600
4601 #~ msgid "Custom"
4602 #~ msgstr "Personalitzat"
4603
4604 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4605 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
4606
4607 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4608 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
4612 #~ "using this account for!"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
4615 #~ "aquest compte!"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
4619 #~ "this transport!"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
4622 #~ "aquest transport!"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
4626 #~ "using this account for!"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
4629 #~ "utilitzant aquest compte!"
4630
4631 #~ msgid "Searching Local Services..."
4632 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4633
4634 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4635 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4636
4637 #~ msgid "Talking to available services..."
4638 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4639
4640 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4641 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4642
4643 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4644 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4645
4646 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4647 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4651 #~ "to configure. Please try again later."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4654 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4655
4656 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
4659
4660 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4661 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4665 #~ "this case, the token has not been sent."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4668 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4669
4670 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4671 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4672
4673 #~ msgid "Configuring Roster"
4674 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4675
4676 #~ msgid "Registration Successful!"
4677 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4678
4679 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4680 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4681
4682 #~ msgid "Service"
4683 #~ msgstr "Servei"
4684
4685 #~ msgid "Checking your local service first..."
4686 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4690 #~ "This will take a few moments, please wait."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4693 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4694
4695 #~ msgid "Registering With Service"
4696 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4697
4698 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4699 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4700
4701 #~ msgid "From:"
4702 #~ msgstr "De:"
4703
4704 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4705 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4706
4707 #~ msgid "In reply to:"
4708 #~ msgstr "En resposta a:"
4709
4710 #~ msgid "To:"
4711 #~ msgstr "A:"
4712
4713 #~ msgid "_Reply..."
4714 #~ msgstr "_Respon..."
4715
4716 #~ msgid "C_onnect"
4717 #~ msgstr "C_onnecta"
4718
4719 #~ msgid "Connect _Server:"
4720 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4721
4722 #~ msgid "_Resource:"
4723 #~ msgstr "_Recurs:"
4724
4725 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4726 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4727
4728 #~ msgid " "
4729 #~ msgstr " "
4730
4731 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4733
4734 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4735 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4739 #~ "This will take a few moments, please wait."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4742 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4743
4744 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4745 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4746
4747 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4748 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4749
4750 #~ msgid "Add Another Account"
4751 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4752
4753 #~ msgid "Choose a Server"
4754 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4755
4756 #~ msgid "Configure Transport"
4757 #~ msgstr "Configura el transport"
4758
4759 #~ msgid "Configure Transports"
4760 #~ msgstr "Configura els transports"
4761
4762 #~ msgid "Configuring Service"
4763 #~ msgstr "Configuració del servei"
4764
4765 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4766 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4767
4768 #~ msgid "Information about ..."
4769 #~ msgstr "Informació sobre..."
4770
4771 #~ msgid "Jabber Account"
4772 #~ msgstr "Compte Jabber"
4773
4774 #~ msgid "Jabber.com"
4775 #~ msgstr "Jabber.com"
4776
4777 #~ msgid "Jabber.org"
4778 #~ msgstr "Jabber.org"
4779
4780 #~ msgid "Nick name:"
4781 #~ msgstr "Sobrenom:"
4782
4783 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4784 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4785
4786 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
4787 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4788
4789 #~ msgid "Populating services..."
4790 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4791
4792 #~ msgid "Remove Account"
4793 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4794
4795 #~ msgid "Service Details"
4796 #~ msgstr "Detalls del servei"
4797
4798 #~ msgid "Status Message"
4799 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4803 #~ "protocol. "
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4806 #~ "per a un altre protocol. "
4807
4808 #~ msgid "Use a different server"
4809 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4810
4811 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4812 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4816 #~ "main window here."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4819 #~ "presència de la finestra principal."
4820
4821 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4822 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4823
4824 #~ msgid "_Connect..."
4825 #~ msgstr "_Connecta..."
4826
4827 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4828 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4829
4830 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4831 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4832
4833 #~ msgid "        "
4834 #~ msgstr "        "
4835
4836 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4837 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4838
4839 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4840 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4841
4842 #~ msgid "N_ickname:"
4843 #~ msgstr "Àl_ies:"
4844
4845 #~ msgid "R_emove"
4846 #~ msgstr "_Elimina"
4847
4848 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4849 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4850
4851 #~ msgid "Add to your contact list"
4852 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4853
4854 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4855 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4856
4857 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4858 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4859
4860 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4861 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4862
4863 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4864 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4868 #~ "currently be unavailable."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4871 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4872
4873 #~ msgid "Details:"
4874 #~ msgstr "Detalls:"
4875
4876 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4877 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4878
4879 #~ msgid "_AIM"
4880 #~ msgstr "_AIM"
4881
4882 #~ msgid "_ICQ"
4883 #~ msgstr "_ICQ"
4884
4885 #~ msgid "_MSN"
4886 #~ msgstr "_MSN"
4887
4888 #~ msgid "_Yahoo!"
4889 #~ msgstr "_Yahoo!"
4890
4891 #~ msgid "subscription_label"
4892 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4893
4894 #~ msgid "Gossip Website"
4895 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4896
4897 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4898 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4899
4900 #~ msgid "About to leave..."
4901 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4902
4903 #~ msgid "Autoaway message"
4904 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4905
4906 #~ msgid "Busy messages"
4907 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4908
4909 #~ msgid "Message to show before going away"
4910 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4911
4912 #~ msgid "Not at the computer"
4913 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4914
4915 #~ msgid "Enter the new available message"
4916 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4917
4918 #~ msgid "Enter the new busy message"
4919 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4920
4921 #~ msgid "Enter the new away message"
4922 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4923
4924 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4927
4928 #~ msgid "Enter the new message:"
4929 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4930
4931 #~ msgid "New Status Message"
4932 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4933
4934 #~ msgid "Reason for being busy:"
4935 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4936
4937 #~ msgid "Reason for leaving:"
4938 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4939
4940 #~ msgid "Just about to leave..."
4941 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4942
4943 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4944 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4945
4946 #~ msgid "Leave..."
4947 #~ msgstr "Surt..."
4948
4949 #~ msgid "New Busy Message"
4950 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4951
4952 #~ msgid "New Away Message"
4953 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4954
4955 #~ msgid "Eating"
4956 #~ msgstr "Menjant"
4957
4958 #~ msgid "Sleeping"
4959 #~ msgstr "Dormint"
4960
4961 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4962 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4966 #~ "at all."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4969 #~ "cap grup."
4970
4971 #~ msgid "As a _List"
4972 #~ msgstr "Com una _llista"
4973
4974 #~ msgid "_Go"
4975 #~ msgstr "_Vés"
4976
4977 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4978 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4979
4980 #~ msgid "Timestamp all messages"
4981 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4982
4983 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4986
4987 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4988 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4989
4990 #~ msgid "[Working]"
4991 #~ msgstr "[Treballant]"
4992
4993 #~ msgid "Custom Away Message..."
4994 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4995
4996 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4997 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5001 #~ "leave and when you're away."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5004 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5005
5006 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5007 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5008
5009 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5010 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5011
5012 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5013 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5014
5015 #~ msgid "%sChat"
5016 #~ msgstr "%sXat"
5017
5018 #~ msgid "Offline "
5019 #~ msgstr "Desconnectat"
5020
5021 #~ msgid "Others"
5022 #~ msgstr "Altres"
5023
5024 #~ msgid "I'm here"
5025 #~ msgstr "Estic ací"
5026
5027 #~ msgid "I'm not here right now"
5028 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5029
5030 #~ msgid "Available:"
5031 #~ msgstr "Disponible:"
5032
5033 #~ msgid "Auto away enabled"
5034 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5035
5036 #~ msgid "Extended autoaway time"
5037 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5041 #~ "\" mode."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5044 #~ "«absent»."
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5048 #~ "\"extended away\" mode."
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5051 #~ "«absent fa estona»."
5052
5053 #~ msgid "Timestamp messages"
5054 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5055
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5058 #~ "of idling has passed."
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5061 #~ "certa quantitat de temps."
5062
5063 #~ msgid "Free to chat"
5064 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5065
5066 #~ msgid "Extended away"
5067 #~ msgstr "Absent fa estona"
5068
5069 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5070 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5071
5072 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5074
5075 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5077
5078 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5080
5081 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5082 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5083
5084 #~ msgid "Enter away mode after"
5085 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5086
5087 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5088 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5089
5090 #~ msgid "Set the status you want to use"
5091 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
5092
5093 #~ msgid "_Approve"
5094 #~ msgstr "_Aprova"
5095
5096 #~ msgid "_Defer"
5097 #~ msgstr "Retar_da"
5098
5099 #~ msgid "Default Account"
5100 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5101
5102 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5103 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5104
5105 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5106 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5107
5108 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5109 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5110
5111 #~ msgid "Operating system:"
5112 #~ msgstr "Sistema operatiu:"