1 # Catalan translation for Gossip
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: gossip 0.11.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
25 msgid "Instant Messenger"
26 msgstr "Missatgeria instantània"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid "Chat window theme"
34 msgstr "Tema de la finestra de xat"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
38 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
40 "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a "
41 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Compact contact list"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Contact list sort criterium"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Amaga la finestra principal"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Amaga la finestra principal."
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
82 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgstr "Mostra els àvatars"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Show hint about closing the main window"
90 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Spell checking languages"
98 msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar."
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106 msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Use graphical smileys"
110 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Use notification sounds"
114 msgstr "Utilitza sons de notificació"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Use theme for chat rooms"
118 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
125 "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb "
126 "les quals voler fer comprovacions."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
132 "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
135 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136 msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
139 msgid "Whether or not to play sounds when away."
140 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
143 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
149 "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé "
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
157 "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de "
158 "contactes i finestres de xat."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
163 "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista "
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
169 "the 'x' button in the title bar."
171 "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra "
172 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
176 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
177 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
181 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
185 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
186 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
187 "sort the contact list by state."
190 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
191 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
193 msgstr "Desconnectat"
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
203 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
207 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
209 msgid "Show and edit accounts"
210 msgstr "_Mostra els contactes"
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
220 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
222 msgid "Contact List - Empathy"
223 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
231 msgid "Join _Favorites"
232 msgstr "Uneix-te als _favorits"
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
235 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
237 msgstr "Uneix-te a un _nou..."
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
241 msgid "Manage Favorites..."
242 msgstr "Uneix-te als _favorits"
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
245 msgid "Show _Offline Contacts"
246 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
257 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
258 msgid "_Add Contact..."
259 msgstr "_Afegeix un contacte..."
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
262 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
271 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
272 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
282 msgid "_New Message..."
283 msgstr "_Nou missatge..."
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
286 msgid "_Personal Information"
287 msgstr "Informació _personal"
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
291 msgstr "_Preferències"
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
299 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
304 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
305 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
306 msgid "_View Previous Conversations"
307 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
314 msgid "_Show Contact List"
315 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
317 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
319 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
320 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
321 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
327 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
328 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
329 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
333 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
335 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
336 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
337 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
340 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
341 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
342 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
344 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
345 msgid "translator-credits"
346 msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
348 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
353 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
357 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
358 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
360 msgid "<b>No Account Selected</b>"
361 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
363 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
365 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
366 "be created for you to start configuring.\n"
368 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
369 "to configure in the list on the left."
372 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
374 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
375 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
377 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
379 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
380 "be created for you to start configuring."
383 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
388 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
391 "You are about to remove your %s account!\n"
392 "Are you sure you want to proceed?"
394 "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n"
395 "Esteu segur de voler continuar?"
397 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
399 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
400 "decide to proceed.\n"
402 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
405 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu "
408 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
410 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
411 msgid "<b>Account</b>"
412 msgstr "<b>Compte</b>"
414 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
416 msgid "<b>New Account</b>"
417 msgstr "<b>Compte</b>"
419 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
421 msgid "<b>Settings</b>"
422 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
424 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
425 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
428 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
433 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
436 msgstr "Imendio Gossip"
438 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
444 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
445 "be created for you to started configuring.\n"
447 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
448 "to configure in the list on the left."
451 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
460 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
461 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
466 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
469 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
471 msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
474 msgid "Forget password and clear the entry."
477 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
479 msgstr "I_D d'entrada:"
481 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
483 msgstr "Con_trasenya:"
485 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
491 msgid "Use encryption (SS_L)"
492 msgstr "Utilitza el _xifrat (SSL)"
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
504 msgid "jabber account settings"
505 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
507 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
509 msgstr "Desconnectat"
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
512 msgid "Insert Smiley"
513 msgstr "Insereix una emoticona"
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
516 msgid "_Check Word Spelling..."
517 msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..."
519 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
528 msgid "Change _Topic..."
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
536 msgid "Contact Infor_mation"
537 msgstr "Infor_mació del contacte"
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
548 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
549 msgid "Insert _Smiley"
550 msgstr "Insereix una e_moticona"
552 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
554 msgid "Invitation _message:"
555 msgstr "Missatge d'invitació:"
557 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
562 msgid "Move Tab _Left"
563 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
566 msgid "Move Tab _Right"
567 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
570 msgid "Select who would you like to invite:"
571 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
574 msgid "You have been invited to join a chat conference."
575 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
578 msgid "_Add To Favorites"
579 msgstr "_Afegeix als favorits"
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
586 msgid "_Conversation"
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
595 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
599 msgstr "Pestanya següe_nt"
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
606 msgid "_Previous Tab"
607 msgstr "_Pestanya anterior"
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
610 msgid "_Show Contacts"
611 msgstr "_Mostra els contactes"
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
618 msgid "_Copy Link Address"
619 msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç"
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
623 msgstr "_Obre l'enllaç"
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
630 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
633 msgid_plural "New Messages"
634 msgstr[0] "Missatge nou"
635 msgstr[1] "Missatge nou"
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
642 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
645 msgid_plural "Conversations (%d)"
646 msgstr[0] "_Conversa"
647 msgstr[1] "_Conversa"
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
650 msgid "Typing a message."
651 msgstr "S'està teclejant un missatge..."
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
662 msgid "Chat with contact"
663 msgstr "Xateja amb un contacte"
665 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
669 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
670 msgid "View contact information"
671 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
681 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
682 msgid "Edit the groups and name for this contact"
683 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
685 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
689 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
690 msgid "Remove contact"
691 msgstr "Suprimeix el contacte"
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
694 msgid "_Invite to Chat Room"
695 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
697 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
698 msgid "Invite to a currently open chat room"
699 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
702 msgid "_Send File..."
703 msgstr "E_nvia un fitxer..."
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
707 msgstr "Envia un fitxer"
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
710 msgid "View previous conversations with this contact"
711 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
717 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
718 msgid "<b>Appearance</b>"
719 msgstr "<b>Aparença</b>"
721 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
723 msgstr "<b>Àudio</b>"
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
726 msgid "<b>Behaviour</b>"
727 msgstr "<b>Comportament</b>"
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
731 msgid "<b>Contact List</b>"
732 msgstr "<b>Connexió</b>"
734 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
735 msgid "<b>Languages</b>"
736 msgstr "<b>Llengües</b>"
738 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
739 msgid "<b>Options</b>"
740 msgstr "<b>Opcions</b>"
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
743 msgid "<b>Visual</b>"
744 msgstr "<b>Visual</b>"
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
748 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
749 "a dictionary installed.</small>"
751 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
752 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
754 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
755 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
757 "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
762 msgstr "T_ema de xat:"
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
765 msgid "Display notifications when contacts come _online"
766 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
768 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
769 msgid "Enable sounds when _away"
770 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
772 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
773 msgid "Enable sounds when _busy"
774 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
776 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
780 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
781 msgid "Notifications"
782 msgstr "Notificacions"
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
786 msgstr "Preferències"
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
789 msgid "Show _avatars"
790 msgstr "Mostra els àv_atars"
792 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
793 msgid "Show _smileys as images"
794 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
796 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
798 msgid "Show co_mpact contact list"
799 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
802 msgid "Sort by _name"
805 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
807 msgid "Sort by s_tate"
808 msgstr "Estableix l'estat:"
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
811 msgid "Spell Checking"
812 msgstr "Correcció ortogràfica"
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
819 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
820 msgid "_Enable spell checking"
821 msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
823 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
824 msgid "_Open new chats in separate windows"
825 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
827 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
828 msgid "_Play sound when messages arrive"
829 msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges"
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
832 msgid "_Use for chat rooms"
833 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
836 msgid "Custom message..."
837 msgstr "Missatge personalitzat..."
840 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
841 msgid "Clear List..."
842 msgstr "Neteja la llista..."
844 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
845 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
846 msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
848 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
850 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
853 "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
854 "llista de missatges d'estat preestablerts."
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
858 msgstr "Neteja la llista"
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
861 msgid "Enter status message:"
862 msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
865 msgid "Status Message Presets"
866 msgstr "Missatges d'estat predefinits"
868 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
869 msgid "_Add to status message list"
870 msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
872 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
874 msgid "%s went offline"
875 msgstr "%s s'ha desconnectat"
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
879 msgid "%s has come online"
880 msgstr "%s s'ha connectat"
882 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
886 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
890 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
894 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
898 #: ../src/empathy-main.c:145
899 msgid "Don't connect on startup"
900 msgstr "No connectes en iniciar"
902 #: ../src/empathy-main.c:155
904 msgid "- Empathy Instant Messenger"
905 msgstr "- Missatgeria instantània Gossip"
907 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
908 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
914 #~ msgstr "S'està entrant"
923 #~ msgstr "Desconegut"
929 #~ msgid "Participant"
930 #~ msgid_plural "Participants"
931 #~ msgstr[0] "Gallec"
932 #~ msgstr[1] "Gallec"
939 #~ msgid "No affiliation"
940 #~ msgstr "Notificacions"
942 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
943 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
945 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
947 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
949 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
951 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
953 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
955 #~ "No s'ha trobat el servidor de conferències al qual heu intentat unir-vos."
957 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
959 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
963 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
964 #~ msgstr "Uneix-te a la sala de xat"
966 #~ msgid "Unavailable"
967 #~ msgstr "No disponible"
969 #~ msgid "An unknown error occurred."
970 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
972 #~ msgid "Connection refused."
973 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
975 #~ msgid "Server address could not be resolved."
976 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
978 #~ msgid "Connection timed out."
979 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
981 #~ msgid "Authentication failed."
982 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
984 #~ msgid "The username you are trying already exists."
985 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
987 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
988 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
990 #~ msgid "This feature is unavailable."
991 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
993 #~ msgid "This feature is unauthorized."
994 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
996 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
997 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
1000 #~ msgid "new account"
1001 #~ msgstr "Compte nou"
1006 #~ msgid "Couldn't send message!"
1007 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1009 #~ msgid "Connection could not be opened"
1010 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1013 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1014 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1017 #~ msgid "Registration is required"
1018 #~ msgstr "Enregistrament"
1021 #~ msgid "There was an internal service error"
1022 #~ msgstr "Error intern del servidor"
1025 #~ msgid "This feature is not implemented"
1026 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1029 #~ msgid "The remote service timed out"
1030 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a un servidor remot"
1035 #~ msgid "Disconnect"
1036 #~ msgstr "Desconnecta"
1039 #~ msgstr "Connecta"
1042 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1043 #~ msgstr "S'ha registrat el compte correctament"
1046 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1047 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1050 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1051 #~ msgstr "No s'han pogut registrar els paràmetres del compte nous."
1054 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1055 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:"
1058 #~ msgid "Failed to change your account password."
1059 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:"
1063 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1066 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1069 #~ msgid "No information is available for this contact."
1070 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
1072 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1073 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
1075 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1076 #~ msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes."
1078 #~ msgid "To summarize:"
1079 #~ msgstr "En resum:"
1081 #~ msgid "%d new message"
1082 #~ msgid_plural "%d new messages"
1083 #~ msgstr[0] "%d missatge nou"
1084 #~ msgstr[1] "%d missatges nous"
1086 #~ msgid "%d subscription request"
1087 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1088 #~ msgstr[0] "%d petició de subscripció"
1089 #~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció"
1091 #~ msgid "%d file transfer request"
1092 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1093 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
1094 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
1096 #~ msgid "%d server message"
1097 #~ msgid_plural "%d server messages"
1098 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
1099 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
1102 #~ msgid_plural "%d errors"
1103 #~ msgstr[0] "%d error"
1104 #~ msgstr[1] "%d errors"
1106 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1107 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
1109 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1110 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
1112 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1113 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
1115 #~ msgid "You were about to quit!"
1116 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
1119 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1120 #~ "normally quit Gossip.\n"
1122 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1123 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1125 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
1126 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
1128 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
1129 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
1131 #~ msgid "Edit Account _Details"
1132 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
1134 #~ msgid "Click to enlarge"
1135 #~ msgstr "Feu clic per a fer gran"
1140 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1141 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
1143 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1144 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
1146 #~ msgid "New message from %s"
1147 #~ msgstr "Nou missatge de %s"
1149 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1150 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
1166 #~ msgid "Auto Connect"
1167 #~ msgstr "Connexió automàtica"
1169 #~ msgid "Information requested..."
1170 #~ msgstr "S'ha demanat la informació..."
1172 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1173 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
1176 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1179 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1183 #~ msgstr "Selecciona"
1186 #~ msgstr "Sense ordenar"
1189 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1192 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1194 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1197 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1199 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1200 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
1202 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1203 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
1205 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1206 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
1208 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1209 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
1211 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1213 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
1215 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1216 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer."
1218 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1219 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer."
1221 #~ msgid "Select a file"
1222 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1224 #~ msgid "Connecting..."
1225 #~ msgstr "S'està connectant..."
1228 #~ msgid "Retry connection"
1229 #~ msgstr "Atura la connexió"
1231 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1232 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
1235 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1236 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1239 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1240 #~ msgstr "Quin àlies voleu utilitzar per a aquest contacte?"
1243 #~ msgid "%s has joined the room"
1244 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1247 #~ msgid "%s has left the room"
1248 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1251 #~ msgid "Topic: %s"
1257 #~ msgid "Conversation With"
1258 #~ msgstr "Conversa amb"
1263 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1264 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
1266 #~ msgid "List the available accounts"
1267 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
1269 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1270 #~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar"
1272 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1273 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
1275 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1276 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1278 #~ msgid "No accounts available."
1279 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
1281 #~ msgid "Available accounts:"
1282 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
1284 #~ msgid "[default]"
1285 #~ msgstr "[predeterminat]"
1287 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1288 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
1291 #~ msgstr "Uneix-te"
1297 #~ msgid "Chat Rooms"
1298 #~ msgstr "Sales de xat"
1301 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1302 #~ msgstr "S'està intentant unir-se al xat en grup, espereu..."
1305 #~ msgstr "Predeterminat"
1310 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1311 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1313 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1314 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1316 #~ msgid "Subscription request"
1317 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1322 #~ msgid "Contact Information"
1323 #~ msgstr "Informació del contacte"
1325 #~ msgid "Subject: %s"
1326 #~ msgstr "Assumpte: %s"
1328 #~ msgid "Suggestions for the word"
1329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1331 #~ msgid "New subscription request from %s"
1332 #~ msgstr "Petició de subscripció nova de %s"
1334 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1335 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
1337 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1338 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
1340 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1341 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
1344 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1345 #~ msgstr "S'està entrant amb: %s"
1347 #~ msgid "Remember Password?"
1348 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
1350 #~ msgid "Do not show this again"
1351 #~ msgstr "No mostres això de nou"
1353 #~ msgid "Could not display the help contents."
1354 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
1356 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1357 #~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar"
1360 #~ msgstr "Cap imatge"
1363 #~ msgstr "Cancel·la"
1365 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1366 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
1368 #~ msgid "Try again later."
1369 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
1373 #~ msgstr "Cancel·la"
1375 #~ msgid "Contact goes offline"
1376 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1378 #~ msgid "Contact goes online"
1379 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
1381 #~ msgid "Contact ID:"
1382 #~ msgstr "ID del contacte:"
1384 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1385 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
1387 #~ msgid "File Transfer Request"
1388 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer"
1390 #~ msgid "File name:"
1391 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
1393 #~ msgid "File size:"
1394 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
1396 #~ msgid "Not supported yet"
1397 #~ msgstr "Encara no està implementat"
1399 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1400 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
1402 #~ msgid "Web site:"
1403 #~ msgstr "Pàgina web:"
1406 #~ msgstr "_Accepta"
1412 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1413 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
1419 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1420 #~ msgstr "Edita la sala de xat"
1422 #~ msgid "Group Chat"
1423 #~ msgstr "Xat en grup"
1427 #~ msgstr "Uneix-te a un _nou..."
1429 #~ msgid "Join room on start_up"
1430 #~ msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar"
1432 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1434 #~ "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte"
1437 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1438 #~ msgstr "Gestiona les sales de xat"
1444 #~ msgstr "S_ervidor:"
1446 #~ msgid "_Nickname:"
1455 #~ msgid "<b>About</b>"
1456 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
1458 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1459 #~ msgstr "<b>Informació del client</b>"
1461 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1462 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
1464 #~ msgid "<b>Name</b>"
1465 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1467 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1468 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
1470 #~ msgid "<b>Status</b>"
1471 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
1474 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1475 #~ msgstr "Subscripció"
1477 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1478 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
1481 #~ msgid "Accou_nt:"
1484 #~ msgid "Add Contact"
1485 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1496 #~ msgstr "Cancel·la"
1505 #~ msgid "Con_tact:"
1506 #~ msgstr "Contacte"
1508 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1509 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
1512 #~ msgstr "Contactes"
1517 #~ msgid "Decide _Later"
1518 #~ msgstr "_Decideix després"
1520 #~ msgid "Edit Contact"
1521 #~ msgstr "Edita el contacte"
1523 #~ msgid "Edit Groups"
1524 #~ msgstr "Edita els grups"
1527 #~ msgstr "Correu electrònic:"
1533 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1535 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
1544 #~ msgid "Personal Details"
1545 #~ msgstr "Detalls personals"
1548 #~ msgid "R_egister"
1549 #~ msgstr "Re_gistra'm..."
1555 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1556 #~ "than one group or no groups."
1558 #~ "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, "
1559 #~ "podeu seleccionar més d'un grup o cap grup."
1563 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1564 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1566 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1568 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1571 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1573 #~ msgid "Spell Checker"
1574 #~ msgstr "Corrector ortogràfica"
1576 #~ msgid "Subscription Request"
1577 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1579 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1580 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1583 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1584 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1585 #~ "using that server"
1587 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
1588 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
1589 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
1591 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1593 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
1594 #~ "llista de contactes"
1596 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1597 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
1600 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1603 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
1604 #~ "vostres detalls"
1606 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1607 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
1609 #~ msgid "Use system pro_xy"
1610 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
1615 #~ msgid "View Previous Conversations"
1616 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors"
1618 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1619 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
1621 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1622 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
1625 #~ msgid "_Birthday:"
1626 #~ msgstr "_Prioritat:"
1629 #~ msgstr "_Connecta"
1632 #~ msgid "_Description:"
1633 #~ msgstr "Descripció:"
1635 #~ msgid "_Disconnect"
1636 #~ msgstr "_Desconnecta"
1640 #~ msgstr "Correu electrònic:"
1644 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1645 #~ msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
1652 #~ msgid "_Full Name:"
1660 #~ msgid "_Nick Name:"
1663 #~ msgid "_Password:"
1664 #~ msgstr "Con_trassenya:"
1667 #~ msgid "_Quit Message:"
1668 #~ msgstr "Missatge d'e_stat"
1670 #~ msgid "_Retrieve"
1673 #~ msgid "_Subscribe"
1674 #~ msgstr "_Subscriu"
1677 #~ msgid "_Web site:"
1678 #~ msgstr "Pàgina web:"
1681 #~ msgid "irc account settings"
1682 #~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
1685 #~ msgid "msn account settings"
1686 #~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
1691 #~ msgid "Connecting"
1692 #~ msgstr "S'està connectant"
1694 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1695 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
1697 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1698 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
1700 #~ msgid "Check your connection details."
1701 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
1703 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1704 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
1706 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1707 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
1709 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1710 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
1712 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1713 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
1715 #~ msgid "Example: %s"
1716 #~ msgstr "Exemple: %s"
1718 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1719 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
1721 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1722 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
1725 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1726 #~ "your details up."
1728 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
1729 #~ "establiu els vostres paràmetres."
1731 #~ msgid "Favourite"
1734 #~ msgid "Registering account"
1735 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
1740 #~ msgid "Add to _favourites"
1741 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
1744 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1747 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
1750 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1751 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
1756 #~ msgid "New Chat Room"
1757 #~ msgstr "Sala de xat nova"
1760 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1761 #~ "start chatting."
1763 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
1764 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
1766 #~ msgid "Save _this chat room"
1767 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
1772 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1773 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
1775 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1776 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
1778 #~ msgid "Account Name"
1779 #~ msgstr "Nom del compte"
1781 #~ msgid "Add a contact"
1782 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1784 #~ msgid "Connection Details"
1785 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
1787 #~ msgid "Contact information"
1788 #~ msgstr "Informació del contacte"
1790 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1791 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
1793 #~ msgid "Enter a name for this account"
1794 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
1796 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1797 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
1799 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1800 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
1802 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1803 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
1805 #~ msgid "Enter your real name here"
1806 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
1809 #~ msgstr "Finalitzat"
1811 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1812 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
1818 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1820 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1821 #~ "favorite Jabber server.\n"
1823 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1825 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
1828 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
1830 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
1832 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
1838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1841 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
1842 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
1845 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1846 #~ "or port, you can configure that here:"
1848 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
1849 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
1852 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1853 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1854 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1856 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
1857 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
1858 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
1860 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1861 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
1863 #~ msgid "Jabber ID:"
1864 #~ msgstr "Jabber ID:"
1867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1869 #~ "connect for a password"
1871 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
1872 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
1873 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
1875 #~ msgid "Nickname:"
1881 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1882 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
1884 #~ msgid "Registering Account"
1885 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
1887 #~ msgid "Resource:"
1890 #~ msgid "Sending request"
1891 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
1894 #~ msgstr "Servidor:"
1897 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1898 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1900 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1902 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1903 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1905 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1907 #~ msgid "Web Site:"
1908 #~ msgstr "Pàgina web:"
1910 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1911 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
1913 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1914 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
1916 #~ msgid "What is your name?"
1917 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
1920 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1922 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1923 #~ "example, <b>Google</b>."
1925 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
1927 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
1928 #~ "exemple, <b>Google</b>."
1930 #~ msgid "What password do you want to use?"
1931 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
1933 #~ msgid "What username do you use?"
1934 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
1936 #~ msgid "What username do you want to use?"
1937 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
1939 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1940 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
1943 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1944 #~ ">Accounts menu item."
1946 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
1947 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
1950 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1953 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
1954 #~ "<b>Portàtil</b>."
1956 #~ msgid "Your Account"
1957 #~ msgstr "El vostre compte"
1959 #~ msgid "Your Identity"
1960 #~ msgstr "La vostra identitat"
1962 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1963 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
1966 #~ msgstr "_Oblida-la"
1968 #~ msgid "_Group Chat"
1969 #~ msgstr "Xat en _grup"
1974 #~ msgid "_Search..."
1975 #~ msgstr "_Cerca..."
1980 #~ msgid "Preset status messages"
1981 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts"
1983 #~ msgid "Preset status messages."
1984 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
1987 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1990 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
1993 #~ msgid "Contact Information for %s"
1994 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
1996 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1997 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
1999 #~ msgid "/Re_name Contact"
2000 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2002 #~ msgid "/_Edit Groups"
2003 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2005 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2006 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2009 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2012 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2015 #~ msgid "Edit groups for %s"
2016 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2018 #~ msgid "Conversation Log"
2019 #~ msgstr "Registre de conversa"
2024 #~ msgid "Chat Rooms..."
2025 #~ msgstr "Sales de xat..."
2027 #~ msgid "_Hide Contact List"
2028 #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes"
2030 #~ msgid "Be silent when away"
2031 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2033 #~ msgid "Be silent when busy"
2034 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2036 #~ msgid "Height of main window"
2037 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
2039 #~ msgid "The X position of the main window."
2040 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
2042 #~ msgid "The Y position of the main window."
2043 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
2045 #~ msgid "The width of the main window."
2046 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
2048 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2049 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
2051 #~ msgid "Width of the main window"
2052 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
2054 #~ msgid "X position of main window"
2055 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
2057 #~ msgid "Y position of main window"
2058 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
2060 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2061 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
2063 #~ msgid "Close this chat window"
2064 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
2066 #~ msgid "Requested Information"
2067 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
2069 #~ msgid "Available..."
2070 #~ msgstr "Disponible..."
2073 #~ msgstr "Ocupat..."
2076 #~ msgstr "Absent..."
2078 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2079 #~ msgstr "<b>So</b>"
2081 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2082 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
2084 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2085 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
2087 #~ msgid "Requested information."
2088 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
2090 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2091 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
2093 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2094 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
2096 #~ msgid "Contact _Information"
2097 #~ msgstr "_Informació del contacte"
2099 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2100 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
2108 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2109 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
2111 #~ msgid "Connection to the server failed."
2112 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
2114 #~ msgid "Authentication failed"
2115 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2117 #~ msgid "Written by:"
2118 #~ msgstr "Escrit per:"
2120 #~ msgid "Artwork by:"
2121 #~ msgstr "Art per:"
2123 #~ msgid "Translated by:"
2124 #~ msgstr "Traduït per:"
2126 #~ msgid "Account ID"
2127 #~ msgstr "ID del compte"
2129 #~ msgid "Last Error"
2130 #~ msgstr "Últim error"
2132 #~ msgid "%sChat - %s"
2133 #~ msgstr "%sXat - %s"
2135 #~ msgid "/Show _Log"
2136 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
2138 #~ msgid "Afrikaans"
2139 #~ msgstr "Afrikaans"
2147 #~ msgid "Azerbaijani"
2150 #~ msgid "Belarusian"
2151 #~ msgstr "Bielorús"
2153 #~ msgid "Bulgarian"
2157 #~ msgstr "Bengalès"
2180 #~ msgid "German (Austria)"
2181 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
2183 #~ msgid "German (Germany)"
2184 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
2186 #~ msgid "German (Swiss)"
2187 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
2195 #~ msgid "English (Canadian)"
2196 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
2198 #~ msgid "English (British)"
2199 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
2201 #~ msgid "English (American)"
2202 #~ msgstr "Anglès (americà)"
2204 #~ msgid "Esperanto"
2205 #~ msgstr "Esperanto"
2208 #~ msgstr "Castellà"
2222 #~ msgid "French (France)"
2223 #~ msgstr "Francès (França)"
2225 #~ msgid "French (Swiss)"
2226 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
2228 #~ msgid "Irish Gaelic"
2229 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
2231 #~ msgid "Scots Gaelic"
2232 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
2235 #~ msgstr "Gujarati"
2237 #~ msgid "Manx Gaelic"
2249 #~ msgid "Hungarian"
2250 #~ msgstr "Hongarès"
2252 #~ msgid "Indonesian"
2253 #~ msgstr "Indonesi"
2255 #~ msgid "Icelandic"
2256 #~ msgstr "Islandès"
2276 #~ msgid "Limburgish"
2277 #~ msgstr "Limburguès"
2279 #~ msgid "Lithuanian"
2288 #~ msgid "Macedonian"
2289 #~ msgstr "Macedoni"
2291 #~ msgid "Malayalam"
2292 #~ msgstr "Malailam"
2294 #~ msgid "Mongolian"
2303 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2304 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
2310 #~ msgstr "Holandès"
2312 #~ msgid "Norwegian"
2315 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2316 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
2318 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2319 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
2330 #~ msgid "Portuguese"
2331 #~ msgstr "Portuguès"
2333 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2334 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
2336 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2337 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
2345 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
2346 #~ msgid "Kinyarwanda"
2347 #~ msgstr "Kinyarwanda"
2352 #~ msgid "Slovenian"
2371 #~ msgstr "Tailandès"
2379 #~ msgid "Ukrainian"
2380 #~ msgstr "Ucraïnès"
2382 #~ msgid "Vietnamese"
2383 #~ msgstr "Vietnamita"
2391 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
2393 #~ msgstr "Jiddisch"
2395 #~ msgid "Chinese Simplified"
2396 #~ msgstr "Xinès simplificat"
2398 #~ msgid "Chinese Traditional"
2399 #~ msgstr "Xinès tradicional"
2401 #~ msgid "View Lo_g"
2402 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
2404 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2405 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
2407 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2408 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
2413 #~ msgid "Progress:"
2414 #~ msgstr "Progrés:"
2416 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2417 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
2419 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2420 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
2422 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2423 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
2425 #~ msgid "Gossip - New Account"
2426 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
2428 #~ msgid "Gossip - New Message"
2429 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
2431 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2432 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
2434 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2435 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
2437 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2438 #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic"
2440 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2441 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
2443 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2444 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
2446 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2447 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
2450 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2451 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2453 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
2454 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
2457 #~ msgstr "Redirecció"
2459 #~ msgid "Bad Request"
2460 #~ msgstr "Petició incorrecta"
2462 #~ msgid "Not Authorized"
2463 #~ msgstr "No autoritzat"
2465 #~ msgid "Payment Required"
2466 #~ msgstr "Es requereix pagament"
2468 #~ msgid "Forbidden"
2469 #~ msgstr "Prohibit"
2471 #~ msgid "Not Found"
2472 #~ msgstr "No s'ha trobat"
2474 #~ msgid "Not Allowed"
2475 #~ msgstr "No permés"
2477 #~ msgid "Not Acceptable"
2478 #~ msgstr "No acceptable"
2480 #~ msgid "Request Timeout"
2481 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
2484 #~ msgstr "Conflicte"
2486 #~ msgid "Not Implemented"
2487 #~ msgstr "No implementat"
2489 #~ msgid "Remote Server Error"
2490 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
2492 #~ msgid "Service Unavailable"
2493 #~ msgstr "Servei no disponible"
2495 #~ msgid "Edit List..."
2496 #~ msgstr "Edita la llista..."
2499 #~ msgstr "Personalitzat"
2501 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2502 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
2504 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2505 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
2508 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2509 #~ "using this account for!"
2511 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
2515 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2516 #~ "this transport!"
2518 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
2519 #~ "aquest transport!"
2522 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2523 #~ "using this account for!"
2525 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
2526 #~ "utilitzant aquest compte!"
2528 #~ msgid "Searching Local Services..."
2529 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
2531 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2532 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
2534 #~ msgid "Talking to available services..."
2535 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
2537 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2538 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
2540 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2541 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
2543 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2544 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
2547 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2548 #~ "to configure. Please try again later."
2550 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
2551 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
2553 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2555 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
2557 #~ msgid "Unable to Register"
2558 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
2560 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2561 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
2564 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2565 #~ "this case, the token has not been sent."
2567 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
2568 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
2570 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
2571 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
2573 #~ msgid "Configuring Roster"
2574 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
2576 #~ msgid "Registration Successful!"
2577 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
2579 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
2580 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
2585 #~ msgid "Checking your local service first..."
2586 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
2589 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2590 #~ "This will take a few moments, please wait."
2592 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
2593 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
2595 #~ msgid "Registering With Service"
2596 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
2598 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2599 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
2607 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2608 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
2610 #~ msgid "In reply to:"
2611 #~ msgstr "En resposta a:"
2616 #~ msgid "_Reply..."
2617 #~ msgstr "_Respon..."
2622 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2623 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
2626 #~ msgstr "C_onnecta"
2628 #~ msgid "Connect _Server:"
2629 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
2631 #~ msgid "_Jabber ID:"
2632 #~ msgstr "_Jabber ID:"
2634 #~ msgid "_Resource:"
2635 #~ msgstr "_Recurs:"
2637 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2638 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
2643 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2644 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
2646 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2647 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
2650 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2651 #~ "This will take a few moments, please wait."
2653 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
2654 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
2656 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
2657 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
2659 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2660 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
2662 #~ msgid "Add Another Account"
2663 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
2665 #~ msgid "Choose a Server"
2666 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
2668 #~ msgid "Choose from list:"
2669 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
2671 #~ msgid "Configure Transport"
2672 #~ msgstr "Configura el transport"
2674 #~ msgid "Configure Transports"
2675 #~ msgstr "Configura els transports"
2677 #~ msgid "Configuring Service"
2678 #~ msgstr "Configuració del servei"
2680 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
2681 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
2683 #~ msgid "Information about ..."
2684 #~ msgstr "Informació sobre..."
2686 #~ msgid "Jabber Account"
2687 #~ msgstr "Compte Jabber"
2689 #~ msgid "Jabber.com"
2690 #~ msgstr "Jabber.com"
2692 #~ msgid "Jabber.org"
2693 #~ msgstr "Jabber.org"
2695 #~ msgid "Nick name:"
2698 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2699 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
2701 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2702 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
2704 #~ msgid "Populating services..."
2705 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
2707 #~ msgid "Remove Account"
2708 #~ msgstr "Supimeix el compte"
2710 #~ msgid "Service Details"
2711 #~ msgstr "Detalls del servei"
2716 #~ msgid "Status Message"
2717 #~ msgstr "Missatge d'estat"
2720 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2723 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
2724 #~ "per a un altre protocol. "
2726 #~ msgid "Transport Accounts"
2727 #~ msgstr "Comptes de transports"
2729 #~ msgid "Use a different server"
2730 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
2732 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2733 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
2736 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
2737 #~ "main window here."
2739 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
2740 #~ "presència de la finestra principal."
2742 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
2743 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
2745 #~ msgid "_Connect..."
2746 #~ msgstr "_Connecta..."
2748 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2749 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
2751 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2752 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
2757 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2758 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
2760 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2761 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
2763 #~ msgid "N_ickname:"
2767 #~ msgstr "_Elimina"
2770 #~ msgstr "_Afegeix"
2772 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2773 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
2775 #~ msgid "Add to your contact list"
2776 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
2778 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2779 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
2784 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2785 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
2787 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2788 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
2790 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2791 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
2794 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2795 #~ "currently be unavailable."
2797 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
2798 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
2801 #~ msgstr "Detalls:"
2803 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2804 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat en grup %s."
2806 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2807 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
2809 #~ msgid "Discover Services"
2810 #~ msgstr "Descobreix serveix"
2824 #~ msgid "subscription_label"
2825 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
2827 #~ msgid "Gossip Website"
2828 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
2830 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
2831 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
2833 #~ msgid "About to leave..."
2834 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
2836 #~ msgid "Autoaway message"
2837 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
2839 #~ msgid "Away messages"
2840 #~ msgstr "Missatges d'absència"
2842 #~ msgid "Busy messages"
2843 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
2845 #~ msgid "Message to show before going away"
2846 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
2848 #~ msgid "Not at the computer"
2849 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
2851 #~ msgid "Enter the new available message"
2852 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
2854 #~ msgid "Enter the new busy message"
2855 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
2857 #~ msgid "Enter the new away message"
2858 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
2860 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
2862 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
2864 #~ msgid "Enter the new message:"
2865 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
2870 #~ msgid "New Status Message"
2871 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
2873 #~ msgid "Reason for being busy:"
2874 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
2876 #~ msgid "Reason for leaving:"
2877 #~ msgstr "Raó per sortir:"
2879 #~ msgid "Just about to leave..."
2880 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
2882 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2883 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
2888 #~ msgid "New Busy Message"
2889 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
2891 #~ msgid "New Away Message"
2892 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
2895 #~ msgstr "Treballant"
2903 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2904 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
2907 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
2910 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
2913 #~ msgid "As _Windows"
2914 #~ msgstr "Com _finestres"
2916 #~ msgid "As a _List"
2917 #~ msgstr "Com una _llista"
2922 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
2923 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
2925 #~ msgid "Timestamp all messages"
2926 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
2928 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
2930 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
2932 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
2933 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
2935 #~ msgid "[Working]"
2936 #~ msgstr "[Treballant]"
2938 #~ msgid "Custom Away Message..."
2939 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
2942 #~ msgstr "Missatges"
2944 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2945 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
2948 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
2949 #~ "leave and when you're away."
2951 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
2952 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
2954 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
2955 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
2957 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2958 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
2960 #~ msgid "_Timestamp all messages"
2961 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
2967 #~ msgstr "Desconnectats"
2972 #~ msgid "Get _Info"
2973 #~ msgstr "Obté _informació"
2976 #~ msgstr "Estic ací"
2978 #~ msgid "I'm not here right now"
2979 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
2981 #~ msgid "Available:"
2982 #~ msgstr "Disponible:"
2984 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
2985 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
2987 #~ msgid "Auto away enabled"
2988 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
2990 #~ msgid "Extended autoaway time"
2991 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
2994 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
2997 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3001 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3002 #~ "\"extended away\" mode."
3004 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3005 #~ "«absent fa estona»."
3007 #~ msgid "Timestamp messages"
3008 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3011 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3012 #~ "of idling has passed."
3014 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3015 #~ "certa quantitat de temps."
3017 #~ msgid "Free to chat"
3018 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3020 #~ msgid "Extended away"
3021 #~ msgstr "Absent fa estona"
3023 #~ msgid "_Edit Account..."
3024 #~ msgstr "_Edita el compte..."
3026 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3027 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3029 #~ msgid "<b>Address</b>"
3030 #~ msgstr "<b>Adreça</b>"
3032 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3033 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3035 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3036 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3038 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3039 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3041 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3042 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3044 #~ msgid "Enter away mode after"
3045 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3047 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3048 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3050 #~ msgid "Presence:"
3051 #~ msgstr "Presència:"
3053 #~ msgid "Priority:"
3054 #~ msgstr "Prioritat:"
3056 #~ msgid "Set the status you want to use"
3057 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3063 #~ msgstr "Retar_da"
3068 #~ msgid "Default Account"
3069 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3071 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3072 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3074 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3075 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3077 #~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
3078 #~ msgstr "<b>Quin compte voleu utilitzar per a aquesta connexió?</b>"
3081 #~ msgstr "Utilitza SS_L"
3084 #~ msgstr "_Usuari:"
3086 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3087 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3089 #~ msgid "Operating system:"
3090 #~ msgstr "Sistema operatiu:"