]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
import po files from gossip
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Gossip
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gossip 0.11.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
20 #, fuzzy
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
25 msgid "Instant Messenger"
26 msgstr "Missatgeria instantània"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid "Chat window theme"
34 msgstr "Tema de la finestra de xat"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 msgid ""
38 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
39 msgstr ""
40 "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a "
41 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
44 #, fuzzy
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Cap contacte"
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Contact list sort criterium"
50 msgstr ""
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Amaga la finestra principal"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Amaga la finestra principal."
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
82 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Show avatars"
86 msgstr "Mostra els àvatars"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Show hint about closing the main window"
90 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Spell checking languages"
98 msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar."
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106 msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Use graphical smileys"
110 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Use notification sounds"
114 msgstr "Utilitza sons de notificació"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Use theme for chat rooms"
118 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
121 msgid ""
122 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
123 "with."
124 msgstr ""
125 "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb "
126 "les quals voler fer comprovacions."
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid ""
130 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
131 msgstr ""
132 "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
135 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136 msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge."
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
139 msgid "Whether or not to play sounds when away."
140 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent."
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
143 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat."
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148 msgstr ""
149 "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé "
150 "disponible."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid ""
154 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
155 "windows."
156 msgstr ""
157 "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de "
158 "contactes i finestres de xat."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
162 msgstr ""
163 "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista "
164 "de contactes."
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 msgid ""
168 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
169 "the 'x' button in the title bar."
170 msgstr ""
171 "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra "
172 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 #, fuzzy
176 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
177 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
181 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
184 msgid ""
185 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
186 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
187 "sort the contact list by state."
188 msgstr ""
189
190 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
191 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
192 msgid "Offline"
193 msgstr "Desconnectat"
194
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
196 msgid "Available"
197 msgstr "Disponible"
198
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
200 msgid "Busy"
201 msgstr "Ocupat"
202
203 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
204 msgid "Away"
205 msgstr "Absent"
206
207 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
208 #, fuzzy
209 msgid "Show and edit accounts"
210 msgstr "_Mostra els contactes"
211
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grup"
215
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
217 msgid "Contact"
218 msgstr "Contacte"
219
220 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
221 #, fuzzy
222 msgid "Contact List - Empathy"
223 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
224
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
226 msgid "Context"
227 msgstr "Context"
228
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
230 #, fuzzy
231 msgid "Join _Favorites"
232 msgstr "Uneix-te als _favorits"
233
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
235 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
236 msgid "Join _New..."
237 msgstr "Uneix-te a un _nou..."
238
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
240 #, fuzzy
241 msgid "Manage Favorites..."
242 msgstr "Uneix-te als _favorits"
243
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
245 msgid "Show _Offline Contacts"
246 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
249 msgid "_About"
250 msgstr "_Quant a"
251
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
253 msgid "_Accounts"
254 msgstr "_Comptes"
255
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
257 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
258 msgid "_Add Contact..."
259 msgstr "_Afegeix un contacte..."
260
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
262 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
263 msgid "_Chat"
264 msgstr "_Xat"
265
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
267 msgid "_Contents"
268 msgstr "_Continguts"
269
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
271 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
272 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
273 msgid "_Edit"
274 msgstr "_Edita"
275
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
277 msgid "_Help"
278 msgstr "A_juda"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
282 msgid "_New Message..."
283 msgstr "_Nou missatge..."
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
286 msgid "_Personal Information"
287 msgstr "Informació _personal"
288
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
290 msgid "_Preferences"
291 msgstr "_Preferències"
292
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
295 msgid "_Quit"
296 msgstr "_Surt"
297
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
299 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
300 msgid "_Room"
301 msgstr "_Sala"
302
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
304 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
305 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
306 msgid "_View Previous Conversations"
307 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
308
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
310 msgid "Status"
311 msgstr "Estat"
312
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
314 msgid "_Show Contact List"
315 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
316
317 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
318 msgid ""
319 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
320 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
321 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
322 "version."
323 msgstr ""
324
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
326 msgid ""
327 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
328 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
329 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
330 "details."
331 msgstr ""
332
333 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
334 msgid ""
335 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
336 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
337 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
338 msgstr ""
339
340 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
341 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
342 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
343
344 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
345 msgid "translator-credits"
346 msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
347
348 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
349 #, fuzzy
350 msgid "Disable"
351 msgstr "Disponible"
352
353 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
354 msgid "Enable"
355 msgstr "Habilita"
356
357 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
358 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
359 #, fuzzy
360 msgid "<b>No Account Selected</b>"
361 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
362
363 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
364 msgid ""
365 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
366 "be created for you to start configuring.\n"
367 "\n"
368 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
369 "to configure in the list on the left."
370 msgstr ""
371
372 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
373 #, fuzzy
374 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
375 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
376
377 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
378 msgid ""
379 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
380 "be created for you to start configuring."
381 msgstr ""
382
383 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
385 msgid "Accounts"
386 msgstr "Comptes"
387
388 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "You are about to remove your %s account!\n"
392 "Are you sure you want to proceed?"
393 msgstr ""
394 "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n"
395 "Esteu segur de voler continuar?"
396
397 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
398 msgid ""
399 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
400 "decide to proceed.\n"
401 "\n"
402 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
403 "be available."
404 msgstr ""
405 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu "
406 "continuar.\n"
407 "\n"
408 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
409
410 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
411 msgid "<b>Account</b>"
412 msgstr "<b>Compte</b>"
413
414 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
415 #, fuzzy
416 msgid "<b>New Account</b>"
417 msgstr "<b>Compte</b>"
418
419 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
420 #, fuzzy
421 msgid "<b>Settings</b>"
422 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
423
424 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
425 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
426 msgstr ""
427
428 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
429 #, fuzzy
430 msgid "Cr_eate"
431 msgstr "Xateja!"
432
433 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
434 #, fuzzy
435 msgid "Imendio "
436 msgstr "Imendio Gossip"
437
438 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
439 msgid "Jabber"
440 msgstr "Jabber"
441
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
443 msgid ""
444 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
445 "be created for you to started configuring.\n"
446 "\n"
447 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
448 "to configure in the list on the left."
449 msgstr ""
450
451 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
452 msgid "_Name:"
453 msgstr "_Nom:"
454
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
456 #, fuzzy
457 msgid "_Type:"
458 msgstr "_Tema:"
459
460 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
461 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
462 #, c-format
463 msgid "%s:"
464 msgstr ""
465
466 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
470 "small>"
471 msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
472
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
474 msgid "Forget password and clear the entry."
475 msgstr ""
476
477 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
478 msgid "Login I_D:"
479 msgstr "I_D d'entrada:"
480
481 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
482 msgid "Pass_word:"
483 msgstr "Con_trasenya:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
486 msgid "Reso_urce:"
487 msgstr "Rec_urs:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
490 #, fuzzy
491 msgid "Use encryption (SS_L)"
492 msgstr "Utilitza el _xifrat (SSL)"
493
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
495 msgid "_Port:"
496 msgstr "_Port:"
497
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
499 msgid "_Server:"
500 msgstr "_Servidor:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
503 #, fuzzy
504 msgid "jabber account settings"
505 msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
506
507 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
508 msgid "Disconnected"
509 msgstr "Desconnectat"
510
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
512 msgid "Insert Smiley"
513 msgstr "Insereix una emoticona"
514
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
516 msgid "_Check Word Spelling..."
517 msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..."
518
519 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
520 msgid "Connected"
521 msgstr "Connectat"
522
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
524 msgid "C_lear"
525 msgstr "_Neteja"
526
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
528 msgid "Change _Topic..."
529 msgstr ""
530
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
532 msgid "Chat"
533 msgstr "Xat"
534
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
536 msgid "Contact Infor_mation"
537 msgstr "Infor_mació del contacte"
538
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
540 msgid "Cu_t"
541 msgstr "Re_tall"
542
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
544 #, fuzzy
545 msgid "In_vite..."
546 msgstr "Con_vida"
547
548 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
549 msgid "Insert _Smiley"
550 msgstr "Insereix una e_moticona"
551
552 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
553 #, fuzzy
554 msgid "Invitation _message:"
555 msgstr "Missatge d'invitació:"
556
557 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
558 msgid "Invite"
559 msgstr "Convida"
560
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
562 msgid "Move Tab _Left"
563 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
564
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
566 msgid "Move Tab _Right"
567 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
568
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
570 msgid "Select who would you like to invite:"
571 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
572
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
574 msgid "You have been invited to join a chat conference."
575 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
576
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
578 msgid "_Add To Favorites"
579 msgstr "_Afegeix als favorits"
580
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
582 msgid "_Close"
583 msgstr "_Tanca"
584
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
586 msgid "_Conversation"
587 msgstr "_Conversa"
588
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
590 msgid "_Copy"
591 msgstr "_Copia"
592
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
594 msgid "_Detach Tab"
595 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
596
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
598 msgid "_Next Tab"
599 msgstr "Pestanya següe_nt"
600
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
602 msgid "_Paste"
603 msgstr "_Enganxa"
604
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
606 msgid "_Previous Tab"
607 msgstr "_Pestanya anterior"
608
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
610 msgid "_Show Contacts"
611 msgstr "_Mostra els contactes"
612
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
614 msgid "_Tabs"
615 msgstr "Pes_tanyes"
616
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
618 msgid "_Copy Link Address"
619 msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç"
620
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
622 msgid "_Open Link"
623 msgstr "_Obre l'enllaç"
624
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
626 msgid "%A %d %B %Y"
627 msgstr "%A %d %B %Y"
628
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
630 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
631 #, fuzzy
632 msgid "New Message"
633 msgid_plural "New Messages"
634 msgstr[0] "Missatge nou"
635 msgstr[1] "Missatge nou"
636
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
638 msgid "Chat Room"
639 msgstr "Sala de xat"
640
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
642 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Conversation"
645 msgid_plural "Conversations (%d)"
646 msgstr[0] "_Conversa"
647 msgstr[1] "_Conversa"
648
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
650 msgid "Typing a message."
651 msgstr "S'està teclejant un missatge..."
652
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
654 msgid "_Contact"
655 msgstr "_Contacte"
656
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
658 msgid "_Group"
659 msgstr "_Grup"
660
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
662 msgid "Chat with contact"
663 msgstr "Xateja amb un contacte"
664
665 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
666 msgid "Infor_mation"
667 msgstr "Infor_mació"
668
669 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
670 msgid "View contact information"
671 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
672
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
674 msgid "Re_name"
675 msgstr "/Rea_nomena"
676
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
678 msgid "Rename"
679 msgstr "Reanomena"
680
681 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
682 msgid "Edit the groups and name for this contact"
683 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
684
685 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
686 msgid "_Remove"
687 msgstr "_Elimina"
688
689 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
690 msgid "Remove contact"
691 msgstr "Suprimeix el contacte"
692
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
694 msgid "_Invite to Chat Room"
695 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
696
697 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
698 msgid "Invite to a currently open chat room"
699 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
700
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
702 msgid "_Send File..."
703 msgstr "E_nvia un fitxer..."
704
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
706 msgid "Send a file"
707 msgstr "Envia un fitxer"
708
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
710 msgid "View previous conversations with this contact"
711 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
712
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
714 msgid "Language"
715 msgstr "Llengua"
716
717 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
718 msgid "<b>Appearance</b>"
719 msgstr "<b>Aparença</b>"
720
721 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
722 msgid "<b>Audio</b>"
723 msgstr "<b>Àudio</b>"
724
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
726 msgid "<b>Behaviour</b>"
727 msgstr "<b>Comportament</b>"
728
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
730 #, fuzzy
731 msgid "<b>Contact List</b>"
732 msgstr "<b>Connexió</b>"
733
734 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
735 msgid "<b>Languages</b>"
736 msgstr "<b>Llengües</b>"
737
738 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
739 msgid "<b>Options</b>"
740 msgstr "<b>Opcions</b>"
741
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
743 msgid "<b>Visual</b>"
744 msgstr "<b>Visual</b>"
745
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
747 msgid ""
748 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
749 "a dictionary installed.</small>"
750 msgstr ""
751 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
752 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
753
754 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
755 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
756 msgstr ""
757 "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
758 "de contactes"
759
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
761 msgid "Chat Th_eme:"
762 msgstr "T_ema de xat:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
765 msgid "Display notifications when contacts come _online"
766 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
767
768 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
769 msgid "Enable sounds when _away"
770 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
771
772 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
773 msgid "Enable sounds when _busy"
774 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
775
776 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
777 msgid "General"
778 msgstr "General"
779
780 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
781 msgid "Notifications"
782 msgstr "Notificacions"
783
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
785 msgid "Preferences"
786 msgstr "Preferències"
787
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
789 msgid "Show _avatars"
790 msgstr "Mostra els àv_atars"
791
792 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
793 msgid "Show _smileys as images"
794 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
795
796 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
797 #, fuzzy
798 msgid "Show co_mpact contact list"
799 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
800
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
802 msgid "Sort by _name"
803 msgstr ""
804
805 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
806 #, fuzzy
807 msgid "Sort by s_tate"
808 msgstr "Estableix l'estat:"
809
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
811 msgid "Spell Checking"
812 msgstr "Correcció ortogràfica"
813
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
815 #, fuzzy
816 msgid "Themes"
817 msgstr "T_ema:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
820 msgid "_Enable spell checking"
821 msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
822
823 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
824 msgid "_Open new chats in separate windows"
825 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
826
827 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
828 msgid "_Play sound when messages arrive"
829 msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges"
830
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
832 msgid "_Use for chat rooms"
833 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
834
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
836 msgid "Custom message..."
837 msgstr "Missatge personalitzat..."
838
839 #. Clear list
840 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
841 msgid "Clear List..."
842 msgstr "Neteja la llista..."
843
844 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
845 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
846 msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
847
848 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
849 msgid ""
850 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
851 "status messages."
852 msgstr ""
853 "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
854 "llista de missatges d'estat preestablerts."
855
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
857 msgid "Clear List"
858 msgstr "Neteja la llista"
859
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
861 msgid "Enter status message:"
862 msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
865 msgid "Status Message Presets"
866 msgstr "Missatges d'estat predefinits"
867
868 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
869 msgid "_Add to status message list"
870 msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
871
872 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
873 #, c-format
874 msgid "%s went offline"
875 msgstr "%s s'ha desconnectat"
876
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
878 #, c-format
879 msgid "%s has come online"
880 msgstr "%s s'ha connectat"
881
882 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
883 msgid "Classic"
884 msgstr "Clàssic"
885
886 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
887 msgid "Simple"
888 msgstr "Simple"
889
890 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
891 msgid "Clean"
892 msgstr "Net"
893
894 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
895 msgid "Blue"
896 msgstr "Blau"
897
898 #: ../src/empathy-main.c:145
899 msgid "Don't connect on startup"
900 msgstr "No connectes en iniciar"
901
902 #: ../src/empathy-main.c:155
903 #, fuzzy
904 msgid "- Empathy Instant Messenger"
905 msgstr "- Missatgeria instantània Gossip"
906
907 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
908 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
909
910 #~ msgid "Normal"
911 #~ msgstr "Normal"
912
913 #~ msgid "Joining"
914 #~ msgstr "S'està entrant"
915
916 #~ msgid "Active"
917 #~ msgstr "Actiu"
918
919 #~ msgid "Inactive"
920 #~ msgstr "Inactiu"
921
922 #~ msgid "Unknown"
923 #~ msgstr "Desconegut"
924
925 #~ msgid "Error"
926 #~ msgstr "Error"
927
928 #, fuzzy
929 #~ msgid "Participant"
930 #~ msgid_plural "Participants"
931 #~ msgstr[0] "Gallec"
932 #~ msgstr[1] "Gallec"
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "No role"
936 #~ msgstr "Normal"
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "No affiliation"
940 #~ msgstr "Notificacions"
941
942 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
943 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
944
945 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
946 #~ msgstr ""
947 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
948
949 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
950 #~ msgstr ""
951 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
952
953 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
954 #~ msgstr ""
955 #~ "No s'ha trobat el servidor de conferències al qual heu intentat unir-vos."
956
957 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
958 #~ msgstr ""
959 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
960 #~ "correctes."
961
962 #, fuzzy
963 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
964 #~ msgstr "Uneix-te a la sala de xat"
965
966 #~ msgid "Unavailable"
967 #~ msgstr "No disponible"
968
969 #~ msgid "An unknown error occurred."
970 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
971
972 #~ msgid "Connection refused."
973 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
974
975 #~ msgid "Server address could not be resolved."
976 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
977
978 #~ msgid "Connection timed out."
979 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
980
981 #~ msgid "Authentication failed."
982 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
983
984 #~ msgid "The username you are trying already exists."
985 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
986
987 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
988 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
989
990 #~ msgid "This feature is unavailable."
991 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
992
993 #~ msgid "This feature is unauthorized."
994 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
995
996 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
997 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
998
999 #, fuzzy
1000 #~ msgid "new account"
1001 #~ msgstr "Compte nou"
1002
1003 #~ msgid "Home"
1004 #~ msgstr "Casa"
1005
1006 #~ msgid "Couldn't send message!"
1007 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1008
1009 #~ msgid "Connection could not be opened"
1010 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1011
1012 #, fuzzy
1013 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1014 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1015
1016 #, fuzzy
1017 #~ msgid "Registration is required"
1018 #~ msgstr "Enregistrament"
1019
1020 #, fuzzy
1021 #~ msgid "There was an internal service error"
1022 #~ msgstr "Error intern del servidor"
1023
1024 #, fuzzy
1025 #~ msgid "This feature is not implemented"
1026 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1027
1028 #, fuzzy
1029 #~ msgid "The remote service timed out"
1030 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a un servidor remot"
1031
1032 #~ msgid "Stop"
1033 #~ msgstr "Atura"
1034
1035 #~ msgid "Disconnect"
1036 #~ msgstr "Desconnecta"
1037
1038 #~ msgid "Connect"
1039 #~ msgstr "Connecta"
1040
1041 #, fuzzy
1042 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1043 #~ msgstr "S'ha registrat el compte correctament"
1044
1045 #, fuzzy
1046 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1047 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1048
1049 #, fuzzy
1050 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1051 #~ msgstr "No s'han pogut registrar els paràmetres del compte nous."
1052
1053 #, fuzzy
1054 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1055 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:"
1056
1057 #, fuzzy
1058 #~ msgid "Failed to change your account password."
1059 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:"
1060
1061 #, fuzzy
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1064 #~ "%s"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1067 #~ "%s"
1068
1069 #~ msgid "No information is available for this contact."
1070 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
1071
1072 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1073 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
1074
1075 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1076 #~ msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes."
1077
1078 #~ msgid "To summarize:"
1079 #~ msgstr "En resum:"
1080
1081 #~ msgid "%d new message"
1082 #~ msgid_plural "%d new messages"
1083 #~ msgstr[0] "%d missatge nou"
1084 #~ msgstr[1] "%d missatges nous"
1085
1086 #~ msgid "%d subscription request"
1087 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1088 #~ msgstr[0] "%d petició de subscripció"
1089 #~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció"
1090
1091 #~ msgid "%d file transfer request"
1092 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1093 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
1094 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
1095
1096 #~ msgid "%d server message"
1097 #~ msgid_plural "%d server messages"
1098 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
1099 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
1100
1101 #~ msgid "%d error"
1102 #~ msgid_plural "%d errors"
1103 #~ msgstr[0] "%d error"
1104 #~ msgstr[1] "%d errors"
1105
1106 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1107 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
1108
1109 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1110 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
1111
1112 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1113 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
1114
1115 #~ msgid "You were about to quit!"
1116 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1120 #~ "normally quit Gossip.\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1123 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
1126 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
1127 #~ "\n"
1128 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
1129 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
1130
1131 #~ msgid "Edit Account _Details"
1132 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
1133
1134 #~ msgid "Click to enlarge"
1135 #~ msgstr "Feu clic per a fer gran"
1136
1137 #~ msgid "Word"
1138 #~ msgstr "Paraula"
1139
1140 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1141 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
1142
1143 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1144 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
1145
1146 #~ msgid "New message from %s"
1147 #~ msgstr "Nou missatge de %s"
1148
1149 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1150 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
1151
1152 #~ msgid "Accept"
1153 #~ msgstr "Accepta"
1154
1155 #~ msgid "Decline"
1156 #~ msgstr "Declina"
1157
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid "Name"
1160 #~ msgstr "Nom:"
1161
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid "Room"
1164 #~ msgstr "_Sala"
1165
1166 #~ msgid "Auto Connect"
1167 #~ msgstr "Connexió automàtica"
1168
1169 #~ msgid "Information requested..."
1170 #~ msgstr "S'ha demanat la informació..."
1171
1172 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1173 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
1174
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1177 #~ "%s"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1180 #~ "%s"
1181
1182 #~ msgid "Select"
1183 #~ msgstr "Selecciona"
1184
1185 #~ msgid "Unsorted"
1186 #~ msgstr "Sense ordenar"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1190 #~ "<b>%s</b>\n"
1191 #~ "\n"
1192 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1195 #~ "<b>%s</b>\n"
1196 #~ "\n"
1197 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1198
1199 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1200 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
1201
1202 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1203 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
1204
1205 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1206 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
1207
1208 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1209 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
1210
1211 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
1214
1215 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1216 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer."
1217
1218 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1219 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer."
1220
1221 #~ msgid "Select a file"
1222 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1223
1224 #~ msgid "Connecting..."
1225 #~ msgstr "S'està connectant..."
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "Retry connection"
1229 #~ msgstr "Atura la connexió"
1230
1231 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1232 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1236 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1240 #~ msgstr "Quin àlies voleu utilitzar per a aquest contacte?"
1241
1242 #, fuzzy
1243 #~ msgid "%s has joined the room"
1244 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid "%s has left the room"
1248 #~ msgstr "%s ha establert el tema"
1249
1250 #, fuzzy
1251 #~ msgid "Topic: %s"
1252 #~ msgstr "_Tema:"
1253
1254 #~ msgid "Account"
1255 #~ msgstr "Compte"
1256
1257 #~ msgid "Conversation With"
1258 #~ msgstr "Conversa amb"
1259
1260 #~ msgid "Date"
1261 #~ msgstr "Data"
1262
1263 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1264 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
1265
1266 #~ msgid "List the available accounts"
1267 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
1268
1269 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1270 #~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar"
1271
1272 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1273 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
1274
1275 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1276 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1277
1278 #~ msgid "No accounts available."
1279 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
1280
1281 #~ msgid "Available accounts:"
1282 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
1283
1284 #~ msgid "[default]"
1285 #~ msgstr "[predeterminat]"
1286
1287 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1288 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
1289
1290 #~ msgid "Join"
1291 #~ msgstr "Uneix-te"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid "Create"
1295 #~ msgstr "Data"
1296
1297 #~ msgid "Chat Rooms"
1298 #~ msgstr "Sales de xat"
1299
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1302 #~ msgstr "S'està intentant unir-se al xat en grup, espereu..."
1303
1304 #~ msgid "Default"
1305 #~ msgstr "Predeterminat"
1306
1307 #~ msgid "Chat!"
1308 #~ msgstr "Xateja!"
1309
1310 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1311 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1312
1313 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1314 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1315
1316 #~ msgid "Subscription request"
1317 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1318
1319 #~ msgid "Show"
1320 #~ msgstr "Mostra"
1321
1322 #~ msgid "Contact Information"
1323 #~ msgstr "Informació del contacte"
1324
1325 #~ msgid "Subject: %s"
1326 #~ msgstr "Assumpte: %s"
1327
1328 #~ msgid "Suggestions for the word"
1329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1330
1331 #~ msgid "New subscription request from %s"
1332 #~ msgstr "Petició de subscripció nova de %s"
1333
1334 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1335 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
1336
1337 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1338 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
1339
1340 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1341 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
1342
1343 #, fuzzy
1344 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1345 #~ msgstr "S'està entrant amb: %s"
1346
1347 #~ msgid "Remember Password?"
1348 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
1349
1350 #~ msgid "Do not show this again"
1351 #~ msgstr "No mostres això de nou"
1352
1353 #~ msgid "Could not display the help contents."
1354 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
1355
1356 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1357 #~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar"
1358
1359 #~ msgid "No Image"
1360 #~ msgstr "Cap imatge"
1361
1362 #~ msgid "Cancel"
1363 #~ msgstr "Cancel·la"
1364
1365 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1366 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
1367
1368 #~ msgid "Try again later."
1369 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Change"
1373 #~ msgstr "Cancel·la"
1374
1375 #~ msgid "Contact goes offline"
1376 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1377
1378 #~ msgid "Contact goes online"
1379 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
1380
1381 #~ msgid "Contact ID:"
1382 #~ msgstr "ID del contacte:"
1383
1384 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1385 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
1386
1387 #~ msgid "File Transfer Request"
1388 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer"
1389
1390 #~ msgid "File name:"
1391 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
1392
1393 #~ msgid "File size:"
1394 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
1395
1396 #~ msgid "Not supported yet"
1397 #~ msgstr "Encara no està implementat"
1398
1399 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1400 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
1401
1402 #~ msgid "Web site:"
1403 #~ msgstr "Pàgina web:"
1404
1405 #~ msgid "_Accept"
1406 #~ msgstr "_Accepta"
1407
1408 #~ msgid "_Deny"
1409 #~ msgstr "_Denega"
1410
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1413 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
1414
1415 #~ msgid "Account:"
1416 #~ msgstr "Compte:"
1417
1418 #, fuzzy
1419 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1420 #~ msgstr "Edita la sala de xat"
1421
1422 #~ msgid "Group Chat"
1423 #~ msgstr "Xat en grup"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #~ msgid "Join New"
1427 #~ msgstr "Uneix-te a un _nou..."
1428
1429 #~ msgid "Join room on start_up"
1430 #~ msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar"
1431
1432 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte"
1435
1436 #, fuzzy
1437 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1438 #~ msgstr "Gestiona les sales de xat"
1439
1440 #~ msgid "N_ame:"
1441 #~ msgstr "N_om:"
1442
1443 #~ msgid "S_erver:"
1444 #~ msgstr "S_ervidor:"
1445
1446 #~ msgid "_Nickname:"
1447 #~ msgstr "Àl_ies:"
1448
1449 #~ msgid "_Room:"
1450 #~ msgstr "Sa_la:"
1451
1452 #~ msgid "-"
1453 #~ msgstr "-"
1454
1455 #~ msgid "<b>About</b>"
1456 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
1457
1458 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1459 #~ msgstr "<b>Informació del client</b>"
1460
1461 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1462 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
1463
1464 #~ msgid "<b>Name</b>"
1465 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1466
1467 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1468 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
1469
1470 #~ msgid "<b>Status</b>"
1471 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
1472
1473 #, fuzzy
1474 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1475 #~ msgstr "Subscripció"
1476
1477 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1478 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
1479
1480 #, fuzzy
1481 #~ msgid "Accou_nt:"
1482 #~ msgstr "Compte:"
1483
1484 #~ msgid "Add Contact"
1485 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1486
1487 #, fuzzy
1488 #~ msgid "Alia_s:"
1489 #~ msgstr "Àlies:"
1490
1491 #~ msgid "Avatar:"
1492 #~ msgstr "Àvatar:"
1493
1494 #, fuzzy
1495 #~ msgid "C_hange"
1496 #~ msgstr "Cancel·la"
1497
1498 #~ msgid "Ch_at"
1499 #~ msgstr "X_at"
1500
1501 #~ msgid "Client:"
1502 #~ msgstr "Client:"
1503
1504 #, fuzzy
1505 #~ msgid "Con_tact:"
1506 #~ msgstr "Contacte"
1507
1508 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1509 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
1510
1511 #~ msgid "Contacts"
1512 #~ msgstr "Contactes"
1513
1514 #~ msgid "Country:"
1515 #~ msgstr "Estat:"
1516
1517 #~ msgid "Decide _Later"
1518 #~ msgstr "_Decideix després"
1519
1520 #~ msgid "Edit Contact"
1521 #~ msgstr "Edita el contacte"
1522
1523 #~ msgid "Edit Groups"
1524 #~ msgstr "Edita els grups"
1525
1526 #~ msgid "Email:"
1527 #~ msgstr "Correu electrònic:"
1528
1529 #~ msgid "ID:"
1530 #~ msgstr "ID:"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
1536 #~ "que entreu."
1537
1538 #~ msgid "Name:"
1539 #~ msgstr "Nom:"
1540
1541 #~ msgid "OS:"
1542 #~ msgstr "SO:"
1543
1544 #~ msgid "Personal Details"
1545 #~ msgstr "Detalls personals"
1546
1547 #, fuzzy
1548 #~ msgid "R_egister"
1549 #~ msgstr "Re_gistra'm..."
1550
1551 #~ msgid "Search"
1552 #~ msgstr "Cerca"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1556 #~ "than one group or no groups."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, "
1559 #~ "podeu seleccionar més d'un grup o cap grup."
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1564 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1569 #~ "<b>%s</b>\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1572
1573 #~ msgid "Spell Checker"
1574 #~ msgstr "Corrector ortogràfica"
1575
1576 #~ msgid "Subscription Request"
1577 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1578
1579 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1580 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1581
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1584 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1585 #~ "using that server"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
1588 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
1589 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
1590
1591 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
1594 #~ "llista de contactes"
1595
1596 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1597 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1601 #~ "details"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
1604 #~ "vostres detalls"
1605
1606 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1607 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
1608
1609 #~ msgid "Use system pro_xy"
1610 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
1611
1612 #~ msgid "Version:"
1613 #~ msgstr "Versió:"
1614
1615 #~ msgid "View Previous Conversations"
1616 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors"
1617
1618 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1619 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
1620
1621 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1622 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
1623
1624 #, fuzzy
1625 #~ msgid "_Birthday:"
1626 #~ msgstr "_Prioritat:"
1627
1628 #~ msgid "_Connect"
1629 #~ msgstr "_Connecta"
1630
1631 #, fuzzy
1632 #~ msgid "_Description:"
1633 #~ msgstr "Descripció:"
1634
1635 #~ msgid "_Disconnect"
1636 #~ msgstr "_Desconnecta"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "_Email:"
1640 #~ msgstr "Correu electrònic:"
1641
1642 #, fuzzy
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1645 #~ msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "_For:"
1649 #~ msgstr "_Port:"
1650
1651 #, fuzzy
1652 #~ msgid "_Full Name:"
1653 #~ msgstr "_Nom:"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "_Group:"
1657 #~ msgstr "_Grup"
1658
1659 #, fuzzy
1660 #~ msgid "_Nick Name:"
1661 #~ msgstr "Àl_ies:"
1662
1663 #~ msgid "_Password:"
1664 #~ msgstr "Con_trassenya:"
1665
1666 #, fuzzy
1667 #~ msgid "_Quit Message:"
1668 #~ msgstr "Missatge d'e_stat"
1669
1670 #~ msgid "_Retrieve"
1671 #~ msgstr "_Obté"
1672
1673 #~ msgid "_Subscribe"
1674 #~ msgstr "_Subscriu"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "_Web site:"
1678 #~ msgstr "Pàgina web:"
1679
1680 #, fuzzy
1681 #~ msgid "irc account settings"
1682 #~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
1683
1684 #, fuzzy
1685 #~ msgid "msn account settings"
1686 #~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>"
1687
1688 #~ msgid "Edit"
1689 #~ msgstr "Edita"
1690
1691 #~ msgid "Connecting"
1692 #~ msgstr "S'està connectant"
1693
1694 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1695 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
1696
1697 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1698 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
1699
1700 #~ msgid "Check your connection details."
1701 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
1702
1703 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1704 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
1705
1706 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1707 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
1708
1709 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1710 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
1711
1712 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1713 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
1714
1715 #~ msgid "Example: %s"
1716 #~ msgstr "Exemple: %s"
1717
1718 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1719 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
1720
1721 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1722 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1726 #~ "your details up."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
1729 #~ "establiu els vostres paràmetres."
1730
1731 #~ msgid "Favourite"
1732 #~ msgstr "Favorit"
1733
1734 #~ msgid "Registering account"
1735 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
1736
1737 #~ msgid "Example"
1738 #~ msgstr "Exemple"
1739
1740 #~ msgid "Add to _favourites"
1741 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1745 #~ "join."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
1748 #~ "voleu entrar."
1749
1750 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1751 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
1752
1753 #~ msgid "Na_me:"
1754 #~ msgstr "No_m:"
1755
1756 #~ msgid "New Chat Room"
1757 #~ msgstr "Sala de xat nova"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1761 #~ "start chatting."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
1764 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
1765
1766 #~ msgid "Save _this chat room"
1767 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
1768
1769 #~ msgid "    "
1770 #~ msgstr "    "
1771
1772 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1773 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
1774
1775 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1776 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
1777
1778 #~ msgid "Account Name"
1779 #~ msgstr "Nom del compte"
1780
1781 #~ msgid "Add a contact"
1782 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1783
1784 #~ msgid "Connection Details"
1785 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
1786
1787 #~ msgid "Contact information"
1788 #~ msgstr "Informació del contacte"
1789
1790 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1791 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
1792
1793 #~ msgid "Enter a name for this account"
1794 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
1795
1796 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1797 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
1798
1799 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1800 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
1801
1802 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1803 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
1804
1805 #~ msgid "Enter your real name here"
1806 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
1807
1808 #~ msgid "Finished"
1809 #~ msgstr "Finalitzat"
1810
1811 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1812 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
1813
1814 #~ msgid "Gossip"
1815 #~ msgstr "Gossip"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1819 #~ "\n"
1820 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1821 #~ "favorite Jabber server.\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
1826 #~ "Jabber.\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
1829 #~ "vostre\n"
1830 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
1833
1834 #~ msgid "Group:"
1835 #~ msgstr "Grup:"
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
1842 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1846 #~ "or port, you can configure that here:"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
1849 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1853 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1854 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
1857 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
1858 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
1859
1860 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1861 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
1862
1863 #~ msgid "Jabber ID:"
1864 #~ msgstr "Jabber ID:"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1869 #~ "connect for a password"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
1872 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
1873 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
1874
1875 #~ msgid "Nickname:"
1876 #~ msgstr "Àlies:"
1877
1878 #~ msgid "Port:"
1879 #~ msgstr "Port:"
1880
1881 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1882 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
1883
1884 #~ msgid "Registering Account"
1885 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
1886
1887 #~ msgid "Resource:"
1888 #~ msgstr "Recurs:"
1889
1890 #~ msgid "Sending request"
1891 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
1892
1893 #~ msgid "Server:"
1894 #~ msgstr "Servidor:"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1898 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1899 #~ "\n"
1900 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1903 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1904 #~ "\n"
1905 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1906
1907 #~ msgid "Web Site:"
1908 #~ msgstr "Pàgina web:"
1909
1910 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1911 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
1912
1913 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1914 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
1915
1916 #~ msgid "What is your name?"
1917 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1921 #~ "\n"
1922 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1923 #~ "example, <b>Google</b>."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
1928 #~ "exemple, <b>Google</b>."
1929
1930 #~ msgid "What password do you want to use?"
1931 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
1932
1933 #~ msgid "What username do you use?"
1934 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
1935
1936 #~ msgid "What username do you want to use?"
1937 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
1938
1939 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1940 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1944 #~ ">Accounts menu item."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
1947 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1951 #~ "<b>Laptop</b>."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
1954 #~ "<b>Portàtil</b>."
1955
1956 #~ msgid "Your Account"
1957 #~ msgstr "El vostre compte"
1958
1959 #~ msgid "Your Identity"
1960 #~ msgstr "La vostra identitat"
1961
1962 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1963 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
1964
1965 #~ msgid "_Forget"
1966 #~ msgstr "_Oblida-la"
1967
1968 #~ msgid "_Group Chat"
1969 #~ msgstr "Xat en _grup"
1970
1971 #~ msgid "_No"
1972 #~ msgstr "_No"
1973
1974 #~ msgid "_Search..."
1975 #~ msgstr "_Cerca..."
1976
1977 #~ msgid "_Yes"
1978 #~ msgstr "_Sí"
1979
1980 #~ msgid "Preset status messages"
1981 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts"
1982
1983 #~ msgid "Preset status messages."
1984 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1988 #~ "%s"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
1991 #~ "%s"
1992
1993 #~ msgid "Contact Information for %s"
1994 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
1995
1996 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1997 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
1998
1999 #~ msgid "/Re_name Contact"
2000 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2001
2002 #~ msgid "/_Edit Groups"
2003 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2004
2005 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2006 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2010 #~ "%s"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2013 #~ "%s"
2014
2015 #~ msgid "Edit groups for %s"
2016 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2017
2018 #~ msgid "Conversation Log"
2019 #~ msgstr "Registre de conversa"
2020
2021 #~ msgid "Respond"
2022 #~ msgstr "Respon!"
2023
2024 #~ msgid "Chat Rooms..."
2025 #~ msgstr "Sales de xat..."
2026
2027 #~ msgid "_Hide Contact List"
2028 #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes"
2029
2030 #~ msgid "Be silent when away"
2031 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2032
2033 #~ msgid "Be silent when busy"
2034 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2035
2036 #~ msgid "Height of main window"
2037 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
2038
2039 #~ msgid "The X position of the main window."
2040 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
2041
2042 #~ msgid "The Y position of the main window."
2043 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
2044
2045 #~ msgid "The width of the main window."
2046 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
2047
2048 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2049 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
2050
2051 #~ msgid "Width of the main window"
2052 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
2053
2054 #~ msgid "X position of main window"
2055 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
2056
2057 #~ msgid "Y position of main window"
2058 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
2059
2060 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2061 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
2062
2063 #~ msgid "Close this chat window"
2064 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
2065
2066 #~ msgid "Requested Information"
2067 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
2068
2069 #~ msgid "Available..."
2070 #~ msgstr "Disponible..."
2071
2072 #~ msgid "Busy..."
2073 #~ msgstr "Ocupat..."
2074
2075 #~ msgid "Away..."
2076 #~ msgstr "Absent..."
2077
2078 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2079 #~ msgstr "<b>So</b>"
2080
2081 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2082 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
2083
2084 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2085 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
2086
2087 #~ msgid "Requested information."
2088 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
2089
2090 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2091 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
2092
2093 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2094 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
2095
2096 #~ msgid "Contact _Information"
2097 #~ msgstr "_Informació del contacte"
2098
2099 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2100 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
2101
2102 #~ msgid "Por_t:"
2103 #~ msgstr "Por_t:"
2104
2105 #~ msgid "Open"
2106 #~ msgstr "Obert"
2107
2108 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2109 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
2110
2111 #~ msgid "Connection to the server failed."
2112 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
2113
2114 #~ msgid "Authentication failed"
2115 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2116
2117 #~ msgid "Written by:"
2118 #~ msgstr "Escrit per:"
2119
2120 #~ msgid "Artwork by:"
2121 #~ msgstr "Art per:"
2122
2123 #~ msgid "Translated by:"
2124 #~ msgstr "Traduït per:"
2125
2126 #~ msgid "Account ID"
2127 #~ msgstr "ID del compte"
2128
2129 #~ msgid "Last Error"
2130 #~ msgstr "Últim error"
2131
2132 #~ msgid "%sChat - %s"
2133 #~ msgstr "%sXat - %s"
2134
2135 #~ msgid "/Show _Log"
2136 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
2137
2138 #~ msgid "Afrikaans"
2139 #~ msgstr "Afrikaans"
2140
2141 #~ msgid "Amharic"
2142 #~ msgstr "Amhàric"
2143
2144 #~ msgid "Arabic"
2145 #~ msgstr "Àrab"
2146
2147 #~ msgid "Azerbaijani"
2148 #~ msgstr "Àzeri"
2149
2150 #~ msgid "Belarusian"
2151 #~ msgstr "Bielorús"
2152
2153 #~ msgid "Bulgarian"
2154 #~ msgstr "Búlgar"
2155
2156 #~ msgid "Bengali"
2157 #~ msgstr "Bengalès"
2158
2159 #~ msgid "Breton"
2160 #~ msgstr "Bretó"
2161
2162 #~ msgid "Bosnian"
2163 #~ msgstr "Bosni"
2164
2165 #~ msgid "Catalan"
2166 #~ msgstr "Català"
2167
2168 #~ msgid "Czech"
2169 #~ msgstr "Txec"
2170
2171 #~ msgid "Welsh"
2172 #~ msgstr "Gal·lès"
2173
2174 #~ msgid "Danish"
2175 #~ msgstr "Danès"
2176
2177 #~ msgid "German"
2178 #~ msgstr "Alemany"
2179
2180 #~ msgid "German (Austria)"
2181 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
2182
2183 #~ msgid "German (Germany)"
2184 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
2185
2186 #~ msgid "German (Swiss)"
2187 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
2188
2189 #~ msgid "Greek"
2190 #~ msgstr "Grec"
2191
2192 #~ msgid "English"
2193 #~ msgstr "Anglès"
2194
2195 #~ msgid "English (Canadian)"
2196 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
2197
2198 #~ msgid "English (British)"
2199 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
2200
2201 #~ msgid "English (American)"
2202 #~ msgstr "Anglès (americà)"
2203
2204 #~ msgid "Esperanto"
2205 #~ msgstr "Esperanto"
2206
2207 #~ msgid "Spanish"
2208 #~ msgstr "Castellà"
2209
2210 #~ msgid "Estonian"
2211 #~ msgstr "Estonià"
2212
2213 #~ msgid "Persian"
2214 #~ msgstr "Persa"
2215
2216 #~ msgid "Finnish"
2217 #~ msgstr "Finès"
2218
2219 #~ msgid "French"
2220 #~ msgstr "Francès"
2221
2222 #~ msgid "French (France)"
2223 #~ msgstr "Francès (França)"
2224
2225 #~ msgid "French (Swiss)"
2226 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
2227
2228 #~ msgid "Irish Gaelic"
2229 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
2230
2231 #~ msgid "Scots Gaelic"
2232 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
2233
2234 #~ msgid "Gujarati"
2235 #~ msgstr "Gujarati"
2236
2237 #~ msgid "Manx Gaelic"
2238 #~ msgstr "Manx"
2239
2240 #~ msgid "Hebrew"
2241 #~ msgstr "Hebreu"
2242
2243 #~ msgid "Hindi"
2244 #~ msgstr "Hindi"
2245
2246 #~ msgid "Croatian"
2247 #~ msgstr "Croat"
2248
2249 #~ msgid "Hungarian"
2250 #~ msgstr "Hongarès"
2251
2252 #~ msgid "Indonesian"
2253 #~ msgstr "Indonesi"
2254
2255 #~ msgid "Icelandic"
2256 #~ msgstr "Islandès"
2257
2258 #~ msgid "Italian"
2259 #~ msgstr "Italià"
2260
2261 #~ msgid "Japanese"
2262 #~ msgstr "Japonès"
2263
2264 #~ msgid "Georgian"
2265 #~ msgstr "Georgià"
2266
2267 #~ msgid "Kannada"
2268 #~ msgstr "Kannada"
2269
2270 #~ msgid "Korean"
2271 #~ msgstr "Coreà"
2272
2273 #~ msgid "Kurdish"
2274 #~ msgstr "Kurd"
2275
2276 #~ msgid "Limburgish"
2277 #~ msgstr "Limburguès"
2278
2279 #~ msgid "Lithuanian"
2280 #~ msgstr "Lituà"
2281
2282 #~ msgid "Latvian"
2283 #~ msgstr "Letó"
2284
2285 #~ msgid "Maori"
2286 #~ msgstr "Maori"
2287
2288 #~ msgid "Macedonian"
2289 #~ msgstr "Macedoni"
2290
2291 #~ msgid "Malayalam"
2292 #~ msgstr "Malailam"
2293
2294 #~ msgid "Mongolian"
2295 #~ msgstr "Mongol"
2296
2297 #~ msgid "Marathi"
2298 #~ msgstr "Marati"
2299
2300 #~ msgid "Malay"
2301 #~ msgstr "Malai"
2302
2303 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2304 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
2305
2306 #~ msgid "Nepali"
2307 #~ msgstr "Nepalès"
2308
2309 #~ msgid "Dutch"
2310 #~ msgstr "Holandès"
2311
2312 #~ msgid "Norwegian"
2313 #~ msgstr "Noruec"
2314
2315 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2316 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
2317
2318 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2319 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
2320
2321 #~ msgid "Oriya"
2322 #~ msgstr "Oriya"
2323
2324 #~ msgid "Punjabi"
2325 #~ msgstr "Panjabi"
2326
2327 #~ msgid "Polish"
2328 #~ msgstr "Polonès"
2329
2330 #~ msgid "Portuguese"
2331 #~ msgstr "Portuguès"
2332
2333 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2334 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
2335
2336 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2337 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
2338
2339 #~ msgid "Romanian"
2340 #~ msgstr "Romanès"
2341
2342 #~ msgid "Russian"
2343 #~ msgstr "Rus"
2344
2345 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
2346 #~ msgid "Kinyarwanda"
2347 #~ msgstr "Kinyarwanda"
2348
2349 #~ msgid "Slovak"
2350 #~ msgstr "Eslovac"
2351
2352 #~ msgid "Slovenian"
2353 #~ msgstr "Eslovè"
2354
2355 #~ msgid "Albanian"
2356 #~ msgstr "Albanès"
2357
2358 #~ msgid "Serbian"
2359 #~ msgstr "Serbi"
2360
2361 #~ msgid "Swedish"
2362 #~ msgstr "Suec"
2363
2364 #~ msgid "Tamil"
2365 #~ msgstr "Tàmil"
2366
2367 #~ msgid "Telugu"
2368 #~ msgstr "Telugu"
2369
2370 #~ msgid "Thai"
2371 #~ msgstr "Tailandès"
2372
2373 #~ msgid "Turkmen"
2374 #~ msgstr "Turcman"
2375
2376 #~ msgid "Turkish"
2377 #~ msgstr "Turc"
2378
2379 #~ msgid "Ukrainian"
2380 #~ msgstr "Ucraïnès"
2381
2382 #~ msgid "Vietnamese"
2383 #~ msgstr "Vietnamita"
2384
2385 #~ msgid "Wallon"
2386 #~ msgstr "Való"
2387
2388 #~ msgid "Xhosa"
2389 #~ msgstr "Xhosa"
2390
2391 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
2392 #~ msgid "Yiddish"
2393 #~ msgstr "Jiddisch"
2394
2395 #~ msgid "Chinese Simplified"
2396 #~ msgstr "Xinès simplificat"
2397
2398 #~ msgid "Chinese Traditional"
2399 #~ msgstr "Xinès tradicional"
2400
2401 #~ msgid "View Lo_g"
2402 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
2403
2404 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2405 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
2406
2407 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2408 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
2409
2410 #~ msgid "Idle"
2411 #~ msgstr "Inactiu"
2412
2413 #~ msgid "Progress:"
2414 #~ msgstr "Progrés:"
2415
2416 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2417 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
2418
2419 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2420 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
2421
2422 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2423 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
2424
2425 #~ msgid "Gossip - New Account"
2426 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
2427
2428 #~ msgid "Gossip - New Message"
2429 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
2430
2431 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2432 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
2433
2434 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2435 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
2436
2437 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2438 #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic"
2439
2440 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2441 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
2442
2443 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2444 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
2445
2446 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2447 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
2448
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2451 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
2454 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
2455
2456 #~ msgid "Redirect"
2457 #~ msgstr "Redirecció"
2458
2459 #~ msgid "Bad Request"
2460 #~ msgstr "Petició incorrecta"
2461
2462 #~ msgid "Not Authorized"
2463 #~ msgstr "No autoritzat"
2464
2465 #~ msgid "Payment Required"
2466 #~ msgstr "Es requereix pagament"
2467
2468 #~ msgid "Forbidden"
2469 #~ msgstr "Prohibit"
2470
2471 #~ msgid "Not Found"
2472 #~ msgstr "No s'ha trobat"
2473
2474 #~ msgid "Not Allowed"
2475 #~ msgstr "No permés"
2476
2477 #~ msgid "Not Acceptable"
2478 #~ msgstr "No acceptable"
2479
2480 #~ msgid "Request Timeout"
2481 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
2482
2483 #~ msgid "Conflict"
2484 #~ msgstr "Conflicte"
2485
2486 #~ msgid "Not Implemented"
2487 #~ msgstr "No implementat"
2488
2489 #~ msgid "Remote Server Error"
2490 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
2491
2492 #~ msgid "Service Unavailable"
2493 #~ msgstr "Servei no disponible"
2494
2495 #~ msgid "Edit List..."
2496 #~ msgstr "Edita la llista..."
2497
2498 #~ msgid "Custom"
2499 #~ msgstr "Personalitzat"
2500
2501 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2502 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
2503
2504 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2505 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
2506
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2509 #~ "using this account for!"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
2512 #~ "aquest compte!"
2513
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2516 #~ "this transport!"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
2519 #~ "aquest transport!"
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2523 #~ "using this account for!"
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
2526 #~ "utilitzant aquest compte!"
2527
2528 #~ msgid "Searching Local Services..."
2529 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
2530
2531 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2532 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
2533
2534 #~ msgid "Talking to available services..."
2535 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
2536
2537 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2538 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
2539
2540 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2541 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
2542
2543 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2544 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2548 #~ "to configure. Please try again later."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
2551 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
2552
2553 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
2556
2557 #~ msgid "Unable to Register"
2558 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
2559
2560 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2561 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2565 #~ "this case, the token has not been sent."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
2568 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
2569
2570 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
2571 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
2572
2573 #~ msgid "Configuring Roster"
2574 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
2575
2576 #~ msgid "Registration Successful!"
2577 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
2578
2579 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
2580 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
2581
2582 #~ msgid "Service"
2583 #~ msgstr "Servei"
2584
2585 #~ msgid "Checking your local service first..."
2586 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2590 #~ "This will take a few moments, please wait."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
2593 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
2594
2595 #~ msgid "Registering With Service"
2596 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
2597
2598 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2599 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
2600
2601 #~ msgid "*"
2602 #~ msgstr "*"
2603
2604 #~ msgid "From:"
2605 #~ msgstr "De:"
2606
2607 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2608 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
2609
2610 #~ msgid "In reply to:"
2611 #~ msgstr "En resposta a:"
2612
2613 #~ msgid "To:"
2614 #~ msgstr "A:"
2615
2616 #~ msgid "_Reply..."
2617 #~ msgstr "_Respon..."
2618
2619 #~ msgid "_Send"
2620 #~ msgstr "_Envia"
2621
2622 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2623 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
2624
2625 #~ msgid "C_onnect"
2626 #~ msgstr "C_onnecta"
2627
2628 #~ msgid "Connect _Server:"
2629 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
2630
2631 #~ msgid "_Jabber ID:"
2632 #~ msgstr "_Jabber ID:"
2633
2634 #~ msgid "_Resource:"
2635 #~ msgstr "_Recurs:"
2636
2637 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2638 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
2639
2640 #~ msgid " "
2641 #~ msgstr " "
2642
2643 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2644 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
2645
2646 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2647 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2651 #~ "This will take a few moments, please wait."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
2654 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
2655
2656 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
2657 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
2658
2659 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2660 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
2661
2662 #~ msgid "Add Another Account"
2663 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
2664
2665 #~ msgid "Choose a Server"
2666 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
2667
2668 #~ msgid "Choose from list:"
2669 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
2670
2671 #~ msgid "Configure Transport"
2672 #~ msgstr "Configura el transport"
2673
2674 #~ msgid "Configure Transports"
2675 #~ msgstr "Configura els transports"
2676
2677 #~ msgid "Configuring Service"
2678 #~ msgstr "Configuració del servei"
2679
2680 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
2681 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
2682
2683 #~ msgid "Information about ..."
2684 #~ msgstr "Informació sobre..."
2685
2686 #~ msgid "Jabber Account"
2687 #~ msgstr "Compte Jabber"
2688
2689 #~ msgid "Jabber.com"
2690 #~ msgstr "Jabber.com"
2691
2692 #~ msgid "Jabber.org"
2693 #~ msgstr "Jabber.org"
2694
2695 #~ msgid "Nick name:"
2696 #~ msgstr "Àlies:"
2697
2698 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2699 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
2700
2701 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2702 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
2703
2704 #~ msgid "Populating services..."
2705 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
2706
2707 #~ msgid "Remove Account"
2708 #~ msgstr "Supimeix el compte"
2709
2710 #~ msgid "Service Details"
2711 #~ msgstr "Detalls del servei"
2712
2713 #~ msgid "Service:"
2714 #~ msgstr "Servei:"
2715
2716 #~ msgid "Status Message"
2717 #~ msgstr "Missatge d'estat"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2721 #~ "protocol. "
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
2724 #~ "per a un altre protocol. "
2725
2726 #~ msgid "Transport Accounts"
2727 #~ msgstr "Comptes de transports"
2728
2729 #~ msgid "Use a different server"
2730 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
2731
2732 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2733 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
2737 #~ "main window here."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
2740 #~ "presència de la finestra principal."
2741
2742 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
2743 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
2744
2745 #~ msgid "_Connect..."
2746 #~ msgstr "_Connecta..."
2747
2748 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2749 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
2750
2751 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2752 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
2753
2754 #~ msgid "        "
2755 #~ msgstr "        "
2756
2757 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2758 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
2759
2760 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2761 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
2762
2763 #~ msgid "N_ickname:"
2764 #~ msgstr "Àl_ies:"
2765
2766 #~ msgid "R_emove"
2767 #~ msgstr "_Elimina"
2768
2769 #~ msgid "_Add"
2770 #~ msgstr "_Afegeix"
2771
2772 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2773 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
2774
2775 #~ msgid "Add to your contact list"
2776 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
2777
2778 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2779 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
2780
2781 #~ msgid "Sound"
2782 #~ msgstr "So"
2783
2784 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2785 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
2786
2787 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2788 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
2789
2790 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2791 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2795 #~ "currently be unavailable."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
2798 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
2799
2800 #~ msgid "Details:"
2801 #~ msgstr "Detalls:"
2802
2803 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2804 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat en grup %s."
2805
2806 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2807 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
2808
2809 #~ msgid "Discover Services"
2810 #~ msgstr "Descobreix serveix"
2811
2812 #~ msgid "_AIM"
2813 #~ msgstr "_AIM"
2814
2815 #~ msgid "_ICQ"
2816 #~ msgstr "_ICQ"
2817
2818 #~ msgid "_MSN"
2819 #~ msgstr "_MSN"
2820
2821 #~ msgid "_Yahoo!"
2822 #~ msgstr "_Yahoo!"
2823
2824 #~ msgid "subscription_label"
2825 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
2826
2827 #~ msgid "Gossip Website"
2828 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
2829
2830 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
2831 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
2832
2833 #~ msgid "About to leave..."
2834 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
2835
2836 #~ msgid "Autoaway message"
2837 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
2838
2839 #~ msgid "Away messages"
2840 #~ msgstr "Missatges d'absència"
2841
2842 #~ msgid "Busy messages"
2843 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
2844
2845 #~ msgid "Message to show before going away"
2846 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
2847
2848 #~ msgid "Not at the computer"
2849 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
2850
2851 #~ msgid "Enter the new available message"
2852 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
2853
2854 #~ msgid "Enter the new busy message"
2855 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
2856
2857 #~ msgid "Enter the new away message"
2858 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
2859
2860 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
2863
2864 #~ msgid "Enter the new message:"
2865 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
2866
2867 #~ msgid "Leave"
2868 #~ msgstr "Surt"
2869
2870 #~ msgid "New Status Message"
2871 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
2872
2873 #~ msgid "Reason for being busy:"
2874 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
2875
2876 #~ msgid "Reason for leaving:"
2877 #~ msgstr "Raó per sortir:"
2878
2879 #~ msgid "Just about to leave..."
2880 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
2881
2882 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2883 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
2884
2885 #~ msgid "Leave..."
2886 #~ msgstr "Surt..."
2887
2888 #~ msgid "New Busy Message"
2889 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
2890
2891 #~ msgid "New Away Message"
2892 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
2893
2894 #~ msgid "Working"
2895 #~ msgstr "Treballant"
2896
2897 #~ msgid "Eating"
2898 #~ msgstr "Menjant"
2899
2900 #~ msgid "Sleeping"
2901 #~ msgstr "Dormint"
2902
2903 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2904 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
2908 #~ "at all."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
2911 #~ "cap grup."
2912
2913 #~ msgid "As _Windows"
2914 #~ msgstr "Com _finestres"
2915
2916 #~ msgid "As a _List"
2917 #~ msgstr "Com una _llista"
2918
2919 #~ msgid "_Go"
2920 #~ msgstr "_Vés"
2921
2922 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
2923 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
2924
2925 #~ msgid "Timestamp all messages"
2926 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
2927
2928 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
2931
2932 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
2933 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
2934
2935 #~ msgid "[Working]"
2936 #~ msgstr "[Treballant]"
2937
2938 #~ msgid "Custom Away Message..."
2939 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
2940
2941 #~ msgid "Messages"
2942 #~ msgstr "Missatges"
2943
2944 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2945 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
2949 #~ "leave and when you're away."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
2952 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
2953
2954 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
2955 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
2956
2957 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2958 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
2959
2960 #~ msgid "_Timestamp all messages"
2961 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
2962
2963 #~ msgid "%sChat"
2964 #~ msgstr "%sXat"
2965
2966 #~ msgid "Offline "
2967 #~ msgstr "Desconnectats"
2968
2969 #~ msgid "Others"
2970 #~ msgstr "Altres"
2971
2972 #~ msgid "Get _Info"
2973 #~ msgstr "Obté _informació"
2974
2975 #~ msgid "I'm here"
2976 #~ msgstr "Estic ací"
2977
2978 #~ msgid "I'm not here right now"
2979 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
2980
2981 #~ msgid "Available:"
2982 #~ msgstr "Disponible:"
2983
2984 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
2985 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
2986
2987 #~ msgid "Auto away enabled"
2988 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
2989
2990 #~ msgid "Extended autoaway time"
2991 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
2995 #~ "\" mode."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
2998 #~ "«absent»."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3002 #~ "\"extended away\" mode."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3005 #~ "«absent fa estona»."
3006
3007 #~ msgid "Timestamp messages"
3008 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3012 #~ "of idling has passed."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3015 #~ "certa quantitat de temps."
3016
3017 #~ msgid "Free to chat"
3018 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3019
3020 #~ msgid "Extended away"
3021 #~ msgstr "Absent fa estona"
3022
3023 #~ msgid "_Edit Account..."
3024 #~ msgstr "_Edita el compte..."
3025
3026 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3027 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3028
3029 #~ msgid "<b>Address</b>"
3030 #~ msgstr "<b>Adreça</b>"
3031
3032 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3033 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3034
3035 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3036 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3037
3038 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3039 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3040
3041 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3042 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3043
3044 #~ msgid "Enter away mode after"
3045 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3046
3047 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3048 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3049
3050 #~ msgid "Presence:"
3051 #~ msgstr "Presència:"
3052
3053 #~ msgid "Priority:"
3054 #~ msgstr "Prioritat:"
3055
3056 #~ msgid "Set the status you want to use"
3057 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3058
3059 #~ msgid "_Approve"
3060 #~ msgstr "_Aprova"
3061
3062 #~ msgid "_Defer"
3063 #~ msgstr "Retar_da"
3064
3065 #~ msgid "minutes"
3066 #~ msgstr "minuts"
3067
3068 #~ msgid "Default Account"
3069 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3070
3071 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3072 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3073
3074 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3075 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3076
3077 #~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
3078 #~ msgstr "<b>Quin compte voleu utilitzar per a aquesta connexió?</b>"
3079
3080 #~ msgid "Use SS_L"
3081 #~ msgstr "Utilitza SS_L"
3082
3083 #~ msgid "_User:"
3084 #~ msgstr "_Usuari:"
3085
3086 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3087 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3088
3089 #~ msgid "Operating system:"
3090 #~ msgstr "Sistema operatiu:"