# Catalan translation for Gossip # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip 0.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:58+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Cap contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Habilita els sons quan s'està absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Amaga la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Amaga la finestra principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els àvatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes desconnectats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa el tema per a les sales de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb " "les quals voler fer comprovacions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé " "disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de " "contactes i finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista " "de contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra " "principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Mostra els contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Uneix-te als _favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Uneix-te a un _nou..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "Uneix-te als _favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "M_ostra els contactes desconnectats" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Afegeix un contacte..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nou missatge..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Informació _personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualitza les converses anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Disponible" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Configuració del compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Configuració del compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu " "continuar.\n" "\n" "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configuració del compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Xateja!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Imendio " msgstr "Imendio Gossip" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Tema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D d'entrada:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasenya:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Utilitza el _xifrat (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 #, fuzzy msgid "jabber account settings" msgstr "Configuració del compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Infor_mació del contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Re_tall" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Con_vida" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Missatge d'invitació:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Afegeix als favorits" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Mostra els contactes" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Missatge nou" msgstr[1] "Missatge nou" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Conversa" msgstr[1] "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "S'està teclejant un missatge..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Xateja amb un contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Visualitza la informació del contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "/Rea_nomena" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_ida a una sala de xat" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "E_nvia un fitxer..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Connexió" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals " "teniu un diccionari instal·lat." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista " "de contactes" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostra els àv_atars" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Sort by s_tate" msgstr "Estableix l'estat:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcció ortogràfica" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "T_ema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Obre xats nous en finestres separades" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Utilitza a les sales de xat" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Missatge personalitzat..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Neteja la llista..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la " "llista de missatges d'estat preestablerts." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Introduïu el missatge d'estat:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Missatges d'estat predefinits" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s s'ha connectat" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectes en iniciar" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Missatgeria instantània Gossip" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "S'està entrant" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Gallec" #~ msgstr[1] "Gallec" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el servidor de conferències al qual heu intentat unir-vos." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són " #~ "correctes." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Uneix-te a la sala de xat" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." #, fuzzy #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a un servidor remot" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecta" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "S'ha registrat el compte correctament" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "No s'han pogut registrar els paràmetres del compte nous." #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "En resum:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d missatge nou" #~ msgstr[1] "%d missatges nous" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d petició de subscripció" #~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer" #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor" #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d error" #~ msgstr[1] "%d errors" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció " #~ "normalment sortiria del Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu " #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Edita els _detalls del compte" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Feu clic per a fer gran" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Paraula" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nou missatge de %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Sala" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sense ordenar" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Atura la connexió" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ha establert el tema" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Quin àlies voleu utilitzar per a aquest contacte?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s ha establert el tema" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s ha establert el tema" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Conversa amb" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Llista els comptes disponibles" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOM-COMPTE" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Comptes disponibles:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[predeterminat]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix-te" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de xat" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "S'està intentant unir-se al xat en grup, espereu..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Xateja!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Petició de subscripció" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Assumpte: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Petició de subscripció nova de %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "S'està entrant amb: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "No mostres això de nou" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Cap imatge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Proveu-ho més tard." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "El contacte s'ha connectat" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID del contacte:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Encara no està implementat" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Edita la sala de xat" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Xat en grup" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Uneix-te a un _nou..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte" #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Gestiona les sales de xat" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_om:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "Sa_la:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Informació del client" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalls personals" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscripció" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Exemple: Pere o usuari@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Àvatar:" #, fuzzy #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "X_at" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Connec_ta en iniciar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decideix després" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Edita el contacte" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Edita els grups" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada " #~ "que entreu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalls personals" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistra'm..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, " #~ "podeu seleccionar més d'un grup o cap grup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortogràfica" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Petició de subscripció" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar " #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a " #~ "tothom que utilitze aquest servidor" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra " #~ "llista de contactes" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els " #~ "vostres detalls" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte." #, fuzzy #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Port:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nom:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Con_trassenya:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Missatge d'e_stat" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Obté" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Subscriu" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Pàgina web:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Configuració del compte" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Configuració del compte" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està connectant" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s ID del nou contacte:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exemple: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que " #~ "establiu els vostres paràmetres." #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "S'està registrant el compte" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Afegeix als _favorits" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual " #~ "voleu entrar." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "No_m:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Sala de xat nova" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i " #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalls de la connexió" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al " #~ "vostre\n" #~ "servidor de Jabber favorit.\n" #~ "\n" #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la " #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o " #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà " #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà " #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya " #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la " #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "S'està registrant el compte" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurs:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "S'està enviant la petició" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Benvinguts a Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Quin és el vostre nom?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n" #~ "\n" #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per " #~ "exemple, Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant " #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple Casa o " #~ "Portàtil." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "El vostre compte" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "La vostra identitat" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblida-la" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Xat en _grup" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informació del contacte %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Infor_mació del contacte" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Edita els grups" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Edita els grups per %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Registre de conversa" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Respon!" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Sales de xat..." #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "La posició X de la finestra principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informació sol·licitada" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponible..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupat..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Absent..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..." #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "S'ha demanat la informació." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..." #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Comptes" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obert" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrit per:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Art per:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduït per:" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID del compte" #~ msgid "Last Error" #~ msgstr "Últim error" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sXat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostra el _registre" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalès" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosni" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemany (Àustria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemany (Alemanya)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemany (Suïssa)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Anglès (canadenc)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Anglès (britànic)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Anglès (americà)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castellà" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francès (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francès (Suïssa)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malailam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Noruec (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portuguès (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" # NOTA: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandès" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" # Nota: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Visualitza el re_gistre" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Xat en grup" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Edita els grups" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Compte nou" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge nou" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Detalls personals" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Preferències" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "S'han desat els detalls personals." #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, Casa " #~ "o Feina. Seleccioneu un nom per a aquest compte:" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Redirecció" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Petició incorrecta" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "No autoritzat" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Es requereix pagament" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "No permés" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "No acceptable" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Conflicte" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "No implementat" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Error d'un servidor remot" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edita la llista..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant " #~ "aquest compte!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen " #~ "aquest transport!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu " #~ "utilitzant aquest compte!" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que " #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "" #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte." #~ msgid "Unable to Register" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar" #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un " #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "S'està configurant el roster" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!" #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport." #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport." #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'està configurant el servei nou...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "S'està registrant amb el servei" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "En resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Respon..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecta a un servidor" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "_Servidor de connexió:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Recurs:" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Serveis recomanats" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'han demanat els requeriments del servei...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correció ortogràfica" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informació no disponible" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Afegeix un altre compte" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Seleccioneu un servidor" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:" #~ msgid "Configure Transport" #~ msgstr "Configura el transport" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Configura els transports" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Configuració del servei" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informació sobre..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:" #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Supimeix el compte" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Detalls del servei" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servei:" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte " #~ "per a un altre protocol. " #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "Comptes de transports" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? " #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de " #~ "presència de la finestra principal." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Sales de xat disponibles" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informació sobre la sala de xat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El " #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat en grup %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s." #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Descobreix serveix" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "etiqueta de subscripció" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Lloc web del Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, client de Jabber" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Missatge d'ocupat" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "No estic a l'ordinador" #~ msgid "Enter the new available message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»" #~ msgid "Enter the new busy message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»" #~ msgid "Enter the new away message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»" #~ msgid "Preset messages for quickly setting your status" #~ msgstr "" #~ "Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "New Status Message" #~ msgstr "Nou missatge d'estat" #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Raó per estar ocupat:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Raó per sortir:" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Surt..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nou missatge d'absència" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Treballant" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat." #~ msgid "" #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " #~ "at all." #~ msgstr "" #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en " #~ "cap grup." #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "Com _finestres" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Com una _llista" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Menjant,Dormint]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Treballant]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..." #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu " #~ "a punt de sortir i quan esteu absent." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sXat" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Desconnectats" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Get _Info" #~ msgstr "Obté _informació" #~ msgid "I'm here" #~ msgstr "Estic ací" #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "No estic ací ara mateix" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Absència automàtica habilitada" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent»." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent fa estona»." #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges" #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una " #~ "certa quantitat de temps." #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Disponible per xatejar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent fa estona" #~ msgid "_Edit Account..." #~ msgstr "_Edita el compte..." #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Absència automàtica" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Configuració finalitzada" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..." #~ msgid "Presence:" #~ msgstr "Presència:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgid "Set the status you want to use" #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Aprova" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "Retar_da" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Compte predeterminat" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "Comptes disponibles" #~ msgid "What account do you want to use for this connection?" #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar per a aquesta connexió?" #~ msgid "Use SS_L" #~ msgstr "Utilitza SS_L" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "What request message do you want to send to micke?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a micke?" #~ msgid "Operating system:" #~ msgstr "Sistema operatiu:"