1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: empathy master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
27 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
43 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
44 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
48 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
51 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
52 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
55 msgid "Chat window theme"
56 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
62 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
63 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
66 msgid "Compact contact list"
67 msgstr "Стегнат списък с контакти"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Да се използва управление на връзката"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
74 msgid "Contact list sort criterion"
75 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
78 msgid "Default directory to select an avatar image from"
79 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
82 msgid "Disable popup notifications when away"
83 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
86 msgid "Disable sounds when away"
87 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Display incoming events in the status area"
91 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
98 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
99 "събитията се представят незабавно на потребителя."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
112 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
116 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
117 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
120 msgid "Empathy default download folder"
121 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
132 msgid "Empathy should auto-away when idle"
133 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
136 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
137 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
140 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
141 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
144 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
145 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
148 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
149 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
152 msgid "Enable popup notifications for new messages"
153 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 msgid "Enable spell checker"
157 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Скриване на основния прозорец"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Скриване на основния прозорец."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Nick completed character"
169 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Path of the Adium theme to use"
177 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
182 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Play a sound when a contact logs out"
202 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Play a sound when we log in"
206 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Play a sound when we log out"
210 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
213 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
214 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
217 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
218 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
222 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgstr "Показване на аватари"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Show contact list in rooms"
230 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Show hint about closing the main window"
234 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Show offline contacts"
238 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Show protocols"
242 msgstr "Показване на протокола"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Spell checking languages"
246 msgstr "Езици с проверка на правописа"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "The default folder to save file transfers in."
250 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
254 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "The position for the chat window side pane"
258 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
263 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
268 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use graphical smileys"
272 msgstr "Изображения за емотикони"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use notification sounds"
276 msgstr "Известяване със звуци"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Use theme for chat rooms"
280 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
285 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
289 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
294 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
298 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
299 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
302 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
304 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
308 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
309 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
313 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
319 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
320 "бездействие на потребителя."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
324 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
326 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
348 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
349 "прекъсване и възстановяване."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
355 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
364 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
373 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
377 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
381 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
389 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
393 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
402 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
408 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
416 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
438 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
442 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
446 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
450 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
457 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
458 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
461 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
462 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
467 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
468 "the contact list by state."
470 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
471 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
472 "подреждане по състояние."
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
476 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
486 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
489 msgid "File transfer not supported by remote contact"
490 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
493 msgid "The selected file is not a regular file"
494 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
497 msgid "The selected file is empty"
498 msgstr "Избраният файл е празен"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
501 msgid "Socket type not supported"
502 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
505 msgid "No reason was specified"
506 msgstr "Не е указана причина"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
509 msgid "The change in state was requested"
510 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
513 msgid "You canceled the file transfer"
514 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
517 msgid "The other participant canceled the file transfer"
518 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
521 msgid "Error while trying to transfer the file"
522 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
525 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
526 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Неизвестна причина"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
550 msgstr "Извън мрежата"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
553 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
554 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
559 msgid "No reason specified"
560 msgstr "Не е указана причина"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
563 msgid "Status is set to offline"
564 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
567 msgid "Network error"
568 msgstr "Мрежова грешка"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
571 msgid "Authentication failed"
572 msgstr "Неуспешно идентифициране"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
575 msgid "Encryption error"
576 msgstr "Грешка в шифрирането"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
580 msgstr "Името е заето"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "Не е предоставен сертификат"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
587 msgid "Certificate untrusted"
588 msgstr "Сертификатът не е доверен"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
591 msgid "Certificate expired"
592 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
595 msgid "Certificate not activated"
596 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
599 msgid "Certificate hostname mismatch"
600 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
603 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
604 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
607 msgid "Certificate self-signed"
608 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
611 msgid "Certificate error"
612 msgstr "Грешка в сертификата"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
615 msgid "Encryption is not available"
616 msgstr "Не е налично шифриране"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
619 msgid "Certificate is invalid"
620 msgstr "Сертификатът е неправилен"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
623 msgid "Connection has been refused"
624 msgstr "Връзката е отказана"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
627 msgid "Connection can't be established"
628 msgstr "Не може да се установи връзка"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
631 msgid "Connection has been lost"
632 msgstr "Връзката прекъсна"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
635 msgid "This resource is already connected to the server"
636 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
641 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
650 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
653 msgid "Certificate has been revoked"
654 msgstr "Сертификатът е анулиран"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
658 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
659 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
663 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
664 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
666 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
667 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "Хора наблизо"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
676 msgstr "Yahoo! от Япония"
678 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
679 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
680 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
682 msgid "Facebook Chat"
683 msgstr "Разговор във Фейсбук"
685 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
687 msgid "%d second ago"
688 msgid_plural "%d seconds ago"
689 msgstr[0] "преди %d секунда"
690 msgstr[1] "преди %d секунди"
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
694 msgid "%d minute ago"
695 msgid_plural "%d minutes ago"
696 msgstr[0] "преди %d минута"
697 msgstr[1] "преди %d минути"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
702 msgid_plural "%d hours ago"
703 msgstr[0] "преди %d час"
704 msgstr[1] "преди %d часа"
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
709 msgid_plural "%d days ago"
710 msgstr[0] "преди %d ден"
711 msgstr[1] "преди %d дни"
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
716 msgid_plural "%d weeks ago"
717 msgstr[0] "преди %d седмица"
718 msgstr[1] "преди %d седмици"
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
723 msgid_plural "%d months ago"
724 msgstr[0] "преди %d месец"
725 msgstr[1] "преди %d месеца"
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
728 msgid "in the future"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
737 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
763 msgstr "Потребителско име:"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
771 msgstr "_Включване в мрежата"
773 #. Account and Identifier
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
781 msgstr "Регистрация:"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
788 msgid "This account already exists on the server"
789 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
792 msgid "Create a new account on the server"
793 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
799 #. To translators: The first parameter is the login id and the
800 #. * second one is the network. The resulting string will be something
801 #. * like: "MyUserName on freenode".
802 #. * You should reverse the order of these arguments if the
803 #. * server should come before the login id in your locale.
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
807 msgstr "%1$s на %2$s"
809 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
810 #. * string will be something like: "Jabber Account"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
814 msgstr "Регистрация в %s"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
818 msgstr "Нова регистрация"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
822 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
834 msgstr "Допълнителни"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
847 msgid "Screen _Name:"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 msgid "What is your AIM password?"
852 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
855 msgid "What is your AIM screen name?"
856 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
879 msgid "<b>Example:</b> username"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
886 msgstr "_Идентификатор:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
889 msgid "What is your GroupWise User ID?"
890 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
893 msgid "What is your GroupWise password?"
894 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
897 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
898 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
902 msgid "Ch_aracter set:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
907 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
910 msgid "What is your ICQ UIN?"
911 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
914 msgid "What is your ICQ password?"
915 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
934 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
935 #. * best to keep the English version.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
938 msgstr "Заявка за регистриране"
940 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
941 #. * best to keep the English version.
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
951 msgid "Character set:"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
971 msgid "Quit message:"
972 msgstr "Съобщение при напускане:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
976 msgstr "Истинско име:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
983 msgid "What is your IRC nickname?"
984 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
987 msgid "Which IRC network?"
988 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
991 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
992 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
995 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
996 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
999 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1000 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1003 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1004 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1007 msgid "Override server settings"
1008 msgstr "Използване на собствените настройки"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1012 msgstr "Пр_иоритет:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1018 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1021 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1022 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1023 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1024 "Facebook username if you don't have one."
1026 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1028 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1030 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1031 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1034 msgid "Use old SS_L"
1035 msgstr "Използване на _стар SSL"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1038 msgid "What is your Facebook password?"
1039 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1042 msgid "What is your Facebook username?"
1043 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1046 msgid "What is your Google ID?"
1047 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1050 msgid "What is your Google password?"
1051 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1054 msgid "What is your Jabber ID?"
1055 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1058 msgid "What is your Jabber password?"
1059 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1062 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1063 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1066 msgid "What is your desired Jabber password?"
1067 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1070 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1071 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1074 msgid "What is your Windows Live ID?"
1075 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1078 msgid "What is your Windows Live password?"
1079 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1082 msgid "E-_mail address:"
1083 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1087 msgstr "Псевдо_ним:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1090 msgid "_First Name:"
1091 msgstr "_Лично име:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1095 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1099 msgstr "_Фамилно име:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1102 msgid "_Published Name:"
1103 msgstr "Име за п_убликуване:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1107 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1110 msgid "Authentication username:"
1111 msgstr "Потребителско име:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1114 msgid "Discover Binding"
1115 msgstr "Откриване на свързването"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1118 msgid "Discover the STUN server automatically"
1119 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1122 msgid "Interval (seconds)"
1123 msgstr "Интервал [сек.]"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1126 msgid "Keep-Alive Options"
1127 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1130 msgid "Loose Routing"
1131 msgstr "Свободна маршрутизация"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1138 msgid "Miscellaneous Options"
1139 msgstr "Допълнителни настройки"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1142 msgid "NAT Traversal Options"
1143 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1150 msgid "Proxy Options"
1151 msgstr "Сървър-посредник"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1154 msgid "STUN Server:"
1155 msgstr "Сървър за STUN:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1166 msgid "What is your SIP account password?"
1167 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1170 msgid "What is your SIP login ID?"
1171 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1175 msgstr "Потребителско _име:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1178 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1180 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1184 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1185 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1188 msgid "What is your Yahoo! password?"
1189 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1193 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1196 msgid "_Room List locale:"
1197 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1201 msgid "Couldn't convert image"
1202 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1205 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1206 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1209 msgid "Select Your Avatar Image"
1210 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1214 msgstr "Без изображение"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1218 msgstr "Изображения"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1222 msgstr "Всички файлове"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1225 msgid "Click to enlarge"
1226 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1229 msgid "Failed to open private chat"
1230 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1233 msgid "Topic not supported on this conversation"
1234 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1237 msgid "You are not allowed to change the topic"
1238 msgstr "Нямате право да смените темата"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1241 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1242 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1245 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1246 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1249 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1251 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1254 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1256 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1261 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1264 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1266 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1269 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1270 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1273 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1275 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1279 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1280 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1281 "join a new chat room\""
1283 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1284 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1285 "нова стая за разговор“"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1289 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1292 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1293 "<команда>, се показва нейната употреба."
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1298 msgstr "Употреба: %s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1301 msgid "Unknown command"
1302 msgstr "Неизвестна команда"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1305 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1307 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1314 msgid "invalid contact"
1315 msgstr "грешен контакт"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1318 msgid "permission denied"
1319 msgstr "липсват права"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1322 msgid "too long message"
1323 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1326 msgid "not implemented"
1327 msgstr "не е реализирано"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1331 msgstr "неизвестна грешка"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1335 msgid "Error sending message '%s': %s"
1336 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1344 msgid "Topic set to: %s"
1345 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1348 msgid "No topic defined"
1349 msgstr "Не е зададена тема"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1352 msgid "(No Suggestions)"
1353 msgstr "(няма предложения)"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1356 msgid "Insert Smiley"
1357 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1366 msgid "_Spelling Suggestions"
1367 msgstr "_Предложения за правопис"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1370 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1371 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1375 msgid "%s has disconnected"
1376 msgstr "%s прекъсна връзката"
1378 #. translators: reverse the order of these arguments
1379 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1383 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1384 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1388 msgid "%s was kicked"
1389 msgstr "%s бе изритан"
1391 #. translators: reverse the order of these arguments
1392 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1396 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1397 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1401 msgid "%s was banned"
1402 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1406 msgid "%s has left the room"
1407 msgstr "%s излезе от стаята"
1409 #. Note to translators: this string is appended to
1410 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1411 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1412 #. * please let us know. :-)
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1421 msgid "%s has joined the room"
1422 msgstr "%s влезе в стаята"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1426 msgid "%s is now known as %s"
1427 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1430 msgid "Disconnected"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1434 msgid "Wrong password; please try again:"
1435 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1442 msgid "This room is protected by a password:"
1443 msgstr "Стаята изисква парола:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1447 msgstr "Присъединяване"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1455 msgid "Conversation"
1458 #. Copy Link Address menu item
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1461 msgid "_Copy Link Address"
1462 msgstr "_Копиране на адреса"
1464 #. Open Link menu item
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1468 msgstr "_Отваряне на адреса"
1470 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1471 #. * chat windows (strftime format string)
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1474 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1478 msgid "Edit Contact Information"
1479 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1482 msgid "Personal Information"
1483 msgstr "Лични данни"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1488 msgstr "Нов контакт"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1491 msgid "Decide _Later"
1492 msgstr "Отлагане на _решението"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1495 msgid "Subscription Request"
1496 msgstr "Искане за записване"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1503 msgid "Favorite People"
1504 msgstr "Любими хора"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1509 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1510 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1514 msgid "Removing group"
1515 msgstr "Изтриване на група"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1529 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1530 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1534 msgid "Removing contact"
1535 msgstr "Изтриване на контакт"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1539 msgid "_Add Contact…"
1540 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1552 msgstr "_Аудио разговор"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1558 msgstr "_Видео разговор"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1562 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1563 msgid "_Previous Conversations"
1564 msgstr "_Предишни разговори"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1569 msgstr "Изпращане на файл"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1573 msgid "Share My Desktop"
1574 msgstr "Споделяне на работното място"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1585 msgid "Infor_mation"
1586 msgstr "_Данни за контакта"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1589 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1591 msgstr "_Редактиране"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1595 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1596 msgid "Inviting you to this room"
1597 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1601 msgid "_Invite to Chat Room"
1602 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1605 msgid "Select a contact"
1606 msgstr "Избор на контакт"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1615 msgid "Phone number:"
1616 msgstr "Телефонен номер:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1620 msgid "E-mail address:"
1621 msgstr "Адрес на е-поща:"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1631 msgstr "Рожден ден:"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1635 msgid "Country ISO Code:"
1636 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1660 msgid "Postal Code:"
1661 msgstr "Пощенски код:"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1690 msgid "Description:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1696 msgstr "Адрес в Интернет:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1700 msgid "Accuracy Level:"
1701 msgstr "Ниво на точност:"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1710 msgid "Vertical Error (meters):"
1711 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1715 msgid "Horizontal Error (meters):"
1716 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1723 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1724 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1725 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1734 msgid "Climb Speed:"
1735 msgstr "Скорост на изкачване:"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1739 msgid "Last Updated on:"
1740 msgstr "Последно обновяване на:"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1763 msgstr "Местоположение"
1765 #. translators: format is "Location, $date"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1774 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1775 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1780 msgstr "Запазване на аватар"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1784 msgid "Unable to save avatar"
1785 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1788 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1789 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1798 msgid "Client Information"
1799 msgstr "Данни за клиента"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1807 msgid "Contact Details"
1808 msgstr "Подробни данни за контакта"
1810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1811 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1815 msgstr "Идентификатор:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1819 msgid "Information requested…"
1820 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1836 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1837 "select more than one group or no groups."
1839 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1844 msgstr "_Добавяне на група"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1856 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1858 msgid "Linked Contacts"
1859 msgstr "Свързани контакти"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1862 msgid "Select contacts to link"
1863 msgstr "Изберете контакти за свързване"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1866 msgid "New contact preview"
1867 msgstr "Преглед на нов контакт"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1870 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1871 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
1873 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1874 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1875 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1882 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1886 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1887 #. * to form a meta-contact".
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1889 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1890 msgid "_Link Contacts…"
1891 msgstr "_Свързване на контакти…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1895 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1896 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1897 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
1898 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1901 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1902 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1909 msgid "Choose an IRC network"
1910 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1920 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1921 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1924 msgid "Link Contacts"
1925 msgstr "Свързване на контакти"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1928 msgctxt "Unlink individual (button)"
1930 msgstr "_Разделяне…"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1934 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1935 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
1938 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1939 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1947 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1948 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1952 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1953 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1955 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
1956 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1959 msgctxt "Unlink individual (button)"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1969 msgid "Conversations"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1975 msgstr "Търсене напред"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1979 msgid "Find Previous"
1980 msgstr "Търсене назад"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1983 msgid "Previous Conversations"
1984 msgstr "Предишни разговори"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1991 #. Searching *for* something
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1998 msgstr "Идентификатор:"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2007 msgid "New Conversation"
2008 msgstr "Нов разговор"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2013 msgstr "Изпращане на _видео"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2023 msgstr "Нов разговор"
2026 #. COL_STATE_ICON_NAME
2028 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2029 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2033 msgid "Custom Message…"
2034 msgstr "Друго съобщение…"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2038 msgid "Edit Custom Messages…"
2039 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2042 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2043 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2046 msgid "Click to make this status a favorite"
2047 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2051 msgstr "Задаване на състояние"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2054 msgid "Set your presence and current status"
2055 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2059 msgid "Custom messages…"
2060 msgstr "Други съобщения…"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2068 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2071 msgid "Phrase not found"
2072 msgstr "Фразата не е открита"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2075 msgid "Received an instant message"
2076 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2079 msgid "Sent an instant message"
2080 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2083 msgid "Incoming chat request"
2084 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2087 msgid "Contact connected"
2088 msgstr "Контактът е в мрежата"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2091 msgid "Contact disconnected"
2092 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2095 msgid "Connected to server"
2096 msgstr "Има връзка със сървър"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2099 msgid "Disconnected from server"
2100 msgstr "Няма връзка със сървър"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2103 msgid "Incoming voice call"
2104 msgstr "Входящ аудио разговор"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2107 msgid "Outgoing voice call"
2108 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2111 msgid "Voice call ended"
2112 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2115 msgid "Enter Custom Message"
2116 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2119 msgid "Edit Custom Messages"
2120 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2123 msgid "Add _New Preset"
2124 msgstr "_Добавяне на нова тема"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2127 msgid "Saved Presets"
2128 msgstr "Запазени теми"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2148 msgstr "Идентичността на сървъра за разговори не може да бъде проверена.\n"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2151 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2152 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2155 msgid "The certificate has expired"
2156 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2159 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2160 msgstr "Сертификатът още не е в сила"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2163 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2164 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2168 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2171 msgid "The certificate is self-signed"
2172 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2175 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2176 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2179 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2180 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2184 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2187 msgid "The certificate is malformed"
2188 msgstr "Сертификатът е повреден"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2192 msgid "Expected hostname: %s"
2193 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2197 msgid "Certificate hostname: %s"
2198 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2202 msgstr "Продължаване"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2205 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2206 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2209 msgid "Remember this choice for future connections"
2210 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2213 msgid "Certificate Details"
2214 msgstr "Информация за сертификата"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2217 msgid "Unable to open URI"
2218 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2221 msgid "Select a file"
2222 msgstr "Избор на файл"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2226 msgid "Incoming file from %s"
2227 msgstr "Входящ файл от %s"
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2230 msgid "Current Locale"
2231 msgstr "текущ локал"
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2258 msgid "Central European"
2259 msgstr "централноевропейски"
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2265 msgid "Chinese Simplified"
2266 msgstr "китайски, опростен"
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2271 msgid "Chinese Traditional"
2272 msgstr "китайски, традиционен"
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2288 msgid "Cyrillic/Russian"
2289 msgstr "кирилица, руска"
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2293 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2294 msgstr "кирилица, украинска"
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2322 msgid "Hebrew Visual"
2323 msgstr "иврит, визуален"
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2348 msgstr "скандинавски"
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2360 msgid "South European"
2361 msgstr "южноевропейски"
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2396 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2397 msgid "The selected contact cannot receive files."
2398 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2400 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2401 msgid "The selected contact is offline."
2402 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2404 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2405 msgid "No error message"
2406 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2408 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2409 msgid "Instant Message (Empathy)"
2410 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2412 #: ../src/empathy.c:414
2413 msgid "Don't connect on startup"
2414 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2416 #: ../src/empathy.c:418
2417 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2418 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2420 #: ../src/empathy.c:435
2421 msgid "- Empathy IM Client"
2422 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2424 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2426 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2427 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2428 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2431 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2432 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2433 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2434 "ваше решение) по-късна версия."
2436 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2438 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2439 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2440 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2443 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2444 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2445 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2447 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2449 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2450 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2451 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2453 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2454 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2455 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2457 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2458 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2459 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2461 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2462 msgid "translator-credits"
2464 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2465 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2467 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2468 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2469 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2472 msgid "There was an error while importing the accounts."
2473 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2476 msgid "There was an error while parsing the account details."
2477 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2480 msgid "There was an error while creating the account."
2481 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2483 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2484 msgid "There was an error."
2485 msgstr "Възникна грешка."
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2489 msgid "The error message was: %s"
2490 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2494 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2495 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2497 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2498 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2499 "от менюто „Редактиране“."
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2503 msgid "An error occurred"
2504 msgstr "Възникна грешка"
2506 #. To translator: %s is the protocol name
2508 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2513 msgid "New %s account"
2514 msgstr "Нова регистрация в %s"
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2517 msgid "What kind of chat account do you have?"
2518 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2522 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2525 msgid "Enter your account details"
2526 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2529 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2530 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2533 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2534 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2537 msgid "Enter the details for the new account"
2538 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2542 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2543 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2544 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2547 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2548 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2549 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2553 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2555 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2558 msgid "Yes, import my account details from "
2559 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2562 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2563 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2566 msgid "No, I want a new account"
2567 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2570 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2571 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2574 msgid "Select the accounts you want to import:"
2575 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2584 msgid "No, that's all for now"
2585 msgstr "Не, това е всичко засега"
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2589 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2590 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2591 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2592 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2594 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2595 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2596 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2597 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2602 msgid "Edit->Accounts"
2603 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2606 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2607 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2611 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2612 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2613 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2614 "the Accounts dialog"
2616 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2617 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2618 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2622 msgid "telepathy-salut not installed"
2623 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2626 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2627 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2630 msgid "Welcome to Empathy"
2631 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2634 msgid "Import your existing accounts"
2635 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2638 msgid "Please enter personal details"
2639 msgstr "Въведете още информация"
2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2642 #. * unsaved changes
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2645 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2646 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2648 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2649 #. * an unsaved new account
2650 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2651 msgid "Your new account has not been saved yet."
2652 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2660 msgid "Offline — %s"
2661 msgstr "Извън мрежата — %s"
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2665 msgid "Disconnected — %s"
2666 msgstr "Изключен — %s"
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2669 msgid "Offline — No Network Connection"
2670 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2672 # FIXME: термини за offine и disconnected
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2674 msgid "Unknown Status"
2675 msgstr "Неизвестно състояние"
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2678 msgid "Offline — Account Disabled"
2679 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2683 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2684 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2686 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2687 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2691 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2692 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2695 msgid "This will not remove your account on the server."
2696 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2700 "You are about to select another account, which will discard\n"
2701 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2703 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2704 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2708 "You are about to close the window, which will discard\n"
2709 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2711 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2712 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2715 msgid "Loading account information"
2716 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2719 msgid "No protocol installed"
2720 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2722 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2728 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2731 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2734 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2742 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2743 msgid " - Empathy authentication client"
2744 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2746 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2747 msgid "Empathy authentication client"
2748 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2750 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
2751 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2752 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2754 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2755 msgid "People nearby"
2756 msgstr "Хора наблизо"
2758 #: ../src/empathy-av.c:133
2759 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2760 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2762 #: ../src/empathy-av.c:149
2763 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2764 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2776 msgstr "Гама корекция"
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2780 msgstr "Сила на звука"
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2784 msgstr "_Странична лента"
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2800 msgstr "Подробности"
2802 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2803 #. * is used in the window title
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2806 msgid "Call with %s"
2807 msgstr "Разговор с %s"
2809 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2816 msgid "The IP address as seen by the machine"
2817 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2820 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2821 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
2823 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2824 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2825 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
2827 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2828 msgid "The IP address of a relay server"
2829 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2832 msgid "The IP address of the multicast group"
2833 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
2835 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2838 msgid "Connected — %d:%02dm"
2839 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2842 msgid "Technical Details"
2843 msgstr "Технически данни"
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2848 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2851 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2857 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2860 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2863 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2866 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2867 "does not allow direct connections."
2869 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2873 msgid "There was a failure on the network"
2874 msgstr "Мрежова грешка"
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2878 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2880 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2883 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2885 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2887 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2890 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2893 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2894 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2897 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2898 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2899 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2902 msgid "There was a failure in the call engine"
2903 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2905 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2906 msgid "The end of the stream was reached"
2907 msgstr "Достигнат е краят на потока"
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2910 msgid "Can't establish audio stream"
2911 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2913 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2914 msgid "Can't establish video stream"
2915 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2922 msgid "Call the contact again"
2923 msgstr "Нов разговор с контакта"
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2927 msgstr "Включване на камерата"
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2931 msgstr "Изключване на камерата"
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2934 msgid "Decoding Codec:"
2935 msgstr "Декодиращ модул:"
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2938 msgid "Disable camera and stop sending video"
2939 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2942 msgid "Enable camera and send video"
2943 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2946 msgid "Enable camera but don't send video"
2947 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2950 msgid "Encoding Codec:"
2951 msgstr "Кодиращ модул:"
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2958 msgid "Hang up current call"
2959 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2962 msgid "Local Candidate:"
2963 msgstr "Местен кандидат:"
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2971 msgstr "Повторно набиране"
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2974 msgid "Remote Candidate:"
2975 msgstr "Отдалечен кандидат:"
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2979 msgstr "Изпращане на аудио"
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2982 msgid "Toggle audio transmission"
2983 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2995 msgstr "Изключване на видеото"
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2999 msgstr "Включване на видеото"
3001 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3002 msgid "Video Preview"
3003 msgstr "Преглед на видеото"
3005 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3013 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3015 msgid "%s (%d unread)"
3016 msgid_plural "%s (%d unread)"
3017 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3018 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3020 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3022 msgid "%s (and %u other)"
3023 msgid_plural "%s (and %u others)"
3024 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3025 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3027 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3029 msgid "%s (%d unread from others)"
3030 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3031 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3032 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3034 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3036 msgid "%s (%d unread from all)"
3037 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3038 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3039 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3041 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3042 msgid "Typing a message."
3043 msgstr "Пише съобщение."
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3047 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3058 msgid "Insert _Smiley"
3059 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3062 msgid "Invite _Participant…"
3063 msgstr "Поканване на _участник…"
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3066 msgid "Move Tab _Left"
3067 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3070 msgid "Move Tab _Right"
3071 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3074 msgid "Notify for All Messages"
3075 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3079 msgstr "_Ръководство"
3081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3082 msgid "_Conversation"
3085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3087 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3091 msgstr "Р_едактиране"
3093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3094 msgid "_Favorite Chat Room"
3095 msgstr "_Любима стая за разговор"
3097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3103 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3106 msgid "_Previous Tab"
3107 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3109 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3110 msgid "_Show Contact List"
3111 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3113 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3115 msgstr "_Подпрозорци"
3117 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3118 msgid "_Undo Close Tab"
3119 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3130 msgid "Auto-Connect"
3131 msgstr "Автоматично свързване"
3133 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3134 msgid "Manage Favorite Rooms"
3135 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3137 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3138 msgid "Incoming video call"
3139 msgstr "Входящ видео разговор"
3141 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3142 msgid "Incoming call"
3143 msgstr "Входящ разговор"
3145 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3147 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3148 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3152 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3153 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3155 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3157 msgid "Incoming call from %s"
3158 msgstr "Входящ разговор от %s"
3160 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3166 msgstr "_Отговаряне"
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3170 msgid "Incoming video call from %s"
3171 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3174 msgid "Room invitation"
3175 msgstr "Покана за стая"
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3179 msgid "Invitation to join %s"
3180 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3184 msgid "%s is inviting you to join %s"
3185 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3194 msgstr "_Присъединяване"
3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3198 msgid "%s invited you to join %s"
3199 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3201 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3203 msgid "You have been invited to join %s"
3204 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3208 msgid "Incoming file transfer from %s"
3209 msgstr "Входящ файл от %s"
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3213 msgid "Subscription requested by %s"
3214 msgstr "Искане за записване от %s"
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3227 msgid "%s is now offline."
3228 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3232 msgid "%s is now online."
3233 msgstr "%s в момента е в мрежата."
3235 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3238 msgid "%u:%02u.%02u"
3239 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3241 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3245 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3248 msgctxt "file transfer percent"
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3254 msgid "%s of %s at %s/s"
3255 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3260 msgstr "%s от общо %s"
3262 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3265 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3266 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3268 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3271 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3272 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3274 #. translators: first %s is filename, second %s
3275 #. * is the contact name
3276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3278 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3279 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3281 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3282 msgid "Error receiving a file"
3283 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3287 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3288 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3291 msgid "Error sending a file"
3292 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3294 #. translators: first %s is filename, second %s
3295 #. * is the contact name
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3298 msgid "\"%s\" received from %s"
3299 msgstr "„%s“ получен от %s"
3301 #. translators: first %s is filename, second %s
3302 #. * is the contact name
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3305 msgid "\"%s\" sent to %s"
3306 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3309 msgid "File transfer completed"
3310 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3313 msgid "Waiting for the other participant's response"
3314 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3318 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3319 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3323 msgid "Hashing \"%s\""
3324 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3339 msgid "File Transfers"
3340 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3343 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3345 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3348 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3350 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3351 "importing accounts from Pidgin."
3353 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3356 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3357 msgid "Import Accounts"
3358 msgstr "Внасяне на регистрации"
3360 #. Translators: this is the header of a treeview column
3361 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3365 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3369 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3373 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3374 msgid "No match found"
3375 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3377 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3379 msgstr "Ново свързване"
3381 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3382 msgid "Edit Account"
3383 msgstr "Редактиране на регистрация"
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3389 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3393 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3394 msgid "Contact List"
3395 msgstr "Списък с контакти"
3397 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3398 msgid "Show and edit accounts"
3399 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3402 msgid "Contacts on a _Map"
3403 msgstr "_Контакти на карта"
3405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3410 msgid "Join _Favorites"
3411 msgstr "_Добавяне към отметките"
3413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3414 msgid "Manage Favorites"
3415 msgstr "Редактиране на отметките"
3417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3418 msgid "N_ormal Size"
3419 msgstr "_Нормален размер"
3421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3423 msgstr "Нов _разговор…"
3425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3426 msgid "Normal Size With _Avatars"
3427 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3430 msgid "P_references"
3433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3434 msgid "Show P_rotocols"
3435 msgstr "_Показване на протокола"
3437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3438 msgid "Sort by _Name"
3439 msgstr "Подреждане по _име"
3441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3442 msgid "Sort by _Status"
3443 msgstr "Подреждане по _състояние"
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3447 msgstr "_Регистрации"
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3450 msgid "_Compact Size"
3451 msgstr "_Стегнат режим"
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3455 msgstr "_Изчистване на грешки"
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3458 msgid "_File Transfers"
3459 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3463 msgstr "_Присъединяване…"
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3466 msgid "_New Conversation…"
3467 msgstr "_Нов разговор…"
3469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3470 msgid "_Offline Contacts"
3471 msgstr "_Изключени контакти"
3473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3474 msgid "_Personal Information"
3475 msgstr "_Лични данни"
3477 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3483 msgstr "Стая за разговор"
3485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3489 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3490 #. yes/no, yes/no and a number.
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3495 "Invite required: %s\n"
3496 "Password required: %s\n"
3500 "Изисква се покана: %s\n"
3501 "Изисква се парола: %s\n"
3502 "Брой участници: %s"
3504 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3505 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3506 # „Не, това е всичко засега“.
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3513 msgid "Could not start room listing"
3514 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3517 msgid "Could not stop room listing"
3518 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3520 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3521 msgid "Couldn't load room list"
3522 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3526 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3528 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3533 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3534 "the current account's server"
3536 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3537 "регистрация, оставете полето празно."
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3541 msgstr "Влизане в стая"
3543 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3545 msgstr "Списък със стаи"
3547 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3551 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3552 msgid "Message received"
3553 msgstr "Съобщението е получено"
3555 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3556 msgid "Message sent"
3557 msgstr "Съобщението е изпратено"
3559 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3560 msgid "New conversation"
3561 msgstr "Нов разговор"
3563 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3564 msgid "Contact goes online"
3565 msgstr "Контактът е в мрежата"
3567 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3568 msgid "Contact goes offline"
3569 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3571 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3572 msgid "Account connected"
3573 msgstr "Регистрацията е включена"
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3576 msgid "Account disconnected"
3577 msgstr "Регистрацията е изключена"
3579 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3596 msgid "Chat Th_eme:"
3597 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3600 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3601 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3604 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3605 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3608 msgid "Display incoming events in the notification area"
3609 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3612 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3613 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3616 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3617 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3620 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3621 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3624 msgid "Enable spell checking for languages:"
3625 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3632 msgid "Location sources:"
3633 msgstr "Датчик за местоположение:"
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3636 msgid "Log conversations"
3637 msgstr "Архив на разговорите"
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3640 msgid "Notifications"
3641 msgstr "Известяване"
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3644 msgid "Play sound for events"
3645 msgstr "Звуци при събития"
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3649 msgstr "Лични данни"
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3653 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3654 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3657 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3658 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3659 "място зад десетичната запетая."
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3662 msgid "Show _smileys as images"
3663 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3666 msgid "Show contact _list in rooms"
3667 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3674 msgid "Spell Checking"
3675 msgstr "Проверка на правописа"
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3679 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3680 "dictionary installed."
3681 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3685 msgstr "Графични теми"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3688 msgid "_Automatically connect on startup"
3689 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3693 msgstr "_Мобилен телефон"
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3696 msgid "_Enable bubble notifications"
3697 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3700 msgid "_Enable sound notifications"
3701 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3708 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3709 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3712 msgid "_Open new chats in separate windows"
3713 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3716 msgid "_Publish location to my contacts"
3717 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3719 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3721 msgid "_Reduce location accuracy"
3722 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3724 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3728 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3732 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3736 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3738 msgstr "Отклоняване"
3740 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3744 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3748 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3750 msgstr "_Спиране на програмата"
3752 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3753 msgid "Contact Map View"
3754 msgstr "Карта с контактите"
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3761 msgid "Debug Window"
3762 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3786 msgstr "Предупреждение"
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3814 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3817 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3818 "отдалечено изчистване на грешки."
3820 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3821 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3822 msgid "Invite Participant"
3823 msgstr "Поканване на участник"
3825 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3826 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3827 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3829 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3833 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3834 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3836 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3838 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3839 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3841 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по "
3844 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3845 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3847 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3848 "foo_40example_2eorg0)"
3850 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3851 msgid "<account-id>"
3852 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3854 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3855 msgid "- Empathy Accounts"
3856 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3858 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3859 msgid "Empathy Accounts"
3860 msgstr "Регистрации на Empathy"
3862 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3863 msgid "Empathy Debugger"
3864 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"