]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/an.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / an.po
1 # Aragonese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-14 20:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
14 "Language: an\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Client d'IM"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
47 msgstr "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/reenchegar-se automaticament."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en dentrar."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
62 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
63 msgstr "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario ye inactivo."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
70 msgid "The default folder to save file transfers in."
71 msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
72
73 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
75 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 msgstr "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
80 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau manualment."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
83 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
84 msgid "Show offline contacts"
85 msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
88 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
89 msgstr "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de contactos."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
92 msgid "Show Balance in contact list"
93 msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
96 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
97 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
100 msgid "Hide main window"
101 msgstr "Amagar finestra prencipal"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
104 msgid "Hide the main window."
105 msgstr "Amagar a finestra prencipal"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
108 msgid "Default directory to select an avatar image from"
109 msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
112 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113 msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
116 msgid "Open new chats in separate windows"
117 msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
120 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
121 msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
124 msgid "Display incoming events in the status area"
125 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
128 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
129 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
132 msgid "The position for the chat window side pane"
133 msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
136 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
137 msgstr "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de charrada."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
140 msgid "Show contact groups"
141 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
144 msgid "Whether to show groups in the contact list."
145 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
148 msgid "Use notification sounds"
149 msgstr "Fer servir sons de notificación"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
152 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
153 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
156 msgid "Disable sounds when away"
157 msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
160 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
161 msgstr "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u aqueferau."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
164 msgid "Play a sound for incoming messages"
165 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
168 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
169 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
172 msgid "Play a sound for outgoing messages"
173 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
176 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
177 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
180 msgid "Play a sound for new conversations"
181 msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
184 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
185 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
188 msgid "Play a sound when a contact logs in"
189 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
192 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
193 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os contactos en o ret."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
201 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión d'os contactos en o ret."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
204 msgid "Play a sound when we log in"
205 msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
208 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
209 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
212 msgid "Play a sound when we log out"
213 msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
216 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
217 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
220 msgid "Enable popup notifications for new messages"
221 msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
224 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
225 msgstr "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
228 msgid "Disable popup notifications when away"
229 msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
232 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
233 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u aqueferau."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
236 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
237 msgstr "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
240 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
241 msgstr "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
248 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
249 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se connecta."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
253 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
256 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
257 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
260 msgid "Use graphical smileys"
261 msgstr "Fer servir emoticons graficos"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
264 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
265 msgstr "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as conversacions."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
268 msgid "Show contact list in rooms"
269 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
272 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
273 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
276 msgid "Chat window theme"
277 msgstr "Tema d'a finestra de chat"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
281 msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
284 msgid "Chat window theme variant"
285 msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
288 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
289 msgstr "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
292 msgid "Path of the Adium theme to use"
293 msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
296 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
297 msgstr "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
300 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
301 msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
304 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han d'activar-se."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
308 msgid "Inform other users when you are typing to them"
309 msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
312 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
313 msgstr "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o estau «ausent»."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
316 msgid "Use theme for chat rooms"
317 msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
320 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
321 msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
324 msgid "Spell checking languages"
325 msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
328 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
329 msgstr "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica (eix. «an, es, en»)."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
332 msgid "Enable spell checker"
333 msgstr "Activar comprebador ortografico"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
336 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
337 msgstr "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con os quals quiere comprebar-lo."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
340 msgid "Nick completed character"
341 msgstr "Caracter de completau d'embotada"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
344 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
345 msgstr "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas (tab) en salas de chat."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
348 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
349 msgstr "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
352 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
353 msgstr "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra de chat."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
356 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
357 msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
360 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
361 msgstr "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
364 msgid "Camera device"
365 msgstr "Dispositivo de camara"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
368 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
369 msgstr "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, eix. /dev/video0."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
372 msgid "Camera position"
373 msgstr "Posicion de la camara"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
376 msgid "Position the camera preview should be during a call."
377 msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
380 msgid "Echo cancellation support"
381 msgstr "Suporte de cancelación d'eco"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
384 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
385 msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
388 msgid "Show hint about closing the main window"
389 msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
392 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
393 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
396 msgid "Empathy can publish the user's location"
397 msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
400 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
401 msgstr "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos contactos."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
404 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
405 msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
408 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
409 msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
412 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
413 msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
416 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
417 msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
420 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
421 msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
424 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
425 msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
428 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
429 msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
432 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
433 msgstr "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de privacidad."
434
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
436 msgid "No reason was specified"
437 msgstr "No s'ha especificau una razón"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
440 msgid "The change in state was requested"
441 msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
444 msgid "You canceled the file transfer"
445 msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo"
446
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
448 msgid "The other participant canceled the file transfer"
449 msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
452 msgid "Error while trying to transfer the file"
453 msgstr "Error prebando de transferir l'archivo"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
456 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
457 msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
460 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
461 msgid "Unknown reason"
462 msgstr "Razón desconoxida"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
465 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
466 msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto."
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
469 msgid "File transfer not supported by remote contact"
470 msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
473 msgid "The selected file is not a regular file"
474 msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
477 msgid "The selected file is empty"
478 msgstr "L'archivo trigau ye buedo"
479
480 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85
481 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:194
482 msgid "Password not found"
483 msgstr "No se trobó a clau"
484
485 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
486 #, c-format
487 msgid "IM account password for %s (%s)"
488 msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)"
489
490 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
491 #, c-format
492 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
493 msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)"
494
495 #: ../libempathy/empathy-message.c:403
496 #: ../src/empathy-call-observer.c:116
497 #, c-format
498 msgid "Missed call from %s"
499 msgstr "Gritada perdida de %s"
500
501 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
502 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
503 #, c-format
504 msgid "Called %s"
505 msgstr "Gritó %s"
506
507 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
508 #, c-format
509 msgid "Call from %s"
510 msgstr "Gritada de %s"
511
512 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
513 #, c-format
514 msgid "%d second ago"
515 msgid_plural "%d seconds ago"
516 msgstr[0] "fa %d segundo"
517 msgstr[1] "fa %d segundos"
518
519 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
520 #, c-format
521 msgid "%d minute ago"
522 msgid_plural "%d minutes ago"
523 msgstr[0] "fa %d menuto"
524 msgstr[1] "fa %d menutos"
525
526 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
527 #, c-format
528 msgid "%d hour ago"
529 msgid_plural "%d hours ago"
530 msgstr[0] "fa %d hora"
531 msgstr[1] "fa %d horas"
532
533 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
534 #, c-format
535 msgid "%d day ago"
536 msgid_plural "%d days ago"
537 msgstr[0] "fa %d diya"
538 msgstr[1] "fa %d diyas"
539
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
541 #, c-format
542 msgid "%d week ago"
543 msgid_plural "%d weeks ago"
544 msgstr[0] "fa %d semana"
545 msgstr[1] "fa %d semanas"
546
547 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
548 #, c-format
549 msgid "%d month ago"
550 msgid_plural "%d months ago"
551 msgstr[0] "fa %d mes"
552 msgstr[1] "fa %d meses"
553
554 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
555 msgid "in the future"
556 msgstr "en l'esvenidero"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
559 msgid "Available"
560 msgstr "Disposable"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
563 msgid "Busy"
564 msgstr "Aqueferau"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
567 msgid "Away"
568 msgstr "Ausent"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
571 msgid "Invisible"
572 msgstr "Invisible"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
575 msgid "Offline"
576 msgstr "Desenchegau"
577
578 #. translators: presence type is unknown
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
580 msgctxt "presence"
581 msgid "Unknown"
582 msgstr "Desconoxiu"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
585 msgid "No reason specified"
586 msgstr "Denguna razón especificada"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
590 msgid "Status is set to offline"
591 msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
597 msgid "Network error"
598 msgstr "Error de rete"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Error d'autenticación"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
607 msgid "Encryption error"
608 msgstr "Error de cifrau"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
611 msgid "Name in use"
612 msgstr "Nome en uso"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate not provided"
617 msgstr "Certificau no proporcionau"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
621 msgid "Certificate untrusted"
622 msgstr "Certificau no seguro"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "Certificau caducau"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Certificau no activau"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
636 msgid "Certificate hostname mismatch"
637 msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
641 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
642 msgstr "O rastro d'o certificau no coincide"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
646 msgid "Certificate self-signed"
647 msgstr "Certificau firmau consigo mesmo"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
650 msgid "Certificate error"
651 msgstr "Error de certificau"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
654 msgid "Encryption is not available"
655 msgstr "Cifrau no disposable"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
658 msgid "Certificate is invalid"
659 msgstr "O certificau no ye valido"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
662 msgid "Connection has been refused"
663 msgstr "Se refusó a connexión"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
666 msgid "Connection can't be established"
667 msgstr "No se puede establir a conixión"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
670 msgid "Connection has been lost"
671 msgstr "A conixión s'ha perdiu"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
674 msgid "This account is already connected to the server"
675 msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
678 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
679 msgstr "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo recurso"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
682 msgid "The account already exists on the server"
683 msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
686 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
687 msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
690 msgid "Certificate has been revoked"
691 msgstr "Se revocó o certificau"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
694 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
695 msgstr "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
698 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
699 msgstr "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca criptográfica"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
702 msgid "Your software is too old"
703 msgstr "O suyo software ye masiau antigo"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
706 msgid "Internal error"
707 msgstr "Error interna"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
711 msgid "People Nearby"
712 msgstr "Chent amán"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
715 msgid "Yahoo! Japan"
716 msgstr "Yahoo! Chapón"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
719 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
720 msgid "Google Talk"
721 msgstr "Google Talk"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
724 msgid "Facebook Chat"
725 msgstr "Chat de Facebook"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
728 msgid "All accounts"
729 msgstr "Todas as cuentas"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
737 msgid "Pass_word"
738 msgstr "Cla_u de paso:"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
741 msgid "Screen _Name"
742 msgstr "_Nome en pantalla"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
745 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
746 msgstr "<b>Exemplo:</b> NombreTaAmostrar"
747
748 #. remember password ticky box
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Remerar clau de paso"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
765 msgid "_Port"
766 msgstr "_Puerto"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
773 msgid "_Server"
774 msgstr "_Servidor"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
786 msgid "Advanced"
787 msgstr "Avanzau"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
790 msgid "What is your AIM screen name?"
791 msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
794 msgid "What is your AIM password?"
795 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
803 msgid "Remember Password"
804 msgstr "Remerar clau de paso"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
808 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
809 msgid "Account"
810 msgstr "Cuenta"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
814 msgid "Password"
815 msgstr "Clau de paso"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
820 msgid "Server"
821 msgstr "Servidor"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
826 msgid "Port"
827 msgstr "Puerto"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
830 #, c-format
831 msgid "%s"
832 msgstr "%s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
840 msgid "Username:"
841 msgstr "Nome d'usuario:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
844 msgid "A_pply"
845 msgstr "A_plicar"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
848 msgid "L_og in"
849 msgstr "Encetar _sesion"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
852 msgid "This account already exists on the server"
853 msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
856 msgid "Create a new account on the server"
857 msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor"
858
859 #. To translators: The first parameter is the login id and the
860 #. * second one is the network. The resulting string will be something
861 #. * like: "MyUserName on freenode".
862 #. * You should reverse the order of these arguments if the
863 #. * server should come before the login id in your locale.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
865 #, c-format
866 msgid "%1$s on %2$s"
867 msgstr "%1$s en %2$s"
868
869 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
870 #. * string will be something like: "Jabber Account"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
872 #, c-format
873 msgid "%s Account"
874 msgstr "Cuenta de %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
877 msgid "New account"
878 msgstr "Cuenta nueva"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
883 msgid "Login I_D"
884 msgstr "I_D de sesion"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
888 msgid "<b>Example:</b> username"
889 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomedusuario"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
892 msgid "What is your GroupWise User ID?"
893 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 msgid "What is your GroupWise password?"
897 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
900 msgid "ICQ _UIN"
901 msgstr "_UIN d'ICQ"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
904 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
905 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
908 msgid "Ch_aracter set"
909 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
912 msgid "What is your ICQ UIN?"
913 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
916 msgid "What is your ICQ password?"
917 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
920 msgid "Network"
921 msgstr "Rete"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
924 msgid "Character set"
925 msgstr "Conchunto de caracteres"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
928 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
929 msgid "Add…"
930 msgstr "_Anyadir…"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
936 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
937 msgid "Remove"
938 msgstr "Sacar"
939
940 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
942 msgid "Up"
943 msgstr "Puyar"
944
945 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
947 msgid "Down"
948 msgstr "Abaixo"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
951 msgid "Servers"
952 msgstr "Servidors"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
955 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
956 msgstr "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si no ye seguro, no introduzca una clau."
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
959 msgid "Nickname"
960 msgstr "Embotada:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
963 msgid "Quit message"
964 msgstr "Mensache de surtida"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
967 msgid "Real name"
968 msgstr "Nome reyal"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
971 msgid "Username"
972 msgstr "Nome d'usuario"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
975 msgid "Which IRC network?"
976 msgstr "¿Cualo rete de IRC?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
979 msgid "What is your IRC nickname?"
980 msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
983 msgid "What is your Facebook username?"
984 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?"
985
986 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
988 msgid ""
989 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
990 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
991 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
992 msgstr ""
993 "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n"
994 "Si tu yes facebook.com/<b>badger</b>, mete <b>badger</b>.\n"
995 "Fe servir <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ista pachina</a> ta trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno."
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
998 msgid "What is your Facebook password?"
999 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1002 msgid "What is your Google ID?"
1003 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1010 msgid "What is your Google password?"
1011 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1014 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1015 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@jabber.org"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1022 msgid "Priori_ty"
1023 msgstr "Priorida_t"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1026 msgid "Reso_urce"
1027 msgstr "Re_curso"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1030 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1031 msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1034 msgid "Override server settings"
1035 msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1038 msgid "Use old SS_L"
1039 msgstr "Fer servir SS_L viello"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1042 msgid "What is your Jabber ID?"
1043 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1046 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1047 msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1050 msgid "What is your Jabber password?"
1051 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1054 msgid "What is your desired Jabber password?"
1055 msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1058 msgid "Nic_kname"
1059 msgstr "Embota_da:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1062 msgid "_Last Name"
1063 msgstr "_Apellius:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1066 msgid "_First Name"
1067 msgstr "_Nome:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1070 msgid "_Published Name"
1071 msgstr "Nome _publicau"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1074 msgid "_Jabber ID"
1075 msgstr "_Jabber ID:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1078 msgid "E-_mail address"
1079 msgstr "Adreza de e-_mail:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1082 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1083 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1086 msgid "What is your Windows Live ID?"
1087 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1090 msgid "What is your Windows Live password?"
1091 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1095 msgid "Auto"
1096 msgstr "Automatico"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1099 msgid "UDP"
1100 msgstr "UDP"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1103 msgid "TCP"
1104 msgstr "TCP"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1107 msgid "TLS"
1108 msgstr "TLS"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1111 msgid "Register"
1112 msgstr "Rechistrar"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1115 msgid "Options"
1116 msgstr "Opcions"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1119 msgid "None"
1120 msgstr "Denguna"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1123 msgid "_Username"
1124 msgstr "Nome d'_usuario:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1127 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1128 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@o.moi.servidor.sip"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1132 msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "NAT Traversal Options"
1136 msgstr "Opcions de NAT transversal"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Proxy Options"
1140 msgstr "Opcions de proxy"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Miscellaneous Options"
1144 msgstr "Opcions de miscelania"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1147 msgid "STUN Server"
1148 msgstr "Servidor STUN:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Discover the STUN server automatically"
1152 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "Discover Binding"
1156 msgstr "Descubrir vinculación"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1159 msgid "Keep-Alive Options"
1160 msgstr "Opcions de «keepalive»"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1163 msgid "Mechanism"
1164 msgstr "Mecanismo:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1167 msgid "Interval (seconds)"
1168 msgstr "Intervalo (segundos)"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1171 msgid "Authentication username"
1172 msgstr "Nome d'usuario d'autenticación"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1175 msgid "Transport"
1176 msgstr "Transporte"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1179 msgid "Loose Routing"
1180 msgstr "Enrutau impreciso"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1183 msgid "Ignore TLS Errors"
1184 msgstr "Ignorar errors TLS"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1187 msgid "Local IP Address"
1188 msgstr "Adreza IP local"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1191 msgid "What is your SIP login ID?"
1192 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1195 msgid "What is your SIP account password?"
1196 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1199 msgid "Pass_word:"
1200 msgstr "Cla_u de paso:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1203 msgid "Yahoo! I_D:"
1204 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1207 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1208 msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1211 msgid "_Room List locale:"
1212 msgstr "Configuración d'a lista de _salas:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1215 msgid "Ch_aracter set:"
1216 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1219 msgid "_Port:"
1220 msgstr "_Puerto:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1232 msgid "Couldn't convert image"
1233 msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1236 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1237 msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1240 msgid "Couldn't save picture to file"
1241 msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1248 msgid "Take a picture..."
1249 msgstr "Prener una imachen…"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1252 msgid "No Image"
1253 msgstr "Sin imachen"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1256 msgid "Images"
1257 msgstr "Imachens"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1260 msgid "All Files"
1261 msgstr "Totz os archivos"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Prete ta engrandar"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1268 #, c-format
1269 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1270 msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta <b>%s</b>"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1274 msgid "Retry"
1275 msgstr "Prebar atra vegada"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Enter your password for account\n"
1282 "<b>%s</b>"
1283 msgstr ""
1284 "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n"
1285 "<b>%s</b>"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1288 msgid "Select..."
1289 msgstr "Trigar…"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1292 msgid "_Select"
1293 msgstr "_Trigar"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1297 msgid "There was an error starting the call"
1298 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1301 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1302 msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1305 msgid "The specified contact is offline"
1306 msgstr "O contacto especificau ye desenchegau"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1309 msgid "The specified contact is not valid"
1310 msgstr "O contacto especificau no ye valido"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1313 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1314 msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1317 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1318 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1321 msgid "Failed to open private chat"
1322 msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1325 msgid "Topic not supported on this conversation"
1326 msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1329 msgid "You are not allowed to change the topic"
1330 msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1333 msgid "Invalid contact ID"
1334 msgstr "ID de contacto no valido"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1337 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1338 msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1341 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1342 msgstr "/topic <tema>: establir o tema ta la conversación actual"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1345 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1346 msgstr "/join <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1349 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1350 msgstr "/j <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1353 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1354 msgstr "/part [<ID d'a sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, l'actual de traza predeterminada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1357 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1358 msgstr "/query <id d'o contacto> [<mensache>]: ubrir un chat privau"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1361 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1362 msgstr "/msg <id d'o contacto> <mensache>: ubrir un chat privau"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1365 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1366 msgstr "/nick <embotada>: cambiar a suya embotada en o servidor actual"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1369 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1370 msgstr "/me <mensache>: ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1373 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1374 msgstr "/say <mensache>: ninviar un <mensache> a la conversación actual. Isto s'usa ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join s'usa ta unir a una sala de chat nueva»"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1377 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1378 msgstr "/whois <ID d'o contacto>: amostrar información sobre un contacto"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1381 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1382 msgstr "/help [<comando>]: amostrar totz os comandos suportaus. Si <comando> ye definiu, amuestra o suyo uso."
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1385 #, c-format
1386 msgid "Usage: %s"
1387 msgstr "Uso: %s"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1390 msgid "Unknown command"
1391 msgstr "Comando desconoxiu"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1394 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1395 msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1398 msgid "insufficient balance to send message"
1399 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1404 #, c-format
1405 msgid "Error sending message '%s': %s"
1406 msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1411 #, c-format
1412 msgid "Error sending message: %s"
1413 msgstr "Error ninviando lo mensache: %s"
1414
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1418 #, c-format
1419 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1420 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. <a href='%s'>Recargar</a>."
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1423 msgid "not capable"
1424 msgstr "no ye posible"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1427 msgid "offline"
1428 msgstr "desenchegau"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1431 msgid "invalid contact"
1432 msgstr "contacto no valido"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1435 msgid "permission denied"
1436 msgstr "permiso denegau"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1439 msgid "too long message"
1440 msgstr "mensache masiau gran"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1443 msgid "not implemented"
1444 msgstr "sin implementar"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1447 msgid "unknown"
1448 msgstr "desconoxiu"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1451 #: ../src/empathy-chat-window.c:979
1452 msgid "Topic:"
1453 msgstr "Tema:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1456 #, c-format
1457 msgid "Topic set to: %s"
1458 msgstr "Tema meso a: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1461 #, c-format
1462 msgid "Topic set by %s to: %s"
1463 msgstr "Tema meso por %s a: %s"
1464
1465 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1467 msgid "No topic defined"
1468 msgstr "Tema sin definir"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1471 msgid "(No Suggestions)"
1472 msgstr "(Sin de sucherencias)"
1473
1474 #. translators: %s is the selected word
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1476 #, c-format
1477 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1478 msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario"
1479
1480 #. translators: first %s is the selected word,
1481 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1483 #, c-format
1484 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1485 msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1488 msgid "Insert Smiley"
1489 msgstr "Meter emoticon"
1490
1491 #. send button
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1494 msgid "_Send"
1495 msgstr "_Ninviar"
1496
1497 #. Spelling suggestions
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1499 msgid "_Spelling Suggestions"
1500 msgstr "_Sucherencias ortograficas"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1503 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1504 msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1507 #, c-format
1508 msgid "%s has disconnected"
1509 msgstr "%s s'ha desenchegau"
1510
1511 #. translators: reverse the order of these arguments
1512 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1513 #.
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1515 #, c-format
1516 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1517 msgstr "%2$s echó a %1$s"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1520 #, c-format
1521 msgid "%s was kicked"
1522 msgstr "%s estió echau"
1523
1524 #. translators: reverse the order of these arguments
1525 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1526 #.
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1528 #, c-format
1529 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1530 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1533 #, c-format
1534 msgid "%s was banned"
1535 msgstr " %s estió vetau"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1538 #, c-format
1539 msgid "%s has left the room"
1540 msgstr "%s ha dixau la sala"
1541
1542 #. Note to translators: this string is appended to
1543 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1544 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1545 #. * please let us know. :-)
1546 #.
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1548 #, c-format
1549 msgid " (%s)"
1550 msgstr "(%s)"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1553 #, c-format
1554 msgid "%s has joined the room"
1555 msgstr "%s ha dentrau en a sala"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1558 #, c-format
1559 msgid "%s is now known as %s"
1560 msgstr "Agora %s se dice %s"
1561
1562 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1563 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1564 #. * we get the new handler.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989
1566 #: ../src/empathy-call-window.c:1537
1567 #: ../src/empathy-call-window.c:1587
1568 #: ../src/empathy-call-window.c:2662
1569 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
1570 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1571 msgid "Disconnected"
1572 msgstr "Desenchegau"
1573
1574 #. Add message
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1576 msgid "Would you like to store this password?"
1577 msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1580 msgid "Remember"
1581 msgstr "Remerar"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1584 msgid "Not now"
1585 msgstr "Agora no"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1588 msgid "Wrong password; please try again:"
1589 msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:"
1590
1591 #. Add message
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1593 msgid "This room is protected by a password:"
1594 msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1598 msgid "Join"
1599 msgstr "Chuntar-se"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077
1602 #: ../src/empathy-event-manager.c:1187
1603 msgid "Connected"
1604 msgstr "Enchegau"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1607 msgid "Conversation"
1608 msgstr "Charrada"
1609
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1613 #, c-format
1614 msgid "%s (SMS)"
1615 msgstr "%s (SMS)"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "Identificador desconoxiu u no valido"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "Bloco de contactos no disponible"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1630 msgid "Permission Denied"
1631 msgstr "Permiso denegau"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "Editar contactos bloqueayaus"
1640
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1647 msgid "Account:"
1648 msgstr "Cuenta:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1651 msgid "Blocked Contacts"
1652 msgstr "Contactos bloqueyaus"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1655 msgid "Full name"
1656 msgstr "Nome completo"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1659 msgid "Phone number"
1660 msgstr "Numero de telefono"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1663 msgid "E-mail address"
1664 msgstr "Adreza de e-mail"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1667 msgid "Website"
1668 msgstr "Pachina web"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1671 msgid "Birthday"
1672 msgstr "Cabo d'año"
1673
1674 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1675 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1676 #. * with their IM client.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1678 msgid "Last seen:"
1679 msgstr "Zaguera actividat:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1682 msgid "Server:"
1683 msgstr "Servidor:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1686 msgid "Connected from:"
1687 msgstr "Enchegau dende:"
1688
1689 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1690 #. * and should bin this.
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1692 msgid "Away message:"
1693 msgstr "Mensache d'ausencia:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1696 msgid "work"
1697 msgstr "treballo"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1700 msgid "home"
1701 msgstr "personal"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1704 msgid "mobile"
1705 msgstr "móvil"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1708 msgid "voice"
1709 msgstr "voz"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1712 msgid "preferred"
1713 msgstr "preferiu"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1716 msgid "postal"
1717 msgstr "postal"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1720 msgid "parcel"
1721 msgstr "grupo"
1722
1723 #. Title
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1725 msgid "Search contacts"
1726 msgstr "Buscar contactos"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1729 msgid "Search: "
1730 msgstr "Buscar:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1733 msgid "_Add Contact"
1734 msgstr "_Anyadir contacto"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1737 msgid "No contacts found"
1738 msgstr "No s'han trobau contactos"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1741 msgid "Your message introducing yourself:"
1742 msgstr "O suyo mensache de presentación:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1745 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1746 msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias."
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1750 msgid "Save Avatar"
1751 msgstr "Alzar avatar"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar"
1757
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1759 #. Setup id label
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1762 msgid "Identifier"
1763 msgstr "Identificador"
1764
1765 #. Setup nickname entry
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1768 msgid "Alias"
1769 msgstr "Embotada"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1773 msgid "Contact Details"
1774 msgstr "Detalles d'o contacto"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1778 msgid "Information requested…"
1779 msgstr "Información solicitada…"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1782 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1783 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)\t"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "Informacion d'o client"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1790 msgid "OS"
1791 msgstr "Sistema operativo"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1794 msgid "Version"
1795 msgstr "Version"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1798 msgid "Client"
1799 msgstr "Client"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1802 msgid "Groups"
1803 msgstr "Collas"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1806 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
1807 msgstr "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo."
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1810 msgid "_Add Group"
1811 msgstr "_Anyadir colla"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1814 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Trigar"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1819 msgid "Group"
1820 msgstr "Colla"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1823 msgid "New Contact"
1824 msgstr "Nuevo contacto"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1828 #, c-format
1829 msgid "Block %s?"
1830 msgstr "Bloqueyar a %s?"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1834 #, c-format
1835 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1836 msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1839 msgid "The following identity will be blocked:"
1840 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1841 msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:"
1842 msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1845 msgid "The following identity can not be blocked:"
1846 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1847 msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:"
1848 msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1853 msgid "_Block"
1854 msgstr "_Bloqueyar"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1858 msgid "_Report this contact as abusive"
1859 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1860 msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo"
1861 msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1864 msgid "Edit Contact Information"
1865 msgstr "Editar a información d'o contacto"
1866
1867 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1869 msgid "Linked Contacts"
1870 msgstr "Contactos enlazaus"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1873 msgid "gnome-contacts not installed"
1874 msgstr "gnome-contacts no ye instalau"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1877 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1878 msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos."
1879
1880 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1881 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1882 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1884 #, c-format
1885 msgid "%s (%s)"
1886 msgstr "%s (%s)"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1889 msgid "Select account to use to place the call"
1890 msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1895 msgid "Call"
1896 msgstr "Gritar"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1899 msgid "Mobile"
1900 msgstr "Móvil"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1903 msgid "Work"
1904 msgstr "Treballo"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1907 msgid "HOME"
1908 msgstr "Casa"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1911 msgid "_Block Contact"
1912 msgstr "_Bloqueyar contacto"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1915 msgid "Delete and _Block"
1916 msgstr "Eliminar y _bloqueyar"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1919 #, c-format
1920 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1921 msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1924 #, c-format
1925 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1926 msgstr "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau."
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1929 msgid "Removing contact"
1930 msgstr "Borrando contacto"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1934 msgid "_Remove"
1935 msgstr "Borra_r"
1936
1937 #. add chat button
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1940 msgid "_Chat"
1941 msgstr "_Charrada"
1942
1943 #. add SMS button
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1946 msgid "_SMS"
1947 msgstr "_SMS"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
1950 msgctxt "menu item"
1951 msgid "_Audio Call"
1952 msgstr "Gritada de vo_z"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
1955 msgctxt "menu item"
1956 msgid "_Video Call"
1957 msgstr "Gritada de _vidio"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
1960 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1961 msgid "_Previous Conversations"
1962 msgstr "Charradas _anteriors"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
1965 msgid "Send File"
1966 msgstr "Ninviar archivo"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
1969 msgid "Share My Desktop"
1970 msgstr "Compartir o mio escritorio"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
1974 msgid "Favorite"
1975 msgstr "Favorita"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
1978 msgid "Infor_mation"
1979 msgstr "Infor_mación"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1982 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1983 msgid "_Edit"
1984 msgstr "_Editar"
1985
1986 #. send invitation
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
1988 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
1989 msgid "Inviting you to this room"
1990 msgstr "Convidando-le a ista sala"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
1993 msgid "_Invite to Chat Room"
1994 msgstr "_Convidar a sala de chat"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
1997 msgid "_Add Contact…"
1998 msgstr "_Anyadir contacto…"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2001 #, c-format
2002 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2003 msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2006 msgid "Removing group"
2007 msgstr "Borrando colla"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2010 msgid "Re_name"
2011 msgstr "Re_nombrar"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2014 msgid "Channels:"
2015 msgstr "Canals:"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2018 msgid "Country ISO Code:"
2019 msgstr "Codigo ISO de pais:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2022 msgid "Country:"
2023 msgstr "País:"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2026 msgid "State:"
2027 msgstr "Estau:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2030 msgid "City:"
2031 msgstr "Ciudat:"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2034 msgid "Area:"
2035 msgstr "Area:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2038 msgid "Postal Code:"
2039 msgstr "Codigo postal:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2042 msgid "Street:"
2043 msgstr "Carrera:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2046 msgid "Building:"
2047 msgstr "Edificio:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2050 msgid "Floor:"
2051 msgstr "Planta:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2054 msgid "Room:"
2055 msgstr "Cambra:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2058 msgid "Text:"
2059 msgstr "Texto:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2062 msgid "Description:"
2063 msgstr "Descripcion:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2066 msgid "URI:"
2067 msgstr "URI:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2070 msgid "Accuracy Level:"
2071 msgstr "Ran de precisión:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2074 msgid "Error:"
2075 msgstr "Error:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2078 msgid "Vertical Error (meters):"
2079 msgstr "Error vertical (metros):"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2082 msgid "Horizontal Error (meters):"
2083 msgstr "Error horizontal (metros):"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2086 msgid "Speed:"
2087 msgstr "Velocidat:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2090 msgid "Bearing:"
2091 msgstr "Retardo:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2094 msgid "Climb Speed:"
2095 msgstr "Velocidat d'ascenso:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2098 msgid "Last Updated on:"
2099 msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2102 msgid "Longitude:"
2103 msgstr "Lonchitut:"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2106 msgid "Latitude:"
2107 msgstr "Latitut:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2110 msgid "Altitude:"
2111 msgstr "Altitut:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2116 msgid "Location"
2117 msgstr "Localizacion"
2118
2119 #. translators: format is "Location, $date"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2121 #, c-format
2122 msgid "%s, %s"
2123 msgstr "%s, %s"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2126 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2127 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2128
2129 #. Alias
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2131 msgid "Alias:"
2132 msgstr "Embotada:"
2133
2134 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2136 msgid "Identifier:"
2137 msgstr "Identificador:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2140 #, c-format
2141 msgid "Linked contact containing %u contact"
2142 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2143 msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto"
2144 msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2147 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2148 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2151 msgid "Online from a phone or mobile device"
2152 msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2155 msgid "New Network"
2156 msgstr "Nuevo rete"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2159 msgid "Choose an IRC network"
2160 msgstr "Trigar un rete d'IRC"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2163 msgid "Reset _Networks List"
2164 msgstr "Rei_niciar lista de retes"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2167 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2168 msgid "Select"
2169 msgstr "Trigar"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2172 msgid "new server"
2173 msgstr "nuevo servidor"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2176 msgid "SSL"
2177 msgstr "SSL"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2180 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2181 msgstr "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor compreba que os siguients detalles con correctos."
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2184 msgid "People nearby"
2185 msgstr "Chent amán"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2188 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2189 msgstr "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista caracteristica trigando <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en a lista de contactos."
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2192 msgid "History"
2193 msgstr "Historial"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2196 msgid "Show"
2197 msgstr "Amostrar"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2200 msgid "Search"
2201 msgstr "Buscar"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2204 #, c-format
2205 msgid "Chat in %s"
2206 msgstr "Charre en %s"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2209 #, c-format
2210 msgid "Chat with %s"
2211 msgstr "Charrada con %s"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2215 msgctxt "A date with the time"
2216 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2217 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2218
2219 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2221 #, c-format
2222 msgid "<i>* %s %s</i>"
2223 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2224
2225 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2226 #. * The string in bold is the sender's name
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2228 #, c-format
2229 msgid "<b>%s:</b> %s"
2230 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2233 #, c-format
2234 msgid "%s second"
2235 msgid_plural "%s seconds"
2236 msgstr[0] "%s segundo"
2237 msgstr[1] "%s segundos"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2240 #, c-format
2241 msgid "%s minute"
2242 msgid_plural "%s minutes"
2243 msgstr[0] "%s menuto"
2244 msgstr[1] "%s menutos"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2247 #, c-format
2248 msgid "Call took %s, ended at %s"
2249 msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2252 msgid "Today"
2253 msgstr "Hue"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2256 msgid "Yesterday"
2257 msgstr "Ayere"
2258
2259 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2261 msgid "%e %B %Y"
2262 msgstr "%e de %B de %Y"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2266 msgid "Anytime"
2267 msgstr "Cualsiquier hora"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2271 msgid "Anyone"
2272 msgstr "Cualsiquiera"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2275 msgid "Who"
2276 msgstr "Qui"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2279 msgid "When"
2280 msgstr "Quan"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2283 msgid "Anything"
2284 msgstr "Cualsiquier cosa"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2287 msgid "Text chats"
2288 msgstr "Charradas de testo"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2292 msgid "Calls"
2293 msgstr "Gritadas"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2296 msgid "Incoming calls"
2297 msgstr "Gritadas dentrantz"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2300 msgid "Outgoing calls"
2301 msgstr "Gritadas salientz"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2304 msgid "Missed calls"
2305 msgstr "Gritadas perdidas"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2308 msgid "What"
2309 msgstr "Que"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2312 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2313 msgstr "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2316 msgid "Clear All"
2317 msgstr "Escoscar tot"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2320 msgid "Delete from:"
2321 msgstr "Borrar de:"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2324 msgid "_File"
2325 msgstr "_Archivo"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2329 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2330 msgid "_Edit"
2331 msgstr "_Editar"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2334 msgid "Delete All History..."
2335 msgstr "Borrar tot l'historial…"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2338 msgid "Profile"
2339 msgstr "Perfil"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2342 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438
2343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2344 msgid "Chat"
2345 msgstr "Chat"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2349 msgid "Video"
2350 msgstr "Vidio"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2353 msgid "page 2"
2354 msgstr "pachina 2"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2357 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2358 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2361 msgid "What kind of chat account do you have?"
2362 msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2365 msgid "Adding new account"
2366 msgstr "Adhibindo cuenta nueva"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2370 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2371 msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:"
2372
2373 #. add video button
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2375 msgid "_Video Call"
2376 msgstr "Gritada de _vidio"
2377
2378 #. add audio button
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2380 msgid "_Audio Call"
2381 msgstr "Gritada de vo_z"
2382
2383 #. Tweak the dialog
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2385 msgid "New Call"
2386 msgstr "Gritada nueva"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2389 msgid "The contact is offline"
2390 msgstr "O contacto ye desenchegau"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2393 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2394 msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2397 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2398 msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2401 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2402 msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2405 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2406 msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2409 msgid "You are banned from this channel"
2410 msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2413 msgid "This channel is full"
2414 msgstr "Ista canal ye completa"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2417 msgid "You must be invited to join this channel"
2418 msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2421 msgid "Can't proceed while disconnected"
2422 msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2425 msgid "Permission denied"
2426 msgstr "Permiso denegau"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2429 msgid "There was an error starting the conversation"
2430 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
2431
2432 #. Tweak the dialog
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2434 msgid "New Conversation"
2435 msgstr "Nueva charrada"
2436
2437 #. COL_STATUS_TEXT
2438 #. COL_STATE_ICON_NAME
2439 #. COL_STATE
2440 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2441 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2442 #. COL_TYPE
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2445 msgid "Custom Message…"
2446 msgstr "Mensache presonalizau…"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2450 msgid "Edit Custom Messages…"
2451 msgstr "Editar mensaches personalizaus…"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2454 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2455 msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2458 msgid "Click to make this status a favorite"
2459 msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito"
2460
2461 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "<b>Current message: %s</b>\n"
2466 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2467 msgstr ""
2468 "<b>Mensache actual: %s</b>\n"
2469 "<small><i>Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar.</i></small>"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2472 msgid "Set status"
2473 msgstr "Meter estau"
2474
2475 #. Custom messages
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2477 msgid "Custom messages…"
2478 msgstr "Mensaches presonalizaus…"
2479
2480 #. Create account
2481 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2482 #. * "Yahoo!"
2483 #.
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2485 #, c-format
2486 msgid "New %s account"
2487 msgstr "Nueva cuenta de %s"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2490 msgid "_Match case"
2491 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2494 msgid "Find:"
2495 msgstr "Trobar:"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2498 msgid "_Previous"
2499 msgstr "_Anterior"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2502 msgid "_Next"
2503 msgstr "_Siguient"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2506 msgid "Mat_ch case"
2507 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2510 msgid "Phrase not found"
2511 msgstr "Frase no trobada"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2514 msgid "Received an instant message"
2515 msgstr "Mensache instantanio recibiu"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2518 msgid "Sent an instant message"
2519 msgstr "Ninviar un mensache instantanio"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2522 msgid "Incoming chat request"
2523 msgstr "Solicitut de chat entrante"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2526 msgid "Contact connected"
2527 msgstr "Contacto desenchegau"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2530 msgid "Contact disconnected"
2531 msgstr "Contacto desenchegau"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2534 msgid "Connected to server"
2535 msgstr "Enchegau a lo servidor"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2538 msgid "Disconnected from server"
2539 msgstr "Desenchegau de lo servidor"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2542 msgid "Incoming voice call"
2543 msgstr "Gritada de voz dentrant"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2546 msgid "Outgoing voice call"
2547 msgstr "Gritada de voz salient"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2550 msgid "Voice call ended"
2551 msgstr "Remató a gritada de voz"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2554 msgid "Edit Custom Messages"
2555 msgstr "Editar mensaches presonalizaus"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2558 msgid "Subscription Request"
2559 msgstr "Petición de suscripción"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2563 #, c-format
2564 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2565 msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2568 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2569 msgid "_Decline"
2570 msgstr " _Refusar"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2573 msgid "_Accept"
2574 msgstr "_Aceptar"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2577 #, c-format
2578 msgid "Message edited at %s"
2579 msgstr "Mensache editau a las %s"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2582 msgid "Normal"
2583 msgstr "Normal"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2586 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2587 msgstr "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat."
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2590 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2591 msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación."
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2594 msgid "The certificate has expired."
2595 msgstr "O certificau ha caducau."
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2598 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2599 msgstr "O certificau encara no ye activau."
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2602 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2603 msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau."
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2606 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2607 msgstr "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre d'o servidor."
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2610 msgid "The certificate is self-signed."
2611 msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo."
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2614 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2615 msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau."
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2618 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2619 msgstr "O certificau ye criptograficament feble."
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2622 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2623 msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables."
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2626 msgid "The certificate is malformed."
2627 msgstr "O certificau ye mal formau."
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2630 #, c-format
2631 msgid "Expected hostname: %s"
2632 msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2635 #, c-format
2636 msgid "Certificate hostname: %s"
2637 msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2640 msgid "C_ontinue"
2641 msgstr "C_ontinar"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2644 msgid "Untrusted connection"
2645 msgstr " A connexión no ye de confianza"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2648 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2649 msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2652 msgid "Remember this choice for future connections"
2653 msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2656 msgid "Certificate Details"
2657 msgstr "Detalles de certificau"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2660 msgid "Unable to open URI"
2661 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2664 msgid "Select a file"
2665 msgstr "Trigar un archivo"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2668 msgid "Insufficient free space to save file"
2669 msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2672 #, c-format
2673 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2674 msgstr "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s disposable. Trie atro puesto."
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2677 #, c-format
2678 msgid "Incoming file from %s"
2679 msgstr "Archivo dentrant de %s"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2682 msgid "Go online to edit your personal information."
2683 msgstr "Connectar ta editar a suya información personal."
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2686 msgid "<b>Personal Details</b>"
2687 msgstr "<b>Detalles personals</b>"
2688
2689 #. Copy Link Address menu item
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2691 msgid "_Copy Link Address"
2692 msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
2693
2694 #. Open Link menu item
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2696 msgid "_Open Link"
2697 msgstr "_Ubrir enrastre"
2698
2699 #. Inspector
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2701 msgid "Inspect HTML"
2702 msgstr "Revisar HTML"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2705 msgid "Current Locale"
2706 msgstr "Configuracion rechional actual"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2712 msgid "Arabic"
2713 msgstr "Arabe"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2716 msgid "Armenian"
2717 msgstr "Armenio"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2722 msgid "Baltic"
2723 msgstr "Baltico"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2726 msgid "Celtic"
2727 msgstr "Celta"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2733 msgid "Central European"
2734 msgstr "Centroeuropeo"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2740 msgid "Chinese Simplified"
2741 msgstr "Chino simplificau"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2746 msgid "Chinese Traditional"
2747 msgstr "Chino tradicional"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2750 msgid "Croatian"
2751 msgstr "Crovata"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2759 msgid "Cyrillic"
2760 msgstr "Cirilico"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2763 msgid "Cyrillic/Russian"
2764 msgstr "Cirilico/Ruso"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2768 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2769 msgstr "Cirilico/Ucrainés"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2772 msgid "Georgian"
2773 msgstr "Georgiano"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2778 msgid "Greek"
2779 msgstr "Griego"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2782 msgid "Gujarati"
2783 msgstr "Gujarati"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2786 msgid "Gurmukhi"
2787 msgstr "Gurmukhi"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2793 msgid "Hebrew"
2794 msgstr "Hebreu"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2797 msgid "Hebrew Visual"
2798 msgstr "Hebreu visual"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2801 msgid "Hindi"
2802 msgstr "Hindú"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2805 msgid "Icelandic"
2806 msgstr "Islandés"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2811 msgid "Japanese"
2812 msgstr "Chaponés"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2818 msgid "Korean"
2819 msgstr "Coreano"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2822 msgid "Nordic"
2823 msgstr "Nordico"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2826 msgid "Persian"
2827 msgstr "Persa"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2831 msgid "Romanian"
2832 msgstr "Rumano"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2835 msgid "South European"
2836 msgstr "Europa d'o sud"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2839 msgid "Thai"
2840 msgstr "Tailandés"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2846 msgid "Turkish"
2847 msgstr "Turco"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2854 msgid "Unicode"
2855 msgstr "Unicode"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2862 msgid "Western"
2863 msgstr "Occidental"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2868 msgid "Vietnamese"
2869 msgstr "Vietnamita"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2872 msgid "Top Contacts"
2873 msgstr "Contactos importants"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2876 msgid "Ungrouped"
2877 msgstr "Sin colla"
2878
2879 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2880 #. * fetch contact's presence.
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2882 #, c-format
2883 #| msgid "Select a contact"
2884 msgid "Server cannot find contact: %s"
2885 msgstr "O servidor no puede trobar: %s"
2886
2887 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2888 msgid "No error message"
2889 msgstr "Sin mensache d'error"
2890
2891 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2892 msgid "Instant Message (Empathy)"
2893 msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)"
2894
2895 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2896 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2897 msgstr "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free Software Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya esleción) qualsiquier versión posterior."
2898
2899 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2900 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2901 msgstr "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas detalles."
2902
2903 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2904 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2905 msgstr "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2906
2907 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2908 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2909 msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME"
2910
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2912 msgid "translator-credits"
2913 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>"
2914
2915 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2916 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2917 msgstr "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y salir"
2918
2919 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2920 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2921 msgstr "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent amán»"
2922
2923 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2924 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2925 msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)"
2926
2927 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2928 msgid "<account-id>"
2929 msgstr "<id-de-cuenta>"
2930
2931 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2932 msgid "- Empathy Accounts"
2933 msgstr "- Cuentas d'empathy"
2934
2935 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2936 msgid "Empathy Accounts"
2937 msgstr "Cuentas d'empathy"
2938
2939 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2940 #. * unsaved changes
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2942 #, c-format
2943 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2944 msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %s sin guardar."
2945
2946 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2947 #. * an unsaved new account
2948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2949 msgid "Your new account has not been saved yet."
2950 msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva."
2951
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
2953 #: ../src/empathy-call-window.c:1279
2954 msgid "Connecting…"
2955 msgstr "Conectando…"
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2958 #, c-format
2959 msgid "Offline — %s"
2960 msgstr "Desenchegau — %s"
2961
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2963 #, c-format
2964 msgid "Disconnected — %s"
2965 msgstr "Desenchegau — %s"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2968 msgid "Offline — No Network Connection"
2969 msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete"
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2972 msgid "Unknown Status"
2973 msgstr "Estau desconoxiu"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
2976 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2977 msgstr "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta."
2978
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
2980 msgid "Offline — Account Disabled"
2981 msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada"
2982
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
2984 msgid "Edit Connection Parameters"
2985 msgstr "Editar os parametros d'a connexión"
2986
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2988 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2989 msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
2992 #, c-format
2993 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2994 msgstr "Quiere sacar %s d'o suyo equipo?"
2995
2996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
2997 msgid "This will not remove your account on the server."
2998 msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor."
2999
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3001 msgid ""
3002 "You are about to select another account, which will discard\n"
3003 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3004 msgstr ""
3005 "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3006 "Seguro que quiere continar?"
3007
3008 #. Menu item: to enabled/disable the account
3009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3010 msgid "_Enabled"
3011 msgstr "_Activau"
3012
3013 #. Menu item: Rename
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3015 msgid "Rename"
3016 msgstr "Renombrar"
3017
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3019 msgid "_Skip"
3020 msgstr "_Omitir"
3021
3022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3023 msgid "_Connect"
3024 msgstr "En_chegar"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3027 msgid ""
3028 "You are about to close the window, which will discard\n"
3029 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3030 msgstr ""
3031 "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3032 "Seguro que quiere continar?"
3033
3034 #. Tweak the dialog
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3036 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3037 msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP"
3038
3039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3040 msgid "_Import…"
3041 msgstr "_Importar…"
3042
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3044 msgid "Loading account information"
3045 msgstr "Cargando informacion d'a cuenta"
3046
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3048 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3049 msgstr "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada protocolo que quiera usar."
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3052 msgid "No protocol backends installed"
3053 msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus"
3054
3055 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3056 msgid " - Empathy authentication client"
3057 msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy"
3058
3059 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3060 msgid "Empathy authentication client"
3061 msgstr "Client d'autenticación d'Empathy"
3062
3063 #: ../src/empathy.c:427
3064 msgid "Don't connect on startup"
3065 msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar"
3066
3067 #: ../src/empathy.c:431
3068 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3069 msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar"
3070
3071 #: ../src/empathy.c:447
3072 msgid "- Empathy IM Client"
3073 msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy"
3074
3075 #: ../src/empathy.c:623
3076 msgid "Error contacting the Account Manager"
3077 msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas"
3078
3079 #: ../src/empathy.c:625
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3083 "\n"
3084 "%s"
3085 msgstr ""
3086 "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La error estió:\n"
3087 "%s"
3088
3089 #: ../src/empathy-call.c:124
3090 #| msgid "Incoming call"
3091 msgid "In a call"
3092 msgstr "En una gritada"
3093
3094 #: ../src/empathy-call.c:224
3095 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3096 msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy"
3097
3098 #: ../src/empathy-call.c:248
3099 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3100 msgstr "Client d'audio/vidio Empathy"
3101
3102 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3103 #, c-format
3104 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3105 msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada."
3106
3107 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
3108 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3109 msgid "Incoming call"
3110 msgstr "Gritada dentrant"
3111
3112 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3113 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3114 #, c-format
3115 msgid "Incoming video call from %s"
3116 msgstr "Gritada de video entrante de %s"
3117
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3119 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3120 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3121 #, c-format
3122 msgid "Incoming call from %s"
3123 msgstr "Gritada dentrant de %s"
3124
3125 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3127 msgid "Reject"
3128 msgstr "Refusar"
3129
3130 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3131 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3133 msgid "Answer"
3134 msgstr "Responder"
3135
3136 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3137 #. * is used in the window title
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3139 #, c-format
3140 msgid "Call with %s"
3141 msgstr "Gritar con %s"
3142
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3144 msgid "The IP address as seen by the machine"
3145 msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina"
3146
3147 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3148 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3149 msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet"
3150
3151 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3152 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3153 msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti"
3154
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3156 msgid "The IP address of a relay server"
3157 msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro"
3158
3159 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3160 msgid "The IP address of the multicast group"
3161 msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast"
3162
3163 #: ../src/empathy-call-window.c:2605
3164 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
3165 #: ../src/empathy-call-window.c:2607
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
3167 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3168 msgid "Unknown"
3169 msgstr "Desconoxiu"
3170
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3172 msgid "On hold"
3173 msgstr "En aspera"
3174
3175 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3176 msgid "Mute"
3177 msgstr "Silenciar"
3178
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3180 msgid "Duration"
3181 msgstr "Duracion"
3182
3183 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3185 #, c-format
3186 msgid "%s — %d:%02dm"
3187 msgstr "%s: %d:%02dm"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3190 msgid "Technical Details"
3191 msgstr "Detalles tecnicos"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3194 #, c-format
3195 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3196 msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3199 #, c-format
3200 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3201 msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo"
3202
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3206 msgstr "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret que no accepta connexions directas."
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3209 msgid "There was a failure on the network"
3210 msgstr "I habió un fallo en o ret"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3213 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3214 msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista gritada"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3217 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3218 msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista gritada"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3221 #, c-format
3222 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3223 msgstr "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. <a href=\"%s\">Informe d'ista error</a> y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de «Depuración» en o menú d'Aduya."
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3226 msgid "There was a failure in the call engine"
3227 msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3230 msgid "The end of the stream was reached"
3231 msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3234 msgid "Can't establish audio stream"
3235 msgstr "No se puede establir o fluxo de voz"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3238 msgid "Can't establish video stream"
3239 msgstr "No se puede establir o fluxo de video"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3242 #, c-format
3243 msgid "Your current balance is %s."
3244 msgstr "o suyo balanz actual ye %s."
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3247 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3248 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada."
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3251 msgid "Top Up"
3252 msgstr "Recargar"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3255 msgid "_Call"
3256 msgstr "_Gritar"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3259 msgid "_Microphone"
3260 msgstr "_Microfono"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3263 msgid "_Camera"
3264 msgstr "_Camara"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3267 msgid "_Settings"
3268 msgstr "_Configuración"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3271 msgid "_View"
3272 msgstr "_Veyer"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3276 msgid "_Help"
3277 msgstr "Ad_uya"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3281 msgid "_Contents"
3282 msgstr "_Contenius"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3285 msgid "_Debug"
3286 msgstr "_Depurar"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3289 msgid "_GStreamer"
3290 msgstr "_GStreamer"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3293 msgid "_Telepathy"
3294 msgstr "_Telepathy"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3297 msgid "Swap camera"
3298 msgstr "Intercambear camara"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3301 msgid "Minimise me"
3302 msgstr "Achiquir-me"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3305 msgid "Maximise me"
3306 msgstr "Enamplar-me"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3309 msgid "Disable camera"
3310 msgstr "Desactivar camara"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3313 msgid "Hang up"
3314 msgstr "Colgar"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3317 msgid "Hang up current call"
3318 msgstr "Colgar a gritada actual"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3321 msgid "Video call"
3322 msgstr "Gritada de vidio"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3325 msgid "Start a video call"
3326 msgstr "Encetar una gritada de video"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3329 msgid "Start an audio call"
3330 msgstr "Encetar una gritada de voz"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3333 msgid "Show dialpad"
3334 msgstr "Amostrar teclau de gritada"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3337 msgid "Display the dialpad"
3338 msgstr "Amostrar o teclau"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3341 msgid "Toggle video transmission"
3342 msgstr "Commutar a transmisión de video"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3345 msgid "Toggle audio transmission"
3346 msgstr "Commutar a transmisión de voz"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3349 msgid "Encoding Codec:"
3350 msgstr "Códec de codificación:"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3353 msgid "Decoding Codec:"
3354 msgstr "Códec de descodificación:"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3357 msgid "Remote Candidate:"
3358 msgstr "Candidato remoto:"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3361 msgid "Local Candidate:"
3362 msgstr "Candidato local:"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3366 msgid "Audio"
3367 msgstr "Audio"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat.c:102
3370 msgid "- Empathy Chat Client"
3371 msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy"
3372
3373 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3374 msgid "Name"
3375 msgstr "Nome"
3376
3377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3378 msgid "Room"
3379 msgstr "Sala"
3380
3381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3382 msgid "Auto-Connect"
3383 msgstr "Autoenchegar"
3384
3385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3386 msgid "Manage Favorite Rooms"
3387 msgstr "Chestionar salas favoritas"
3388
3389 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3390 msgid "Close this window?"
3391 msgstr "Zarrar ista finestra?"
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3394 #, c-format
3395 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3396 msgstr "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo."
3397
3398 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3399 #, c-format
3400 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3401 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3402 msgstr[0] "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo."
3403 msgstr[1] "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una a ellas de nuevo."
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3406 #, c-format
3407 msgid "Leave %s?"
3408 msgstr "Zarrar %s?"
3409
3410 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3411 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3412 msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo."
3413
3414 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3415 msgid "Close window"
3416 msgstr "Zarrar a finestra"
3417
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3419 msgid "Leave room"
3420 msgstr "Abandonar a sala"
3421
3422 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3423 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
3424 #, c-format
3425 msgid "%s (%d unread)"
3426 msgid_plural "%s (%d unread)"
3427 msgstr[0] "%s (%d sin leyer)"
3428 msgstr[1] "%s (%d sin leyer)"
3429
3430 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3431 #, c-format
3432 msgid "%s (and %u other)"
3433 msgid_plural "%s (and %u others)"
3434 msgstr[0] "%s (y otra)"
3435 msgstr[1] "%s (y %u atras)"
3436
3437 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3438 #, c-format
3439 msgid "%s (%d unread from others)"
3440 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3441 msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3442 msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3443
3444 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%d unread from all)"
3447 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3448 msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)"
3449 msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)"
3450
3451 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3452 msgid "SMS:"
3453 msgstr "SMS:"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3456 #, c-format
3457 msgid "Sending %d message"
3458 msgid_plural "Sending %d messages"
3459 msgstr[0] "Ninviando %d mensache"
3460 msgstr[1] "Ninviando %d mensaches"
3461
3462 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3463 msgid "Typing a message."
3464 msgstr "Escribindo un mensache"
3465
3466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3467 msgid "_Conversation"
3468 msgstr "_Charrada"
3469
3470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3471 msgid "C_lear"
3472 msgstr "_Escoscar"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3475 msgid "Insert _Smiley"
3476 msgstr "Meter _emoticon"
3477
3478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3479 msgid "_Favorite Chat Room"
3480 msgstr "Sala de chat _favorita"
3481
3482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3483 msgid "Notify for All Messages"
3484 msgstr "Notificar ta totz os mensaches"
3485
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3487 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3488 msgid "_Show Contact List"
3489 msgstr "_Amostrar lista de contacto"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3492 msgid "Invite _Participant…"
3493 msgstr "Convidar pa_rticipant…"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3496 msgid "C_ontact"
3497 msgstr "C_ontacto"
3498
3499 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3500 msgid "_Tabs"
3501 msgstr "_Pestanyas"
3502
3503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3504 msgid "_Previous Tab"
3505 msgstr "Pestanya _anterior"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3508 msgid "_Next Tab"
3509 msgstr "Pestanya _siguient"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3512 msgid "_Undo Close Tab"
3513 msgstr "_Desfer trancar pestanya"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3516 msgid "Move Tab _Left"
3517 msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
3518
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3520 msgid "Move Tab _Right"
3521 msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3524 msgid "_Detach Tab"
3525 msgstr "_Desacoplar pestanya"
3526
3527 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3528 msgid "Show a particular service"
3529 msgstr "Amostrar un servicio en particular"
3530
3531 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3532 msgid "- Empathy Debugger"
3533 msgstr "- Debugger d'Empathy"
3534
3535 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3536 msgid "Empathy Debugger"
3537 msgstr "Debugger d'Empathy"
3538
3539 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3540 msgid "Save"
3541 msgstr "Guardar"
3542
3543 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3544 msgid "Pastebin link"
3545 msgstr "Vinclo a pastebin"
3546
3547 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3548 msgid "Pastebin response"
3549 msgstr "Respuesta de pastebin"
3550
3551 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3552 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3553 msgstr "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero."
3554
3555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3556 msgid "Debug Window"
3557 msgstr "Finestra de depuracion"
3558
3559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3560 msgid "Send to pastebin"
3561 msgstr "Ninviar a pastebin"
3562
3563 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3564 msgid "Pause"
3565 msgstr "Pausar"
3566
3567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3568 msgid "Level "
3569 msgstr "Ran"
3570
3571 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3572 msgid "Debug"
3573 msgstr "Depurar"
3574
3575 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3576 msgid "Info"
3577 msgstr "Informacion"
3578
3579 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3581 msgid "Message"
3582 msgstr "Mensache"
3583
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3585 msgid "Warning"
3586 msgstr "Alvertencia"
3587
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3589 msgid "Critical"
3590 msgstr "Critico"
3591
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3593 msgid "Error"
3594 msgstr "Error"
3595
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3597 msgid ""
3598 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
3599 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3600 msgstr "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu recientement.\n"
3601 "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de bug</a>."
3602
3603 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3604 msgid "Time"
3605 msgstr "Hora"
3606
3607 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3608 msgid "Domain"
3609 msgstr "Dominio"
3610
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3612 msgid "Category"
3613 msgstr "Categoria"
3614
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3616 msgid "Level"
3617 msgstr "Ran"
3618
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3620 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3621 msgstr "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración remota."
3622
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3624 msgid "Incoming video call"
3625 msgstr "Gritada de vidio dentrant"
3626
3627 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3628 #, c-format
3629 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3630 msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?"
3631
3632 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3633 #, c-format
3634 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3635 msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?"
3636
3637 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3638 msgid "_Reject"
3639 msgstr "_Refusar"
3640
3641 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3642 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3643 msgid "_Answer"
3644 msgstr "Re_spuesta"
3645
3646 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3647 msgid "_Answer with video"
3648 msgstr "_Responder con video"
3649
3650 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3651 msgid "Room invitation"
3652 msgstr "Convite a una sala"
3653
3654 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3655 #, c-format
3656 msgid "Invitation to join %s"
3657 msgstr "Convite a chuntar-te a %s"
3658
3659 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3660 #, c-format
3661 msgid "%s is inviting you to join %s"
3662 msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s"
3663
3664 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3665 msgid "_Join"
3666 msgstr "_Chuntar-se"
3667
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3669 #, c-format
3670 msgid "%s invited you to join %s"
3671 msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s"
3672
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3674 #, c-format
3675 msgid "You have been invited to join %s"
3676 msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s"
3677
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3679 #, c-format
3680 msgid "Incoming file transfer from %s"
3681 msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s"
3682
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:973
3684 #: ../src/empathy-roster-window.c:227
3685 msgid "Password required"
3686 msgstr "S'amenista clau de paso"
3687
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Message: %s"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Mensache: %s"
3696
3697 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3699 #, c-format
3700 msgid "%u:%02u.%02u"
3701 msgstr "%u:%02u.%02u"
3702
3703 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3705 #, c-format
3706 msgid "%02u.%02u"
3707 msgstr "%02u.%02u"
3708
3709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3710 msgctxt "file transfer percent"
3711 msgid "Unknown"
3712 msgstr "Desconoxiu"
3713
3714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3715 #, c-format
3716 msgid "%s of %s at %s/s"
3717 msgstr "%s de %s a %s/s"
3718
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3720 #, c-format
3721 msgid "%s of %s"
3722 msgstr "%s de %s"
3723
3724 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3726 #, c-format
3727 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3728 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3729
3730 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3732 #, c-format
3733 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3734 msgstr "Ninviando \"%s\" a %s"
3735
3736 #. translators: first %s is filename, second %s
3737 #. * is the contact name
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3739 #, c-format
3740 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3741 msgstr " Error en recibir «%s» de %s"
3742
3743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3744 msgid "Error receiving a file"
3745 msgstr " Error en recibir un fichero"
3746
3747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3748 #, c-format
3749 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3750 msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s"
3751
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3753 msgid "Error sending a file"
3754 msgstr "Error ninviando un archivo"
3755
3756 #. translators: first %s is filename, second %s
3757 #. * is the contact name
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3759 #, c-format
3760 msgid "\"%s\" received from %s"
3761 msgstr "\"%s\" recibiu de %s"
3762
3763 #. translators: first %s is filename, second %s
3764 #. * is the contact name
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3766 #, c-format
3767 msgid "\"%s\" sent to %s"
3768 msgstr "\"%s\" ninviau a %s"
3769
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3771 msgid "File transfer completed"
3772 msgstr "Transferencia d'archivo rematada"
3773
3774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3776 msgid "Waiting for the other participant's response"
3777 msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante"
3778
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3781 #, c-format
3782 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3783 msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\""
3784
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3787 #, c-format
3788 msgid "Hashing \"%s\""
3789 msgstr "Fendo o hash \"%s\""
3790
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3792 msgid "%"
3793 msgstr "%"
3794
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3796 msgid "File"
3797 msgstr "Archivo"
3798
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3800 msgid "Remaining"
3801 msgstr "Restant"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3804 msgid "File Transfers"
3805 msgstr "Transferencias d'archivos"
3806
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3808 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3809 msgstr "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a lista"
3810
3811 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3812 msgid "_Import"
3813 msgstr "_Importar"
3814
3815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3816 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3817 msgstr "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy  soporta importar solo que cuentas de Pidgin."
3818
3819 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3820 msgid "Import Accounts"
3821 msgstr "Importar cuentas"
3822
3823 #. Translators: this is the header of a treeview column
3824 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3825 msgid "Import"
3826 msgstr "Importar"
3827
3828 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3829 msgid "Protocol"
3830 msgstr "Protocolo"
3831
3832 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3833 msgid "Source"
3834 msgstr "Fuent"
3835
3836 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3837 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3838 msgid "Invite Participant"
3839 msgstr "Convidar participant"
3840
3841 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3842 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3843 msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:"
3844
3845 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3846 msgid "Invite"
3847 msgstr "Convidar"
3848
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3850 msgid "Chat Room"
3851 msgstr "Sala de chat"
3852
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3854 msgid "Members"
3855 msgstr "Miembros"
3856
3857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3858 msgid "Failed to list rooms"
3859 msgstr "Falló en listar as salas"
3860
3861 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "%s\n"
3865 "Invite required: %s\n"
3866 "Password required: %s\n"
3867 "Members: %s"
3868 msgstr ""
3869 "%s\n"
3870 "Cal convite: %s\n"
3871 "Cal clau de paso: %s\n"
3872 "Miembros: %s"
3873
3874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3876 msgid "Yes"
3877 msgstr "Si"
3878
3879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3881 msgid "No"
3882 msgstr "No"
3883
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3885 msgid "Join Room"
3886 msgstr "Chuntar-se a la sala"
3887
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3889 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3890 msgstr "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas d'a lista."
3891
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3893 msgid "_Room:"
3894 msgstr "_Sala:"
3895
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3897 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
3898 msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual"
3899
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3901 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3902 msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual"
3903
3904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3905 msgid "_Server:"
3906 msgstr "_Servidor:"
3907
3908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3909 msgid "Couldn't load room list"
3910 msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala"
3911
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3913 msgid "Room List"
3914 msgstr "Lista de salas"
3915
3916 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3917 msgid "Respond"
3918 msgstr "Respuesta"
3919
3920 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3921 msgid "Answer with video"
3922 msgstr "Responder con video"
3923
3924 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3925 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3926 msgid "Decline"
3927 msgstr "Refusar"
3928
3929 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3931 msgid "Accept"
3932 msgstr "Aceptar"
3933
3934 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3935 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3936 #. * brings the password popup.
3937 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3938 msgid "Provide"
3939 msgstr "Proporcionar"
3940
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3942 msgid "Message received"
3943 msgstr "Mensache recibiu"
3944
3945 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3946 msgid "Message sent"
3947 msgstr "Mensache ninviau"
3948
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3950 msgid "New conversation"
3951 msgstr "Nueva charrada"
3952
3953 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3954 msgid "Contact comes online"
3955 msgstr "O contacto s'enchega"
3956
3957 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3958 msgid "Contact goes offline"
3959 msgstr "Contacto se desenchega"
3960
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3962 msgid "Account connected"
3963 msgstr "Cuenta enchegada"
3964
3965 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3966 msgid "Account disconnected"
3967 msgstr "Cuenta desenchegada"
3968
3969 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3970 msgid "Language"
3971 msgstr "Luenga"
3972
3973 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3974 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3975 msgid "Juliet"
3976 msgstr "Chulieta"
3977
3978 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3980 msgid "Romeo"
3981 msgstr "Romeo"
3982
3983 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3984 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3985 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3986 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?"
3987
3988 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3990 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3991 msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;"
3992
3993 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3995 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3996 msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas"
3997
3998 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3999 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4000 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4001 msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto."
4002
4003 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4004 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4005 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4006 msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?"
4007
4008 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4010 msgid "Juliet has disconnected"
4011 msgstr "Chulieta s'ha desenchegau"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4014 msgid "Preferences"
4015 msgstr "Preferencias"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4018 msgid "Show groups"
4019 msgstr "Amostrar grupos"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4022 msgid "Show account balances"
4023 msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4026 #: ../src/empathy-roster-window.c:2241
4027 msgid "Contact List"
4028 msgstr "Lista de contactos"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4031 msgid "Start chats in:"
4032 msgstr "Encetar chats en:"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4035 msgid "new ta_bs"
4036 msgstr "pestanyas nue_vas"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4039 msgid "new _windows"
4040 msgstr "fin_estras nuevas"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4043 msgid "Show _smileys as images"
4044 msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens"
4045
4046 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4047 msgid "Show contact _list in rooms"
4048 msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas"
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4051 msgid "Log conversations"
4052 msgstr "Rechistrar charradas"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4055 msgid "Display incoming events in the notification area"
4056 msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4059 msgid "_Automatically connect on startup"
4060 msgstr "Conectar _automaticament en dentrar"
4061
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4063 msgid "Behavior"
4064 msgstr "Comportamento"
4065
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4067 msgid "General"
4068 msgstr "Cheneral"
4069
4070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4071 msgid "_Enable bubble notifications"
4072 msgstr "_Activar notificacions de burbuxa"
4073
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4075 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4076 msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau"
4077
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4079 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4080 msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco"
4081
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4083 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4084 msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4087 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4088 msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4091 msgid "Notifications"
4092 msgstr "Notificacions"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4095 msgid "_Enable sound notifications"
4096 msgstr "_Activar notificacions de son"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4099 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4100 msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4103 msgid "Play sound for events"
4104 msgstr "Fer sentir un son ta eventos"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4107 msgid "Sounds"
4108 msgstr "Sons"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4111 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4112 msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4115 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4116 msgstr "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada."
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4119 msgid "_Publish location to my contacts"
4120 msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4123 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4124 msgstr "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal."
4125
4126 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4128 msgid "_Reduce location accuracy"
4129 msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4132 msgid "Privacy"
4133 msgstr "Privacidat"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4136 msgid "_GPS"
4137 msgstr "_GPS"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4140 msgid "_Cellphone"
4141 msgstr "_Movil"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4144 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4145 msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4148 msgid "Location sources:"
4149 msgstr "Orichens d'as ubicacions:"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4152 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4153 msgstr "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un diccionario instalau."
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4156 msgid "Enable spell checking for languages:"
4157 msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4160 msgid "Spell Checking"
4161 msgstr "Revisión ortografica"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4164 msgid "Chat Th_eme:"
4165 msgstr "_Tema d'a charrada:"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4168 msgid "Variant:"
4169 msgstr "Variant:"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4172 msgid "Themes"
4173 msgstr "Temas"
4174
4175 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4176 msgid "Provide Password"
4177 msgstr "Escriba a suya clau"
4178
4179 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4180 msgid "Disconnect"
4181 msgstr "Desenchegar"
4182
4183 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4184 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4185 msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí."
4186
4187 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4188 #, c-format
4189 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4190 msgstr "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o suyo software de %s."
4191
4192 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4193 msgid "Windows Live"
4194 msgstr "Windows Live"
4195
4196 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4197 #| msgid "Facebook Chat"
4198 msgid "Facebook"
4199 msgstr "Facebook"
4200
4201 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4202 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4203 #, c-format
4204 msgid "%s account requires authorisation"
4205 msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion"
4206
4207 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4208 #| msgid "My Web Accounts"
4209 msgid "Online Accounts"
4210 msgstr "Cuentas en linia"
4211
4212 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4213 msgid "Update software..."
4214 msgstr "Esviellar software…"
4215
4216 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4217 msgid "Reconnect"
4218 msgstr "Reenchegar"
4219
4220 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4221 msgid "Edit Account"
4222 msgstr "Editar cuenta"
4223
4224 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4225 msgid "Close"
4226 msgstr "Trancar"
4227
4228 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4229 msgid "Top up account"
4230 msgstr "Recargar cuenta"
4231
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4233 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4234 msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí."
4235
4236 #. translators: argument is an account name
4237 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4238 #, c-format
4239 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4240 msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí."
4241
4242 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4243 msgid "Change your presence to see contacts here"
4244 msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui"
4245
4246 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4247 msgid "No match found"
4248 msgstr "No s'ha trobau garra concidencia"
4249
4250 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4251 msgid "You haven't added any contact yet"
4252 msgstr "Encara no has anyadiu garra contacto"
4253
4254 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4255 msgid "No online contacts"
4256 msgstr "Contactos desenchegaus"
4257
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4259 msgid "_New Conversation..."
4260 msgstr "_Nueva conversacion…"
4261
4262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4263 msgid "New _Call..."
4264 msgstr "_Gritada nueva…"
4265
4266 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4267 msgid "Contacts"
4268 msgstr "Contactos"
4269
4270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4271 msgid "_Add Contacts..."
4272 msgstr "_Anyadir contactos…"
4273
4274 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4275 msgid "_Search for Contacts..."
4276 msgstr "Bu_scar contactos…"
4277
4278 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4279 msgid "_Blocked Contacts"
4280 msgstr "Contactos _bloqueyaus"
4281
4282 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4283 msgid "_Rooms"
4284 msgstr "_Salas"
4285
4286 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4287 msgid "_Join..."
4288 msgstr "_Chuntar-se…"
4289
4290 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4291 msgid "Join _Favorites"
4292 msgstr "Chuntar-se a _favoritas"
4293
4294 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4295 msgid "_Manage Favorites"
4296 msgstr "_Chestionar favoritos"
4297
4298 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4299 msgid "_File Transfers"
4300 msgstr "_Transferencias d'archivos"
4301
4302 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4303 msgid "_Accounts"
4304 msgstr "_Cuentas"
4305
4306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4307 msgid "P_references"
4308 msgstr "P_referencias"
4309
4310 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4311 msgid "Help"
4312 msgstr "Aduya"
4313
4314 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4315 msgid "About Empathy"
4316 msgstr "Arredol d'Empathy"
4317
4318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4319 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4320 msgid "_Quit"
4321 msgstr "_Surtir"
4322
4323 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4324 msgid "Account settings"
4325 msgstr "Configuración d'a cuenta"
4326
4327 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4328 msgid "Go _Online"
4329 msgstr "_Enchegar-se"
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4332 #| msgid "Show offline contacts"
4333 msgid "Show _Offline Contacts"
4334 msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus"
4335
4336 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4337 #| msgid "_Add Contacts..."
4338 msgid "_Add Contact..."
4339 msgstr "_Anyadir contacto…"
4340
4341 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4342 msgid "_New Conversation…"
4343 msgstr "_Nueva conversacion…"
4344
4345 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4346 msgid "New _Call…"
4347 msgstr "_Gritada nueva…"
4348
4349 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4350 msgid "Status"
4351 msgstr "Estau"
4352
4353 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4354 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4355 msgid "Done"
4356 msgstr "Feito"
4357
4358 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4359 msgid "Please enter your account details"
4360 msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta"
4361
4362 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4363 #, c-format
4364 msgid "Edit %s account options"
4365 msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s"
4366
4367 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4368 msgid "Integrate your IM accounts"
4369 msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea"
4370
4371 #~ msgid "i"
4372 #~ msgstr "Informacion"
4373
4374 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4375 #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP"
4376
4377 #~ msgid "Show avatars"
4378 #~ msgstr "Amostrar avatars"