# Aragonese translation for empathy. # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 20:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client d'IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/reenchegar-se automaticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en dentrar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario ye inactivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau manualment." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Amostrar contactos desenchegaus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Amagar finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Amagar a finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de charrada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Amostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Fer servir sons de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u aqueferau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os contactos en o ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión d'os contactos en o ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u aqueferau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se connecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Fer servir emoticons graficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as conversacions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Amostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Rota d'o tema Adium que usar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." msgstr "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han d'activar-se." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o estau «ausent»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas ta revisión ortografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica (eix. «an, es, en»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar comprebador ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con os quals quiere comprebar-lo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter de completau d'embotada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas (tab) en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de camara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, eix. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posicion de la camara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte de cancelación d'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de privacidad." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificau una razón" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error prebando de transferir l'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoxida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "L'archivo trigau ye buedo" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "No se trobó a clau" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 #: ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Gritada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Gritó %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Gritada de %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segundo" msgstr[1] "fa %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d menuto" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d semana" msgstr[1] "fa %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "en l'esvenidero" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Disposable" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Ausent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Desenchegau" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "Denguna razón especificada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Error de rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Error d'autenticación" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificau no proporcionau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificau no seguro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificau caducau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificau no activau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "O rastro d'o certificau no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificau firmau consigo mesmo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Error de certificau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "Cifrau no disposable" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificau no ye valido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se refusó a connexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establir a conixión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "A conixión s'ha perdiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se revocó o certificau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca criptográfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "O suyo software ye masiau antigo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "Error interna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Chent amán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Chapón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 #: ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Todas as cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "Cla_u de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Nome en pantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: NombreTaAmostrar" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Remerar clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avanzau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Remerar clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "Encetar _sesion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "I_D de sesion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nomedusuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "_UIN d'ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Conchunto de c_aracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Conchunto de caracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "_Anyadir…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Puyar" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si no ye seguro, no introduzca una clau." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Embotada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Mensache de surtida" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Nome reyal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "¿Cualo rete de IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n" "Si tu yes facebook.com/badger, mete badger.\n" "Fe servir ista pachina ta trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: usuario@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Priorida_t" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Re_curso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Fer servir SS_L viello" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Embota_da:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Apellius:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Nome _publicau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Adreza de e-_mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Rechistrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuario@o.moi.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions de proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions de miscelania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir vinculación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions de «keepalive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Nome d'usuario d'autenticación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutau impreciso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar errors TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Adreza IP local" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Cla_u de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración d'a lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Conchunto de c_aracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Prener una imachen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Sin imachen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Totz os archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prete ta engrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "Prebar atra vegada" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Trigar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificau ye desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificau no ye valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : establir o tema ta la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : unir-se a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : unir-se a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [] []: abandonar la sala de chat, l'actual de traza predeterminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ubrir un chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ubrir un chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : cambiar a suya embotada en o servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : ninviar un a la conversación actual. Isto s'usa ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join s'usa ta unir a una sala de chat nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : amostrar información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help []: amostrar totz os comandos suportaus. Si ye definiu, amuestra o suyo uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconoxiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error ninviando lo mensache: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. Recargar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "no ye posible" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "mensache masiau gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "desconoxiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 #: ../src/empathy-chat-window.c:979 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema meso a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema meso por %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "Tema sin definir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin de sucherencias)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Meter emoticon" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sucherencias ortograficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'ha desenchegau" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s echó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s estió echau" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s vetó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr " %s estió vetau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dixau la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha dentrau en a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 #: ../src/empathy-call-window.c:1537 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 #: ../src/empathy-call-window.c:2662 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "Desenchegau" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "Remerar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "Agora no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Chuntar-se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "Enchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "Charrada" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconoxiu u no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloco de contactos no disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contactos bloqueayaus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueyaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Numero de telefono" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Adreza de e-mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Pachina web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Cabo d'año" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Zaguera actividat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "Enchegau dende:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Mensache d'ausencia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "treballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "preferiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "postal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "grupo" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Anyadir contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "No s'han trobau contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "O suyo mensache de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898 msgid "Save Avatar" msgstr "Alzar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Embotada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles d'o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Puesto en (calendata)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informacion d'o client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Sistema operativo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Collas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Anyadir colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloqueyar a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:" msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:" msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloqueyar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo" msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información d'o contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos enlazaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts no ye instalau" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Gritar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "Treballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "Casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloqueyar contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar y _bloqueyar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "Borrando contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "Borra_r" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Charrada" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Gritada de vo_z" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Gritada de _vidio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Charradas _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "Ninviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir o mio escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidando-le a ista sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convidar a sala de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Anyadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "Borrando colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codigo ISO de pais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Estau:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Ciudat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Codigo postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Carrera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Cambra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Descripcion:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ran de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidat d'ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Lonchitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Localizacion" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302 msgid "Alias:" msgstr "Embotada:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto" msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Puesto en (calendata)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nuevo rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Trigar un rete d'IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Rei_niciar lista de retes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nuevo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor compreba que os siguients detalles con correctos." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Chent amán" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista caracteristica trigando Editar → Cuentas en a lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Amostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Charre en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Charrada con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s menuto" msgstr[1] "%s menutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "Hue" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "Ayere" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "Cualsiquier hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Cualsiquiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Quan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "Cualsiquier cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "Charradas de testo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Gritadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Gritadas dentrantz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Gritadas salientz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Gritadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "Escoscar tot" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "Borrar de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Borrar tot l'historial…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pachina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Adhibindo cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "Gritada de _vidio" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "Gritada de vo_z" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Gritada nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "O contacto ye desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Ista canal ye completa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Nueva charrada" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensache presonalizau…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaches personalizaus…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensache actual: %s\n" "Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Meter estau" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaches presonalizaus…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nueva cuenta de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Trobar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase no trobada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensache instantanio recibiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Ninviar un mensache instantanio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitut de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Enchegau a lo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desenchegau de lo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gritada de voz dentrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Gritada de voz salient" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Remató a gritada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaches presonalizaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr " _Refusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensache editau a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificau ha caducau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificau encara no ye activau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre d'o servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificau ye criptograficament feble." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificau ye mal formau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr " A connexión no ye de confianza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles de certificau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Trigar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s disposable. Trie atro puesto." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Archivo dentrant de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Connectar ta editar a suya información personal." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personals" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "Revisar HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuracion rechional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificau" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilico/Ucrainés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa d'o sud" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Contactos importants" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin colla" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205 #, c-format #| msgid "Select a contact" msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "O servidor no puede trobar: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Sin mensache d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free Software Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya esleción) qualsiquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martinez " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y salir" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent amán»" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Cuentas d'empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuentas d'empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %s sin guardar." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-call-window.c:1279 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desenchegau — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desenchegau — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Estau desconoxiu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parametros d'a connexión" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Quiere sacar %s d'o suyo equipo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n" "Seguro que quiere continar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668 msgid "_Enabled" msgstr "_Activau" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111 msgid "_Connect" msgstr "En_chegar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n" "Seguro que quiere continar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando informacion d'a cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autenticación d'Empathy" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La error estió:\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:124 #| msgid "Incoming call" msgid "In a call" msgstr "En una gritada" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client d'audio/vidio Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada." #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Gritada dentrant" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gritada de video entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Gritada dentrant de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1564 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Refusar" #: ../src/empathy-call-window.c:1565 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1934 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Gritar con %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2186 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2188 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2190 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti" #: ../src/empathy-call-window.c:2192 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro" #: ../src/empathy-call-window.c:2194 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2605 #: ../src/empathy-call-window.c:2606 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 #: ../src/empathy-call-window.c:2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/empathy-call-window.c:2966 msgid "On hold" msgstr "En aspera" #: ../src/empathy-call-window.c:2970 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Duration" msgstr "Duracion" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2975 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s: %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3071 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles tecnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3115 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3121 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret que no accepta connexions directas." #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "There was a failure on the network" msgstr "I habió un fallo en o ret" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista gritada" #: ../src/empathy-call-window.c:3134 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista gritada" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. Informe d'ista error y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de «Depuración» en o menú d'Aduya." #: ../src/empathy-call-window.c:3155 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas" #: ../src/empathy-call-window.c:3158 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3198 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No se puede establir o fluxo de voz" #: ../src/empathy-call-window.c:3208 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No se puede establir o fluxo de video" #: ../src/empathy-call-window.c:3245 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "o suyo balanz actual ye %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3249 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada." #: ../src/empathy-call-window.c:3251 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Gritar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Intercambear camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Achiquir-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Enamplar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar a gritada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Gritada de vidio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Encetar una gritada de video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Encetar una gritada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Amostrar teclau de gritada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Amostrar o teclau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Commutar a transmisión de video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commutar a transmisión de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de descodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoenchegar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Chestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:287 msgid "Close this window?" msgstr "Zarrar ista finestra?" #: ../src/empathy-chat-window.c:293 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:306 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo." msgstr[1] "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una a ellas de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:317 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Zarrar %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Close window" msgstr "Zarrar a finestra" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Leave room" msgstr "Abandonar a sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #: ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sin leyer)" msgstr[1] "%s (%d sin leyer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otra)" msgstr[1] "%s (y %u atras)" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)" msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:962 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Ninviando %d mensache" msgstr[1] "Ninviando %d mensaches" #: ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo un mensache" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Charrada" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Escoscar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Meter _emoticon" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar ta totz os mensaches" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Amostrar lista de contacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar pa_rticipant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _siguient" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfer trancar pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a pestanya a la _cucha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a pestanya a la _dreita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar pestanya" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Amostrar un servicio en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Debugger d'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debugger d'Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Vinclo a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Respuesta de pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero." #: ../src/empathy-debug-window.c:1857 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuracion" #: ../src/empathy-debug-window.c:1917 msgid "Send to pastebin" msgstr "Ninviar a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1973 msgid "Level " msgstr "Ran" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Info" msgstr "Informacion" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../src/empathy-debug-window.c:2017 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu recientement.\n" "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o informe de bug." #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2071 msgid "Level" msgstr "Ran" #: ../src/empathy-debug-window.c:2100 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Gritada de vidio dentrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Refusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con video" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "Convite a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "_Chuntar-se" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 #: ../src/empathy-roster-window.c:227 msgid "Password required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensache: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Ninviando \"%s\" a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr " Error en recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr " Error en recibir un fichero" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Error ninviando un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recibiu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ninviau a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia d'archivo rematada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fendo o hash \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias d'archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy soporta importar solo que cuentas de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falló en listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal convite: %s\n" "Cal clau de paso: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Chuntar-se a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas d'a lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Respuesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Mensache recibiu" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "Mensache ninviau" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Nueva charrada" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "O contacto s'enchega" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto se desenchega" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta enchegada" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desenchegada" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Luenga" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Chulieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Chulieta s'ha desenchegau" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Amostrar grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #: ../src/empathy-roster-window.c:2241 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Encetar chats en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "pestanyas nue_vas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "fin_estras nuevas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Rechistrar charradas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectar _automaticament en dentrar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificacions de burbuxa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificacions de son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Fer sentir un son ta eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Movil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Orichens d'as ubicacions:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un diccionario instalau." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortografica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema d'a charrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:244 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba a suya clau" #: ../src/empathy-roster-window.c:250 msgid "Disconnect" msgstr "Desenchegar" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o suyo software de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 #| msgid "Facebook Chat" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 #| msgid "My Web Accounts" msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en linia" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software..." msgstr "Esviellar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "Reenchegar" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "Trancar" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "Recargar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobau garra concidencia" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Encara no has anyadiu garra contacto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "Contactos desenchegaus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nueva conversacion…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_Gritada nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Anyadir contactos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "Bu_scar contactos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueyaus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Chuntar-se…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Chuntar-se a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Chestionar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias d'archivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Arredol d'Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Configuración d'a cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Enchegar-se" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 #| msgid "Show offline contacts" msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 #| msgid "_Add Contacts..." msgid "_Add Contact..." msgstr "_Anyadir contacto…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nueva conversacion…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Gritada nueva…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea" #~ msgid "i" #~ msgstr "Informacion" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Amostrar avatars"