]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-10 08:14+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
29
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
37 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
38 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
39 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
40 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:18(name)
41 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
42 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
43 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
44 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
45 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
46 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
47 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
48 #: C/add-account.page:20(name)
49 msgid "Milo Casagrande"
50 msgstr "Milo Casagrande"
51
52 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
53 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
54 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
55 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
56 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
58 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
59 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
60 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
61 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
62 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:19(email)
63 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
64 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
65 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
66 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
68 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
69 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
70 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
71 msgid "milo@ubuntu.com"
72 msgstr "milo@ubuntu.com"
73
74 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
75 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
76 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
77 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
78 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
79 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
81 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
82 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
83 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
84 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
85 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) C/import-account.page:31(p)
86 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
87 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
88 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
90 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
91 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
92 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
93 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
94 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
95 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
96 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
97
98 #: C/video-call.page:35(title)
99 msgid "Start a video conversation"
100 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
101
102 #: C/video-call.page:37(p)
103 #| msgid ""
104 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
105 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
106 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
107 #| "supports video calls."
108 msgid ""
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
113 msgstr ""
114 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
115 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
116 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
117 "llamadas de vídeo."
118
119 #: C/video-call.page:44(p)
120 #| msgid ""
121 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
125 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 msgid ""
127 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
129 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
130 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
131 msgstr ""
132 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
133 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
134 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
135 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
136
137 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid ""
139 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
140 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
141 "conversation time."
142 msgstr ""
143 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
144 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
145 "de conversación."
146
147 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:54(p)
148 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
149 msgstr ""
150 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
151
152 #: C/video-call.page:61(p)
153 msgid ""
154 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
155 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
156 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
157 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
158 msgstr ""
159 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
160 "<guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar "
161 "vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón de <media type=\"image\" mime=\"image/"
162 "png\" src=\"figures/camera-web.png\">llamada de vídeo</media> en la barra de "
163 "herramientas para deseleccionarlo."
164
165 #: C/video-call.page:68(title)
166 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
167 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
168 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
169
170 #: C/video-call.page:71(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:74(p)
171 #| msgid ""
172 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
173 #| "the top."
174 msgid ""
175 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
178 "sobre el metacontacto."
179
180 #: C/video-call.page:76(p)
181 #| msgid ""
182 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
183 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
184 msgid ""
185 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
186 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
187 msgstr ""
188 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
189 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
190
191 #: C/video-call.page:83(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:86(p)
192 msgid ""
193 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
194 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
195 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
196 "contacts that form the meta-contact."
197 msgstr ""
198 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
199 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
200 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
201 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
202
203 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
204 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
205 #: C/status-icons.page:39(None)
206 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
207 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
208
209 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
210 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
211 #: C/status-icons.page:45(None)
212 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
213 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
214
215 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
216 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
217 #: C/status-icons.page:53(None)
218 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
219 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
220
221 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
222 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
223 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
224 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
225 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
226
227 #: C/status-icons.page:7(desc)
228 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
229 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
230
231 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
232 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
233 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
234 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
235 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
236 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
237 msgid "Shaun McCance"
238 msgstr "Shaun McCance"
239
240 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
241 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
242 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
243 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
244 msgid "shaunm@gnome.org"
245 msgstr "shaunm@gnome.org"
246
247 #: C/status-icons.page:35(title)
248 msgid "Status Types and Icons"
249 msgstr "Tipos de estados e iconos"
250
251 #: C/status-icons.page:39(media)
252 msgid "Available icon"
253 msgstr "Icono de disponible"
254
255 #: C/status-icons.page:40(gui)
256 msgid "Available"
257 msgstr "Disponible"
258
259 #: C/status-icons.page:41(p)
260 msgid ""
261 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
262 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
263 msgstr ""
264 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
265 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
266 "este estado."
267
268 #: C/status-icons.page:45(media)
269 msgid "Busy icon"
270 msgstr "Icono de ocupado"
271
272 #: C/status-icons.page:46(gui)
273 msgid "Busy"
274 msgstr "Ocupado"
275
276 #: C/status-icons.page:47(p)
277 msgid ""
278 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
279 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
280 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
281 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
282 "custom message for this status."
283 msgstr ""
284 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
285 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
286 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
287 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
288 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
289
290 #: C/status-icons.page:53(media)
291 msgid "Away icon"
292 msgstr "Icono de ausente"
293
294 #: C/status-icons.page:54(gui)
295 msgid "Away"
296 msgstr "Ausente"
297
298 #: C/status-icons.page:55(p)
299 msgid ""
300 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
301 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
302 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
303 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
304 "away. You can set a custom message for this status."
305 msgstr ""
306 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
307 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
308 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
309 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
310 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
311 "este estado."
312
313 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
314 msgid "Offline icon"
315 msgstr "Icono de desconectado"
316
317 #: C/status-icons.page:63(gui)
318 msgid "Invisible"
319 msgstr "Invisible"
320
321 #: C/status-icons.page:64(p)
322 msgid ""
323 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
324 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
325 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
326 msgstr ""
327 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
328 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
329 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
330
331 #: C/status-icons.page:70(gui)
332 msgid "Offline"
333 msgstr "Desconectado"
334
335 #: C/status-icons.page:71(p)
336 msgid ""
337 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
338 "accounts."
339 msgstr ""
340 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
341 "cuentas."
342
343 #: C/share-desktop.page:7(desc)
344 msgid "Share the desktop with your contacts."
345 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
346
347 #: C/share-desktop.page:28(title)
348 msgid "Share your desktop"
349 msgstr "Compartir su escritorio"
350
351 #: C/share-desktop.page:30(p)
352 msgid ""
353 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
354 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
355 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
356 "resolve a problem."
357 msgstr ""
358 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
359 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
360 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
361 "contactos a resolver problemas."
362
363 #: C/share-desktop.page:38(p)
364 msgid ""
365 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
366 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
367 "installed in your system."
368 msgstr ""
369 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
370 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
371 "instalada en su sistema."
372
373 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
374 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
375 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
376 msgstr ""
377 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
378 "siguientes acciones:"
379
380 #: C/share-desktop.page:51(p)
381 msgid ""
382 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
383 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
384 "guiseq>."
385 msgstr ""
386 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
387 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
388 "gui></guiseq>."
389
390 #: C/share-desktop.page:57(p)
391 msgid ""
392 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
393 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
394 msgstr ""
395 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
396 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
397 "gui>."
398
399 #: C/share-desktop.page:65(p)
400 msgid ""
401 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
402 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
403 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
404 "your desktop."
405 msgstr ""
406 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
407 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
408 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
409 "escritorio."
410
411 #: C/share-desktop.page:70(p)
412 msgid ""
413 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
414 "refer to its help."
415 msgstr ""
416 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
417 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
418
419 #: C/share-desktop.page:77(p)
420 msgid ""
421 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
422 "system performance slowdown and low Internet speed."
423 msgstr ""
424 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
425 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
426
427 #: C/share-desktop.page:83(p)
428 msgid ""
429 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
430 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
431 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
432 msgstr ""
433 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
434 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
435 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
436
437 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
438 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
439 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
440
441 #: C/set-custom-status.page:15(name)
442 msgid "Jim Campbell"
443 msgstr "Jim Campbell"
444
445 #: C/set-custom-status.page:16(email)
446 msgid "jwcampbell@gmail.com"
447 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
448
449 #: C/set-custom-status.page:34(title)
450 msgid "Set a custom message"
451 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
452
453 #: C/set-custom-status.page:36(p)
454 msgid ""
455 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
456 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
457 msgstr ""
458 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
459 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
460 "tiempo."
461
462 #: C/set-custom-status.page:40(p)
463 msgid ""
464 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
465 "available."
466 msgstr ""
467 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
468 "estados disponibles."
469
470 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
471 msgid ""
472 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
473 "top."
474 msgstr ""
475 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
476 "desplegable en la parte superior."
477
478 #: C/set-custom-status.page:52(p)
479 msgid ""
480 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
481 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
482 msgstr ""
483 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
484 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
485 "gui>."
486
487 #: C/set-custom-status.page:58(p)
488 msgid ""
489 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
490 "press <key>Enter</key> to set the message."
491 msgstr ""
492 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
493 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
494
495 #: C/set-custom-status.page:64(p)
496 msgid ""
497 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
498 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
499 "you wrote your custom message."
500 msgstr ""
501 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
502 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
503 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
504
505 #: C/set-custom-status.page:69(p)
506 msgid ""
507 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
508 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
509 msgstr ""
510 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
511 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
512
513 #: C/set-custom-status.page:78(title)
514 msgid "Edit, remove and add a custom message"
515 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
516
517 #: C/set-custom-status.page:88(p)
518 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
519 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
520
521 #: C/set-custom-status.page:95(p)
522 msgid "To edit a custom message:"
523 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
524
525 #: C/set-custom-status.page:100(p)
526 msgid ""
527 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
528 "edit and double-click on it."
529 msgstr ""
530 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
531 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
532
533 #: C/set-custom-status.page:106(p)
534 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
535 msgstr ""
536 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
537 "modificarlo."
538
539 #: C/set-custom-status.page:113(p)
540 msgid "To remove a custom message:"
541 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
542
543 #: C/set-custom-status.page:118(p)
544 msgid ""
545 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
546 "remove."
547 msgstr ""
548 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
549 "que quiere quitar."
550
551 #: C/set-custom-status.page:124(p)
552 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
553 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
554
555 #: C/set-custom-status.page:131(p)
556 msgid ""
557 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
558 msgstr ""
559 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
560 "estado guardado</gui> "
561
562 #: C/set-custom-status.page:136(p)
563 msgid ""
564 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
565 "message to."
566 msgstr ""
567 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
568 "establecer un mensaje personalizado."
569
570 #: C/set-custom-status.page:142(p)
571 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
572 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
573
574 #: C/set-custom-status.page:147(p)
575 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
576 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
577
578 #: C/set-custom-status.page:156(p)
579 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
580 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
581
582 #: C/set-custom-status.page:163(p)
583 msgid ""
584 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
585 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
586 "window."
587 msgstr ""
588 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
589 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
590 "<gui>Lista de contactos</gui>."
591
592 #: C/send-message.page:8(desc)
593 msgid "Send a message to one of your contacts."
594 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
595
596 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
597 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
598 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
599 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
600 msgid "Phil Bull"
601 msgstr "Phil Bull"
602
603 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
604 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
605 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
606 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
607 msgid "philbull@gmail.com"
608 msgstr "philbull@gmail.com"
609
610 #: C/send-message.page:32(title)
611 msgid "Send a message to someone"
612 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
613
614 #: C/send-message.page:36(p)
615 #| msgid ""
616 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
617 #| "with."
618 msgid ""
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
620 "contact that you want to have a conversation with."
621 msgstr ""
622 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
623 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
624
625 #: C/send-message.page:42(p)
626 msgid ""
627 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
628 "window and press <key>Enter</key> to send it."
629 msgstr ""
630 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
631 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
632 "tiempo total de conversación."
633
634 #: C/send-message.page:50(title)
635 #| msgid "Send a message to someone"
636 msgid "Send a message to a meta-contact"
637 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
638
639 #: C/send-message.page:58(p)
640 #| msgid ""
641 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
642 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
643 msgid ""
644 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
645 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
646 msgstr ""
647 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
648 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:8(desc)
651 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
652 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
653
654 #: C/send-file.page:36(title)
655 msgid "Send files"
656 msgstr "Enviar archivos"
657
658 #: C/send-file.page:45(p)
659 msgid ""
660 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
661 "file</gui>."
662 msgstr ""
663 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
664 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
665
666 #: C/send-file.page:50(p)
667 msgid ""
668 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
669 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
670 msgstr ""
671 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
672 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
673 "guiseq>."
674
675 #: C/send-file.page:58(p)
676 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
677 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
678
679 #: C/send-file.page:63(p)
680 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
681 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
682
683 #: C/send-file.page:66(p)
684 msgid ""
685 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
686 "to halt the transfer."
687 msgstr ""
688 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
689 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
690
691 #: C/send-file.page:72(p)
692 msgid ""
693 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
694 "Transfers</gui> window."
695 msgstr ""
696 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
697 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
698
699 #: C/send-file.page:80(p)
700 msgid ""
701 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
702 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
703 "list and will not delete them from your computer."
704 msgstr ""
705 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
706 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
707 "la lista y no los borrará de su equipo."
708
709 #: C/send-file.page:87(p)
710 msgid ""
711 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
712 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
713 msgstr ""
714 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
715 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
716
717 #: C/send-file.page:93(p)
718 msgid ""
719 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
720 "Internet, or to a local area network."
721 msgstr ""
722 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
723 "a una red de área local."
724
725 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
726 msgid "Understanding the People Nearby feature."
727 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
728
729 #: C/salut-protocol.page:33(title)
730 msgid "What is People Nearby?"
731 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
732
733 #: C/salut-protocol.page:37(p)
734 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
735 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
736
737 #: C/salut-protocol.page:40(p)
738 msgid ""
739 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
740 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
741 msgstr ""
742 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
743 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
744 "usarlo."
745
746 #: C/salut-protocol.page:45(p)
747 msgid ""
748 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
749 "network and an active Internet connection is not necessary."
750 msgstr ""
751 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
752 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
753
754 #: C/salut-protocol.page:49(p)
755 msgid ""
756 "The people that use this service inside the same local area network will be "
757 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
758 "with other services."
759 msgstr ""
760 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
761 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
762 "otros servicios."
763
764 #: C/salut-protocol.page:54(p)
765 msgid ""
766 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
767 "service."
768 msgstr ""
769 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
770 "servicio."
771
772 #: C/remove-account.page:8(desc)
773 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
774 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
775
776 #: C/remove-account.page:33(title)
777 msgid "Remove an account"
778 msgstr "Quitar una cuenta"
779
780 #: C/remove-account.page:35(p)
781 msgid ""
782 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
783 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
784 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
785 "details again."
786 msgstr ""
787 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
788 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
789 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
790
791 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
792 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
793 msgid ""
794 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
795 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
796 msgstr ""
797 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
798 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
799
800 #: C/remove-account.page:46(p)
801 msgid ""
802 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
803 "side of the window."
804 msgstr ""
805 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
806 "izquierda de la ventana."
807
808 #: C/remove-account.page:50(p)
809 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
810 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
811
812 #: C/remove-account.page:53(p)
813 msgid ""
814 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
815 "button to permanently remove the account."
816 msgstr ""
817 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
818 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
819
820 #: C/remove-account.page:59(p)
821 msgid ""
822 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
823 "conversation history for that account."
824 msgstr ""
825 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
826 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
827
828 #: C/prob-conn.page:7(desc)
829 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
830 msgstr ""
831 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
832 "instantánea."
833
834 #: C/prob-conn.page:29(title)
835 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
836 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
837
838 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
839 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
840 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
841 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
842 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
843 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
846 msgid ""
847 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
848 "window."
849 msgstr ""
850 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
851 "principal."
852
853 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
854 msgid "I get a message that says “Network error”"
855 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
858 msgid "shaunm"
859 msgstr "shaunm"
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
862 msgid ""
863 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
864 "I've removed the guide link. Remove the text."
865 msgstr ""
866 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
867 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
868
869 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
870 msgid ""
871 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
872 "the instant messaging service for some reason."
873 msgstr ""
874 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
875 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
876
877 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
878 msgid ""
879 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
880 "setting a nickname."
881 msgstr ""
882 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
883 "haber configurado el apodo."
884
885 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
886 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
887 msgid ""
888 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
889 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
890
891 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
892 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
893 msgid ""
894 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
895 "\">edit</media> icon in the error message."
896 msgstr ""
897 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
898 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
899
900 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
901 msgid ""
902 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
903 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
904 "service."
905 msgstr ""
906 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
907 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
908 "servicio de mensajería."
909
910 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
911 msgid ""
912 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
913 "reconnect to the service."
914 msgstr ""
915 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
916 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
917
918 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
919 msgid "Proxy support"
920 msgstr "Soporte de proxy"
921
922 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
923 msgid ""
924 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
925 msgstr ""
926 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
927 "con un proxy."
928
929 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
930 msgid "“Name in use”"
931 msgstr "«Nombre en uso»"
932
933 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
934 msgid ""
935 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
936 "window."
937 msgstr ""
938 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
939 "uso</gui>»."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
942 msgid "I get a message that says “Name in use”"
943 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
944
945 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
946 msgid ""
947 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
948 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
949 "particular network."
950 msgstr ""
951 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
952 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
953 "particular."
954
955 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
956 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
957 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
958
959 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
960 msgid ""
961 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
962 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
963 "nick-password\"/>."
964 msgstr ""
965 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
966 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
967 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
968
969 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
970 msgid ""
971 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
972 "and then select it again to try to reconnect to the service."
973 msgstr ""
974 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
975 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
976 "servicio."
977
978 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
979 msgid ""
980 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
981 "the main window."
982 msgstr ""
983 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
984 "la autenticación</gui>»."
985
986 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
987 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
988 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
989
990 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
991 msgid ""
992 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
993 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
994 "password for some reason."
995 msgstr ""
996 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
997 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
998 "usuario o contraseña."
999
1000 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1001 msgid ""
1002 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1003 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1004 "allow you to connect."
1005 msgstr ""
1006 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
1007 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
1008 "le permitirán que se conecte."
1009
1010 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1011 msgid ""
1012 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1013 msgstr ""
1014 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
1015 "correctos."
1016
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1018 msgid ""
1019 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1020 "list of accounts."
1021 msgstr ""
1022 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1023 "lista de cuentas."
1024
1025 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1026 msgid "My account is not enabled"
1027 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1028
1029 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1030 msgid ""
1031 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1032 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1033 "room, your account details may not be correct."
1034 msgstr ""
1035 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1036 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1037 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1038 "correctos."
1039
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1041 msgid ""
1042 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1043 "account that is not working."
1044 msgstr ""
1045 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1046 "cuenta que no está funcionando."
1047
1048 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1049 msgid ""
1050 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1051 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1052 msgstr ""
1053 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1054 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1055 "para activar la cuenta."
1056
1057 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1058 msgid "Browse or search your previous conversations."
1059 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1060
1061 #: C/prev-conv.page:35(title)
1062 msgid "View previous conversations"
1063 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1064
1065 #: C/prev-conv.page:39(p)
1066 msgid ""
1067 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1068 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1069 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1070 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1071 "bug."
1072 msgstr ""
1073 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1074 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1075 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1076 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1077 "el progreso del error."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:46(p)
1080 msgid ""
1081 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1082 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1083 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1084 "conversations</link> by contact and date."
1085 msgstr ""
1086 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1087 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1088 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1089 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1090
1091 #: C/prev-conv.page:54(p)
1092 msgid ""
1093 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1094 "previous conversations."
1095 msgstr ""
1096 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1097 "conversaciones anteriores."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:61(title)
1100 msgid "Search previous conversations"
1101 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1102
1103 #: C/prev-conv.page:63(p)
1104 msgid ""
1105 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1106 "conversations."
1107 msgstr ""
1108 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1109 "anteriores."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1112 msgid ""
1113 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1114 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1115 "<key>F3</key>."
1116 msgstr ""
1117 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1118 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1119 "<key>F3</key>."
1120
1121 #: C/prev-conv.page:71(p)
1122 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1123 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1124
1125 #: C/prev-conv.page:74(p)
1126 msgid ""
1127 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1128 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1129 msgstr ""
1130 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1131 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1132
1133 #: C/prev-conv.page:78(p)
1134 msgid ""
1135 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1136 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1137 msgstr ""
1138 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1139 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1140 "fecha de forma predeterminada."
1141
1142 #: C/prev-conv.page:82(p)
1143 msgid ""
1144 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1145 "in the conversation that matched your search terms."
1146 msgstr ""
1147 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1148 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1149
1150 #: C/prev-conv.page:89(title)
1151 msgid "Browse previous conversations"
1152 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1153
1154 #: C/prev-conv.page:91(p)
1155 msgid ""
1156 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1157 "rooms by date."
1158 msgstr ""
1159 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1160 "en salas de chat."
1161
1162 #: C/prev-conv.page:100(p)
1163 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1164 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1165
1166 #: C/prev-conv.page:103(p)
1167 msgid ""
1168 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1169 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1170 msgstr ""
1171 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1172 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1173 "sala de chat."
1174
1175 #: C/prev-conv.page:107(p)
1176 msgid ""
1177 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1178 "default the most recent conversation will be shown."
1179 msgstr ""
1180 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1181 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1182
1183 #: C/prev-conv.page:111(p)
1184 msgid ""
1185 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1186 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1187 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1188 "earlier dates."
1189 msgstr ""
1190 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1191 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1192 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1193 "examinar fechas anteriores."
1194
1195 #: C/prev-conv.page:117(p)
1196 msgid ""
1197 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1198 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1199 msgstr ""
1200 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1201 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1202
1203 #: C/prev-conv.page:121(p)
1204 msgid ""
1205 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1206 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1207 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1208 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1209 msgstr ""
1210 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1211 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1212 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1213 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1214 "con el contacto seleccionado."
1215
1216 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1217 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1218 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1219
1220 #: C/link-contacts.page:25(title)
1221 msgid "Combine and separate contacts"
1222 msgstr "Combinar y separar contactos"
1223
1224 #: C/link-contacts.page:26(p)
1225 msgid ""
1226 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1227 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1228 msgstr ""
1229 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1230 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1231
1232 #: C/link-contacts.page:30(p)
1233 msgid ""
1234 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1235 "from different single contacts."
1236 msgstr ""
1237 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1238 "compuesto de diferentes contactos simples."
1239
1240 #: C/link-contacts.page:34(p)
1241 msgid ""
1242 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1243 "services like:"
1244 msgstr ""
1245 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1246 "contactos como:"
1247
1248 #: C/link-contacts.page:40(p)
1249 #| msgid "Facebook"
1250 msgid "janes@facebook"
1251 msgstr "juan@facebook"
1252
1253 #: C/link-contacts.page:45(p)
1254 msgid "jane.smith@gmail"
1255 msgstr "juan.perez@gmail"
1256
1257 #: C/link-contacts.page:50(p)
1258 msgid "jane_smith@hotmail"
1259 msgstr "juan_perez@hotmail"
1260
1261 #: C/link-contacts.page:55(p)
1262 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1263 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1264
1265 #: C/link-contacts.page:60(title)
1266 #| msgid "Hide offline contacts"
1267 msgid "Combining contacts"
1268 msgstr "Combinar contactos"
1269
1270 #: C/link-contacts.page:63(p)
1271 msgid ""
1272 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1273 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1274 "gui>."
1275 msgstr ""
1276 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1277 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1278 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1279
1280 #: C/link-contacts.page:70(p)
1281 #| msgid ""
1282 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1283 #| "to remove."
1284 msgid ""
1285 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1286 "contacts you want to combine."
1287 msgstr ""
1288 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1289 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1290
1291 #: C/link-contacts.page:76(p)
1292 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1293 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1294 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1295
1296 #: C/link-contacts.page:82(p)
1297 msgid ""
1298 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1299 "to have a conversation with when you double-click on it, is the last contact "
1300 "you select to link from the <gui>Link Contacts</gui> window."
1301 msgstr ""
1302 "Caundo se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1303 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1304 "contacto seleccionado en la ventana <gui>Enlazar contactos</gui>."
1305
1306 #: C/link-contacts.page:91(title)
1307 #| msgid "Hide offline contacts"
1308 msgid "Separating contacts"
1309 msgstr "Separar contactos"
1310
1311 #: C/link-contacts.page:94(p)
1312 msgid ""
1313 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1314 "select <gui style=\"menuitem\">Unlink...</gui>."
1315 msgstr ""
1316 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1317 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Desenlazar...</"
1318 "gui>."
1319
1320 #: C/link-contacts.page:100(p)
1321 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1322 msgid "Click on <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1323 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1324
1325 #: C/license.page:8(desc)
1326 msgid "Legal information."
1327 msgstr "Información legal."
1328
1329 #: C/license.page:11(title)
1330 msgid "License"
1331 msgstr "Licencia"
1332
1333 #: C/license.page:12(p)
1334 msgid ""
1335 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1336 "Unported license."
1337 msgstr ""
1338 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1339 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1340
1341 #: C/license.page:20(p)
1342 msgid "You are free:"
1343 msgstr "Es libre de:"
1344
1345 #: C/license.page:25(em)
1346 msgid "To share"
1347 msgstr "Compartir"
1348
1349 #: C/license.page:26(p)
1350 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1351 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1352
1353 #: C/license.page:29(em)
1354 msgid "To remix"
1355 msgstr "Hacer obras derivadas"
1356
1357 #: C/license.page:30(p)
1358 msgid "To adapt the work."
1359 msgstr "Adaptar el trabajo."
1360
1361 #: C/license.page:33(p)
1362 msgid "Under the following conditions:"
1363 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1364
1365 #: C/license.page:38(em)
1366 msgid "Attribution"
1367 msgstr "Atribución"
1368
1369 #: C/license.page:39(p)
1370 msgid ""
1371 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1372 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1373 "of the work)."
1374 msgstr ""
1375 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1376 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1377 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1378
1379 #: C/license.page:46(em)
1380 msgid "Share Alike"
1381 msgstr "Compartir igual"
1382
1383 #: C/license.page:47(p)
1384 msgid ""
1385 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1386 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1387 msgstr ""
1388 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1389 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1390 "de compatible."
1391
1392 #: C/license.page:53(p)
1393 msgid ""
1394 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1395 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1396 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1397 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1398 msgstr ""
1399 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1400 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1401 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1402 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1403
1404 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1405 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1406 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1407
1408 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1409 msgid "Chat with somebody on IRC"
1410 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1411
1412 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1413 msgid ""
1414 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1415 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1416 msgstr ""
1417 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1418 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1419 "del IRC:"
1420
1421 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1422 msgid ""
1423 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1424 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1425 "choose <gui>Chat</gui>."
1426 msgstr ""
1427 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1428 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1429 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1430
1431 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1432 msgid ""
1433 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1434 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1435 "rooms can have different contacts listed."
1436 msgstr ""
1437 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1438 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1439 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1440 "de contactos."
1441
1442 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1443 msgid ""
1444 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1445 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1446 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1447 msgstr ""
1448 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1449 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1450 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1451 "guiseq>."
1452
1453 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1454 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1455 msgstr ""
1456 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1457
1458 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1459 msgid "Send files over IRC"
1460 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1461
1462 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1463 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1464 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1465
1466 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1467 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1468 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1469
1470 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1471 msgid "Use a nickname password on IRC"
1472 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1473
1474 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1475 msgid ""
1476 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1477 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1478 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1479 "a registered nickname."
1480 msgstr ""
1481 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1482 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1483 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1484 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1485
1486 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1487 msgid ""
1488 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1489 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1490 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1491 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1492 "network is known to have this feature."
1493 msgstr ""
1494 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1495 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1496 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1497 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1498 "popular red freenode dispone de esta característica."
1499
1500 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1501 msgid "To set an IRC server password:"
1502 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1503
1504 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1505 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1506 msgstr ""
1507 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1508
1509 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1510 msgid ""
1511 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1512 "your nikcname."
1513 msgstr ""
1514 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1515 "usar para registrar su apodo."
1516
1517 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1518 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1519 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1520
1521 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1522 msgid ""
1523 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1524 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1525 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1526 msgstr ""
1527 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1528 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1529 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1530
1531 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1532 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1533 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1534
1535 #: C/irc-manage.page:34(title)
1536 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1537 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1538
1539 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1540 msgid ""
1541 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1542 "<app>Empathy</app>."
1543 msgstr ""
1544 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1545 "IRC en <app>Empathy</app>."
1546
1547 #: C/irc-manage.page:43(title)
1548 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1549 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1550
1551 #: C/irc-manage.page:45(title)
1552 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1553 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1554
1555 #: C/irc-manage.page:50(title)
1556 msgid "Common IRC Problems"
1557 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1558
1559 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title)
1560 msgid "Common Problems"
1561 msgstr "Problemas comunes"
1562
1563 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1564 msgid "Join an IRC channel."
1565 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1566
1567 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1568 msgid "Join an IRC chat room"
1569 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1570
1571 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1572 msgid ""
1573 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1574 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1575 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1576 msgstr ""
1577 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1578 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1579 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1580 ">."
1581
1582 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1583 #: C/group-conversations.page:122(p)
1584 msgid ""
1585 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1586 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1587 msgstr ""
1588 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1589 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1590
1591 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1592 msgid ""
1593 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1594 "corresponds to the network you want to use."
1595 msgstr ""
1596 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1597 "corresponda con la red que quiere usar."
1598
1599 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1600 msgid ""
1601 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1602 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1603 msgstr ""
1604 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1605 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1606 "sys>)."
1607
1608 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1609 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1610 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1611
1612 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1613 msgid ""
1614 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1615 msgstr ""
1616 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1617 "sala."
1618
1619 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1620 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1621 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1622
1623 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1624 msgid "Join a protected IRC chat room"
1625 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1626
1627 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1628 msgid ""
1629 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1630 "you know the password, use the following steps to join:"
1631 msgstr ""
1632 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1633 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1634
1635 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1636 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1637 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1638
1639 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1640 msgid ""
1641 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1642 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1643 msgstr ""
1644 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1645 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1646
1647 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1648 msgid "The supported IRC commands."
1649 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1650
1651 #: C/irc-commands.page:18(title)
1652 msgid "Supported IRC commands"
1653 msgstr "Comandos IRC soportados"
1654
1655 #: C/irc-commands.page:19(p)
1656 msgid ""
1657 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1658 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1659 msgstr ""
1660 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1661 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1662
1663 #: C/irc-commands.page:24(p)
1664 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1665 msgstr ""
1666 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1667 "uso."
1668
1669 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1670 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1671 #: C/introduction.page:41(None)
1672 msgid ""
1673 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1674 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1675 msgstr ""
1676 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1677 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1678
1679 #: C/introduction.page:9(desc)
1680 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1681 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1682
1683 #: C/introduction.page:21(title)
1684 msgid "Introduction"
1685 msgstr "Introducción"
1686
1687 #: C/introduction.page:23(p)
1688 msgid ""
1689 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1690 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1691 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1692 "Talk."
1693 msgstr ""
1694 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1695 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1696 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1697 "populares como MSN y Google Talk."
1698
1699 #: C/introduction.page:28(p)
1700 msgid ""
1701 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1702 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1703 msgstr ""
1704 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1705 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1706
1707 #: C/introduction.page:32(p)
1708 msgid ""
1709 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1710 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1711 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1712 "two clicks."
1713 msgstr ""
1714 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1715 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1716 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1717 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1718
1719 #: C/introduction.page:39(title)
1720 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1721 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1722
1723 #: C/introduction.page:40(desc)
1724 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1725 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1726
1727 #: C/introduction.page:42(p)
1728 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1729 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1730
1731 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1732 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1733 #: C/index.page:27(None)
1734 msgid ""
1735 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1736 msgstr ""
1737 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1738
1739 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1740 msgid "Empathy Instant Messenger"
1741 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1742
1743 #: C/index.page:26(title)
1744 msgid ""
1745 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1746 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1747 msgstr ""
1748 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1749 "\">Logotipo de la mensajería instantánea Empathy</media> Mensajería "
1750 "instantánea Empathy"
1751
1752 #: C/index.page:32(title)
1753 msgid "Account Management"
1754 msgstr "Gestión de cuentas"
1755
1756 #: C/index.page:36(title)
1757 msgid "Contact Management"
1758 msgstr "Gestión de contactos"
1759
1760 #: C/index.page:40(title)
1761 msgid "Text Conversations"
1762 msgstr "Conversaciones de texto"
1763
1764 #: C/index.page:44(title)
1765 msgid "Audio and Video Conversations"
1766 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1767
1768 #: C/index.page:48(title)
1769 msgid "Advanced Actions"
1770 msgstr "Acciones avanzadas"
1771
1772 #: C/import-account.page:10(desc)
1773 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1774 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1775
1776 #: C/import-account.page:19(name)
1777 msgid "Peter Haslam"
1778 msgstr "Peter Haslam"
1779
1780 #: C/import-account.page:20(email)
1781 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1782 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1783
1784 #: C/import-account.page:42(title)
1785 msgid "Import an existing account"
1786 msgstr "Importar una cuenta existente"
1787
1788 #: C/import-account.page:44(p)
1789 msgid ""
1790 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1791 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1792 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1793 msgstr ""
1794 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1795 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1796 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1797
1798 #: C/import-account.page:50(p)
1799 msgid ""
1800 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1801 "number of options to create new accounts."
1802 msgstr ""
1803 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1804 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1805
1806 #: C/import-account.page:54(p)
1807 msgid ""
1808 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1809 "<gui>Forward</gui>."
1810 msgstr ""
1811 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1812 "<gui>Siguiente</gui>."
1813
1814 #: C/import-account.page:58(p)
1815 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1816 msgstr ""
1817 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1818 "importar."
1819
1820 #: C/import-account.page:66(p)
1821 msgid ""
1822 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1823 "first-run assistant."
1824 msgstr ""
1825 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1826 "asistente de primera ejecución."
1827
1828 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1829 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1830 msgstr ""
1831 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1832
1833 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1834 msgid "Hide offline contacts"
1835 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1836
1837 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1838 msgid ""
1839 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1840 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1841 msgstr ""
1842 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1843 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1844 "están desconectados."
1845
1846 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1847 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1848 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1849
1850 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1851 msgid ""
1852 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1853 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1854 "key><key>H</key></keyseq>."
1855 msgstr ""
1856 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1857 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1858 "key><key>H</key></keyseq>."
1859
1860 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1861 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1862 msgstr ""
1863 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1864 "procedimiento anterior."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1867 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1868 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:34(title)
1871 msgid "Group conversations"
1872 msgstr "Conversaciones en grupo"
1873
1874 #: C/group-conversations.page:36(p)
1875 msgid ""
1876 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1877 "one contact at the same time."
1878 msgstr ""
1879 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1880 "más de un contacto al mismo tiempo."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:40(p)
1883 msgid ""
1884 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1885 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1886 msgstr ""
1887 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1888 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:46(p)
1891 msgid ""
1892 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1893 "same service as yours."
1894 msgstr ""
1895 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1896 "servicio que el suyo."
1897
1898 #: C/group-conversations.page:54(title)
1899 msgid "Start a group conversation"
1900 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1901
1902 #: C/group-conversations.page:63(p)
1903 msgid ""
1904 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1905 "use for the group conversation."
1906 msgstr ""
1907 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1908 "usar para la conversación en grupo."
1909
1910 #: C/group-conversations.page:69(p)
1911 msgid ""
1912 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1913 "conversation will be hosted."
1914 msgstr ""
1915 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1916 "que se hospedará la conversación."
1917
1918 #: C/group-conversations.page:73(p)
1919 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1920 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:78(p)
1923 msgid ""
1924 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1925 "conversation."
1926 msgstr ""
1927 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1928 "conversación."
1929
1930 #: C/group-conversations.page:82(p)
1931 msgid ""
1932 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1933 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1934 "to create a private room."
1935 msgstr ""
1936 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1937 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1938 "posible crear una sala privada."
1939
1940 #: C/group-conversations.page:90(p)
1941 msgid ""
1942 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1943 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1944 "perform one of the following:"
1945 msgstr ""
1946 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1947 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1948 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1949
1950 #: C/group-conversations.page:97(p)
1951 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1952 msgstr ""
1953 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1954 "a la sala de chat</gui>."
1955
1956 #: C/group-conversations.page:102(p)
1957 msgid ""
1958 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1959 "gui></guiseq>."
1960 msgstr ""
1961 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1962 "chat</gui></guiseq>."
1963
1964 #: C/group-conversations.page:107(p)
1965 msgid ""
1966 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1967 "to invite your contacts."
1968 msgstr ""
1969 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1970 "invitar a sus contactos."
1971
1972 #: C/group-conversations.page:118(title)
1973 msgid "Join a group conversation"
1974 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1975
1976 #: C/group-conversations.page:128(p)
1977 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1978 msgstr ""
1979 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1980 "existentes."
1981
1982 #: C/group-conversations.page:133(p)
1983 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1984 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1985
1986 #: C/group-conversations.page:139(p)
1987 msgid ""
1988 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1989 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1990 "support these kind of rooms."
1991 msgstr ""
1992 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1993 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1994 "no soporta este tipo de salas."
1995
1996 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1997 msgid "Understanding geolocation."
1998 msgstr "Entender la geolocalización"
1999
2000 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2001 msgid "What is geolocation"
2002 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
2003
2004 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2005 msgid ""
2006 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2007 "computer or a device connected to the Internet."
2008 msgstr ""
2009 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
2010 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
2011
2012 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2013 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2014 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
2015
2016 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2017 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2018 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
2019
2020 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2021 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2022 msgstr ""
2023 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
2024 "rápidamente."
2025
2026 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2027 msgid ""
2028 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2029 "location."
2030 msgstr ""
2031 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2032 "descubrir su ubicación."
2033
2034 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2035 msgid ""
2036 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2037 "service and an application that supports geolocation."
2038 msgstr ""
2039 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2040 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2041
2042 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2043 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2044 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2045
2046 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2047 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2048 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2049
2050 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2051 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2052 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2053
2054 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2055 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2056 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2057
2058 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2059 msgid ""
2060 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2061 msgstr ""
2062 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2063 "geolocalización."
2064
2065 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2066 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2067 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2068
2069 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2070 msgid ""
2071 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2072 "accuracy</gui>."
2073 msgstr ""
2074 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2075 "precisión de la ubicación</gui>."
2076
2077 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2078 msgid ""
2079 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2080 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
2081 "section."
2082 msgstr ""
2083 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2084 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
2085 "Geoclue</gui>."
2086
2087 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2088 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2089 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2090
2091 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2092 msgid "Supported services"
2093 msgstr "Servicios soportados"
2094
2095 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2096 msgid ""
2097 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2098 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2099 "account."
2100 msgstr ""
2101 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2102 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2103 "Jabber."
2104
2105 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2106 msgid ""
2107 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2108 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2109 "documentation for more information."
2110 msgstr ""
2111 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2112 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2113 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2114 "web de su servicio."
2115
2116 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2117 msgid "Compatibility"
2118 msgstr "Compatibilidad"
2119
2120 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2121 msgid ""
2122 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2123 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2124 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2125 msgstr ""
2126 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2127 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2128 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2131 msgid "What information are sent and to who."
2132 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2133
2134 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2135 msgid "Geolocation Privacy"
2136 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2137
2138 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2139 msgid "What information is sent"
2140 msgstr "Qué información se envía"
2141
2142 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2143 msgid ""
2144 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2145 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2146 "speed and bearing."
2147 msgstr ""
2148 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2149 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2150 "orientación."
2151
2152 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2153 msgid ""
2154 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2155 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2156 "your position."
2157 msgstr ""
2158 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2159 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2160
2161 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2162 msgid ""
2163 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2164 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2165 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2166 msgstr ""
2167 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2168 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2169 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2170 "enviada."
2171
2172 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2173 msgid ""
2174 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2175 "be sent, even if you are using an external device."
2176 msgstr ""
2177 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2178 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2179
2180 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2181 msgid "Who can see the information sent"
2182 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2183
2184 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2185 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2186 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2187
2188 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2189 msgid "What is the privacy mode"
2190 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2191
2192 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2193 msgid ""
2194 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2195 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2196 msgstr ""
2197 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2198 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2199 "contactos."
2200
2201 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2202 msgid "Privacy overview"
2203 msgstr "Visión general de la privacidad"
2204
2205 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2206 msgid ""
2207 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2208 msgstr ""
2209 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2210 "<app>Empathy</app>."
2211
2212 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2213 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2214 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2215
2216 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2217 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2218 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2219
2220 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2221 msgid ""
2222 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2223 msgstr ""
2224 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2225 "externos más precisos."
2226
2227 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2228 msgid "Only your contacts can see your position."
2229 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2230
2231 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2232 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2233 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2234
2235 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2236 msgid "Geographical position not published"
2237 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2238
2239 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2240 msgid ""
2241 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2242 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2243 msgstr ""
2244 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2245 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2246
2247 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2248 msgid ""
2249 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2250 "see the location of your contacts."
2251 msgstr ""
2252 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2253 "sus contactos."
2254
2255 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2256 msgid ""
2257 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2258 "external device such as a GPS."
2259 msgstr ""
2260 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2261 "externo tal como un GPS."
2262
2263 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2264 msgid ""
2265 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2266 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2267 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2268 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2269 "at this time."
2270 msgstr ""
2271 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2272 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2273 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2274 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2275 "característica."
2276
2277 #: C/geolocation.page:8(desc)
2278 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2279 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2280
2281 #: C/geolocation.page:32(title)
2282 msgid "Geographical position"
2283 msgstr "Posición geográfica"
2284
2285 #: C/geolocation.page:35(title)
2286 msgid "Geolocation"
2287 msgstr "Geolocalización"
2288
2289 #: C/geolocation.page:39(title)
2290 msgid "Fix common problems"
2291 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2292
2293 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2294 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2295 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2296
2297 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2298 msgid "Favorite rooms"
2299 msgstr "Salas favoritas"
2300
2301 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2302 msgid "Set a room as a favorite"
2303 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2304
2305 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2306 msgid "Join a room."
2307 msgstr "Unirse a una sala."
2308
2309 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2310 msgid ""
2311 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2312 "IRC room."
2313 msgstr ""
2314 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2315 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2318 msgid ""
2319 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2320 "start or join a group conversation."
2321 msgstr ""
2322 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2323 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2324
2325 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2326 msgid ""
2327 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2328 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2329 msgstr ""
2330 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2331 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2334 msgid "Join favorite rooms"
2335 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2336
2337 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2338 msgid "Press <key>F5</key>."
2339 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2340
2341 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2342 msgid ""
2343 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2344 "all your favorite rooms."
2345 msgstr ""
2346 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2347 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2348
2349 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2350 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2351 msgstr ""
2352 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2353
2354 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2355 msgid ""
2356 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2357 "your account."
2358 msgstr ""
2359 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2360 "cuenta."
2361
2362 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2363 msgid "Manage favorite rooms"
2364 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2365
2366 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2367 msgid ""
2368 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2369 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2370 msgstr ""
2371 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2372 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2373
2374 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2375 msgid ""
2376 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2377 "manage the favorite rooms of."
2378 msgstr ""
2379 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2380 "quiere gestionar las salas favoritas."
2381
2382 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2383 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2384 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2385
2386 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2387 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2388 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2389
2390 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2391 msgid ""
2392 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2393 "that room when you connect to your account."
2394 msgstr ""
2395 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2396 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2397
2398 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2399 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2400 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2401
2402 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2403 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2404 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2405
2406 #: C/disable-account.page:9(desc)
2407 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2408 msgstr ""
2409 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2410
2411 #: C/disable-account.page:39(title)
2412 msgid "Disable an account"
2413 msgstr "Desactivar una cuenta"
2414
2415 #: C/disable-account.page:41(p)
2416 msgid ""
2417 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2418 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2419 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2420 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2421 msgstr ""
2422 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2423 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2424 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2425 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2426 "otras cuentas."
2427
2428 #: C/disable-account.page:52(p)
2429 msgid ""
2430 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2431 "side of the window."
2432 msgstr ""
2433 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2434 "parte izquierda de la ventana."
2435
2436 #: C/disable-account.page:56(p)
2437 msgid ""
2438 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2439 "window."
2440 msgstr ""
2441 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2442 "la ventana."
2443
2444 #: C/disable-account.page:62(p)
2445 msgid ""
2446 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2447 "gui>."
2448 msgstr ""
2449 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2450 "\">Activada</gui>."
2451
2452 #: C/create-account.page:9(desc)
2453 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2454 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2455
2456 #: C/create-account.page:33(title)
2457 msgid "Register for a new account"
2458 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2459
2460 #: C/create-account.page:35(p)
2461 msgid ""
2462 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2463 "before you can connect using instant messaging applications like "
2464 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2465 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2466 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2467 msgstr ""
2468 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2469 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2470 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2471 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2472 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2473 "link>."
2474
2475 #: C/create-account.page:41(p)
2476 msgid ""
2477 "This page provides information on creating a new account for various types "
2478 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2479 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2480 "<app>Empathy</app>."
2481 msgstr ""
2482 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2483 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2484 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2485 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2486
2487 #: C/create-account.page:46(title)
2488 msgid "Facebook"
2489 msgstr "Facebook"
2490
2491 #: C/create-account.page:47(p)
2492 msgid ""
2493 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2494 "their own profile and to communicate with their friends."
2495 msgstr ""
2496 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2497 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2498
2499 #: C/create-account.page:51(p)
2500 msgid ""
2501 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2502 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2503 "facebook.com</link>."
2504 msgstr ""
2505 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2506 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2507 "facebook.com</link>."
2508
2509 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2510 msgid "Jabber"
2511 msgstr "Jabber"
2512
2513 #: C/create-account.page:61(p)
2514 msgid ""
2515 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2516 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2517 "regardless of their account provider."
2518 msgstr ""
2519 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2520 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2521 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2522
2523 #: C/create-account.page:65(p)
2524 msgid ""
2525 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2526 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2527 "org/\">Jabber.org</link>."
2528 msgstr ""
2529 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2530 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2531 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2532
2533 #: C/create-account.page:70(p)
2534 msgid ""
2535 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2536 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2537 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2538 msgstr ""
2539 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2540 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2541 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2542
2543 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2544 msgid "People Nearby"
2545 msgstr "Gente cerca"
2546
2547 #: C/create-account.page:79(p)
2548 msgid ""
2549 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2550 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2551 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2552 "network who are also using this service."
2553 msgstr ""
2554 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2555 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2556 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2557 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2558
2559 #: C/create-account.page:84(p)
2560 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2561 msgstr ""
2562 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2563
2564 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2565 msgid "SIP"
2566 msgstr "SIP"
2567
2568 #: C/create-account.page:90(p)
2569 msgid ""
2570 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2571 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2572 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2573 "SIP provider they use."
2574 msgstr ""
2575 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2576 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2577 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2578 "proveedor SIP que usen."
2579
2580 #: C/create-account.page:95(p)
2581 msgid ""
2582 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2583 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2584 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2585 msgstr ""
2586 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2587 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2588 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2589
2590 #: C/create-account.page:100(p)
2591 msgid ""
2592 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2593 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2594 "with <app>Empathy</app>."
2595 msgstr ""
2596 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2597 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2598 "funciona con <app>Empathy</app>."
2599
2600 #: C/create-account.page:105(p)
2601 msgid ""
2602 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2603 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2604 msgstr ""
2605 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2606 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2607 "característica."
2608
2609 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2610 msgid "IRC"
2611 msgstr "IRC"
2612
2613 #: C/create-account.page:112(p)
2614 msgid ""
2615 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2616 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2617 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2618 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2619 msgstr ""
2620 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2621 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2622 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2623 "deberá elegir un apodo nuevo."
2624
2625 #: C/create-account.page:117(p)
2626 msgid ""
2627 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2628 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2629 msgstr ""
2630 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2631 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2632 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2633
2634 #: C/create-account.page:120(p)
2635 msgid ""
2636 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2637 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2638 msgstr ""
2639 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2640 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2641 "redes de IRC privadas."
2642
2643 #: C/create-account.page:125(title)
2644 msgid "Proprietary Services"
2645 msgstr "Servicios propietarios"
2646
2647 #: C/create-account.page:127(p)
2648 msgid ""
2649 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2650 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2651 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2652 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2653 "web site and agree to its terms of use."
2654 msgstr ""
2655 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2656 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2657 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2658 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2659 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2660
2661 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2662 msgid "AIM"
2663 msgstr "AIM"
2664
2665 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2666 msgid "ICQ"
2667 msgstr "ICQ"
2668
2669 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2670 msgid "MSN"
2671 msgstr "MSN"
2672
2673 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2674 msgid "Yahoo!"
2675 msgstr "Yahoo!"
2676
2677 #: C/change-status.page:9(desc)
2678 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2679 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2680
2681 #: C/change-status.page:34(title)
2682 msgid "Change your status"
2683 msgstr "Cambiar su estado"
2684
2685 #: C/change-status.page:36(p)
2686 msgid ""
2687 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2688 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2689 msgstr ""
2690 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2691 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2692
2693 #: C/change-status.page:41(p)
2694 msgid ""
2695 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2696 msgstr ""
2697 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2698 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2699
2700 #: C/change-status.page:46(p)
2701 msgid "Select a status from the list."
2702 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2703
2704 #: C/change-status.page:52(p)
2705 msgid ""
2706 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2707 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2708 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2709 "to your contacts."
2710 msgstr ""
2711 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2712 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2713 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2714 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2715
2716 #: C/change-status.page:58(p)
2717 msgid ""
2718 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2719 "the status will be automatically set to Away."
2720 msgstr ""
2721 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2722 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2723
2724 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2725 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2726 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:42(None)
2727 msgid ""
2728 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2729 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2730 msgstr ""
2731 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2732 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2733
2734 #: C/audio-video.page:8(desc)
2735 msgid ""
2736 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2737 msgstr ""
2738 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2739 "sonido."
2740
2741 #: C/audio-video.page:32(title)
2742 msgid "Audio and video support"
2743 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2744
2745 #: C/audio-video.page:34(p)
2746 msgid ""
2747 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2748 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2749 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2750 "names in the contact list:"
2751 msgstr ""
2752 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2753 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2754 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2755 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2756
2757 #: C/audio-video.page:43(p)
2758 msgid "Icon"
2759 msgstr "Icono"
2760
2761 #: C/audio-video.page:48(p)
2762 msgid "Description"
2763 msgstr "Descripción"
2764
2765 #: C/audio-video.page:58(media)
2766 msgid "Icon for audio conversation"
2767 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2768
2769 #: C/audio-video.page:64(p)
2770 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2771 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2772
2773 #: C/audio-video.page:70(media)
2774 msgid "Icon for video conversation"
2775 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2776
2777 #: C/audio-video.page:76(p)
2778 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2779 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2780
2781 #: C/audio-video.page:83(p)
2782 msgid ""
2783 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2784 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2785 msgstr ""
2786 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2787 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2788
2789 #: C/audio-video.page:87(p)
2790 msgid ""
2791 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2792 "supported by your operating system, and a working microphone."
2793 msgstr ""
2794 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2795 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2796
2797 #: C/audio-video.page:95(title)
2798 msgid "Supported Account Types"
2799 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2800
2801 #: C/audio-video.page:97(p)
2802 msgid ""
2803 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2804 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2805 "supported for each type of account."
2806 msgstr ""
2807 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2808 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2809 "soportado para cada tipo de cuenta."
2810
2811 #: C/audio-video.page:102(p)
2812 msgid ""
2813 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2814 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2815 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2816 "are listed as unsupported here."
2817 msgstr ""
2818 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2819 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2820 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2821 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2822 "como no soportadas."
2823
2824 #: C/audio-video.page:110(p)
2825 msgid ""
2826 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2827 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2828 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2829 "accessibility team</link> for input."
2830 msgstr ""
2831 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2832 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2833 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2834 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2835
2836 #: C/audio-video.page:118(p)
2837 msgid ""
2838 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2839 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2840 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2841 "going to ship, let's mark it Yes."
2842 msgstr ""
2843 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2844 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2845 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2846 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2847
2848 #: C/audio-video.page:128(p)
2849 msgid "Service"
2850 msgstr "Servicio"
2851
2852 #: C/audio-video.page:129(p)
2853 msgid "Audio"
2854 msgstr "Sonido"
2855
2856 #: C/audio-video.page:130(p)
2857 msgid "Video"
2858 msgstr "Vídeo"
2859
2860 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2861 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2862 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2863 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2864 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2865 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2866 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2867 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2868 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2869 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2870 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2871 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2872 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2873 msgid "No"
2874 msgstr "No"
2875
2876 #: C/audio-video.page:140(p)
2877 msgid "Facebook Chat"
2878 msgstr "Chat de Facebook"
2879
2880 #: C/audio-video.page:145(p)
2881 msgid "gadugadu"
2882 msgstr "gadugadu"
2883
2884 #: C/audio-video.page:150(p)
2885 msgid "Google Talk"
2886 msgstr "Google Talk"
2887
2888 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2889 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2890 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2891 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2892 msgid "Yes"
2893 msgstr "Sí"
2894
2895 #: C/audio-video.page:155(p)
2896 msgid "Groupwise"
2897 msgstr "Groupwise"
2898
2899 #: C/audio-video.page:180(p)
2900 msgid "myspace"
2901 msgstr "myspace"
2902
2903 #: C/audio-video.page:185(p)
2904 msgid "qq"
2905 msgstr "qq"
2906
2907 #: C/audio-video.page:195(p)
2908 msgid "sametime"
2909 msgstr "sametime"
2910
2911 #: C/audio-video.page:200(p)
2912 msgid "silc"
2913 msgstr "silc"
2914
2915 #: C/audio-video.page:215(p)
2916 msgid "zephyr"
2917 msgstr "zephyr"
2918
2919 #: C/audio-call.page:9(desc)
2920 msgid "Call your contacts over the Internet."
2921 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2922
2923 #: C/audio-call.page:34(title)
2924 msgid "Start an audio conversation"
2925 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2926
2927 #: C/audio-call.page:36(p)
2928 msgid ""
2929 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2930 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2931 "other person to have an application that supports audio calls."
2932 msgstr ""
2933 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2934 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2935 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2936
2937 #: C/audio-call.page:41(p)
2938 #| msgid ""
2939 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2940 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2941 #| "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2942 #| "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2943 #| "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2944 msgid ""
2945 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2946 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2947 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2948 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2949 msgstr ""
2950 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2951 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2952 "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera llamar "
2953 "y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
2954
2955 #: C/audio-call.page:61(p)
2956 msgid ""
2957 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2958 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2959 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2960 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2961 msgstr ""
2962 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2963 "de llamada seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Llamar</gui><gui style="
2964 "\"menuitem\">Enviar vídeo</gui></guiseq> o pulse el icono de <media type="
2965 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
2966 "media>."
2967
2968 #: C/audio-call.page:71(title)
2969 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
2970 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2971 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2972
2973 #: C/audio-call.page:79(p)
2974 #| msgid ""
2975 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2976 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2977 msgid ""
2978 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2979 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2980 msgstr ""
2981 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2982 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2983
2984 #: C/add-contact.page:9(desc)
2985 msgid "Add someone to the contact list."
2986 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2987
2988 #: C/add-contact.page:33(title)
2989 msgid "Add someone to your list of contacts"
2990 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2991
2992 #: C/add-contact.page:37(p)
2993 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2994 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2995
2996 #: C/add-contact.page:40(p)
2997 msgid ""
2998 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2999 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3000 "service as the account you select."
3001 msgstr ""
3002 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
3003 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
3004 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
3005
3006 #: C/add-contact.page:45(p)
3007 msgid ""
3008 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3009 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3010 msgstr ""
3011 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
3012 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
3013 "tipo de servicio."
3014
3015 #: C/add-contact.page:49(p)
3016 msgid ""
3017 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3018 "to appear in your contact list."
3019 msgstr ""
3020 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
3021 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
3022
3023 #: C/add-contact.page:53(p)
3024 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3025 msgstr ""
3026 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
3027
3028 #: C/add-contact.page:61(p)
3029 msgid ""
3030 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3031 "the Internet and to your account."
3032 msgstr ""
3033 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
3034 "conectado a Internet y a su cuenta."
3035
3036 #: C/add-account.page:9(desc)
3037 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3038 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
3039
3040 #: C/add-account.page:39(title)
3041 msgid "Add a new account"
3042 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
3043
3044 #: C/add-account.page:41(p)
3045 msgid ""
3046 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3047 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3048 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3049 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3050 msgstr ""
3051 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
3052 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
3053 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
3054 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
3055 "account\"/>."
3056
3057 #: C/add-account.page:52(p)
3058 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3059 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3060
3061 #: C/add-account.page:57(p)
3062 msgid ""
3063 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3064 "wish to add."
3065 msgstr ""
3066 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3067 "que quiere añadir."
3068
3069 #: C/add-account.page:61(p)
3070 msgid ""
3071 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3072 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3073 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3074 "account\"/> for more information."
3075 msgstr ""
3076 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3077 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3078 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3079 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3080
3081 #: C/add-account.page:66(p)
3082 msgid ""
3083 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3084 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3085 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3086 msgstr ""
3087 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3088 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3089 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3090 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3091
3092 #: C/add-account.page:71(p)
3093 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3094 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3095
3096 #: C/add-account.page:78(p)
3097 msgid ""
3098 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3099 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3100 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3101 "key> when you’re finished."
3102 msgstr ""
3103 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3104 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3105 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3106 "cuando haya acabado."
3107
3108 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3109 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3110 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3111
3112 #: C/accounts-window.page:33(title)
3113 msgid "Accounts Window"
3114 msgstr "Ventana de cuentas"
3115
3116 #: C/accounts-window.page:35(p)
3117 msgid ""
3118 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3119 "accounts."
3120 msgstr ""
3121 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3122 "cuentas."
3123
3124 #: C/accounts-window.page:43(title)
3125 msgid "Account Details"
3126 msgstr "Detalles de la cuenta"
3127
3128 #: C/accounts-window.page:44(p)
3129 msgid ""
3130 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3131 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3132 "information."
3133 msgstr ""
3134 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3135 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3136 "pueden requerir información adicional."
3137
3138 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3139 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3140 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3141
3142 #: C/account-jabber.page:29(title)
3143 msgid "Jabber account details"
3144 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3145
3146 #: C/account-jabber.page:31(p)
3147 msgid ""
3148 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3149 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3150 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3151 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3152 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3153 msgstr ""
3154 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3155 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3156 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3157 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3158 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3159 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3160
3161 #: C/account-jabber.page:39(p)
3162 msgid ""
3163 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3164 "Talk accounts as well."
3165 msgstr ""
3166 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3167 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3168
3169 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3170 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3171 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3172
3173 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3174 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3175 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3176
3177 #: C/account-jabber.page:47(p)
3178 msgid ""
3179 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3180 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3181 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3182 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3183 "is not possible."
3184 msgstr ""
3185 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3186 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3187 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3188 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3189 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3190
3191 #: C/account-jabber.page:52(p)
3192 msgid ""
3193 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3194 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3195 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3196 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3197 msgstr ""
3198 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3199 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3200 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3201 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3202 "certificados no válidos."
3203
3204 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3205 msgid "Resource"
3206 msgstr "Recurso"
3207
3208 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3209 msgid "Priority"
3210 msgstr "Prioridad"
3211
3212 #: C/account-jabber.page:61(p)
3213 msgid ""
3214 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3215 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3216 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3217 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3218 msgstr ""
3219 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3220 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3221 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3222 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3223
3224 #: C/account-jabber.page:65(p)
3225 msgid ""
3226 "You can set the priority to specify which application should receive "
3227 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3228 "application with the highest priority."
3229 msgstr ""
3230 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3231 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3232 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3233
3234 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3235 msgid "Override server settings"
3236 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3237
3238 #: C/account-jabber.page:71(p)
3239 msgid ""
3240 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3241 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3242 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3243 "by your Jabber provider."
3244 msgstr ""
3245 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3246 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3247 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3248 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3249
3250 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3251 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3252 #: C/account-irc.page:106(None)
3253 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3254 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3255
3256 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3257 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3258 #: C/account-irc.page:112(None)
3259 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3260 msgstr ""
3261 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3262
3263 #: C/account-irc.page:8(desc)
3264 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3265 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3266
3267 #: C/account-irc.page:31(title)
3268 msgid "IRC account details"
3269 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3270
3271 #: C/account-irc.page:33(p)
3272 msgid ""
3273 "IRC accounts require different information than many other types of "
3274 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3275 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3276 "account."
3277 msgstr ""
3278 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3279 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3280 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3281 "cuenta de IRC."
3282
3283 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3284 msgid "Network"
3285 msgstr "Red"
3286
3287 #: C/account-irc.page:46(p)
3288 msgid ""
3289 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3290 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3291 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3292 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3293 msgstr ""
3294 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3295 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3296 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3297 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3298 "xref=\"#networks\"/>."
3299
3300 #: C/account-irc.page:53(gui)
3301 msgid "Nickname"
3302 msgstr "Apodo"
3303
3304 #: C/account-irc.page:54(p)
3305 msgid ""
3306 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3307 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3308 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3309 "your nickname."
3310 msgstr ""
3311 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3312 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3313 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3314
3315 #: C/account-irc.page:60(gui)
3316 msgid "Password"
3317 msgstr "Contraseña"
3318
3319 #: C/account-irc.page:61(p)
3320 msgid ""
3321 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3322 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3323 "administrators should provide you with a password."
3324 msgstr ""
3325 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3326 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3327 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3328
3329 #: C/account-irc.page:65(title)
3330 msgid "NickServ Passwords"
3331 msgstr "Contraseñas NickServ"
3332
3333 #: C/account-irc.page:66(p)
3334 msgid ""
3335 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3336 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3337 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3338 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3339 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3340 "more details."
3341 msgstr ""
3342 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3343 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3344 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3345 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3346 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3347 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3348
3349 #: C/account-irc.page:76(gui)
3350 msgid "Real name"
3351 msgstr "Nombre real"
3352
3353 #: C/account-irc.page:77(p)
3354 msgid ""
3355 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3356 "will be able to see this when they view your information."
3357 msgstr ""
3358 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3359 "verlo al ver su información."
3360
3361 #: C/account-irc.page:81(gui)
3362 msgid "Quit message"
3363 msgstr "Mensaje de salida"
3364
3365 #: C/account-irc.page:82(p)
3366 msgid ""
3367 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3368 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3369 "field to provide a custom quit message."
3370 msgstr ""
3371 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3372 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3373 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3374
3375 #: C/account-irc.page:94(title)
3376 msgid "IRC Networks"
3377 msgstr "Redes IRC"
3378
3379 #: C/account-irc.page:97(title)
3380 msgid "Networks"
3381 msgstr "Redes"
3382
3383 #: C/account-irc.page:99(p)
3384 msgid ""
3385 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3386 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3387 "networks and remove them from the list."
3388 msgstr ""
3389 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3390 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3391 "redes de la lista."
3392
3393 #: C/account-irc.page:104(p)
3394 msgid ""
3395 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3396 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3397 msgstr ""
3398 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3399 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3400
3401 #: C/account-irc.page:107(p)
3402 msgid ""
3403 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3404 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3405 "height=\"16\">Edit</media>."
3406 msgstr ""
3407 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3408 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3409 "height=\"16\">Editar</media>."
3410
3411 #: C/account-irc.page:110(p)
3412 msgid ""
3413 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3414 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3415 "height=\"16\">Remove</media>."
3416 msgstr ""
3417 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3418 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3419 "\">Quitar</media>."
3420
3421 #: C/account-irc.page:115(p)
3422 msgid ""
3423 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3424 msgstr ""
3425 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3426
3427 #: C/account-irc.page:121(p)
3428 msgid ""
3429 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3430 "networks."
3431 msgstr ""
3432 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3433
3434 #: C/account-irc.page:125(gui)
3435 msgid "Charset"
3436 msgstr "Conjunto de caracteres"
3437
3438 #: C/account-irc.page:126(p)
3439 msgid ""
3440 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3441 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3442 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3443 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3444 "correctly."
3445 msgstr ""
3446 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3447 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3448 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3449 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3450 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3451
3452 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3453 #.             for your language.
3454 #: C/account-irc.page:135(p)
3455 msgid ""
3456 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3457 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3458 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3459 msgstr ""
3460 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3461 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3462 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3463 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3464
3465 #: C/account-irc.page:141(gui)
3466 msgid "Servers"
3467 msgstr "Servidores"
3468
3469 #: C/account-irc.page:142(p)
3470 msgid ""
3471 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3472 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3473 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3474 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3475 msgstr ""
3476 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3477 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3478 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3479 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3480 "y <gui>Quitar</gui>."
3481
3482 #: C/account-irc.page:147(p)
3483 msgid ""
3484 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3485 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3486 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3487 msgstr ""
3488 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3489 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3490 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3491 "para comenzar a editarlo."
3492
3493 #: C/account-irc.page:151(p)
3494 msgid ""
3495 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3496 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3497 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3498 msgstr ""
3499 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3500 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3501 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3502
3503 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3504 #: C/index.page:0(None)
3505 msgid "translator-credits"
3506 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3512 #~ "cuenta."
3513
3514 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3515 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3519 #~ "rooms."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3522 #~ "por contraseña."
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3528 #~ "IRC."
3529
3530 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3531 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3532
3533 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3534 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3535
3536 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3537 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3541 #~ "gui> text box."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3544 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3548 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3549 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3552 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3553 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3554 #~ "restricción."
3555
3556 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3557 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3558
3559 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3560 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3561
3562 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3563 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3564
3565 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3571 #~ "information you have entered will be lost."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3574 #~ "cualquier información introducida."
3575
3576 #~ msgid "Hidden"
3577 #~ msgstr "Oculto"